id
stringlengths
1
6
translation
translation
113908
{ "en": "I asked leave to return to Rome, to the general of my Order, who appointed me chaplain to the French Ambassador at Constantinople.", "fr": "Je demandai à retourner à Rome auprès du père général." }
70919
{ "en": "– Le premier sous-officier de cavalerie qu’il rencontre, dit le caporal, le confisque à son profit pour se faire payer la goutte, et peut-être on le recrute pour l’ennemi, car tout le monde trahit.", "fr": "\"The first cavalry non-com he comes across,\" said the corporal, \"will take it from him to pay for his drink, and perhaps they'll enlist him for the enemy; they're all traitors." }
95422
{ "en": "These lithodomes were oblong shells, suspended in clusters and adhering very tightly to the rocks.", "fr": "Ces lithodomes étaient des coquillages oblongs, attachés par grappes et très adhérents aux roches." }
64864
{ "en": "I've often thought I should like to live at Hampton Court.", "fr": "J’ai souvent pensé que j’aimerais vivre au château de Hampton-Court." }
116831
{ "en": "Here, Chaval, keep Philoméne with Catherine.", "fr": "Chaval, garde Philomene avec Catherine." }
42564
{ "en": "\"Now, gentlemen,\" said d’Artagnan, \"go up to your room again; and in ten minutes, I will answer for it, you shall have all you desire.\"", "fr": "«Maintenant, messieurs, dit d'Artagnan, remontez chez vous, et, dans dix minutes, je vous réponds qu'on vous y portera tout ce que vous pourrez désirer.»" }
7056
{ "en": "My good, kind brother!", "fr": "Elle va se marier a seize ans." }
47125
{ "en": "Terror recalled me to myself. \"He entered the apartment followed by a man in a mask.", "fr": "«Au milieu de l'un de ces évanouissements, j'entendis la porte s'ouvrir; la terreur me rappela à moi." }
8397
{ "en": "My habitual mood of humiliation, self-doubt, forlorn depression, fell damp on the embers of my decaying ire.", "fr": "L'habitude que j'avais contractée d'humilité, de doute de moi- même, d'abaissement, vint, comme une froide ondée, tomber sur les cendres encore chaudes de ma colère mourante." }
16442
{ "en": "'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider.", "fr": "« Grimaçon ! » commença-t-elle un peu timidement, ne sachant pas du tout si cette familiarité lui serait agréable ; toutefois il ne fit qu’allonger sa grimace." }
2294
{ "en": "Now and again we came across other guests also driving, and even young fellows on horseback, whom Florentin had boldly invited in M. de Galais' name . . . An attempt had been made, as of old, to bring rich and poor together, squires and peasants.", "fr": "De loin en loin, nous rencontrions d’autres invités en voiture, et même des jeunes gens à cheval, que Florentin avait conviés audacieusement au nom de M. de Galais… On s’était efforcé comme jadis de mêler riches et pauvres, châtelains et paysans." }
28399
{ "en": "Then, as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom.", "fr": "La lune se leva : nous grimpâmes alors sur l’escarpement d’où était tombé notre pauvre ami ; de sa crête nous inspectâmes la lande mi-argent mi-plomb." }
30865
{ "en": "\"Not I!\" he roared. \"No, by George!\" shrieked her ladyship.", "fr": "-- Jamais de la vie, hurla celui-ci. -- Non, par Georges, cria sa femme, donnez-leur du fouet, Jack." }
79047
{ "en": "No sooner had he risen than 'Good God!' he exclaimed, clapping his hand to his head, 'she is the one person whom I cannot trust; from this moment she is my enemy.'", "fr": "À peine levé, – grand Dieu ! dit-il en se frappant la tête, c’est d’elle surtout qu’il faut que je me méfie ; elle est mon ennemie en ce moment." }
57268
{ "en": "Claude Frollo's felicitations to Jacques Coictier bore reference principally to the temporal advantages which the worthy physician had found means to extract, in the course of his much envied career, from each malady of the king, an operation of alchemy much better and more certain than the pursuit of the philosopher's stone.", "fr": "Les félicitations de Claude Frollo à Jacques Coictier avaient trait surtout aux nombreux avantages temporels que le digne médecin avait su extraire, dans le cours de sa carrière si enviée, de chaque maladie du roi, opération d’une alchimie meilleure et plus certaine que la poursuite de la pierre philosophale." }
69827
{ "en": "A winged odor went away.", "fr": "S'échappait un parfum ailé." }
116617
{ "en": "He said in a low voice, with abstracted gaze, as if to himself:", "fr": "Il dit a demi-voix, les yeux perdus, comme pour lui-meme:" }
69632
