id
stringlengths
1
6
translation
translation
23936
{ "en": "\"Ah! well, I shall never see him again.", "fr": "-- Ah! mais je ne le reverrai jamais." }
61268
{ "en": "She passed her days in caressing Djali, in watching the door of the Gondelaurier house, in talking to herself about Phoebus, and in crumbling up her bread for the swallows.", "fr": "Elle passait ses journées à caresser Djali, à épier la porte du logis Gondelaurier, à s’entretenir tout bas de Phœbus, et à émietter son pain aux hirondelles." }
12625
{ "en": "\"I thought, Jane, you had told me all. I thought I had found the source of your melancholy in a dream.\"", "fr": "-- Je croyais, Jane, que vous m'aviez tout dit, et que votre tristesse avait été causée par un rêve.»" }
40521
{ "en": "\"And what did you understand by what we said?\"", "fr": "-- Et qu'avez-vous compris dans ce que nous disions?" }
100005
{ "en": "Some day the coalrooms of steamers and the tenders of locomotives will, instead of coal, be stored with these two condensed gases, which will burn in the furnaces with enormous calorific power.", "fr": "Un jour, les soutes des steamers et les tenders des locomotives, au lieu de charbon, seront chargés de ces deux gaz comprimés, qui brûleront dans les foyers avec une énorme puissance calorifique." }
11720
{ "en": "\"Farewell, Miss Eyre, for the present; is that all?\"", "fr": "-- Adieu, mademoiselle Eyre, adieu pour maintenant. Est-ce tout?" }
51527
{ "en": "I have planted an Orleans plum-tree for her in the garden under your room, and I won't have it touched unless it is to have jam made for her by and bye, that I will keep in the cupboard for her when she comes.", "fr": "J’ai planté pour elle, dans le jardin, sous ta chambre, un prunier de prunes d’avoine, et je ne veux pas qu’on y touche, si ce n’est pour lui faire plus tard des compotes, que je garderai dans l’armoire, à son intention, quand elle viendra." }
123744
{ "en": "A word uttered in a low voice, alone disturbed, at moments, the peacefulness of this drowsy home.", "fr": "Une parole, dite à voix basse, troublait seule par moments la paix de cet intérieur endormi." }
86759
{ "en": "Reverse engines!\"", "fr": "Machine en arrière ! »" }
43764
{ "en": "\"This mendicant insists upon speaking to you, and pretends that you will be very glad to see him.\"", "fr": "-- Ce mendiant veut à toute force vous parler, et prétend que vous serez bien aise de le voir." }
76084
{ "en": "Aucune résistance ne fut opposée.", "fr": "No resistance was offered him." }
31841
{ "en": "My oak trees may fight those rascals over the water when I am long forgotten.", "fr": "Mes chênes combattront ces gredins sur l'eau quand je serai déjà oublié." }
291
{ "en": "It almost sounded as if two vehicles slowly followed each other at a very slow trot.", "fr": "On eût dit deux équipages se suivant lentement au très petit trot." }
117005
{ "en": "\"The old man is right; it will always be the miner who gets all the trouble, without a chance of a leg of mutton now and then as a reward.\"", "fr": "Le vieux a raison, ce sera toujours le mineur qui aura la peine, sans l'espoir d'un gigot de temps a autre, en récompense." }
97700
{ "en": "\"Where is Top?\" asked Neb, interrupting his master.", "fr": "-- Où est donc Top?...» demanda Nab en interrompant son maître." }
104803
{ "en": "Cyrus Harding and Ayrton found without difficulty the entrance to Dakkar Grotto, and paused for a moment at the last rock before it.", "fr": "Cyrus Smith et Ayrton retrouvèrent sans peine l'ouverture de la crypte Dakkar, et ils s'arrêtèrent sous la dernière roche, qui formait le palier inférieur de l'épaulement." }
116601
{ "en": "The petroleum lamp smoked on the counter.", "fr": "La lampe a pétrole fumait sur le comptoir." }
109520
{ "en": "\"Oh, yes; how many mountains, glaciers, and volcanoes there are to study, which are as yet but imperfectly known!", "fr": "--Oui. Que de montagnes, de glaciers, de volcans à étudier, qui sont peu connus!" }
122336
{ "en": "Neither friend nor wife.", "fr": "Ni ami, ni femme." }
17384
