id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
106093
|
{
"en": "The time seemed long; the guide ever and anon left them to take an observation on the edge of the wood, but the guards watched steadily by the glare of the torches, and a dim light crept through the windows of the pagoda.",
"fr": "Le guide les quittait parfois et allait observer la lisière du bois. Les gardes du rajah veillaient toujours à la lueur des torches, et une vague lumière filtrait à travers les fenêtres de la pagode."
}
|
126029
|
{
"en": "Laurent stupefied him still more, when he told him he was going to give his whole time to painting.",
"fr": "Laurent le stupéfia encore davantage en lui disant qu'il allait se remettre tout entier à la peinture."
}
|
84452
|
{
"en": "'I conquered despair at the Seminary,' he said to himself: 'and yet what an appalling prospect I had before me then! I stood to make my fortune or to fail; in either case, I saw myself obliged to spend my whole life in the intimate society of all that is most contemptible and disgusting under heaven.",
"fr": "J’ai vaincu le désespoir au séminaire, se disait-il : pourtant quelle affreuse perspective j’avais alors ! je faisais ou je manquais ma fortune, dans l’un comme dans l’autre cas, je me voyais obligé de passer toute ma vie en société intime avec ce qu’il y a sous le ciel de plus méprisable et de plus dégoûtant."
}
|
75879
|
{
"en": "L’embarras des chasseurs succède au déjeuner. Chacun s’anime et se prépare ; Les trompes et les cors font un tel tintamarre Que le bonhomme est étonné.",
"fr": "The luncheon over, all was preparation, Bustle and buzz and animation, Horns blowing, hounds barking, such a hullabaloo, The good man feared the worst. His fear came true!"
}
|
18325
|
{
"en": "The woman was very wholesome-looking, a likely woman, a cottager's wife, but she had very good clothes and linen, and everything well about her; and with a heavy heart and many a tear, I let her have my child.",
"fr": "La femme était d'apparence saine et engageante; elle était mariée à un manant, mais elle avait de très bons vêtements, portait du linge, et tout sur elle était fort propre; et, le coeur lourd, après beaucoup de larmes, je lui laissai prendre mon enfant."
}
|
16293
|
{
"en": "Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.",
"fr": "Alice se tut ; elle n’avait jamais de sa vie été si souvent contredite, et elle sentait qu’elle allait perdre patience."
}
|
33152
|
{
"en": "\"What should he be doing at that house of ill-omen?",
"fr": "Que pouvait-il bien faire dans cette maison de mauvais augure?"
}
|
97584
|
{
"en": "Lastly, this liquid being partly evaporated, crystals of sulphate of iron were deposited, and the not evaporated liquid, which contained the sulphate of alumina, was thrown away.",
"fr": "Enfin, ce liquide s'étant vaporisé en partie, des cristaux de sulfate de fer se déposèrent, et les eaux-mères, c'est-à-dire le liquide non vaporisé, qui contenait du sulfate d'alumine, furent abandonnées."
}
|
22606
|
{
"en": "Non, tout l’enchaînement de mes raisonnements ne peut pas ne pas etre juste.",
"fr": "Surely my whole chain of reasoning cannot have been false."
}
|
8166
|
{
"en": "It is too long ago.",
"fr": "Il y a vraiment trop longtemps."
}
|
90454
|
{
"en": "I could clearly see the shore, which featured a few sparse trees here and there.",
"fr": "Je vis distinctement la terre, avec quelques arbres épars çà et là."
}
|
33606
|
{
"en": "\"We had best see your father at once, nephew,\" said he.",
"fr": "-- Il est préférable de voir votre père tout de suite, mon neveu."
}
|
88086
|
{
"en": "A deserted immenseness.",
"fr": "L'immensité déserte."
}
|
33809
|
{
"en": "There she left her carriage, walked for an hour, returned to her carriage, and drove rapidly home.",
"fr": "Là, elle descendait de voiture, marchait pendant une heure, remontait dans son coupé, et rentrait chez elle au grand trot de son attelage."
