id
stringlengths
1
6
translation
translation
4280
{ "en": "I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr. Denny comes back from town.\"", "fr": "J’irai demain a Meryton pour en savoir davantage et demander quand le lieutenant Denny reviendra de Londres." }
27984
{ "en": "He did burn the letter.", "fr": "Il a bel et bien brûlé cette lettre." }
26501
{ "en": "\"Thank you.", "fr": "– Merci." }
113032
{ "en": "Have you nothing at all left, my dear Miss Cunegund?\"", "fr": "Il ne vous reste donc rien du tout, ma belle Cunégonde?" }
31884
{ "en": "No, there's no way of telling them at anchor.", "fr": "Non, quand ils sont à l'ancre, il est impossible de les déterminer." }
94868
{ "en": "I inched over the carpet, avoiding the tiniest bump whose noise might give me away.", "fr": "Je me traînai sur le tapis, évitant le moindre heurt dont le bruit eût pu trahir ma présence." }
124951
{ "en": "You will make yourself ill.\"", "fr": "Vous vous rendrez malade." }
70599
{ "en": "Ce regard le fit rougir, et, pour finir son embarras, il tourna la tête vers l’ennemi.", "fr": "Their stare made him blush, and, to get rid of his embarrassment, he turned his head towards the enemy." }
113305
{ "en": "He and Cacambo landed near the first village they saw, at the entrance of which they perceived some children covered with tattered garments of the richest brocade, playing at quoits.", "fr": "Il mit pied à terre avec Cacambo auprès du premier village qu'il rencontra." }
63354
{ "en": "Again the young girl fell; exhausted, broken, and having already the glassy eye of a person in the grave.", "fr": "Cette fois encore, la jeune fille retomba, épuisée, rompue, ayant déjà le regard vitré de quelqu’un qui est dans la fosse." }
81978
{ "en": "Those lovely eyes, in which was revealed the most profound boredom, and, what was worse still, a despair of finding any pleasure, came to rest upon Julien.", "fr": "Ces yeux si beaux, où respirait l’ennui le plus profond, et, pis encore, le désespoir de trouver le plaisir, s’arrêtèrent sur Julien." }
77381
{ "en": "The children, who had been told of their new tutor's arrival, overwhelmed their mother with questions.", "fr": "Les enfants, auxquels l’on avait annoncé le nouveau précepteur, accablaient leur mère de questions." }
18396
{ "en": "'Well,' said I, 'do as you please'; so up they brings the parson, and a merry, good sort of gentleman he was.", "fr": "De sorte que voilà qu'on fait monter l'ecclésiastique; et c'était une bonne personne de caractère bien joyeux." }
51258
{ "en": "Then some hundred paces farther on she again stopped, and through her veil, that fell sideways from her man's hat over her hips, her face appeared in a bluish transparency as if she were floating under azure waves.", "fr": "Puis, cent pas plus loin, elle s’arrêta de nouveau; et, à travers son voile, qui de son chapeau d’homme descendait obliquement sur ses hanches, on distinguait son visage dans une transparence bleuâtre, comme si elle eût nagé sous des flots d’azur." }
8436
{ "en": "In five minutes more the cloud of bewilderment dissolved: I knew quite well that I was in my own bed, and that the red glare was the nursery fire.", "fr": "Cinq minutes après, le nuage était dissipé. Je m'aperçus que j'étais cachée dans mon lit et que la lueur rougeâtre venait du feu." }
107244
{ "en": "Sh! don't budge, and let me speak.", "fr": "Chut ! ne bougez pas et laissez-moi dire." }
87637
{ "en": "That fabric covering you was woven from the masses of filaments that anchor certain seashells; as the ancients were wont to do, it was dyed with purple ink from the murex snail and shaded with violet tints that I extract from a marine slug, the Mediterranean sea hare.", "fr": "Ces étoffes qui vous couvrent sont tissées avec le byssus de certains coquillages ; elles sont teintes avec la pourpre des anciens et nuancées de couleurs violettes que j'extrais des aplysis de la Méditerranée." }
105749
{ "en": "The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at half-past four she hauled up at the quays of Bombay.", "fr": "Le paquebot pénétra dans cette rade formée par les îles Salcette, Colaba, Éléphanta, Butcher, et à quatre heures et demie il accostait les quais de Bombay." }
24971
{ "en": "His eyes were bent upon me, and I saw the devil's spark glimmer up in the depths of them.", "fr": "Ses yeux étaient fixés sur moi, et dans leur profondeur, je voyais une lueur diabolique." }
