id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
6709
|
{
"en": "\"Oh! but their removing from the chaise into a hackney coach is such a presumption!",
"fr": "– Le fait qu’ils ont quitté la voiture de poste pour prendre une voiture de louage est une bien forte présomption."
}
|
103356
|
{
"en": "The rays of the rising sun began to shine in at the windows of Granite House.",
"fr": "Les rayons du soleil levant commençaient à se glisser dans les chambres de Granite-House."
}
|
24938
|
{
"en": "It was breakfast time and the porridge upon the table before I got back, but I had no heart for the food.",
"fr": "Il était l'heure du déjeuner, et la bouillie était sur la table quand je rentrai, mais je n'avais aucun appétit."
}
|
113488
|
{
"en": "\"Maybe so,\" said Martin, \"but it has escaped my knowledge.\"",
"fr": "Cela peut être, disait Martin; mais je ne le connais pas."
}
|
81161
|
{
"en": "'You will also see,' he continued, with the same ill grace, and as though in the performance of a painful duty, 'you will see Madame la Marquise de La Mole.",
"fr": "– Vous verrez encore, ajouta-t-il avec la même mauvaise grâce, et comme accomplissant un devoir pénible, vous verrez Mme la marquise de La Mole."
}
|
50895
|
{
"en": "At last at the end of the Place a large hired landau appeared, drawn by two thin horses, which a coachman in a white hat was whipping lustily.",
"fr": "Enfin, au fond de la Place, parut un grand landau de louage, traîné par deux chevaux maigres, que fouettait à tour de bras un cocher en chapeau blanc."
}
|
125041
|
{
"en": "Now, he turned round, and at the sight of the gulf he had just cleared, grew faint with terror.",
"fr": "Maintenant il se retournait, et, à voir l'abîme qu'il venait de franchir, des défaillances d'épouvante le prenaient."
}
|
81522
|
{
"en": "I almost thought he was going to raise it to his lips.'",
"fr": "J’ai presque cru qu’il allait la porter à ses lèvres."
}
|
124504
|
{
"en": "It proved warm in the sun and tepid in the shade.",
"fr": "Il faisait chaud au soleil, et l'ombre était tiède."
}
|
79348
|
{
"en": "Despite this brilliant stroke of policy, M. de Renal had never consented to have them in his house.",
"fr": "Malgré ce trait de fine politique, jamais M. de Rênal n’avait voulu les recevoir chez lui."
}
|
103878
|
{
"en": "How many of their friends must have fallen in the struggle?",
"fr": "Quels amis, à eux, avaient succombé dans la lutte?"
}
|
66942
|
{
"en": "There are plenty of dogs in the town of Oxford.",
"fr": "Il y a beaucoup de chiens dans la ville d’Oxford."
}
|
64025
|
{
"en": "The other, which held this one in a close embrace, was the skeleton of a man.",
"fr": "L’autre, qui tenait celui-ci étroitement embrassé, était un squelette d’homme."
}
|
82715
|
{
"en": "For instance, Mathilde would not for anything in the world have failed to hear mass on a Sunday; almost every day she went to church with her mother.",
"fr": "Par exemple, pour tout le monde, Mathilde n’aurait pas manqué la messe un dimanche ; presque tous les jours elle y accompagnait sa mère."
}
|
54649
|
{
"en": "Charles on getting home undressed, and old Rouault put on his blue blouse.",
"fr": "En rentrant, Charles se déshabilla, et le père Rouault repassa sa blouse bleue."
}
|
59424
|
{
"en": "On glancing sideways by chance, he perceived a sort of shadow crawling after him along the walls.",
"fr": "Il vit, en détournant par hasard les yeux, une espèce d’ombre qui rampait derrière lui le long des murs."
}
|
100688
|
{
"en": "Two hours after, she was reposing on the tranquil waters of Port Balloon.",
"fr": "Deux heures après, il reposait sur les eaux tranquilles du port ballon."
}
|
74340
|
{
"en": "Il y avait dans cette réponse des mots bien précieux pour Fabrice, il trouva une façon obligeante de donner quelque argent au menuisier.",
"fr": "There were in this speech words that were very precious to Fabrizio; he found a tactful way of giving the carpenter money."
}
|
110933
|
{
"en": "I lay overwhelmed, aghast!",
"fr": "Je demeurai anéanti."