}
|
26897
|
{
"en": "But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet.",
"fr": "Mais une telle explication était loin de rendre compte de tout le réseau subtil qui étirait ses mailles autour du jeune baronet."
}
|
15811
|
{
"en": "\"She'll happen do better for him nor ony o't' grand ladies.\"",
"fr": "«Elle lui conviendra mieux qu'une grande dame.»"
}
|
117142
|
{
"en": "For two months the coal had been remaining at the surface of their pits, and nearly all the workshops were resting.",
"fr": "Depuis deux mois, la houille restait sur le carreau de ses fosses, presque toutes les usines chômaient."
}
|
93505
|
{
"en": "By the next day, March 27, six meters of ice had been torn from the socket.",
"fr": "Le lendemain, 27 mars, six mètres de glace avaient été arrachés de l'alvéole."
}
|
94599
|
{
"en": "Was he, perhaps, still undecided?",
"fr": "Peut-être hésitait-il encore ?"
}
|
69199
|
{
"en": "\"Oh! There is--is my mother down?\"",
"fr": "--Ah! est-ce que … est-ce que notre mère est en bas? …"
}
|
26720
|
{
"en": "Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge, and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the gray boulders.",
"fr": "Sans cesser de monter, nous franchîmes un pont étroit de pierre et nous longeâmes un petit torrent bruyant qui écumait et mugissait en descendant des rochers gris."
}
|
113133
|
{
"en": "\"It is a thousand pities,\" said Candide, \"that the sage Pangloss should have been hanged contrary to the custom of an auto-da-fe, for he would have given us a most admirable lecture on the moral and physical evil which overspreads the earth and sea; and I think I should have courage enough to presume to offer (with all due respect) some few objections.\"",
"fr": "C'est bien dommage, disait Candide, que le sage Pangloss ait été pendu contre la coutume dans un auto-da-fé; il nous dirait des choses admirables sur le mal physique et sur le mal moral qui couvrent la terre et la mer, et je me sentirais assez de force pour oser lui faire respectueusement quelques objections. A mesure que chacun racontait son histoire, le vaisseau avançait."
}
|
125027
|
{
"en": "She acquired nervous sensibility which caused her to laugh and cry without any motive.",
"fr": "Elle acquit une sensibilité nerveuse qui la faisait rire ou pleurer sans motif."
}
|
108038
|
{
"en": "The Inman steamer did not depart till the next day, and could not cross the Atlantic in time to save the wager.",
"fr": "Et d'ailleurs, de même que ceux de la Compagnie hambourgeoise, il n'allait pas directement à Liverpool ou à Londres, mais au Havre, et cette traversée supplémentaire du Havre à Southampton, en retardant Phileas Fogg, eût annulé ses derniers efforts."
}
|
25070
|
{
"en": "The best men have been drafted to America, and we are full of Militiamen and recruities.\"",
"fr": "Les hommes d'élite ont été transportés en Amérique, et nous sommes encombrés de miliciens et de recrues."
}
|
47889
|
{
"en": "\"I will leave you with this stranger; but as soon as he is gone, if you will permit me, I will return.\"",
"fr": "-- Je vous laisse avec cet étranger, mais aussitôt son départ, si vous le permettez, je reviendrai."
}
|
54252
|
{
"en": "Charles tried to look up his medical dictionary, but could not read it; the lines were dancing.",
"fr": "Charles voulut feuilleter son dictionnaire de médecine; il n’y voyait pas, les lignes dansaient."
}
|
105634
|
{
"en": "\"Yes, and in eighty days!",
"fr": "-- Oui, en quatre-vingts jours !"
}
|
94603
|
{
"en": "I'm the oppressed, and there are my oppressors!",
"fr": "Je suis l'opprimé, et voilà l'oppresseur !"
