id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
74510
|
{
"en": "La musique était excellente et parut délicieuse à Fabrice, dont l’âme n’avait eu aucune distraction depuis tant de semaines ; elle lui fit verser de bien douces larmes ; dans son ravissement, il adressait les discours les plus irrésistibles à la belle Clélia.",
"fr": "The music was excellent, and seemed to Fabrizio delicious, his spirit having had no distraction for so many weeks; it made him shed very pleasant tears; in his delight he addressed the most irresistible speeches to the fair Clelia."
}
|
101420
|
{
"en": "That which Pencroft called ribs was the part of his vessel under water, and he valued it more than his own skin.",
"fr": "Ce que Pencroff appelait oeuvres vives, c'était la partie immergée de la carène de son embarcation, et il y tenait plus qu'à sa propre peau!"
}
|
48689
|
{
"en": "Did you not say she was dead?\" \"Three times she attempted to kill me, and I pardoned her; but she murdered the woman I loved.",
"fr": "-- Trois fois elle avait essayé de me tuer, et je lui avais pardonné, mais elle a tué la femme que j'aimais."
}
|
100504
|
{
"en": "They did well to hasten, for at a turn of the path near a clearing they saw the lad thrown on the ground and in the grasp of a savage being, apparently a gigantic ape, who was about to do him some great harm.",
"fr": "Ils firent bien de se hâter, car, au tournant du sentier, près d'une clairière, ils aperçurent le jeune garçon terrassé par un être sauvage, un gigantesque singe sans doute, qui allait lui faire un mauvais parti."
}
|
94241
|
{
"en": "Unshaken by these squalls, Captain Nemo stationed himself on the platform.",
"fr": "Le capitaine Nemo, inébranlable sous les rafales, avait pris place sur la plate-forme."
}
|
106934
|
{
"en": "As for Phileas Fogg, it seemed just as if the typhoon were a part of his programme.",
"fr": "Quant à Phileas Fogg, il semblait que ce typhon fût partie de son programme."
}
|
64885
|
{
"en": "They picked up various other people who wanted to get it over, as they went along, until they had absorbed all the persons in the maze.",
"fr": "Ils recueillirent en chemin d’autres égarés et finirent par rassembler tous les visiteurs du labyrinthe."
}
|
864
|
{
"en": "Only now and again one of them, using his wrist as prop, lifted himself up, slid down to the ground, and passed into the dining- room; then one of those who had finished looking at the pictures came to take his place.",
"fr": "De temps en temps seulement, l’un d’eux, arc-bouté sur les poignets, se soulevait, glissait à terre et passait dans la salle à manger : un de ceux qui avaient fini de regarder les images venait prendre sa place…"
}
|
1964
|
{
"en": "One of the keepers of the place, to whom they had given a lift, had once taken them to the mysterious manor.",
"fr": "Un jour, un garde de l’endroit, qu’ils avaient fait monter dans leur voiture, les avait conduits dans le domaine étrange."
}
|
37660
|
{
"en": "\"Is it not true, Aramis?\" said Porthos, turning toward another Musketeer.",
"fr": "«N'est-ce pas, Aramis?» dit Porthos se tournant vers un autre mousquetaire."
}
|
5913
|
{
"en": "Colonel Fitzwilliam was no longer an object; she could think only of her letter.",
"fr": "Le colonel Fitzwilliam ne l’intéressait plus a cette heure. La lettre, seule, occupait toutes ses pensées."
}
|
88845
|
{
"en": "When it plied more heavily traveled seas, we often saw wrecked hulls rotting in midwater, and farther down, cannons, shells, anchors, chains, and a thousand other iron objects rusting away.",
"fr": "Depuis qu'il suivait des mers plus fréquentées, nous apercevions souvent des coques naufragées qui achevaient de pourrir entre deux eaux, et, plus profondément, des canons, des boulets, des ancres, des chaînes, et mille autres objets de fer, que la rouille dévorait."
}
|
74361
|
{
"en": "Elle sortit enfin ; Fabrice restait immobile à regarder la porte par laquelle elle venait de disparaître ; il était un autre homme.",
"fr": "At length she went out; Fabrizio stood motionless gazing at the door through which she had disappeared; he was another man."