}
|
101553
|
{
"en": "No illusion could be possible, and a fire had actually met their eyes during the night of the 19th of October.",
"fr": "Il n'y avait pas eu d'illusion possible, et un feu avait bien réellement frappé leurs yeux pendant cette nuit du 19 au 20 octobre!"
}
|
1800
|
{
"en": "The whole affair would have taken a different turn if we had not come to look upon it as so mysterious and tragic.",
"fr": "Tout aurait sans doute autrement tourné si nous n’avions pas considéré l’affaire d’une façon si mystérieuse et si tragique."
}
|
27455
|
{
"en": "We had taken the precaution of leaving our boots behind us, but, even so, the old boards snapped and creaked beneath our tread.",
"fr": "Nous avions songé à nous déchausser chez Sir Henry ; néanmoins les vieux bois du plancher gémissaient et craquaient sous nos pas."
}
|
50545
|
{
"en": "From afar he saw his employer's gig in the road, and by it a man in a coarse apron holding the horse.",
"fr": "Il aperçut de loin, sur la route, le cabriolet de son patron, et à côté un homme en serpillière qui tenait le cheval."
}
|
44139
|
{
"en": "Milady seized the occasion.",
"fr": "Milady saisit l'occasion."
}
|
58068
|
{
"en": "A band of excommunicates.",
"fr": "Une bande d’excommuniés."
}
|
21886
|
{
"en": "— Pas un seul », renchérit Lestrade.",
"fr": "\"None at all,\" chimed in Lestrade."
}
|
72053
|
{
"en": "Enfin le parti de la prudence l’emporta, uniquement par suite de cette réflexion : « Je suis fou, probablement ; en croyant raisonner, je ne raisonne pas ; je me retourne seulement pour chercher une position moins cruelle, je passe sans la voir à côté de quelque raison décisive.",
"fr": "At length the side of prudence prevailed, solel; as a result of this reflexion: \"I am in all probability mad; when I think I am reasoning, I am not, I am simply turning about in search of a less painful position, I pass by without seeing it some decisive argument."
}
|
83730
|
{
"en": "A small and extremely dark man presently made a noisy entrance, and began speaking from the door; he had a sallow complexion and a slightly eccentric air.",
"fr": "Un petit homme extrêmement noir entra bientôt avec fracas, et se mit à parler dès la porte ; il avait le teint jaune et l’air un peu fou."
}
|
99039
|
{
"en": "At sunrise all were on the shore at the extremity of the promontory, and their gaze was directed towards the horizon, of which two-thirds of the circumference were visible.",
"fr": "Au soleil levant, tous étaient sur le rivage, à l'extrémité même du promontoire, et leurs regards se portaient encore vers cet horizon, qui était visible sur les deux tiers de sa circonférence."
}
|
87856
|
{
"en": "\"That's perfect.\"",
"fr": "-- Parfaitement."
}
|
75468
|
{
"en": "Le seul comte Mosca reconnut le génie de son amie.",
"fr": "Only Conte Mosca recognised his friend's inventive genius."
}
|
73855
|
{
"en": "S’il revient à ses anciens propos de fade galanterie, s’il me dit : Agréez les hommages de votre esclave, ou Fabrice périt : eh bien ! la vieille histoire de Judith… Oui, mais si ce n’est qu’un suicide pour moi, c’est un assassin pour Fabrice ; le benêt de successeur, notre prince royal, et l’infâme bourreau Rassi font pendre Fabrice comme mon complice. »",
"fr": "If he returns to his former programme of insipid love-making, if he says to me: 'Accept the devotion of your slave or Fabrizio dies,'--well, there is the old story of Judith.... Yes, but if it is only suicide for me, it will be murder for Fabrizio; his fool of a successor, our Crown Prince, and the infamous headsman Rassi will have Fabrizio hanged as my accomplice.\""
}
|
96675
|
{
"en": "Since he was in doubt, it was best to take precautions against a possible descent of neighboring natives.",
"fr": "Dans le doute, il était donc convenable de prendre certaines précautions contre une descente possible des indigènes voisins."
}
|
4561
|
{
"en": "\"I am sorry you think so; but if that be the case, there can at least be no want of subject. We may compare our different opinions.\"",
"fr": "– Je le regrette. Mais, quand cela serait, nous pourrions discuter nos idées respectives."