}
|
18294
|
{
"en": "She asked me if she had not been careful and tender to me in my lying in, as if I had been her own child.",
"fr": "Elle me demanda si elle ne m'avait pas soignée et caressée pendant mes couches comme si j'eusse été son propre enfant."
}
|
99134
|
{
"en": "But just as they were rising, Top was heard loudly barking; and the dog issued from the wood, holding in his mouth a rag soiled with mud.",
"fr": "Mais, à peine s'était-il levé, que les aboiements de Top retentirent avec force, et le chien sortit du bois, en tenant dans sa gueule un lambeau d'étoffe souillée de boue."
}
|
28654
|
{
"en": "\"Have you been on the moor already?\"",
"fr": "– Seriez-vous déjà allé sur la lande ?"
}
|
45195
|
{
"en": "\"Exactly.\"",
"fr": "-- À merveille."
}
|
46066
|
{
"en": "\"That’s well,\" said Athos, \"let us go home and read it.\"",
"fr": "-- C'est bien, dit Athos, entrons chez nous, et nous le lirons."
}
|
42556
|
{
"en": "\"What the devil! There must be plenty left,\" replied d’Artagnan. \"Be satisfied of that; these two cannot have drunk all the cellar.",
"fr": "-- Que diable! il en restera, reprit d'Artagnan; soyez donc tranquille, à eux deux ils n'auront pas bu toute la cave."
}
|
125742
|
{
"en": "Such was the wedding night of Therese and Laurent.",
"fr": "—Je tâcherai, reprit sourdement la jeune femme. Telle fut la nuit de noces de Thérèse et de Laurent."
}
|
10541
|
{
"en": "Mrs. Fairfax's room and yours are the nearest to master's; but Mrs. Fairfax said she heard nothing: when people get elderly, they often sleep heavy.\"",
"fr": "Votre chambre et celle de Mme Fairfax sont les plus voisines; Mme Fairfax dit qu'elle n'a rien entendu; quand on vieillit, on a le sommeil dur.»"
}
|
94788
|
{
"en": "My mind was made up.",
"fr": "J'étais décidé à tout."
}
|
29084
|
{
"en": "Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man's heart was weak and that a shock would kill him.",
"fr": "Stapleton, car je continuerai à l’appeler de ce nom, savait que le cœur du vieil homme était affaibli et qu’un choc le tuerait."
}
|
43411
|
{
"en": "She appeared to take a great interest in him, asked him whence he came, who were his friends, and whether he had not sometimes thought of attaching himself to the cardinal.",
"fr": "Elle parut prendre un grand intérêt à lui, lui demanda d'où il était, quels étaient ses amis, et s'il n'avait pas pensé quelquefois à s'attacher au service de M. le cardinal."
}
|
51216
|
{
"en": "Be careful!",
"fr": "Prenez garde!"
}
|
40611
|
{
"en": "\"And do you command nothing in your own name?\"",
"fr": "-- Et en votre nom, n'ordonnez-vous rien?"
}
|
38985
|
{
"en": "One of the three will certainly be at home, perhaps all three.",
"fr": "L'un des trois sera sûrement chez lui, peut-être tous les trois seront-ils rentrés."
}
|
23736
|
{
"en": "\"Are you sure, Jock?\" says he.",
"fr": "-- Êtes-vous sûr, Jock, dit-il."
}
|
857
|
{
"en": "There also fun was on, but fun for the children.",
"fr": "Là aussi c’était fête, mais fête pour les petits enfants."
}
|
99903
|
{
"en": "\"You, Herbert, no doubt?\"",
"fr": "Vous, sans doute, Harbert?"
}
|
86086
|
{
"en": "Folly proved triumphant; and one of the men in Paris most worthy of a woman's love met his death in his twenty-fourth year.",
"fr": "La sottise triompha ; et l’un des hommes de Paris les plus dignes d’être aimés, trouva la mort à moins de vingt-quatre ans."