{ "en": "'But here, my dear,' says he, 'you may come into a safe station, and appear with honour and with splendour at once, and the remembrance of what we have done may be wrapt up in an eternal silence, as if it had never happened; you shall always have my respect, and my sincere affection, only then it shall be honest, and perfectly just to my brother; you shall be my dear sister, as now you are my dear----' and there he stopped.", "fr": "--Mais ici, ma chérie, dit-il, tu pourras entrer dans une position sûre, et paraître avec honneur, et la mémoire de ce que nous avons fait peut être drapée d'un éternel silence, comme si rien n'en eût jamais été; tu conserveras toujours ma sincère affection, mais en toute honnêteté et parfaite justice envers mon frère; tu seras ma chère soeur, comme tu es maintenant ma chère.... Et là il s'arrêta." }
9733
{ "en": "I think she is poor, for she had not so fine a house as mama.", "fr": "Je crois qu'elle est pauvre, car, elle n'a pas une jolie maison comme maman." }
87478
{ "en": "Your coming has disrupted my whole existence.\"", "fr": "Vous êtes venu troubler mon existence..." }
67828
{ "en": "I should be a bad son if I didotherwise.\"", "fr": "Jeserais un mauvais fils si j'agissais autrement." }
58032
{ "en": "Continue, Mahiette, I entreat you.", "fr": "Continuez, Mahiette, je vous prie." }
87631
{ "en": "Similarly, here are some dolphin livers you might mistake for stewed pork.", "fr": "Voici également quelques foies de dauphin que vous prendriez pour un ragoût de porc." }
85438
{ "en": "He recovered all his self-possession and had no hesitation in turning the knife in the wound.", "fr": "Il reprit tout son sang-froid, et n’hésita point à retourner le poignard dans son cœur." }
138
{ "en": "To drive them from the station I needed a steady fellow with me, one who would not upset us into a ditch, and yet a gay lad, too, because Grandfather Charpentier was pretty free with swear words and Grandma rather talkative.", "fr": "Il fallait, pour conduire avec moi la voiture qui devait les ramener, il fallait quelqu’un de sérieux qui ne nous versât pas dans un fossé, et d’assez débonnaire aussi, car le grand-père Charpentier jurait facilement et la grand’mère était un peu bavarde." }
45081
{ "en": "There were monks who wore the frock with such an ill grace that it was easy to perceive they belonged to the church militant; women a little inconvenienced by their costume as pages and whose large trousers could not entirely conceal their rounded forms; and peasants with blackened hands but with fine limbs, savoring of the man of quality a league off.", "fr": "C'étaient des moines qui portaient si mal le froc, qu'il était facile de reconnaître qu'ils appartenaient surtout à l'église militante; des femmes un peu gênées dans leurs costumes de pages, et dont les larges trousses ne pouvaient entièrement dissimuler les formes arrondies; enfin des paysans aux mains noircies, mais à la jambe fine, et qui sentaient l'homme de qualité à une lieue à la ronde." }
36406
{ "en": "On seeing me, she flung her arms around my neck, but she cried for a long time in my arms.", "fr": "En me voyant entrer, elle me sauta au cou, mais elle pleura longtemps dans mes bras." }
21514
{ "en": "« Le voila, le voila, s’écria-t-il, il est trouvé le réactif qui arrive a précipiter l’hémoglobine, le seul, l’unique ! »", "fr": "\"I have found a re-agent which is precipitated by hoemoglobin, 4 and by nothing else.\"" }
109502
{ "en": "\"What--not in Iceland?\"", "fr": "--Quoi! en Islande?" }
67295
{ "en": "\"Do not get excited, mother; there is no rich American uncle.", "fr": "--Ne t'emballe pas, maman, il n'y a plus d'oncle d'Amérique!" }
46618
{ "en": "These verses were not excellent--very far from it; but as it is well known, the Puritans did not pique themselves upon their poetry.", "fr": "Ces vers n'étaient pas excellents, il s'en fallait même de beaucoup; mais, comme on le sait, les protestants ne se piquaient pas de poésie." }
76471
{ "en": "Il s’approcha d’elle et prononça à demi-voix et comme se parlant à soi-même, deux vers de ce sonnet de Pétrarque, qu’il lui avait envoyé du lac Majeur, imprimé sur un mouchoir de soie :", "fr": "He approached her and repeated, in an undertone and as though he were speaking to himself, two lines from that sonnet of Petrarch which he had sent her from Lake Maggiore, printed on a silk handkerchief:" }
31100