}
|
88247
|
{
"en": "Fish!\" Conseil exclaimed.",
"fr": "-- Oui ! des poissons, s'écria Conseil."
}
|
105284
|
{
"en": "But the incredulous Stuart was not convinced, and when the hand was finished, said eagerly: \"You have a strange way, Ralph, of proving that the world has grown smaller.",
"fr": "Mais l'incrédule Stuart n'était pas convaincu, et, la partie achevée : « Il faut avouer, monsieur Ralph, reprit-il, que vous avez trouvé là une manière plaisante de dire que la terre a diminué !"
}
|
37480
|
{
"en": "The host, who was not endowed with great perspicacity, did not observe the expression which his words had given to the physiognomy of the stranger.",
"fr": "L'hôte, qui n'était pas doué d'une grande perspicacité, ne remarqua point l'expression que ses paroles avaient donnée à la physionomie de l'inconnu."
}
|
3144
|
{
"en": "THE SECRET",
"fr": "LE SECRET (suite)"
}
|
8421
|
{
"en": "\"What is all this?\" demanded another voice peremptorily; and Mrs. Reed came along the corridor, her cap flying wide, her gown rustling stormily.",
"fr": "Je connais sa méchanceté et sa malice. -- Que signifie tout ceci?» demanda une voix impérieuse; et Mme Reed arriva par le corridor. Son bonnet était soulevé par le vent, et sa marche précipitée agitait violemment sa robe."
}
|
42947
|
{
"en": "\"PARDIEU!\" replied d’Artagnan, \"for my part, I am eating veal garnished with shrimps and vegetables.\"",
"fr": "-- Pardieu! répondit d'Artagnan, moi je mange du veau piqué aux cardons et à la moelle."
}
|
103017
|
{
"en": "In short, Cyrus Harding believed that fortune had turned against them.",
"fr": "Bref, Cyrus Smith croyait s'apercevoir que la chance semblait tourner contre eux."
}
|
55133
|
{
"en": "\"Very fine, mademoiselle,\" replied the unknown, without the slightest hesitation.",
"fr": "– Très beau, madamoiselle, répondit l’anonyme sans la moindre hésitation."
}
|
81790
|
{
"en": "The scanty information he managed to obtain was not of an encouraging nature.",
"fr": "Le peu de renseignements qu’il put obtenir n’étaient pas d’une nature encourageante."
}
|
56053
|
{
"en": "It was like a new world, unknown, unheard of, misshapen, creeping, swarming, fantastic.",
"fr": "C’était comme un nouveau monde, inconnu, inouï, difforme, reptile, fourmillant, fantastique."
}
|
79204
|
{
"en": "'He never reads any,' cried M. de Renal; 'I am positive as to that.",
"fr": "– Il n’en lit jamais, s’écria M. de Rênal ; je m’en suis assuré."
}
|
14065
|
{
"en": "God has given us, in a measure, the power to make our own fate; and when our energies seem to demand a sustenance they cannot get--when our will strains after a path we may not follow--we need neither starve from inanition, nor stand still in despair: we have but to seek another nourishment for the mind, as strong as the forbidden food it longed to taste--and perhaps purer; and to hew out for the adventurous foot a road as direct and broad as the one Fortune has blocked up against us, if rougher than it.",
"fr": "Dieu nous a donné, dans de certaines mesures, le pouvoir de faire notre propre destinée; et quand notre vertu demande un soutien qu'elle ne peut pas obtenir, quand notre volonté aspire à une route que nous ne pouvons pas suivre, nous n'avons pas besoin de mourir de faim ni de nous laisser aller à notre désespoir; nous n'avons qu'à chercher pour notre esprit une autre nourriture, aussi forte que le fruit défendu auquel il voulait goûter, et peut-être plus pure; mous n'avons qu'à creuser pour notre pied aventureux une route qui, si elle est plus rude, n'est ni moins directe ni moins large que le chemin fermé par la fortune."
}
|
44744
|
{
"en": "The procurator’s wife saw him pass in his new uniform and on his fine horse.",
"fr": "La procureuse le vit passer dans son uniforme neuf et sur son beau cheval."
}
|
57270
|
{
"en": "Is he not Bishop of Amiens?\"",
"fr": "N’est-il pas évêque d’Amiens ?"