{ "en": "I see her masts and her two funnels!", "fr": "J'aperçois sa mâture et ses deux cheminées." }
80826
{ "en": "You were so imprudent in your behaviour.", "fr": "Il y avait eu tant d’imprudence dans vos démarches!" }
2406
{ "en": "These two talked, but invariably, with an obstinacy of which he must have been unaware, Meaulnes always came back to the marvels of the old days.", "fr": "Ils parlèrent. Mais invariablement, avec un entêtement dont il ne se, rendait certainement pas compte, Meaulnes en revenait à toutes les merveilles de jadis." }
72345
{ "en": "Ce balcon, comme tous les autres balcons du palais, était chargé d’un grand nombre d’orangers dans des vases de terre plus ou moins grands : cette vue l’attendrit ; l’aspect de cette cour intérieure, ainsi ornée avec ses ombres bien tranchées et marquées par un soleil éclatant, était vraiment grandiose.", "fr": "This balcony, like every balcony in the mansion, was decorated with a large number of orange-trees in earthenware tubs, of different sizes: this sight melted his heart; the view of that inner courtyard thus decorated, with its sharply defined shadows outlined by a radiant sun, was truly majestic." }
41592
{ "en": "\"But why did you not dare to speak aloud, Planchet--because you are afraid?\"", "fr": "-- Pourquoi n'oses-tu parler haut, Planchet? parce que tu as peur?" }
41438
{ "en": "\"No; but since my arrest and the robbery that was committed in my house, I am alarmed every time I hear a door open, particularly in the night.", "fr": "-- Non, c'est que depuis mon arrestation et le vol qui a été commis chez moi, je m'effraie chaque fois que j'entends ouvrir une porte, et surtout la nuit." }
122055
{ "en": "And it was all over! He awakened, miserable and detested; his people were dismissing him by flinging bricks.", "fr": "Et c'était fini! il s'éveillait misérable et détesté, son peuple venait de le reconduire a coups de briques." }
20284
{ "en": "I spent many a day to find out a great stone big enough to cut hollow, and make fit for a mortar, and could find none at all, except what was in the solid rock, and which I had no way to dig or cut out; nor indeed were the rocks in the island of hardness sufficient, but were all of a sandy, crumbling stone, which neither would bear the weight of a heavy pestle, nor would break the corn without filling it with sand.", "fr": "Je passai plusieurs jours à chercher une grande pierre assez épaisse pour la creuser et faire un mortier; mais je n'en trouvai pas, si ce n'est dans de solides rochers, et que je ne pouvais ni tailler ni extraire. Au fait, il n'y avait point de roches dans l'île d'une suffisante dureté, elles étaient toutes d'une nature sablonneuse et friable, qui n'aurait pu résister aux coups d'un pilon pesant, et le blé n'aurait pu s'y broyer sans qu'il s'y mêlât du sable." }
115073
{ "en": "Now that old age was coming on, his cat's eyes were sometimes dimmed with melancholy.", "fr": "Maintenant, l'âge venait, ses yeux de chat se voilaient parfois d'une mélancolie." }
89139
{ "en": "The next day, January 5, after its deck paneling was opened, the skiff was wrenched from its socket and launched to sea from the top of the platform.", "fr": "Le lendemain, 5 janvier, le canot, déponté, fut arraché de son alvéole et lancé à la mer du haut de la plate-forme." }
69213
{ "en": "Pierre, as he did not listen,did not hear.", "fr": "Pierre n'écoutant pas, n'entendaitpoint." }
119652
{ "en": "There, I swear to be kind.", "fr": "Tiens! je jure d'etre gentil." }
88888
{ "en": "In the morning I spotted this island's lofty summits a few miles to leeward.", "fr": "J'aperçus le matin, quelques milles sous le vent, les sommets élevés de cette île." }
37101
{ "en": "He received me as kindly as possible, but he was the lover there of a woman in society, and he feared to compromise himself if he were seen with me.", "fr": "Il me reçut à merveille, mais il était là-bas l'amant d'une femme du monde, et craignait de se compromettre en s'affichant avec moi." }
19126
{ "en": "She said no more but this: 'We will try what can be done,' and so we parted for that night.", "fr": "--Nous essayerons ce qu'on peut faire.... Et ainsi nous nous séparâmes." }
12552
{ "en": "\"Take a seat and bear me company, Jane: please God, it is the last meal but one you will eat at Thornfield Hall for a long time.\"", "fr": "«Prenez un siège et tenez-moi compagnie, Jane. S'il plaît à Dieu, après ce repas vous n'en prendrez plus qu'un à Thornfield, d'ici à longtemps du moins.»" }
51711