{ "en": "I did not go past the doorway, however, for undue preference gives rise to jealousy.\"", "fr": "Toutefois, je ne suis pas allé plus loin que l'entrée, car une préférence injuste donne lieu à de la jalousie." }
98517
{ "en": "There, among others, rose, to a height of nearly 200 feet above the ground, some of those superb coniferae, to which, in New Zealand, the natives give the name of Kauris.", "fr": "Là, entre autres, s'élevaient, à une hauteur de près de deux cents pieds au-dessus du sol, quelques-uns de ces superbes conifères auxquels les indigènes donnent le nom de «kauris» dans la Nouvelle-Zélande." }
109920
{ "en": "The Icelanders, though burdened with our loads, climbed with the agility of mountaineers.", "fr": "Les Islandais, quoique chargés grimpaient avec une agilité de montagnards." }
8324
{ "en": "\"Wicked and cruel boy!\" I said. \"You are like a murderer--you are like a slave-driver--you are like the Roman emperors!\"", "fr": "«Vous êtes un méchant, un misérable, m'écriai-je; un assassin, un empereur romain.»" }
17158
{ "en": "So that in a word, expecting a plain diet, coarse lodging, and mean clothes, we were brought up as mannerly and as genteelly as if we had been at the dancing-school.", "fr": "Si bien qu'à ne point parler de la nourriture commune, du rude logement et des vêtements grossiers, nous étions élevés aussi civilement qu'à la classe d'un maître de danse." }
90339
{ "en": "\"Not only on their size,\" I replied, \"but also according to their shape, their water--in other words, their color--and their orient-- in other words, that dappled, shimmering glow that makes them so delightful to the eye.", "fr": "-- Non seulement selon leur grosseur, répondis-je, mais aussi selon leur forme, selon leur _eau_, c'est-à-dire leur couleur, et selon leur _orient_, c'est-à-dire cet éclat chatoyant et diapré qui les rend si charmantes a l'oeil." }
98765
{ "en": "The only tools the settlers took were the two woodmen's axes, which they could use to cut a path through the thick forests, as also the instruments, the telescope and pocket-compass.", "fr": "En fait d'outils, les colons prirent les deux haches de bûcheron, qui devaient servir à frayer une route dans l'épaisse forêt, et, en fait d'instruments, la lunette et la boussole de poche." }
104097
{ "en": "Without having uttered a word, in a few moments they had left Granite House, and were standing on the beach.", "fr": "Sans avoir prononcé une parole, en quelques instants, ils avaient quitté Granite-House et se trouvaient sur la grève." }
71016
{ "en": "Sans rien dire, La Rose tira de sa poche un petit livret de parchemin, écrivit quelques lignes, et, déchirant une feuille, la remit à Fabrice ; le colonel répéta l’ordre à celui-ci, ajoutant qu’après deux heures de faction il serait relevé, comme de juste, par un des trois cavaliers blessés qui étaient avec lui.", "fr": "Without saying a word, La Rose took from his pocket a little parchment book, wrote a few lines, and, tearing out a leaf, handed it to Fabrizio; the colonel repeated the order to him, adding that after two hours on duty he would be relieved, as was right and proper, by one of the three wounded troopers he had with him." }
30968
{ "en": "What can a man find to do?\"", "fr": "Qu'est-ce qu'on peut bien y faire?" }
11089
{ "en": "\"She won't come now,\" said he. \"She says it's not her mission to appear before the 'vulgar herd' (them's her words).", "fr": "«Elle ne veut pas venir maintenant, dit-il; elle prétend que ce n'est pas sa mission de paraître ainsi devant un vil troupeau (ce sont ses expressions)." }
45462
{ "en": "\"d’Artagnan said that in the attack of last night eight or ten Frenchmen were killed, and as many Rochellais.\"", "fr": "-- D'Artagnan a dit que dans l'attaque de cette nuit il y avait eu huit ou dix Français de tués et autant de Rochelois." }
100209
{ "en": "The colonists had paid visits also to the oyster bed, the warren, the coal and iron mines, and to the till then unexplored districts of the Far West forest, which abounded in game.", "fr": "Les visites des colons n'avaient manqué ni au parc aux huîtres, ni à la garenne, ni aux gisements de houille et de fer, ni à quelques parties jusque-là inexplorées des forêts du Far-West, qui étaient fort giboyeuses." }
110852
{ "en": "I began to feel uneasy.", "fr": "Je commençai à me sentir inquiet." }
102015