}
|
24818
|
{
"en": "I took a step forward to see what it was, but Edie sprang in front of me, and plucking it off she thrust it into her pocket.",
"fr": "Je m'avançai pour voir ce que c'était, mais Edie me devança, enleva la lettre et la mit dans sa poche."
}
|
121400
|
{
"en": "There was deep silence in the warm room, the low crackling of the coal was alone heard.",
"fr": "Un grand silence régna dans la salle tiede, ou l'on entendit le petit ronflement de la houille."
}
|
58642
|
{
"en": "However, he paid dearly for it.",
"fr": "Au demeurant, il l’a payé cher."
}
|
20542
|
{
"en": "As for the way which I proposed to myself to go in and out (for I left no avenue), it was by setting two ladders, one to a part of the rock which was low, and then broke in, and left room to place another ladder upon that; so when the two ladders were taken down no man living could come down to me without doing himself mischief; and if they had come down, they were still on the outside of my outer wall.",
"fr": "Comme je ne m'étais point réservé d'avenue, je me servais pour entrer et sortir de deux échelles: avec la première je montais à un endroit peu élevé du rocher, où il y avait place pour poser la seconde; et quand je les avais retirées toutes les deux, il était de toute impossibilité à un homme de venir à moi sans se blesser; et quand même il eût pu y parvenir, il se serait encore trouvé au-delà de ma muraille extérieure."
}
|
111886
|
{
"en": "\"But where is the compass? I asked.",
"fr": "«Mais la boussole? demandai-je."
}
|
111097
|
{
"en": "I thanked God from my heart, for it was He who had conducted me through those vast solitudes to the point where, alone of all others perhaps, the voices of my companions could have reached me.",
"fr": "Cette surprenante conversation faite au travers de la masse terrestre, échangée à plus d'une lieue de distance, se termina sur ces paroles d'espoir! Je fis une prière de reconnaissance à Dieu, car il m'avait conduit parmi ces immensités sombres au seul point peut-être où la voix de mes compagnons pouvait me parvenir."
}
|
117778
|
{
"en": "Just then, still retaining the smile which illuminated his good-natured face, M. Grégoire was going beyond his wife in paternal sentiments with regard to the miners.",
"fr": "Justement, sans quitter le sourire qui éclairait son bon visage, M. Grégoire renchérissait sur sa femme en sentiments paternels a l'égard des mineurs."
}
|
120167
|
{
"en": "Some even broke sticks over it.",
"fr": "Quelques-uns meme brisaient sur elle des bâtons."
}
|
21865
|
{
"en": "— Dans ce cas, allons examiner la chambre. »",
"fr": "\"Then let us go and look at the room.\""
}
|
67740
|
{
"en": "Why should this thing, which he kept at arm'slength when he was alone, which he drove from him for fear of thetorment it brought upon his soul, rise to his lips at this moment? Andwhy did he allow it to overflow them as if he needed once more to emptyout his heart to some one, gorged as it was with bitterness?",
"fr": "Pourquoi cette idée, qu'il rejetait delui lorsqu'il se trouvait seul, qu'il repoussait par crainte du troubleapporté dans son âme, lui vint-elle aux lèvres en cet instant, etpourquoi la laissa-t-il couler, comme s'il eût eu besoin de vider denouveau devant quelqu'un son coeur gonflé d'amertume?"
}
|
89757
|
{
"en": "So this way of living began to seem simple and natural to us, and we no longer envisioned a different lifestyle on the surface of the planet earth, when something happened to remind us of our strange circumstances.",
"fr": "Donc, cette existence nous paraissait facile, naturelle, et nous n'imaginions plus qu'il existât une vie différente à la surface du globe terrestre, quand un événement vint nous rappeler à l'étrangeté de notre situation."
}
|
25894
|
{
"en": "\"What is the Alley like?\"",
"fr": "– À quoi ressemble l’allée ?"