106437
{ "en": "\"It's clear!\" repeated the worthy servant to himself, proud of his shrewdness.", "fr": "« C'est évident ! c'est évident ! se répétait l'honnête garçon, tout fier de sa perspicacité. C'est un espion que ces gentlemen ont mis à nos trousses !" }
38581
{ "en": "All the world was ignorant of it.", "fr": "Tout le monde l'ignorait." }
118915
{ "en": "And they were constantly enlarging their conquests, scuffling among the piles of bricks until blood came, running about the fields and eating without bread all sorts of milky herbs, searching the banks of the canals to take fish from the mud and swallow them raw and pushing still farther, they travelled for kilometres as far as the thickets of Vandame, under which they gorged themselves with strawberries in the spring, with nuts and bilberries in summer.", "fr": "Et ils élargissaient toujours leurs conquetes, allaient se battre au sang dans les tas de briques, couraient les prés en mangeant sans pain toutes sortes d'herbes laiteuses, fouillaient les berges du canal pour prendre des poissons de vase qu'ils avalaient crus, et poussaient plus loin, et voyageaient a des kilometres, jusqu'aux futaies de Vandame, sous lesquelles ils se gorgeaient de fraises au printemps, de noisettes et de myrtilles en été." }
67725
{ "en": "\"I will have a bock, too, since you are willing to treat me.\"", "fr": "--Moi, un bock aussi, puisque tu me le payes." }
44124
{ "en": "\"It is surely not one of my friends?\" replied d’Artagnan, affecting hesitation in order to make her believe him ignorant.", "fr": "-- Ce n'est pas un de mes amis? reprit d'Artagnan en jouant l'hésitation pour faire croire à son ignorance." }
91471
{ "en": "\"Now we've got those circumstances.", "fr": "La circonstance, je la tiens." }
15575
{ "en": "\"This St. John, then, is your cousin?\"", "fr": "«Alors ce Saint-John est votre cousin? me dit-il." }
7516
{ "en": "When first he came in, he had spoken to her but little; but every five minutes seemed to be giving her more of his attention. He found her as handsome as she had been last year; as good natured, and as unaffected, though not quite so chatty.", "fr": "Pour commencer, il ne lui avait pas beaucoup parlé, mais a mesure que l’heure s’avançait, il se tournait davantage de son côté et s’adressait a elle de plus en plus." }
32027
{ "en": "One eye was disfigured and sightless from a wound, but the other looked from my father to myself with the quickest and shrewdest of expressions.", "fr": "Un de ses yeux avait été crevé et abîmé par une blessure, mais l'autre se portait de mon père à moi avec autant de vivacité que de pénétration." }
36291
{ "en": "\"Armand,\" continued my father, \"in the name of your sainted mother, abandon this life, which you will forget more easily than you think. You are tied to it by an impossible theory.", "fr": "--Armand, continua mon père, au nom de votre sainte mère, croyez-moi, renoncez à cette vie que vous oublierez plus vite que vous ne pensez, et à laquelle vous enchaîne une théorie impossible." }
52852
{ "en": "\"Yes, from the Capharnaum!", "fr": "-- Oui, du capharnaüm!" }
81001
{ "en": "He searched the bedroom, the closet, without uttering a word, and then vanished.", "fr": "Il regarda dans la chambre, dans le cabinet, sans mot dire, et disparut." }
120715
{ "en": "And henceforth he would eat of no other bread.", "fr": "Et il ne mangerait plus que de ce pain-la, maintenant." }
92206
{ "en": "Some authors-- more artistic than scientific--claim that these fish are melodious singers, that their voices in unison put on concerts unmatched by human choristers.", "fr": "Quelques auteurs -- plus poètes que naturalistes -- prétendent que ces poissons chantent mélodieusement, et que leurs voix réunies forment un concert qu'un choeur de voix humaines ne saurait égaler." }
83000
{ "en": "I shall be a fine sight on my ladder!'", "fr": "Je serai beau sur mon échelle!" }
61521
{ "en": "\"That is all you know of it?\"", "fr": "– C’est là tout ce que vous en savez ?" }
98683
{ "en": "\"We will keep it for ourselves!\" cried Pencroft.", "fr": "-- Nous la garderons pour nous! s'écria Pencroff." }
56469
{ "en": "All at once she began to sing in a barely articulate voice,−−", "fr": "Tout à coup elle se prit à chanter d’une voix à peine articulée :" }
22137