{ "en": "The colonists were on the qui vive, and did not leave their post at the Chimneys.", "fr": "Les colons s'étaient tenus sur le qui-vive et n'avaient point abandonné le poste des cheminées." }
90700
{ "en": "Finally, at noon, we were plowing the waves of the Red Sea.", "fr": "Enfin, à midi, nous sillonnions les flots de la mer Rouge." }
109406
{ "en": "Forty-eight hours after, coming out of a storm which forced the schooner to scud under bare poles, we sighted east of us the beacon on Cape Skagen, where dangerous rocks extend far away seaward.", "fr": "Quarante-huit heures après, en sortant d'une tempête qui força la goélette de fuir à sec de toile, on releva dans l'est la balise de la pointe de Skagen, dont les roches dangereuses se prolongent à une grande distance sous les flots." }
72598
{ "en": "Voici le billet, madame, et c’est ce qui m’a donné un prétexte pour avoir le bonheur de vous revoir ce soir.", "fr": "Here, Signora, is the letter, and it is this that has given me an excuse for taking the pleasure of seeing you again this evening.\"" }
50323
{ "en": "Then the lusts of the flesh, the longing for money, and the melancholy of passion all blended themselves into one suffering, and instead of turning her thoughts from it, she clave to it the more, urging herself to pain, and seeking everywhere occasion for it.", "fr": "Alors, les appétits de la chair, les convoitises d’argent et les mélancolies de la passion, tout se confondit dans une même souffrance; -- et, au lieu d’en détourner sa pensée; elle l’y attachait davantage, s’excitant à la douleur et en cherchant partout les occasions." }
8547
{ "en": "I shook my head: I could not see how poor people had the means of being kind; and then to learn to speak like them, to adopt their manners, to be uneducated, to grow up like one of the poor women I saw sometimes nursing their children or washing their clothes at the cottage doors of the village of Gateshead: no, I was not heroic enough to purchase liberty at the price of caste.", "fr": "Je secouai la tête; je ne pouvais pas comprendre comment des pauvres auraient été bons; et puis apprendre à parler comme eux, adopter leurs manières, ne point recevoir d'éducation, grandir comme ces malheureuses femmes que je voyais quelquefois nourrir leurs enfants ou laver leurs vêtements à la porte des fermes du village, non, je n'étais pas assez héroïque pour accepter l'abjection en échange de la liberté." }
79665
{ "en": "Evidently she was making an effort not to cry.", "fr": "Elle faisait évidemment des efforts pour ne pas pleurer." }
102906
{ "en": "While the engineer thought, his eyes fell on Top, who, going backwards and forwards seemed to say,-- \"Am not I here?\"", "fr": "Pendant que l'ingénieur réfléchissait, ses regards tombèrent sur Top, qui, allant et venant, semblait dire: «est-ce que je ne suis pas là, moi?»" }
42563
{ "en": "The history of Athos’s imprisonment was then related to them; and as they were really gentlemen, they pronounced the host in the wrong.", "fr": "On leur raconta l'histoire de l'emprisonnement d'Athos. Et comme ils étaient bons gentilshommes, ils donnèrent tort à l'hôtelier." }
70356
{ "en": "A Milan, dix fois par jour il voyait le prince Eugène et eût pu lui adresser la parole.", "fr": "At Milan, ten times daily he used to see Prince Eugène, and could have spoken to him had he wished." }
90647
{ "en": "In spite of everything, this strange man hadn't yet succeeded in completely stifling his heart.", "fr": "Quoi qu'il en dît, cet homme étrange n'était pas parvenu encore à tuer son coeur tout entier." }
74657
{ "en": "Mais tout le monde pouvait les voir et les comprendre ; on commença dès cette première nuit à établir des abréviations : trois apparitions se suivant très rapidement indiquaient la duchesse ; quatre, le prince ; deux, le comte Mosca ; deux apparitions rapides suivies de deux lentes voulaient dire évasion.", "fr": "But anyone might see and read them; they began from this night to establish a system of abbreviations: three flashes in very quick succession meant the Duchessa; four, the Prince; two, Conte Mosca; two quick flashes followed by two slow ones meant escape." }
53947
{ "en": "And she went out.", "fr": "Et elle sortit." }
21174