}
|
12523
|
{
"en": "The wind roared high in the great trees which embowered the gates; but the road as far as I could see, to the right hand and the left, was all still and solitary: save for the shadows of clouds crossing it at intervals as the moon looked out, it was but a long pale line, unvaried by one moving speck.",
"fr": "Le vent soufflait dans les grands arbres qui encadraient la porte; mais, aussi loin que je pus voir sur la route, tout y était tranquille et solitaire; excepté lorsqu'un nuage venait obscurcir la lune, le chemin n'offrait aux regards qu'une ligne longue, pâle et sans animation."
}
|
91987
|
{
"en": "\"In the very heart of an extinct volcano,\" the captain answered me, \"a volcano whose interior was invaded by the sea after some convulsion in the earth.",
"fr": "-- Au centre même d'un volcan éteint, me répondit le capitaine, un volcan dont la mer a envahi l'intérieur à la suite de quelque convulsion du sol."
}
|
85563
|
{
"en": "The venerable prelate, in whose hands was the list of benefices, added as a postscript to one of his niece's letters: 'That poor Sorel is nothing worse than a fool, I hope that he will be restored to us.'",
"fr": "Le vénérable prélat chargé de la feuille des bénéfices ajouta en apostille à une lettre de sa nièce : Ce pauvre Sorel n’est qu’un étourdi, j’espère qu’on nous le rendra."
}
|
37310
|
{
"en": "Twenty times I should have thought her dead if I had not heard her breathing painfully.",
"fr": "Vingt fois je l'aurais crue morte, si je n'avais entendu l'effort de sa respiration.\""
}
|
6487
|
{
"en": "To Mr. and Mrs. Gardiner he was scarcely a less interesting personage than to herself. They had long wished to see him.",
"fr": "Mr. et Mrs. Gardiner le considéraient avec presque autant d’intéret qu’Elizabeth ; depuis longtemps ils désiraient le connaître."
}
|
57323
|
{
"en": "\"As you please,\" replied Coictier dryly.",
"fr": "– Comme il vous plaira ! » répliqua Coictier sèchement."
}
|
81688
|
{
"en": "The Marquis needed a chief of staff who would put all his financial affairs into an easily intelligible order.",
"fr": "Le marquis avait besoin d’un chef d’état-major qui mît un ordre clair et facile à saisir dans toutes ses affaires d’argent."
}
|
42387
|
{
"en": "\"I am glad they please you.\"",
"fr": "-- Je suis flatté qu'elles soient de votre goût."
}
|
6776
|
{
"en": "And now here's Mr. Bennet gone away, and I know he will fight Wickham, wherever he meets him and then he will be killed, and what is to become of us all?",
"fr": "Bennet parti. Il va surement se battre en duel avec Wickham, s’il le retrouve, et il se fera tuer… Et alors, qu’adviendra-t-il de nous toutes ?"
}
|
75923
|
{
"en": "Elle dit à la princesse, d’un air assez froid :",
"fr": "She said to the Princess, in a distinctly cold tone:"
}
|
121806
|
{
"en": "His ear was grazed, and turning round he started when he realized that the brick had come from Catherine's feverish hands; but at the risk of being killed he remained where he was, gazing at her.",
"fr": "Son oreille enflait, il se retourna, il tressaillit en comprenant que la brique était partie des poings fiévreux de Catherine; et, au risque d'etre tué, il ne s'en allait pas, il la regardait."
}
|
55409
|
{
"en": "\"Master Dreux−Raguier, surveyor of the woods and forests of the king our sovereign, in the land of France, Champagne and Brie!\"",
"fr": "Maître Dreux-Raguier, enquesteur des eaux et forêts du roi notre sire, ès pays de France, Champagne et Brie !"
}
|
53806
|
{
"en": "And thereupon, telling him the story of the distraint, she explained her distress to him; for Charles knew nothing of it; her mother-in-law detested her; old Rouault could do nothing; but he, Leon, he would set about finding this indispensable sum.",
"fr": "Et, aussitôt, racontant l’histoire de la saisie, elle lui exposa sa détresse; car Charles ignorait tout, sa belle-mère la détestait, le père Rouault ne pouvait rien; mais lui, Léon, il allait se mettre en course pour trouver cette indispensable somme..."
}
|
103388
|
{
"en": "Fits of joy approaching delirium seized him.",
"fr": "Il avait des crises de joie qui tenaient du délire."