}
|
6276
|
{
"en": "It is not the object of this work to give a description of Derbyshire, nor of any of the remarkable places through which their route thither lay; Oxford, Blenheim, Warwick, Kenilworth, Birmingham, etc. are sufficiently known.",
"fr": "Ce n’est point notre intention de donner ici une description du Derbyshire ni des endroits renommés que traversait la route : Oxford, Warwick, Kenilworth."
}
|
22943
|
{
"en": "— Adieu », répondit-il en enlevant son large sombrero, et en s’inclinant sur la petite main qu’on lui tendait.",
"fr": "\"Good-bye,\" he answered, raising his broad sombrero, and bending over her little hand."
}
|
89137
|
{
"en": "I likewise assumed that no crewmen would be assigned to us, that Ned Land would be in sole charge of piloting the longboat.",
"fr": "Je pensai même qu'aucun homme de l'équipage ne nous serait donné, et que Ned Land serait seul chargé de diriger l'embarcation."
}
|
40692
|
{
"en": "\"It concerns nothing less,\" said d’Artagnan, \"than the honor, perhaps the life of the queen.\"",
"fr": "-- Il ne s'agit de rien de moins, dit d'Artagnan, en baissant la voix, que de l'honneur et peut-être de la vie de la reine."
}
|
124463
|
{
"en": "\"Well, no,\" he faltered, hardly knowing what he said, \"well, no, I cannot believe that.",
"fr": "—Ah bien! non, balbutia-t-il, sans trop savoir ce qu'il disait, ah bien! non, je ne veux pas croire cela…."
}
|
22701
|
{
"en": "Approchez, regardez bien : ce sont des ossements ; les uns forts et grossiers, les autres petits et fins, ossements de bestiaux, ossements humains.",
"fr": "They are bones: some large and coarse, others smaller and more delicate. The former have belonged to oxen, and the latter to men."
}
|
39829
|
{
"en": "The officer sprang out of the apartment with that alacrity which all the servants of the cardinal displayed in obeying him.",
"fr": "L'officier s'élança hors de l'appartement, avec cette rapidité que mettaient d'ordinaire tous les serviteurs du cardinal à lui obéir."
}
|
98514
|
{
"en": "\"I do not say no, my boy.",
"fr": "-- Je ne dis pas non, mon garçon."
}
|
113690
|
{
"en": "He fell into a deep melancholy, and neither went to the opera then in vogue, nor partook of any of the diversions of the Carnival; nay, he even slighted the fair sex.",
"fr": "Il tomba dans une mélancolie noire, et ne prit aucune part à l'opéra _alla moda_, ni aux autres divertissements du carnaval; pas une dame ne lui donna la moindre tentation."
}
|
64904
|
{
"en": "Whatever way they turned brought them back to the middle.",
"fr": "Quel que fut le chemin pris, il les y ramenait inéluctablement."
}
|
58075
|
{
"en": "Then the whole band camped with good grace outside the gate of Braine, on that hill where stands a mill, beside the cavities of the ancient chalk pits.",
"fr": "Alors toute la bande campa de bonne grâce près de la porte de Braine, sur cette butte où il y a un moulin, à côté des trous des anciennes crayères."
}
|
43786
|
{
"en": "Upon being informed that the person who wanted to speak to him came from Tours, we have seen with what rapidity the young man followed, or rather went before, Bazin; he ran without stopping from the Rue Ferou to the Rue de Vaugirard.",
"fr": "À cette nouvelle, que l'homme qui voulait lui parler arrivait de Tours, nous avons vu avec quelle rapidité le jeune homme avait suivi ou plutôt devancé Bazin; il ne fit donc qu'un saut de la rue Férou à la rue de Vaugirard."
}
|
84389
|
{
"en": "Unfortunately, the young Russian had chosen to be as frivolous as Dorat, just where he ought to have been simple and intelligible; Julien could not discover the moral attitude which he was supposed to adopt at the Marechale's table.",
"fr": "Malheureusement, le jeune Russe avait voulu être léger comme Dorat, là où il eût fallu être simple et intelligible ; Julien ne put deviner la position morale qu’il devait occuper au dîner de la maréchale."
}
|
71577
|
{
"en": "Vous êtes veuve, c’est un beau titre qu’il faudrait échanger contre un autre, et ceci fait l’objet de ma troisième proposition.",
"fr": "You are a widow; it is a fine title which would have to be exchanged for another, and this brings me to my third proposal."