{ "en": "Homais presented himself.", "fr": "Homais se présenta." }
121956
{ "en": "They won't keep us at the settlement, sure enough.\"", "fr": "On ne nous gardera pas au coron, bien sur." }
80582
{ "en": "The prelate, little disposed to discuss business, said to him:", "fr": "Le prélat, peu disposé à parler d’affaires, lui dit :" }
71662
{ "en": "La princesse était réellement savante en ce genre ; elle avait de fort belles serres avec force plantes des tropiques.", "fr": "The Princess was really learned in this science; she had some very fine hothouses with quantities of tropical plants." }
101915
{ "en": "Bob Harvey had seized the brig \"Speedy,\" anchored in sight of Norfolk Island; the crew had been massacred; and for a year this ship had scoured the Pacific, under the command of Harvey, now a pirate, and well known to Ayrton!", "fr": "Bob Harvey s'était emparé du brick le speedy, mouillé en vue de l'île Norfolk; l'équipage avait été massacré, et, depuis un an, ce navire, devenu bâtiment de pirates, battait les mers du Pacifique, sous le commandement d'Harvey, autrefois capitaine au long cours, maintenant écumeur de mers, et que connaissait bien Ayrton!" }
3329
{ "en": "'Good !' I thought ; 'it's a friend of theirs whom they've invited without telling me and they've sent him on ahead to explain.'", "fr": "« Bon ! pensai-je ; c’est quelqu’un de leurs amis qu’ils auront convié sans me le dire et ils l’auront envoyé en éclaireur. »" }
45914
{ "en": "Never mind! Be silent, I will write.\"", "fr": "N'importe! taisez-vous, j'écris.»" }
101912
{ "en": "Sometimes,--although very rarely,--notwithstanding the extreme surveillance of which they were the object, many managed to escape, and seizing vessels which they surprised, they infested the Polynesian Archipelagoes.", "fr": "Quelquefois, -- quoique cela soit rare, -- malgré l'excessive surveillance dont ils sont l'objet, plusieurs parviennent à s'échapper, en s'emparant de navires qu'ils surprennent et ils courent alors les archipels polynésiens." }
45714
{ "en": "\"And I for Planchet,\" said d’Artagnan.", "fr": "-- Et moi de Planchet, continua d'Artagnan." }
72275
{ "en": "Ce cœur si ferme et si noble est glacé par l’âge.", "fr": "That heart, once so strong and noble, is frozen by age." }
30173
{ "en": "A hunting-knife lay in the room- -and the knife was Lord Avon's.", "fr": "Nous l'y trouvâmes gisant, la gorge coupée si largement qu'on voyait la blancheur de l'os." }
60160
{ "en": "One day−−", "fr": "Un jour… »" }
64434
{ "en": "The wind still blew in his direction, and before we reached the end of the street he was laying himself out at the rate of nearly four miles an hour, leaving the cripples and stout old ladies simply nowhere.", "fr": "Le vent continua de souffler dans sa direction, et nous n’avions pas atteint le bout de la rue, que nous filions a pres de sept a l’heure, laissant sur place infirmes et grosses vieilles dames." }
75166
{ "en": "Le remords lui laissait à peine la force de parler ; elle dit à Ludovic :", "fr": "Her remorse scarcely allowed her the strength to speak; she said to Ludovico." }
1353
{ "en": "Then he related their wanderings in the neighbourhood, when the rain pelts on the wretched tin roof of the caravan and you have to get out on steep hills and put your shoulder to the wheel.", "fr": "Puis il racontait leurs voyages dans le pays environnant, alors que l’averse tombe sur le mauvais toit de zinc de la voiture et qu’il faut descendre aux côtes pour pousser à la roue." }
93811
{ "en": "Even so, I cherished no hopes that the man would set us free.", "fr": "Cependant, je ne devais pas espérer qu'il fût homme à nous rendre la liberté." }
72514
{ "en": "Un être à demi stupide, mais attentif, mais prudent tous les jours, goûte très souvent le plaisir de triompher des hommes à imagination.", "fr": "A creature who is half an idiot, but who keeps a sharp look-out, and acts prudently all his life, often enjoys the pleasure of triumphing over men of imagination." }
14980
{ "en": "\"I before proved to you the absurdity of a single woman of your age proposing to accompany abroad a single man of mine.", "fr": "«Je vous ai déjà prouvé qu'il était impossible à une femme de votre âge de suivre un homme du mien, sans que tous deux soient unis par le mariage." }
42959
{ "en": "\"Then your duchess is still at the waters?\" asked d’Artagnan.", "fr": "-- Puis, votre duchesse est toujours aux eaux, n'est-ce pas? reprit d'Artagnan." }
61100