{ "en": "They needed very few arguments to persuade a single man to yield, when he saw five men upon him and his comrade knocked down: besides, this was, it seems, one of the three who were not so hearty in the mutiny as the rest of the crew, and therefore was easily persuaded not only to yield, but afterwards to join very sincerely with us.", "fr": "Il ne fallait pas beaucoup d'arguments pour soumettre un seul homme, qui voyait cinq hommes contre lui et son camarade étendu mort. D'ailleurs c'était, à ce qu'il paraît, un des trois matelots qui avaient pris moins de part à la mutinerie que le reste de l'équipage." }
88392
{ "en": "\"Assuredly,\" I said to myself, \"he's contracted some mental illness.", "fr": "« Décidément, il a le cerveau malade, pensai-je." }
27036
{ "en": "\"But it is quite a town.", "fr": "– Mais c’est une vraie ville." }
112531
{ "en": "\"Of an earthquake? no!", "fr": "--D'un tremblement de terre? non!" }
64262
{ "en": "No help comes, however, and all you know is that thousands of people are kicking you, and you are being smothered.", "fr": "Hélas ! aucun secours n’arrive, et tout ce que vous savez, c’est que des milliers de coups de pied s’abattent sur vous, et que vous étouffez." }
74263
{ "en": "Le général avait fait placer dans chaque chambre de gros madriers de chêne formant comme des bancs de trois pieds de haut, et c’était là son invention capitale, celle qui lui donnait des droits au ministère de la police.", "fr": "The General had had placed in each room huge joists of oak in the form of trestles three feet high, and this was his paramount invention, which gave him a claim to the Ministry of Police." }
91897
{ "en": "Was he dreaming of those lost generations, asking them for the secret of human destiny?", "fr": "Songeait-il à ces générations disparues et leur demandait-il le secret de la destinée humaine ?" }
26277
{ "en": "I'll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me.\"", "fr": "Je pourrai mieux vous préciser mes réactions." }
10332
{ "en": "I have been green, too, Miss Eyre,--ay, grass green: not a more vernal tint freshens you now than once freshened me.", "fr": "J'ai été jeune, mademoiselle Eyre; certes mon visage a eu autant de fraîcheur que le vôtre." }
104189
{ "en": "There appeared a narrow ridge, running horizontally and parallel with the sea.", "fr": "Là se développait un étroit épaulement qui courait horizontalement et parallèlement à la mer." }
42259
{ "en": "If you can be satisfied with my dinner-it consists of cooked tetragones and fruits.\"", "fr": "Si vous voulez vous contenter de mon dîner, il se compose de tétragones cuits et de fruits." }
27789
{ "en": "\"Well, sir, I took no particular notice of his letters.", "fr": "– Ma foi, monsieur, je ne faisais pas spécialement attention à ses lettres." }
16524
{ "en": "Alice felt dreadfully puzzled.", "fr": "Alice se trouva fort embarrassée." }
25546
{ "en": "I was mad for the time--quite mad.", "fr": "J'en ai été folle quelque temps, tout à fait folle." }
15654
{ "en": "Of what use could Hindostanee be to you?\"", "fr": "À quoi pouvait vous servir l'hindoustani?" }
9681
{ "en": "\"To me? Bless you, child; what an idea!", "fr": "-- À moi!" }
41962
{ "en": "\"No, I never saw him until that moment, and have not seen him since.\"", "fr": "-- Non; je ne l'avais jamais vu jusqu'à ce moment et nous ne l'avons pas revu depuis." }
41972
{ "en": "Yesterday he wrote again; but it was his servant who this time put the letter in the post.\"", "fr": "Hier encore, il a écrit; mais, cette fois, c'est son domestique qui a mis la lettre à la poste." }
78341
{ "en": "Don Juan_, I. 170", "fr": "Don Juan, C. I, st. 170." }
41453
{ "en": "But d’Artagnan was too far off to hear him; and if he had heard him in the disposition of mind he then enjoyed, he certainly would not have remarked it.", "fr": "Mais d'Artagnan était déjà trop loin pour l'entendre, et l'eut-il entendu, dans la disposition d'esprit où il était, il ne l'eût certes pas remarqué." }
56498
{ "en": "\"At what age did you come to France?\"", "fr": "À quel âge êtes-vous venue en France ?" }
3867
{ "en": "\"Yes, I do comprehend a great deal in it.\"", "fr": "– Beaucoup en effet." }
111899
{ "en": "I don't think we shall come out by the way that we went in.\"", "fr": "Je crois que nous ne sortirons pas par où nous sommes entrés.»" }