}
|
50689
|
{
"en": "\"Emma! Emma!\" called Charles.",
"fr": "-- Ma femme! ma femme! appela Charles."
}
|
93896
|
{
"en": "A friend of mine, Captain Paul Bos of Le Havre, has often sworn to me that he encountered one of these monsters of colossal size in the seas of the East Indies.",
"fr": "Un de mes amis, le capitaine Paul Bos, du Havre, m'a souvent affirmé qu'il avait rencontré un de ces monstres de taille colossale dans les mers de l'Inde."
}
|
61077
|
{
"en": "Had he not sworn it to her?",
"fr": "Ne lui avait-il pas juré ?"
}
|
117285
|
{
"en": "From Montsou to the settlement Étienne and Maheu never exchanged a word.",
"fr": "De Montsou au coron, Étienne et Maheu n'échangerent pas une parole."
}
|
12928
|
{
"en": "\"Taste the wine again, Jane.\"",
"fr": "-- Goûtez encore au vin, Jane.»"
}
|
14490
|
{
"en": "\"We are cousins; yes.\"",
"fr": "-- Oui, nous sommes cousins.»"
}
|
87700
|
{
"en": "\"A smoking room?\" I exclaimed.",
"fr": "-- Un fumoir ? m'écriai-je."
}
|
7838
|
{
"en": "\"You have insulted me in every possible method.",
"fr": "Il n’est pas une seule insulte que vous m’ayez épargnée."
}
|
78608
|
{
"en": "When they reached the Bishop's apartment, the tall lackeys smothered in gold lace barely condescended to inform the old cure that His Lordship could not be seen.",
"fr": "Arrivés à l’appartement de l’évêque, de grands laquais bien chamarrés daignèrent à peine répondre au vieux curé que Monseigneur n’était pas visible."
}
|
29334
|
{
"en": "\"I'll have a little talk with you, my fine fellow.\"",
"fr": "Nous allons causer un peu, mon beau gaillard."
}
|
55087
|
{
"en": "And above all the voices, that of Johannes de Molendino was audible, piercing the uproar like the fife's derisive serenade:",
"fr": "Et l’on entendait par-dessus toutes les voix celle de Johannes de Molendino, qui perçait la rumeur comme le fifre dans un charivari de Nîmes :"
}
|
42589
|
{
"en": "\"Some wine!\" said Athos, on perceiving the host.",
"fr": "«Du vin! dit Athos en apercevant l'hôte."
}
|
55418
|
{
"en": "Theatrical effect and change.",
"fr": "Coup de théâtre et péripétie."
}
|
42648
|
{
"en": "D’Artagnan related his adventure with Mme. Bonacieux.",
"fr": "D'Artagnan raconta son aventure avec Mme Bonacieux."
}
|
32081
|
{
"en": "We had them in the Mediterranean, and we shall have them again.",
"fr": "Nous en avons de tels dans la Méditerranée et nous les retrouverons."
}
|
56054
|
{
"en": "Gringoire, more and more terrified, clutched by the three beggars as by three pairs of tongs, dazed by a throng of other faces which frothed and yelped around him, unhappy Gringoire endeavored to summon his presence of mind, in order to recall whether it was a Saturday.",
"fr": "Gringoire, de plus en plus effaré, pris par les trois mendiants comme par trois tenailles, assourdi d’une foule d’autres visages qui moutonnaient et aboyaient autour de lui, le malencontreux Gringoire tâchait de rallier sa présence d’esprit pour se rappeler si l’on était à un samedi."
}
|
56121
|
{
"en": "You are in the presence of three powerful sovereigns: myself, Clopin Trouillefou, King of Thunes, successor to the Grand Coësre, supreme suzerain of the Realm of Argot; Mathias Hunyadi Spicali, Duke of Egypt and of Bohemia, the old yellow fellow whom you see yonder, with a dish clout round his head; Guillaume Rousseau, Emperor of Galilee, that fat fellow who is not listening to us but caressing a wench.",
"fr": "Tu es devant trois puissants souverains : moi, Clopin Trouillefou, roi de Thunes, successeur du grand coësre, suzerain suprême du royaume de l’argot ; Mathias Hungadi Spicali, duc d’Égypte et de Bohême, ce vieux jaune que tu vois là avec un torchon autour de la tête ; Guillaume Rousseau, empereur de Galilée, ce gros qui ne nous écoute pas et qui caresse une ribaude."