}
|
36454
|
{
"en": "\"How is she?\"",
"fr": "--Comment va-t-elle?"
}
|
111577
|
{
"en": "And in fact two liquid columns were rising to a considerable height above the sea.",
"fr": "En effet, deux colonnes liquides s'élèvent à une hauteur considérable au-dessus de la mer."
}
|
61014
|
{
"en": "Yes, I am deaf, that is the way I am made.",
"fr": "Oui, je suis sourd. C’est comme cela que je suis fait."
}
|
105907
|
{
"en": "An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure.",
"fr": "Dans la hutte, il y avait un Indien, et dans l'enclos, un éléphant. Sur leur demande, l'Indien introduisit Mr."
}
|
71059
|
{
"en": "Fabrice, qui était à deux pas plus loin sur le pont, mais faisant face au côté de l’auberge, pousse son cheval, et tandis que le poitrail du cheval de l’assaillant jette par terre le colonel qui ne lâche point la rêne hors du montoir, Fabrice, indigné, porte au hussard un coup de pointe à fond.",
"fr": "Fabrizio, who was a couple of yards farther along upon the bridge, but facing the inn, pressed his horse, and, while the breast-piece of the assailant's harness threw down the old colonel, who never let go the off rein, Fabrizio, indignant, bore down upon the hussar with a driving thrust."
}
|
48268
|
{
"en": "At that moment a man appeared in the doorway, almost as pale as those in the chamber. He looked around him and saw Mme. Bonacieux dead, and d’Artagnan in a swoon.",
"fr": "En ce moment un homme parut sur la porte, presque aussi pâle que ceux qui étaient dans la chambre, et regarda tout autour de lui, vit Mme Bonacieux morte et d'Artagnan évanoui."
}
|
117949
|
{
"en": "Now that he had set out his words came by themselves.",
"fr": "Maintenant, il était lancé, les mots venaient tout seuls."
}
|
97546
|
{
"en": "A few minutes after them, Cyrus Harding, Herbert, and Gideon Spilett, dragging the hurdle, went towards the vein of coals, where those shistose pyrites abound which are met with in the most recent transition soil, and of which Harding had already found a specimen.",
"fr": "Quelques instants après eux, Cyrus Smith, Harbert et Gédéon Spilett, traînant la claie et remontant la rivière, se dirigeaient vers le gisement de houille où abondaient ces pyrites schisteuses qui se rencontrent, en effet, dans les terrains de transition les plus récents, et dont Cyrus Smith avait déjà rapporté un échantillon."
}
|
115446
|
{
"en": "\"No! nothing at all,\" Deneulin hastened to reply.",
"fr": "—Non, rien du tout, se hâta de répondre Deneulin."
}
|
45671
|
{
"en": "\"Well, do you not adopt this means, Athos?\" said d’Artagnan.",
"fr": "«Eh bien, vous n'adoptez pas ce moyen, Athos? dit d'Artagnan."
}
|
56096
|
{
"en": "Near the fire was a hogshead, and on the hogshead a beggar.",
"fr": "Un tonneau était près du feu, et un mendiant sur le tonneau."
}
|
89629
|
{
"en": "In ten minutes the tide would reach its maximum elevation, and if Captain Nemo hadn't made a rash promise, the Nautilus would immediately break free.",
"fr": "Dans dix minutes, le flot devait avoir atteint son maximum de hauteur, et, si le capitaine Nemo n'avait point fait une promesse téméraire, le _Nautilus_ serait immédiatement dégagé."
}
|
18411
|
{
"en": "The great room of the house looked into the street, and my new spouse being belowstairs, I had walked to the end of the room; and it being a pleasant, warm day, I had opened the window, and was standing at it for some air, when I saw three gentlemen come by on horseback and go into an inn just against us.",
"fr": "Mais une étrange rencontre interrompit ma joie pendant assez longtemps. La grande salle de la maison donnait sur la rue, et j'étais allée jusqu'au bout de la salle, et, comme la journée était belle et tiède j'avais ouvert la fenêtre, et je m'y tenais pour prendre l'air, quand je vis trois gentilshommes qui passaient à cheval et qui entraient dans une hôtellerie justement en face de la nôtre."