}
|
11819
|
{
"en": "Soon after, Mrs. Reed grew more composed, and sank into a dozing state. I then left her.",
"fr": "Bientôt après, Mme Reed devint plus calme, et tomba dans une sorte d'assoupissement; je la quittai."
}
|
91435
|
{
"en": "The Bay of Vigo",
"fr": "LA BAIE DE VIGO"
}
|
50759
|
{
"en": "On that day he wore a collar even higher than usual; and, tightly buttoned in his tunic, his figure was so stiff and motionless that the whole vital portion of his person seemed to have descended into his legs, which rose in a cadence of set steps with a single movement.",
"fr": "Il portait ce jour-là un col encore plus haut que de coutume; et, sanglé dans sa tunique, il avait le buste si roide et immobile, que toute la partie vitale de sa personne semblait être descendue dans ses deux jambes, qui se levaient en cadence, à pas marqués, d’un seul mouvement."
}
|
126362
|
{
"en": "She watched the finger of her aunt gliding over the oilcloth, and it seemed to her that this finger traced her name, and the confession of her crime in letters of fire.",
"fr": "Elle regardait les doigts de sa tante glisser sur la toile cirée, et il lui semblait que ces doigts traçaient son nom et l'aveu de son crime en caractères de feu."
}
|
119489
|
{
"en": "They crossed the forest, taking the road from Vandame to Marchiennes.",
"fr": "On traversa la foret, on prit la route de Vandame a Marchiennes."
}
|
88468
|
{
"en": "\"It has to be, Mr. Ned.\"",
"fr": "-- Il le faut bien, maître Ned."
}
|
125575
|
{
"en": "The future is ours, is it not? A future of tranquil happiness, of satisfied love.",
"fr": "L'avenir est à nous, n'est-ce pas? un avenir de bonheur tranquille, d'amour satisfait…."
}
|
8611
|
{
"en": "The remains of my breakfast of bread and milk stood on the table, and having crumbled a morsel of roll, I was tugging at the sash to put out the crumbs on the window-sill, when Bessie came running upstairs into the nursery.",
"fr": "Il me restait encore du pain de mon déjeuner, j'en émiettai un morceau et je secouai l'espagnolette, voulant répandre les miettes sur le bord de la fenêtre, lorsque Bessie monta précipitamment l'escalier et arriva dans la chambre en criant:"
}
|
29686
|
{
"en": "We elderly people have our privileges, you know.",
"fr": "Nous autres, vieilles gens, nous avons nos privilèges, vous savez?"
}
|
99589
|
{
"en": "It was towards the end of January the colonists began their labors in the center of the island.",
"fr": "Ce fut vers la fin de janvier que les colons entreprirent de grands travaux dans la partie centrale de l'île."
}
|
65158
|
{
"en": "THE NEW PIANIST (CHEERILY): \"Now then, old man, you start off, and I'll follow.",
"fr": "LE NOUVEAU PIANISTE (jovial) : « Allons-y, mon vieux, vous commencez, et je vous suis."
}
|
90417
|
{
"en": "\"Professor Aronnax,\" he said to me, \"are you ready to start?\"",
"fr": "« Monsieur Aronnax, me dit-il, êtes-vous prêt à partir ?"
}
|
55555
|
{
"en": "\"I have the misfortune to live near Notre−Dame; I hear him prowling round the eaves by night.\"",
"fr": "– J’ai le malheur de demeurer auprès de Notre-Dame ; toute la nuit je l’entends rôder dans la gouttière."
}
|
67252
|
{
"en": "When they came alongside of the quay, Papagris, who was waiting there,gave his hand to the ladies to help them out, and they took the way intothe town.",
"fr": "Quand elle toucha le quai, le matelot Papa-gris qui l'attendait, prit lamain des dames pour les faire descendre; et on pénétra dans la ville."