}
|
21579
|
{
"en": "Je vous suis vraiment bien reconnaissant de m’avoir fait faire connaissance avec un pareil personnage.",
"fr": "\"This is very piquant. I am much obliged to you for bringing us together."
}
|
82298
|
{
"en": "The difference in her physiognomy was hardly less striking.",
"fr": "La différence entre les deux physionomies était presque aussi frappante."
}
|
22631
|
{
"en": "Vous nous avez, par-ci par-la, jeté des insinuations a la tete, tout en semblant en savoir plus long que nous ; nous avons donc maintenant le droit de vous demander ce que vous connaissez de l’affaire.",
"fr": "You have thrown out hints here, and hints there, and seem to know more than we do, but the time has come when we feel that we have a right to ask you straight how much you do know of the business."
}
|
52315
|
{
"en": "This searching after faith, she thought, was only one merit the more, and in the pride of her devoutness Emma compared herself to those grand ladies of long ago whose glory she, had dreamed of over a portrait of La Valliere, and who, trailing with so much majesty the lace-trimmed trains of their long gowns, retired into solitudes to shed at the feet of Christ all the tears of hearts that life had wounded.",
"fr": "Cette recherche, pensait-elle, n’était qu’un mérite de plus; et dans l’orgueil de sa dévotion, Emma se comparait à ces grandes dames d’autrefois, dont elle avait rêvé la gloire sur un portrait de la Vallière, et qui, traînant avec tant de majesté la queue chamarrée de leurs longues robes, se retiraient en des solitudes pour y répandre aux pieds du Christ toutes les larmes d’un coeur que l’existence blessait."
}
|
23525
|
{
"en": "En regardant par la portiere je m’aperçus que Drebber s’était effondré dans un lourd sommeil d’ivrogne.",
"fr": "When I looked in at the window, I found Drebber all huddled together in a drunken sleep."
}
|
81360
|
{
"en": "CHAPTER 3 First Steps",
"fr": "Chapitre III. Les Premiers pas"
}
|
83445
|
{
"en": "The night was dark, he could indulge the full extent of his misery without fear of being seen.",
"fr": "La nuit était sombre, il put se livrer à tout son malheur sans craindre d’être vu."
}
|
16176
|
{
"en": "'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.')",
"fr": "« Ça, not’ maître, c’est un bras. »"
}
|
37670
|
{
"en": "\"Indeed?\"",
"fr": "-- Vraiment?"
}
|
83990
|
{
"en": "'And your luggage?' said Julien, who thought that perhaps Geronimo himself might have been sent to intercept him.",
"fr": "– Et vos effets? dit Julien, qui pensait que peut-être Geronimo lui-même pouvait être envoyé pour l’intercepter."
}
|
68176
|
{
"en": "Only yesterday he would have knocked at his door, have gone in, andsitting by the bed, would have said to Jean, scared by the suddenwaking: \"Jean you must not keep this legacy which by to-morrow may have broughtsuspicion and dishonour on our mother.\"",
"fr": "La veille il eût frappé contre sa porte, serait entré, et, assis près dulit, lui aurait dit dans l'effarement de son réveil subit: «Jean, tu nedois pas garder ce legs qui pourrait demain faire suspecter notre mèreet la déshonorer.»"
}
|
25189
|
{
"en": "There was another farm-house on the further side of the valley, and as we looked we suddenly saw a little group of horsemen appear on a knoll beside it and stare across at us.",
"fr": "Il y avait une autre ferme sur la pente opposée de la vallée, et pendant que nous regardions, apparut soudain sur un tertre voisin, un petit groupe de cavaliers qui nous examinèrent attentivement."
}
|
92215
|
{
"en": "Our position fix placed us in latitude 45 degrees 37' south and longitude 37 degrees 53' west.",
"fr": "Le point nous mettait par 450°37' de latitude sud et 370°53' de longitude ouest."
}
|
119443
|
{
"en": "We don't ask a man to cut his own throat, do we? and if I give you your five centimes, or if I let you go out on strike, it's the same as if I cut my throat.\"",
"fr": "On ne demande pas a un homme de s'égorger lui-meme, n'est-ce pas? et que je vous donne vos cinq centimes ou que je vous laisse vous mettre en greve, c'est comme si je me coupais le cou."