57483
{ "en": "And not only the form of edifices, but the sites selected for them, revealed the thought which they represented, according as the symbol to be expressed was graceful or grave.", "fr": "Et non seulement la forme des édifices mais encore l’emplacement qu’ils se choisissaient révélait la pensée qu’ils représentaient." }
112305
{ "en": "It never returns to my memory without sending through me a shudder of horror and a palpitation of the heart.", "fr": "Elle ne me revient pas à l'esprit sans que l'épouvante ne fasse encore battre mon coeur." }
41275
{ "en": "The company of French guards was composed of half of M. Duhallier’s men and half of M. Dessessart’s men.", "fr": "La compagnie des gardes françaises était composée moitié des hommes de M. Duhallier, moitié des hommes de M. des Essarts." }
107444
{ "en": "Neither Mr. Fogg nor Fix cared to attend.", "fr": "Ni son maître ni Fix n'avaient cru devoir se déranger." }
50720
{ "en": "Monsieur Boulanger, however, dismissed his servant, advising him to calm himself, since his fancy was over.", "fr": "Cependant M. Boulanger congédia son domestique, en l’engageant à se tranquilliser l’esprit, puisque sa fantaisie était passée." }
110159
{ "en": "\"Now, Axel,\" cried the Professor with enthusiasm, \"now we are really going into the interior of the earth.", "fr": "«Maintenant, Axel, s'écria le professeur d'une voix enthousiaste, nous allons nous enfoncer véritablement dans les entrailles du globe." }
56257
{ "en": "They had already detached the manikin to make room for him.", "fr": "On avait déjà décroché le mannequin pour lui faire place." }
77463
{ "en": "Any princess who is quoted as an illustration of pride pays infinitely more attention to what her gentlemen are doing round about her than this meekest of women, so modest in appearance, gave to anything that her husband said or did.", "fr": "Telle princesse, citée à cause de son orgueil, prête infiniment plus d’attention à ce que ses gentilshommes font autour d’elle, que cette femme si douce, si modeste en apparence, n’en donnait à tout ce que disait ou faisait son mari." }
65753
{ "en": "The result was not altogether the success that Harris had anticipated.", "fr": "Le résultat ne correspondait pas du tout au projet initial annoncé par Harris." }
110217
{ "en": "Thus at Yakoutsk in Siberia the increase of a degree is ascertained to be reached every 36 feet. This difference depends upon the heat-conducting power of the rocks.", "fr": "Ainsi, à Yakoust en Sibérie, on a remarqué que l'accroissement d'un degré avait lieu par trente-six pieds; cela dépend évidemment de la conductibilité des roches." }
47719
{ "en": "\"At least you don’t speak well of him.\"", "fr": "-- Au moins n'en dites-vous pas de bien." }
75640
{ "en": "A une poste avant Parme, Fabrice s’arrêta un instant pour reprendre l’habit ecclésiastique ; d’ordinaire il était vêtu comme un homme en deuil.", "fr": "At a post before Parma, Fabrizio stopped for a minute to change into the ecclesiastical habit; ordinarily he dressed as a layman in mourning." }
61011
{ "en": "\"Poor man!\" exclaimed the Bohemian, with an expression of kindly pity.", "fr": "« Pauvre homme ! » s’écria la bohémienne avec une expression de bienveillante pitié." }
80927
{ "en": "'What does it matter to me,' she thought, 'what may happen in twenty-four hours from now, when Julien will have gone? Will not everything then be to me horror and remorse?'", "fr": "Que m’importe, pensa-t-elle, ce qui peut arriver dans vingt-quatre heures, quand Julien sera parti ? tout ne sera-t-il pas alors pour moi horreur et remords ?" }
32478
{ "en": "\"How long have you been there, Bill?\"", "fr": "-- Depuis quand êtes-vous ici, Bill?" }
73194
{ "en": "Le jour de San Stefano donc, après avoir passé une heure avec elle, et en avoir été accueilli avec un empressement qui lui sembla le comble de la fausseté, il la laissa sur les onze heures, s’habillant pour aller entendre la messe à l’église de Saint-Jean.", "fr": "On Santo Stefano's day, then, after having spent an hour with her and been welcomed by her with an ardour which seemed to him the height of insincerity, he left her, shortly before eleven o'clock, getting ready to go and hear mass in the church of San Giovanni." }