}
|
42170
|
{
"en": "Aramis cast a glance upon d’Artagnan to see what effect all this produced, and found his friend gaping enough to split his jaws.",
"fr": "Aramis jeta un coup d'oeil de côté sur d'Artagnan, et il vit que son ami bâillait à se démonter la mâchoire."
}
|
100219
|
{
"en": "The weather was fine, the breeze fresh, and the sea smooth, especially towards the south coast, for the wind was blowing from the northwest.",
"fr": "Le temps était beau, la brise fraîche, et la mer facile, surtout sur le littoral du sud, car le vent soufflait du nord-ouest depuis une heure déjà. «Embarque!"
}
|
40091
|
{
"en": "\"And I am sure that he came for quite another purpose, Monsieur Cardinal; but if the queen be guilty, let her tremble!\"",
"fr": "-- Et moi je suis sûr qu'il est venu pour autre chose, monsieur le cardinal; mais si la reine est coupable, qu'elle tremble!"
}
|
98865
|
{
"en": "Cyrus Harding, seeing that he could not hope to reach the western coast of the island in one journey, resolved to camp at the place where any further navigation was prevented by want of water.",
"fr": "Cyrus Smith, voyant qu'il ne pourrait atteindre dans cette journée la côte occidentale de l'île, résolut de camper à l'endroit même où, faute d'eau, la navigation serait forcément arrêtée."
}
|
110224
|
{
"en": "\"Well?\"",
"fr": "--Eh bien?"
}
|
58826
|
{
"en": "But she has three things to protect her: the Duke of Egypt, who has taken her under his safeguard, reckoning, perchance, on selling her to some gay abbé; all his tribe, who hold her in singular veneration, like a Notre−Dame; and a certain tiny poignard, which the buxom dame always wears about her, in some nook, in spite of the ordinances of the provost, and which one causes to fly out into her hands by squeezing her waist.",
"fr": "Mais elle a pour se protéger trois choses : le duc d’Égypte qui l’a prise sous sa sauvegarde, comptant peut-être la vendre à quelque damp abbé ; toute sa tribu qui la tient en vénération singulière, comme une Notre-Dame ; et un certain poignard mignon que la luronne porte toujours sur elle dans quelque coin, malgré les ordonnances du prévôt, et qu’on lui fait sortir aux mains en lui pressant la taille."
}
|
40695
|
{
"en": "\"Which you will guard, I hope, young man, as your life.\"",
"fr": "-- Que vous garderez, j'espère, jeune homme, sur votre vie."
}
|
28267
|
{
"en": "I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor.",
"fr": "Je sentis qu’il avait eu raison d’agir comme il l’avait fait, et qu’il valait beaucoup mieux que sa présence fût restée ignorée sur la lande."
}
|
124432
|
{
"en": "Neither dared search to the bottom of their beings, to the bottom of that cloudy fever that filled their brains with a sort of thick and acrid vapour.",
"fr": "Eux-mêmes n'osaient regarder au fond de leur être, au fond de cette fièvre trouble qui emplissait leur cerveau d'une sorte de vapeur épaisse et âcre."
}
|
68037
|
{
"en": "He was neither tall norshort, his manner was pleasant, his eyes gray and soft, his movementsgentle, his whole appearance that of a good fellow, simple and kindly.",
"fr": "C'était un homme de soixante ans, portanten pointe sa barbe blanche, avec des sourcils épais, tout blancs aussi. Il n'était ni grand ni petit, avait l'air affable, les yeux gris etdoux, le geste modeste, l'aspect d'un brave être, simple et tendre."
}
|
49915
|
{
"en": "\"At any rate, you have some walks in the neighbourhood?\" continued Madame Bovary, speaking to the young man.",
"fr": "-- Avez-vous du moins quelques Promenades dans les environs? continuait madame Bovary parlant au jeune homme."