{ "en": "Quelle est donc cette petite machine de Chopin qu’elle joue si bien : Tra-la-la-lira-lira-lari…. ? »", "fr": "What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently: Tra-la-la-lira-lira-lay.\"" }
39209
{ "en": "D’Artagnan, however, could only see enough to recognize the form of her vestments, not enough to distinguish her features.", "fr": "Seulement, d'Artagnan y voyait assez pour reconnaître la forme de ses vêtements, mais pas assez pour distinguer ses traits." }
101779
{ "en": "\"My friends,\" said Harding, and his voice betrayed some emotion, \"if the wretches endeavor to seize Lincoln Island, we shall defend it--shall we not?\"", "fr": "«Mes amis, dit Cyrus Smith, -- et on sentait à sa voix qu'il était ému, -- si ces misérables veulent s'emparer de l'île Lincoln, nous la défendrons, n'est-ce pas?" }
121812
{ "en": "As soon as the first bricks were thrown, Captain Richomme had again placed himself between the soldiers and the miners.", "fr": "Des les premieres briques lancées, le porion Richomme s'était planté de nouveau entre les soldats et les mineurs." }
77505
{ "en": "This outburst left Madame de Renal pale and trembling, and the walk came to an end before either of them could find an excuse for renewing the conversation.", "fr": "À la suite de cette sortie, Mme de Rênal était restée pâle et tremblante, et la promenade se termina sans que ni l’un ni l’autre pût trouver un prétexte pour renouer le dialogue." }
71283
{ "en": "Ces messieurs ne concevaient pas, disaient-ils, comment l’on pouvait prendre au sérieux l’incartade d’un enfant de seize ans qui se dispute avec un frère aîné et déserte la maison paternelle.", "fr": "These gentlemen could not conceive, they said, how anyone could take seriously the escapade of a boy of sixteen who left the paternal roof after a dispute with an elder brother." }
68926
{ "en": "It was apparently empty, lighted by a single candle standing on thechest of drawers.", "fr": "Elle semblait vide. Une seule bougie l'éclairait, posée sur la commode." }
4914
{ "en": "Mr. Collins, to be sure, was neither sensible nor agreeable; his society was irksome, and his attachment to her must be imaginary. But still he would be her husband.", "fr": "Mr. Collins n’avait évidemment ni intelligence ni charme, sa conversation était ennuyeuse et dans l’ardeur de ses sentiments il entrait sans doute moins d’amour que d’imagination, mais, tel qu’il était, c’était un mari ; or, sans se faire une tres haute idée des hommes, Charlotte Lucas avait toujours eu la vocation et le désir de se marier." }
82695
{ "en": "SCHILLER", "fr": "SCHILLER." }
18288
{ "en": "She had arguments for this at the tip of her tongue; and, in short, reasoned me out of my reason; not but that it was too by the help of my own inclination.", "fr": "Mais alors vint la grande et principale difficulté, qui était l'enfant." }
14528
{ "en": "I abandon to you, then, what is absolutely superfluous to me. Let there be no opposition, and no discussion about it; let us agree amongst each other, and decide the point at once.\"", "fr": "Je ne vous abandonne que ce qui me serait tout à fait inutile; je ne veux ni discussion ni opposition; entendons- nous entre nous et décidons cela tout de suite." }
62230
{ "en": "There was only one window, a long pointed casement, latticed with brass wire and bars of iron, further darkened by fine colored panes with the arms of the king and of the queen, each pane being worth two and twenty sols.", "fr": "Il n’y avait qu’une fenêtre, une longue ogive treillissée de fil d’archal et de barreaux de fer, d’ailleurs obscurcie de belles vitres coloriées aux armes du roi et de la reine, dont le panneau revenait à vingt-deux sols." }
18754
{ "en": "'Why,' says her friend, 'he had been at Hampstead to visit a gentleman of his acquaintance, and as he came back again he was set upon and robbed; and having got a little drink too, as they suppose, the rogues abused him, and he is very ill.'", "fr": "--Mais, répond mon amie, il était allé à Hampstead pour y rendre visite à un gentilhomme de ses amis, et comme il revenait, il fut attaqué et volé; et ayant un peu trop bu, comme on croit, les coquins le maltraitèrent, et il est fort indisposé." }
78657
{ "en": "Julien was spellbound with astonishment; he was tempted to guess what this meant, but did not dare.", "fr": "Julien était immobile d’étonnement ; il était tenté de comprendre, mais n’osait pas." }