}
|
6726
|
{
"en": "She has been doing everything in her power by thinking and talking on the subject, to give greater--what shall I call it? susceptibility to her feelings; which are naturally lively enough. And we all know that Wickham has every charm of person and address that can captivate a woman.\"",
"fr": "Bref elle a fait tout ce qu’elle pouvait – comment dirai-je, – pour donner encore plus de force a des penchants déja si accusés. Et vous savez comme moi que Wickham, par la séduction de ses manieres et de sa personne, a tout ce qu’il faut pour tourner une tete de jeune fille."
}
|
125659
|
{
"en": "Both inwardly acknowledged, with terror, that their passion was dead, that they had killed it in killing Camille.",
"fr": "Tous deux s'avouaient avec terreur que leur passion était morte, qu'ils avaient tué leurs désirs en tuant Camille."
}
|
55542
|
{
"en": "When this species of cyclops appeared on the threshold of the chapel, motionless, squat, and almost as broad as he was tall; squared on the base, as a great man says; with his doublet half red, half violet, sown with silver bells, and, above all, in the perfection of his ugliness, the populace recognized him on the instant, and shouted with one voice,−−",
"fr": "Quand cette espèce de cyclope parut sur le seuil de la chapelle, immobile, trapu, et presque aussi large que haut, carré par la base, comme dit un grand homme, à son surtout mi-parti rouge et violet, semé de campanilles d’argent, et surtout à la perfection de sa laideur, la populace le reconnut sur-le-champ, et s’écria d’une voix :"
}
|
12015
|
{
"en": "I began to cherish hopes I had no right to conceive: that the match was broken off; that rumour had been mistaken; that one or both parties had changed their minds.",
"fr": "Je commençai à me bercer de l'espérance que le mariage était brisé, que la rumeur publique s'était trompée, que l'un des partis ou tous deux avaient changé d'opinion."
}
|
42418
|
{
"en": "This idea, while darkening his brow, drew several sighs from him, and caused him to formulate to himself a few vows of vengeance.",
"fr": "Cette idée, en assombrissant son front, lui arracha quelques soupirs et lui fit formuler tout bas quelques serments de vengeance."
}
|
119459
|
{
"en": "Deneulin's idea was to see what this fellow was after.",
"fr": "L'idée de Deneulin était de voir ce que ce gaillard avait dans le ventre."
}
|
7227
|
{
"en": "Well, Monday morning came, and I was in such a fuss!",
"fr": "Le lundi matin, j’étais dans un état !"
}
|
110237
|
{
"en": "Which were we to take?",
"fr": "Laquelle convenait-il de prendre?"
}
|
71384
|
{
"en": "La comtesse se faisait illusion sur l’époque de la vie où elle était arrivée, mais ce n’était pas à la façon des femmes vulgaires.",
"fr": "The Contessa was under an illusion as to the period of life at which she had arrived, but it was not the illusion of common women."
}
|
98203
|
{
"en": "It was a marsh of which the extent, to the rounded coast which terminated the island at the southeast, was about twenty square miles.",
"fr": "C'était bien un marais, dont l'étendue, jusqu'à cette côte arrondie qui terminait l'île au sud-est, pouvait mesurer vingt milles carrés."
}
|
20375
|
{
"en": "However, though my little periagua was finished, yet the size of it was not at all answerable to the design which I had in view when I made the first; I mean of venturing over to the _terra firma_, where it was above forty miles broad; accordingly, the smallness of my boat assisted to put an end to that design, and now I thought no more of it.",
"fr": "Cependant quand ma petite pirogue fut terminée, sa dimension ne répondit point du tout au dessein que j'avais eu en vue en entreprenant la première, c'est-à-dire de gagner la terre ferme, éloignée d'environ quarante milles. La petitesse de mon embarcation mit donc fin à projet, et je n'y pensai plus; mais je résolus de faire le tour de l'île."
}
|
99297
|
{
"en": "All disappeared, except one who fell mortally wounded on the beach.",
"fr": "Tous disparurent, sauf l'un d'eux, qui, mortellement frappé, fut précipité sur la grève."