}
|
115752
|
{
"en": "As she passed through Montsou she resolutely entered Maigrat's shop, and begged so persistently that at last she carried away two loaves, coffee, butter, and even her five-franc piece, for the man also lent money by the week.",
"fr": "Lorsqu'elle retraversa Montsou, elle entra résolument chez Maigrat et le supplia si fort, qu'elle finit par emporter deux pains, du café, du beurre, et meme sa piece de cent sous, car l'homme pretait aussi a la petite semaine."
}
|
26324
|
{
"en": "His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them.",
"fr": "Méthode qui présentait aussi un autre avantage : s’ils avaient pris un fiacre, il aurait pu poursuivre sa filature."
}
|
101406
|
{
"en": "These mares-tails are cirrus clouds, scattered in the zenith, their height from the sea being less than five thousand feet.",
"fr": "Ces queues de chat étaient des cirrus effilés, éparpillés au zénith, et dont la hauteur n'est jamais inférieure à cinq mille pieds au-dessus du niveau de la mer."
}
|
86085
|
{
"en": "Mad with rage and misery, M. de Croisenois insisted upon reparations so drastic that the millionaire preferred a duel.",
"fr": "Ivre de colère et de malheur, M. de Croisenois exigea des réparations tellement fortes, que le millionnaire préféra un duel."
}
|
15716
|
{
"en": "\"Yes, sir.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur."
}
|
25986
|
{
"en": "Holmes considered for a little time.",
"fr": "Holmes réfléchit un moment."
}
|
27987
|
{
"en": "\"Yes, I did write it,\" she cried, pouring out her soul in a torrent of words.",
"fr": "– Oui, je l’ai écrite ! s’écria-t-elle en soulageant son âme dans un torrent de paroles."
}
|
117302
|
{
"en": "The men had come back, and each household was lamenting the disaster of this bad pay.",
"fr": "Les hommes étaient rentrés, chaque ménage se lamentait devant le désastre de cette paie mauvaise."
}
|
82240
|
{
"en": "'It remains to be seen,' she thought, 'which of us will be the more impertinent, but, to get the full enjoyment out of him, I must make him talk.'",
"fr": "Il s’agit de voir, pensa-t-elle, qui des deux sera le plus impertinent, mais, pour me moquer pleinement de lui, il faut que je le fasse parler."
}
|
30009
|
{
"en": "Meantime, I send you Fidelio as a hostage.",
"fr": "«En attendant, je vous envoie Fidelio en otage."
}
|
71252
|
{
"en": "Pendant ce colloque, le général Conti faisait de la dignité de plus en plus offensée avec les gendarmes.",
"fr": "During this colloquy General Conti was standing more and more on his dignity with the constables."
}
|
110364
|
{
"en": "Yielding to some vast power from below it had broken asunder, leaving this great hollow into which human beings were now penetrating for the first time.",
"fr": "Le massif terrestre, cédant à quelque puissante poussée, s'était disloqué, laissant ce large vide où des habitants de la terre pénétraient pour la première fois."
}
|
37007
|
{
"en": "Your father had written me a very polite letter, in order that I might consent to see him; he did not present himself quite as he had written.",
"fr": "\"Votre père m'avait écrit une lettre très convenable pour que je consentisse à le recevoir; il ne se présenta pas tout à fait comme il avait écrit."
}
|
19735
|
{
"en": "As for my breeches, which were only linen, and open-kneed, I swam on board in them and my stockings.",
"fr": "Quant à mon haut-de-chausses, qui était seulement de toile et ouvert aux genoux, je l'avais gardé sur moi ainsi que mes bas pour nager jusqu'à bord."
}
|
25617
|
{
"en": "\"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?\"",
"fr": "– Eh bien, en supposant que « C.C.H. » signifie « Charing-Cross Hospital », que voulez-vous que nous déduisions de plus ?"
}
|
123734
|
{
"en": "She possessed supreme composure, and an apparent tranquillity that masked terrible transports.",
"fr": "Elle possédait un sang-froid suprême, une apparente tranquillité qui cachait des emportements terribles."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.