}
|
100336
|
{
"en": "Do you take our vessel for a wreck and us for porpoises?\"",
"fr": "Est-ce que vous prenez notre bateau pour une épave et nos personnes pour des marsouins?»"
}
|
93617
|
{
"en": "There's enough for everyone.\"",
"fr": "Il y en a pour tout le monde. »"
}
|
125670
|
{
"en": "\"His portrait?\" repeated Laurent, whose hair stood on end.",
"fr": "—Son portrait? répéta Laurent dont les cheveux se dressaient."
}
|
119464
|
{
"en": "Something was working in the depths of his skull; if he persisted in the strike he would be nothing more than Étienne's lieutenant, while now another ambition opened, that of passing into the ranks of the bosses.",
"fr": "Tout un travail s'opérait au fond de son crâne: s'il s'entetait dans la greve, il n'y serait jamais que le lieutenant d'Étienne, tandis qu'une autre ambition s'ouvrait, celle de passer parmi les chefs."
}
|
72412
|
{
"en": "« Le bruit de mes pistolets a failli me faire prendre ; c’est bien pour le coup que la duchesse m’eût dit, si jamais il m’eût été donné de revoir ses beaux yeux, que mon âme trouve du plaisir à contempler ce qui arrivera dans dix ans, et oublie de regarder ce qui se passe actuellement à mes côtés. »",
"fr": "\"The sound of my pistols nearly made me get caught; this is just the sort of thing that would make the Duchessa tell me, should it ever be granted me to see her lovely eyes again, that my mind finds pleasure in contemplating what is going to happen in ten years' time, and forgets to look out for what is actually happening beneath my nose.\""
}
|
14255
|
{
"en": "\"But where is the use of going on,\" I asked, \"when you are probably preparing some iron blow of contradiction, or forging a fresh chain to fetter your heart?\"",
"fr": "«Mais pourquoi continuer, demandai-je, si pendant ce temps vous préparez quelque raisonnement puissant pour me contredire, ou si vous forgez un lien nouveau pour enchaîner votre coeur?"
}
|
118122
|
{
"en": "Seated near the miserable fire, which they no longer dared to keep up, Maheude, with her dress unbuttoned and one breast hanging out of her dress and falling to her belly, was suckling Estelle.",
"fr": "Assise pres du maigre feu, qu'on n'osait plus entretenir, la Maheude, dégrafée, un sein hors du corsage et tombant jusqu'au ventre, faisait téter Estelle."
}
|
7047
|
{
"en": "Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for all.",
"fr": "Kitty et Mary se trouvaient aupres d’elle, si bien que la meme communication servit pour tout le monde."
}
|
74024
|
{
"en": "Le comte sortit, au désespoir, du palais Sanseverina : il voyait chez la duchesse l’intention bien arrêtée de se séparer de lui, et jamais il n’avait été aussi éperdument amoureux.",
"fr": "The Conte in despair left the palazzo Sanseverina: he could see in the Duchessa the deliberately formed intention to part from him, and never had he been so desperately in love."
}
|
84505
|
{
"en": "Your conduct is appalling, Sir.'",
"fr": "Votre conduite est affreuse, Monsieur."
}
|
79383
|
{
"en": "He was advised to see much of his father, and complied with this painful necessity.",
"fr": "On lui conseillait de voir souvent son père, il se conformait à cette triste nécessité."
}
|
17699
|
{
"en": "Oh! had the story never been told me, all had been well; it had been no crime to have lain with my husband, since as to his being my relation I had known nothing of it.",
"fr": "Oh! si l'histoire ne m'avait jamais été dite, tout aurait été si bien! ce n'aurait pas été un crime de coucher avec mon mari, si je n'en avais rien su!"
}
|
77312
|
{
"en": "She could not believe her eyes; what she felt most of all was that the tutor ought to be wearing a black coat.",
"fr": "Elle ne pouvait en croire ses yeux, il lui semblait surtout que le précepteur devait avoir un habit noir."
}
|
102237
|
{
"en": "\"Later! later!",
"fr": "-- Plus tard!"
}
|
54
|
{
"en": "She had regained full assurance, and when she spoke of her son she even assumed a superior and mysterious manner which puzzled us.",
"fr": "Elle eut même, dès qu’elle parla de son fils, un air supérieur et mystérieux qui nous intrigua."