103245
{ "en": "He knew the orang's great intelligence, which had been often put to the proof.", "fr": "Il connaissait l'extrême intelligence de l'orang, qui avait été souvent mise à l'épreuve." }
67123
{ "en": "Jean, who was as fair as his brother was dark, as deliberate as hisbrother was vehement, as gentle as his brother was unforgiving, had quietly gone through his studies for the law and had just taken his diploma as a licentiate, at the time when Pierre had taken his inmedicine.", "fr": "Jean, aussi blond que son frère était noir, aussi calme que son frèreétait emporté, aussi doux que son frère était rancunier, avait fait tranquillement son droit et venait d'obtenir son diplôme de licencié enmême temps que Pierre obtenait celui de docteur." }
38032
{ "en": "When d’Artagnan arrived in sight of the bare spot of ground which extended along the foot of the monastery, Athos had been waiting about five minutes, and twelve o’clock was striking.", "fr": "Lorsque d'Artagnan arriva en vue du petit terrain vague qui s'étendait au pied de ce monastère, Athos attendait depuis cinq minutes seulement, et midi sonnait." }
21187
{ "en": "We came upon them, indeed, in the dark, so that they could not see our number; and I made the man they had left in the boat, who was now one of us, to call them by name, to try if I could bring them to a parley, and so perhaps might reduce them to terms; which fell out just as we desired: for indeed it was easy to think, as their condition then was, they would be very willing to capitulate. So he calls out as loud as he could to one of them, “Tom Smith!", "fr": "Nous nous avançâmes sur eux dans l'obscurité, de sorte qu'on ne pouvait juger de notre nombre.--J'ordonnai au matelot qu'ils avaient laissé dans la chaloupe, et qui était alors un des nôtres, de les appeler par leurs noms, afin d'essayer si je pourrais les amener à parlementer, et par là peut-être à des termes d'accommodement;--ce qui nous réussit à souhait;--car il était en effet naturel de croire que, dans l'état où ils étaient alors, ils capituleraient très-volontiers." }
28057
{ "en": "Holmes had missed him in London.", "fr": "Il avait fait la nique à Holmes dans Londres." }
118205
{ "en": "He isn't disgusted--your dirty lodger!\"", "fr": "Il n'est pas dégouté, ton salaud de logeur!" }
16028
{ "en": "So she called softly after it, 'Mouse dear!", "fr": "Alice la rappela doucement : « Ma petite Souris !" }
87466
{ "en": "I now know that sheer chance has placed in my presence Professor Pierre Aronnax, specialist in natural history at the Paris Museum and entrusted with a scientific mission abroad, his manservant Conseil, and Ned Land, a harpooner of Canadian origin aboard the Abraham Lincoln, a frigate in the national navy of the United States of America.\"", "fr": "Je sais maintenant que le hasard a mis en ma présence monsieur Pierre Aronnax, professeur d'histoire naturelle au Muséum de Paris, chargé d'une mission scientifique à l'étranger, Conseil son domestique, et Ned Land, d'origine canadienne, harponneur à bord de la frégate l'_Abraham-Lincoln_, de la marine nationale des États-Unis d'Amérique. »" }
26584
{ "en": "You say that your fare told you that he was a detective?\"", "fr": "Ce client vous a donc déclaré qu’il était détective ?" }
80804
{ "en": "It is God that sees the terrible wrong you are doing me, and will punish me for it.", "fr": "C’est Dieu qui voit l’affreuse scène que vous me faites et qui m’en punira." }
24880
{ "en": "\"Hola, Jock!\" he cried.", "fr": "-- Holà!" }
25470
{ "en": "\"And mine on his, so we have paid our debts.\"", "fr": "-- Et mon sang sur lui! dit-il. Ainsi, nous sommes quittes." }
23048
{ "en": "C’est un brave garçon et un bon chrétien, ce que ne sont guere les gens d’ici malgré toutes leurs simagrées de prieres et de sermons.", "fr": "He's a likely lad, and he's a Christian, which is more than these folk here, in spite o' all their praying and preaching." }
26695
{ "en": "The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel.", "fr": "Le voyage fut bref et agréable. Je fis plus ample connaissance avec mes deux compagnons et je jouai avec l’épagneul du docteur Mortimer pour me distraire." }
73764
{ "en": "Le général Fabio Conti aurait-il quelque demande décisive à faire au comte ? »", "fr": "Can General Fabio Conti have some decisive request to make of the Conte?\"" }
107394