}
|
126445
|
{
"en": "Neither Therese nor Laurent dared give way to the thoughts of pity that sometimes came over them, and shut the paralysed woman in her bedroom, when they quarrelled, so as to spare her the story of the crime.",
"fr": "Ni Thérèse ni Laurent n'osaient céder à la pensée de pitié qui leur venait parfois, d'enfermer la paralytique dans sa chambre, lorsqu'ils se disputaient, et de lui éviter ainsi le récit du crime."
}
|
50007
|
{
"en": "Then how many things had been spoilt or lost during their carriage from Tostes to Yonville, without counting the plaster cure, who falling out of the coach at an over-severe jolt, had been dashed into a thousand fragments on the pavements of Quincampoix!",
"fr": "Puis, que de choses endommagées ou perdues dans le transport de Tostes à Yonville, sans compter le curé de plâtre, qui, tombant de la charrette à un cahot trop fort, s’était écrasé en mille morceaux sur le pavé de Quincampoix!"
}
|
15595
|
{
"en": "\"I never mentioned his manners; but, unless I had a very bad taste, they must suit it; they are polished, calm, and gentlemanlike.\"",
"fr": "-- Je n'ai jamais parlé de ses manières; mais si elles ne me plaisent pas, c'est que j'ai très mauvais goût: car elles sont polies, calmes et douces."
}
|
5827
|
{
"en": "\"My excellent father died about five years ago; and his attachment to Mr. Wickham was to the last so steady, that in his will he particularly recommended it to me, to promote his advancement in the best manner that his profession might allow--and if he took orders, desired that a valuable family living might be his as soon as it became vacant.",
"fr": "« Mon excellent pere mourut il y a cinq ans, et, jusqu’a la fin, son affection pour George Wickham ne se démentit point. Dans son testament il me recommandait tout particulierement de favoriser l’avancement de son protégé dans la carriere de son choix et, au cas ou celui-ci entrerait dans les ordres, de le faire bénéficier d’une cure importante qui est un bien de famille aussitôt que les circonstances la rendraient vacante."
}
|
24828
|
{
"en": "\"And suppose that you are right, Jock?\"",
"fr": "-- Eh bien, supposez que vous avez raison, Jock?"
}
|
86832
|
{
"en": "Our frigate drew nearer to the cetacean.",
"fr": "La frégate s'approcha du cétacé."
}
|
120311
|
{
"en": "It was now a perverse plaything, the habit of the woman, a recreation taken like an accustomed dessert.",
"fr": "Ce n'était a cette heure qu'un joujou pervers, l'habitude de l'homme, une récréation prise comme un dessert accoutumé."
}
|
11564
|
{
"en": "Men and women die; philosophers falter in wisdom, and Christians in goodness: if any one you know has suffered and erred, let him look higher than his equals for strength to amend and solace to heal.\"",
"fr": "Si quelqu'un que vous connaissez a souffert et a failli, que ce ne soit pas parmi ses égaux, mais au delà, qu'il aille chercher la force et la consolation."
}
|
30256
|
{
"en": "Think well of your dress, Roddy, so as to do your uncle credit, for it is the thing for which he is himself most famed.",
"fr": "Veillez à votre toilette, Roddy, de manière à faire honneur à votre oncle, car c'est une des choses qui ont le plus contribué à sa réputation."
}
|
42665
|
{
"en": "\"That’s true,\" said Athos, after a moment’s silence, \"that’s true! I never had one!",
"fr": "-- C'est vrai, dit Athos après un moment de silence, je n'en ai jamais eu, moi."
}
|
30916
|
{
"en": "\"My dear Sir Charles Tregellis,\" it ran, \"it will ever be a subject of regret to me that the force of circumstances should have compelled me to leave your service in so abrupt a fashion, but something occurred during our journey from Friar's Oak to Brighton which left me without any possible alternative.",
"fr": "Il était ainsi conçu: «Mon cher Sir Charles Tregellis, «Je ne cesserai jamais de regretter que les circonstances m'aient mis dans la nécessité absolue de quitter votre service d'une manière aussi brusque, mais il est survenu pendant notre voyage de Friar's Oak à Brighton un incident qui ne me laissait pas d'autre alternative que cette résolution."
}
|
55294
|
{
"en": "It is useless to add that the whole hall did the same.",
"fr": "Il est inutile de dire que la salle entière en fit autant."
}
|
116256
|
{
"en": "\"What for?\" she demanded.",
"fr": "—Pour quoi faire? demanda-t-elle."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.