}
|
75081
|
{
"en": "– Il s’agit d’empoisonner le meurtrier de Fabrice.",
"fr": "\"It is a question of poisoning Fabrizio's murderer.\""
}
|
44484
|
{
"en": "He examined him, and found him sound and without blemish.",
"fr": "Il l'examina et le trouva sans défaut."
}
|
38316
|
{
"en": "He freed his weapon, made a lunge, and touched his adversary on the shoulder. d’Artagnan immediately made a step backward and raised his sword; but Bernajoux cried out that it was nothing, and rushing blindly upon him, absolutely spitted himself upon d’Artagnan’s sword.",
"fr": "Aussitôt d'Artagnan, à son tour, fit un pas de retraite et releva son épée; mais Bernajoux lui cria que ce n'était rien, et se fendant aveuglément sur lui, il s'enferra de lui-même."
}
|
100280
|
{
"en": "He contemplated it for some instants, then resumed,",
"fr": "Il le médita pendant quelques instants, puis, reprenant la parole:"
}
|
112365
|
{
"en": "I supposed we were running at the rate of thirty leagues an hour.",
"fr": "J'estimai que notre vitesse devait atteindre trente lieues à l'heure."
}
|
51319
|
{
"en": "Silence was everywhere; something sweet seemed to come forth from the trees; she felt her heart, whose beating had begun again, and the blood coursing through her flesh like a stream of milk.",
"fr": "Le silence était partout; quelque chose de doux semblait sortir des arbres; elle sentait son coeur, dont les battements recommençaient, et le sang circuler dans sa chair comme un fleuve de lait."
}
|
34938
|
{
"en": "I didn't know you till to-day, and I am not responsible to you for my actions.",
"fr": "Je ne vous connais que d'aujourd'hui et ne vous dois pas compte de mes actions."
}
|
108499
|
{
"en": "At the fiftieth, still nothing.",
"fr": "A la cinquantième, rien encore !"
}
|
45154
|
{
"en": "\"Enter, gentlemen, and be kind enough to wait for me; I shall not be more than half an hour.\"",
"fr": "-- C'est bien, dit le cardinal; entrez là, messieurs, et veuillez m'attendre; je ne serai pas plus d'une demi-heure.»"
}
|
96187
|
{
"en": "\"Perfectly inexplicable!\" replied Gideon Spilett.",
"fr": "-- Inexplicables, en effet! répondit Gédéon Spilett."
}
|
27216
|
{
"en": "He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter.",
"fr": "Il nous cita d’autres exemples de familles qui avaient eu à souffrir d’une mauvaise influence, et il nous laissa sur l’impression qu’il partageait la croyance populaire sur l’affaire."
}
|
48614
|
{
"en": "The two arms fell with a sudden force; they heard the hissing of the scimitar and the cry of the victim, then a truncated mass sank beneath the blow.",
"fr": "Alors le bourreau détacha son manteau rouge, l'étendit à terre, y coucha le corps, y jeta la tête, le noua par les quatre coins, le chargea sur son épaule et remonta dans le bateau."
}
|
120726
|
{
"en": "The soft skin resisted; she had to try again, and at last carried away the fragment, a lump of hairy and bleeding flesh, which she brandished with a laugh of triumph.",
"fr": "Les peaux molles résistaient, elle dut s'y reprendre, elle finit par emporter le lambeau, un paquet de chair velue et sanglante, qu'elle agita, avec un rire de triomphe:"
}
|
18812
|
{
"en": "At the hour appointed he came; and as she observed before, so it was plain still, that he had been drinking, though very far from what we call being in drink.",
"fr": "Il arriva à l'heure fixée; et, ainsi qu'elle l'avait remarqué auparavant, il était clair encore qu'il venait de boire, quoiqu'il fût loin d'être ce qu'on peut appeler ivre."
}
|
74545
|
{
"en": "Clélia elle-même avait eu l’idée quelques moments auparavant, lorsque la non-apparition de Fabrice la plongeait dans une si mortelle inquiétude, que l’on pourrait jeter une petite pierre enveloppée d’un morceau de papier vers la partie supérieure de cet abat-jour ; si le hasard voulait qu’en cet instant le geôlier chargé de la garde de Fabrice ne se trouvât pas dans sa chambre, c’était un moyen de correspondance certain.",
"fr": "Clelia herself had had the idea a few moments earlier, when Fabrizio's failure to appear was plunging her in so deadly an anxiety, that it might be possible to throw a small stone wrapped in a piece of paper over the top of this screen; if by a lucky chance the gaoler in charge of Fabrizio happened not to be in his cell at that moment, it was a certain method of corresponding with him."