{ "en": "Snow began to fall an hour after they started, a fine snow, however, which happily could not obstruct the train; nothing could be seen from the windows but a vast, white sheet, against which the smoke of the locomotive had a greyish aspect.", "fr": "Une heure après le départ du train, la neige tomba --, neige fine, qui ne pouvait, fort heureusement, retarder la marche du convoi. On n'apercevait plus à travers les fenêtres qu'une immense nappe blanche, sur laquelle, en déroulant ses volutes, la vapeur de la locomotive paraissait grisâtre." }
111976
{ "en": "The space between the water and the foot of the cliffs was considerable. It took half an hour to bring us to the wall of rock.", "fr": "L'espace compris entre les relais de la mer et le pied des contre-forts était fort large; on pouvait marcher une demi-heure avant d'arriver à la paroi de rochers." }
44008
{ "en": "\"Impossible!\" cried Milady.", "fr": "Puis tout à coup tressaillant:" }
97488
{ "en": "He wished to penetrate the mystery of that submarine combat, and to ascertain what monster could have given the dugong so strange a wound.", "fr": "Il aurait voulu percer le mystère de ce combat sous-marin, et savoir quel congénère des mastodontes ou autres monstres marins avait fait au dugong une si étrange blessure." }
78074
{ "en": "At length he noticed that the sun was setting behind the distant mountains of Beaujolais.", "fr": "Il remarqua enfin que le soleil se couchait derrière les montagnes éloignées du Beaujolais." }
114583
{ "en": "In single file they still went on without a word, by the tiny flame of the lamps.", "fr": "Un par un, ils allaient, ils allaient toujours, sans une parole, avec les petites flammes des lampes." }
28979
{ "en": "Sir Henry?", "fr": "Sir Henry ?" }
3375
{ "en": "\"What is his name?\"", "fr": "– Comment s’appelle-t-il ?" }
43879
{ "en": "This evening M. Coquenard is going to the house of the Due de Chaulnes, who has sent for him.", "fr": "Ce soir M. Coquenard va chez M. le duc de Chaulnes, qui l'a mandé." }
52686
{ "en": "\"I shall be there,\" he cried, seizing her hands, which she disengaged.", "fr": "-- J’y serai! s’écria-t-il en saisissant ses mains, qu’elle dégagea." }
63229
{ "en": "Oh! what a fatality!\"", "fr": "Oh ! quelle fatalité ! »" }
81429
{ "en": "'I should like to carry through the experiment,' replied the Marquis.", "fr": "– J’ai envie de pousser l’expérience jusqu’au bout, répondit le marquis." }
107111
{ "en": "\"The devil! I should so like to cross the Pacific with you!\"", "fr": "-- Diable ! ça m'aurait pourtant fort convenu de partir avec vous." }
104887
{ "en": "The aperture of the crater being thus enlarged projected towards the sky a glare so intense that by the simple effect of reflection the atmosphere appeared red-hot.", "fr": "Le cratère, largement ouvert alors, projetait vers le ciel une si intense lumière, que, par le simple effet de la réverbération, l'atmosphère semblait être incandescente." }
120474
{ "en": "\"Bread! bread! bread!\"", "fr": "—Du pain! du pain! du pain!" }
33639
{ "en": "He had himself been appointed to the Cato, 64, with post rank, whilst a note had come from Lord Nelson at Portsmouth to say that a vacancy was open for me if I should present myself at once.", "fr": "Il avait été nommé au commandement du _Caton_, vaisseau de soixante-quatre canons, pendant qu'un billet de Lord Nelson daté de Portsmouth, m'informait qu'un poste vacant m'attendait si je me mettais en route tout de suite." }
50754
{ "en": "When he reached the top of the Arguiel hills he had made up his mind. \"It's only finding the opportunities. Well, I will call in now and then. I'll send them venison, poultry; I'll have myself bled, if need be. We shall become friends; I'll invite them to my place. By Jove!\" added he, \"there's the agricultural show coming on. She'll be there. I shall see her. We'll begin boldly, for that's the surest way.\"", "fr": "Au haut de la côte d’Argueil, sa résolution était prise -- Il n’y a plus qu’à chercher les occasions. Eh bien, j’y passerai quelquefois, je leur enverrai du gibier, de la volaille; je me ferai saigner, s’il le faut; nous deviendrons amis, je les inviterai chez moi... Ah! parbleu! ajouta-t-il, voilà les comices bientôt; elle y sera, je la verrai. Nous commencerons, et hardiment, car c’est le plus sûr." }
61456
{ "en": "It is of the simplest and rarest manner of steps in Paris.", "fr": "C’est le degré de la manière la plus simple et la plus rare de Paris." }
53063
{ "en": "\"And who doesn't want for women, either,\" softly added the sailor, thinking he was paying the stranger a compliment.", "fr": "-- Et qui ne doit pas manquer de femmes, non plus, ajouta doucement le vieux matelot, croyant dire une politesse à l’étranger." }
64935
{ "en": "I should not like George to know that I thought so, but there really is no other word for it.", "fr": "Je ne voudrais pas le lui dire, mais c’est le qualificatif le plus juste." }
70245
{ "en": "Après quelques mois de cette pauvreté noble, assiégée par les lettres continuelles de Limercati, et même du comte N… qui lui aussi voulait épouser, il arriva que le marquis del Dongo, ordinairement d’une avarice exécrable, vint à penser que ses ennemis pourraient bien triompher de la misère de sa sœur.", "fr": "After some months of this noble poverty, besieged by incessant letters from Limercati, and indeed from Conte N----, who also wished to marry her, it came to pass that the Marchese del Dongo, miserly as a rule to the last degree, bethought himself that his enemies might find a cause for triumph in his sister's plight. What!" }
43793
{ "en": "\"That is right,\" replied the mendicant; \"dismiss your lackey.\"", "fr": "-- C'est bien, dit le mendiant, renvoyez votre laquais.»" }
112630
{ "en": "At least I would have it to be Spitzbergen, and I was in no humour to give up this notion.", "fr": "Pour le moins, je voulais être au Spitzberg, et je n'étais pas d'humeur à en démordre aisément." }
110741
{ "en": "\"First,\" said he, \"I will make a calculation to ascertain our exact position. I hope, after our return, to draw a map of our journey, which will be in reality a vertical section of the globe, containing the track of our expedition.\"", "fr": "«D'abord, dit-il, je vais faire des calculs, afin de relever exactement notre situation; je veux pouvoir, au retour, tracer une carte de notre, voyage, une sorte de section verticale du globe, qui donnera le profil de l'expédition." }
88585
{ "en": "They all rose right up toward the surface of the ocean.", "fr": "Toutes montaient vers la surface de l'Océan." }
63387
{ "en": "The poor mother poured out in floods upon that adored hand the dark and deep well of tears, which lay within her, and into which her grief had filtered, drop by drop, for fifteen years.", "fr": "La pauvre mère vidait par flots sur cette main adorée le noir et profond puits de larmes qui était au dedans d’elle, et où toute sa douleur avait filtré goutté à goutte depuis quinze années." }
15428
{ "en": "\"You touch me, sir,--you hold me, and fast enough: I am not cold like a corpse, nor vacant like air, am I?\"", "fr": "-- Vous me touchez, monsieur, et vous me tenez assez ferme. Je ne suis pas froide comme un cadavre, et je ne m'échappe pas comme un esprit." }
4824
{ "en": "Far be it from me,\" he presently continued, in a voice that marked his displeasure, \"to resent the behaviour of your daughter.", "fr": "Je suis bien loin, continua-t-il d’une voix ou perçait le mécontentement, de garder rancune a votre fille." }
52566
{ "en": "\"So you have made up your mind to stay?\" he added.", "fr": "-- Vous vous êtes donc décidée à rester? ajouta-t-il." }
90125
{ "en": "We wouldn't go five miles without bumping into a fellow countryman.", "fr": "On ne ferait pas cinq milles sans y rencontrer un compatriote." }
44825
{ "en": "Nevertheless, day dawned without darkness having brought any accident.", "fr": "Cependant le jour parut sans que l'obscurité eût amené aucun incident." }
11353
{ "en": "Not, however, to go to bed: on the contrary, I began and dressed myself carefully.", "fr": "Mais je ne me recouchai pas; au contraire, j'achevai de m'habiller." }
41377
{ "en": "If the window had been open or even ajar, I should think nothing of it; but, no--all was hermetically sealed.", "fr": "Si la fenêtre était ouverte encore, ou seulement entrebâillée je ne dis pas; mais non, tout était hermétiquement fermé." }
123742
{ "en": "At night, Therese, appeased and silent, stitched beside her aunt, with a countenance that seemed to be dozing in the gleam that softly glided from beneath the lamp shade.", "fr": "Le soir, Thérèse, apaisée et silencieuse, cousait auprès de sa tante; son visage semblait sommeiller dans la lueur qui glissait mollement de l'abat-jour de la lampe." }