}
|
91402
|
{
"en": "From then on, no more mollusks, no more zoophytes, no more articulates.",
"fr": "Dès lors plus de mollusques, plus d'articulés, plus de zoophytes."
}
|
100606
|
{
"en": "The next day, the 20th of October, at seven o'clock in the morning, after a voyage of four days, the \"Bonadventure\" gently glided up to the beach at the mouth of the Mercy.",
"fr": "Le lendemain, -- 20 octobre, -- à sept heures du matin, après quatre jours de voyage, le Bonadventure venait s'échouer doucement sur la grève, à l'embouchure de la Mercy."
}
|
58632
|
{
"en": "There was in the intonation of that \"Oh! no,\" uttered after that \"Oh! yes,\" an ineffable something which wounded Fleur−de−Lys.",
"fr": "Il y avait, dans l’accent dont cet oh ! non, fut prononcé à la suite de cet oh ! oui, quelque chose d’ineffable dont Fleur-de-Lys fut blessée."
}
|
10530
|
{
"en": "She was intent on her work, in which her whole thoughts seemed absorbed: on her hard forehead, and in her commonplace features, was nothing either of the paleness or desperation one would have expected to see marking the countenance of a woman who had attempted murder, and whose intended victim had followed her last night to her lair, and (as I believed), charged her with the crime she wished to perpetrate.",
"fr": "Elle semblait complètement absorbée par son ouvrage; ses traits durs et communs n'étaient nullement empreints de cette pâleur désespérée qu'on se serait attendu à trouver chez une femme qui avait tenté un meurtre, et dont la victime avait été sauvée et lui avait déclaré connaître le crime qu'elle croyait caché à tous; j'étais étonnée, confondue."
}
|
83641
|
{
"en": "Reason struggles in vain against memories of this sort; its stern endeavours serve only to enhance their charm.",
"fr": "La raison lutte en vain contre les souvenirs de ce genre ; ses essais sévères ne font qu’en augmenter le charme."
}
|
103472
|
{
"en": "Two of the settlers were to watch together, and every two hours it was agreed that they should be relieved by their comrades.",
"fr": "Deux des colons durent veiller ensemble, et, de deux heures en deux heures, il était convenu qu'ils seraient relevés par leurs camarades."
}
|
93284
|
{
"en": "It must have been a faulty maneuver because this underwater tunnel was obstructed by such blocks and didn't make for easy navigating.",
"fr": "Ce devait être une fausse manoeuvre, car ce tunnel sous-marin, obstrué de blocs, n'offrait pas une navigation facile."
}
|
124032
|
{
"en": "He was to commence the portrait of Camille on the morrow.",
"fr": "Il devait commencer le lendemain le portrait de Camille."
}
|
123924
|
{
"en": "\"What!\" resumed Camille, \"you don't recognise Laurent, little Laurent, the son of daddy Laurent who owns those beautiful fields of corn out Jeufosse way. Don't you remember? I went to school with him; he came to fetch me of a morning on leaving the house of his uncle, who was our neighbour, and you used to give him slices of bread and jam.\"",
"fr": "—Comment! reprit Camille, tu ne reconnais pas Laurent, le petit Laurent, le fils du père Laurent qui a de si beaux champs de blé du côté de Jeufosse?… Tu ne te rappelles pas?… J'allais à l'école avec lui; il venait me chercher le matin, en sortant de chez son oncle qui était notre voisin, et tu lui donnais des tartines de confiture."
}
|
30562
|
{
"en": "\"I think, sir, that the Commons would respond now if the matter were fairly put before them by Charlie Fox or myself,\" said Sheridan.",
"fr": "-- Je pense que les Communes marcheraient maintenant, si l'affaire leur était exposée par Charlie Fox ou par moi, dit Sheridan."
}
|
38738
|
{
"en": "\"From Monsieur Laporte.\"",
"fr": "-- Par M. de La Porte."
}
|
51900
|
{
"en": "I can bear it no longer!",
"fr": "Je n’y tiens plus!"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.