{ "en": "She did her best not to turn aside with too much repugnance when he came to bring her her basket of provisions or her jug of water, but he always perceived the slightest movement of this sort, and then he withdrew sadly.", "fr": "Elle faisait son possible pour ne pas se détourner avec trop de répugnance quand il venait lui apporter le panier de provisions ou la cruche d’eau, mais il s’apercevait toujours du moindre mouvement de ce genre, et alors il s’en allait tristement." }
75627
{ "en": "Ma mère et moi, nous nous sommes souvenus qu’un jour vous admiriez la belle vue que l’on a du palazzetode San Giovanni, qui jadis appartint à Pétrarque, du moins on le dit ; ma mère a voulu vous donner cette petite terre ; et moi, ne sachant que vous donner, et n’osant vous offrir tout ce qui vous appartient, je vous ai faite duchesse dans mon pays ; je ne sais si vous êtes assez savante pour savoir que Sanseverina est un titre romain.", "fr": "My mother and I both remembered a day when you admired the fine view one has from the palazzetto of San Giovanni, which once belonged to Petrarch, or so they say at least; my mother wished to give you that little property: and I, not knowing what to give you, and not venturing to offer you all that is rightly yours, have made you Duchessa in my country; I do not know whether you are learned enough in these matters to be aware that Sanseverina is a Roman title." }
41735
{ "en": "The first thing he perceived through the damp gray mist was honest Planchet, who, with the two horses in hand, awaited him at the door of a little blind cabaret, before which d’Artagnan had passed without even a suspicion of its existence.", "fr": "En effet, la première chose qu'il aperçut à travers le brouillard humide et grisâtre fut l'honnête Planchet qui, les deux chevaux en main, l'attendait à la porte d'un petit cabaret borgne devant lequel d'Artagnan était passé sans même soupçonner son existence." }
113528
{ "en": "\"Well then,\" replied Martin, \"if hawks have always had the same nature, why should you pretend that mankind change theirs?\"", "fr": "Eh bien! dit Martin, si les éperviers ont toujours eu le même caractère, pourquoi voulez-vous que les hommes aient changé le leur?" }
91892
{ "en": "Numerous underwater volcanoes have been sighted in this part of the ocean, and many ships have felt terrific tremors when passing over these turbulent depths.", "fr": "On a signalé de nombreux volcans sous-marins dans cette portion de l'Océan, et bien des navires ont senti des secousses extraordinaires en passant sur ces fonds tourmentés." }
56478
{ "en": "This bag exhaled a strong odor of camphor.", "fr": "Ce sachet exhalait une forte odeur de camphre." }
68359
{ "en": "However, he only answered in a dry tonequivering with annoyance.", "fr": "Il dit cependant sur un ton sec, où vibrait son irritation:" }
94284
{ "en": "Captain Nemo reentered near midnight.", "fr": "Le capitaine Nemo rentra vers minuit." }
113945
{ "en": "\"Thou mayest kill me again,\" said the Baron; \"but thou shalt not marry my sister while I am living.\"", "fr": "Tu peux me tuer encore, dit le baron, mais tu n'épouseras pas ma soeur de mon vivant." }
119440
{ "en": "It would mean bankruptcy.", "fr": "Ce serait la faillite." }
39533
{ "en": "I can believe that it is the dignity of your rank alone which makes you cruel to me; I can believe that you had been Madame de Chevreuse, poor Buckingham might have hoped. Thanks for those sweet words!", "fr": "Je puis donc croire que c'est la dignité seule de votre rang qui vous fait cruelle pour moi; je puis donc croire que si vous eussiez été Mme de Chevreuse, le pauvre Buckingham aurait pu espérer?" }
110681
{ "en": "Why should not so firmly convinced a man as my uncle, furnished with so industrious a guide as Hans, and accompanied by so determined a nephew as myself, go on to final success?", "fr": "Pourquoi un homme convaincu comme mon oncle ne réussirait-il pas, avec un guide industrieux comme Hans, et un neveu «déterminé» comme moi?" }
115250
{ "en": "Yes, about the timbering.", "fr": "Oui, pour le boisage." }
35622
{ "en": "\"Naturally.", "fr": "--Naturellement." }
35959
{ "en": "\"My life is yours, Marguerite; you need this man no longer. Am I not here?", "fr": "--Ma vie est à toi, Marguerite, tu n'as plus besoin de cet homme, ne suis-je pas là? t'abandonnerais-je jamais et pourrais-je payer assez le bonheur que tu me donnes?" }
26874
{ "en": "It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest.", "fr": "Ce fut une promenade plaisante de sept kilomètres en bordure de la lande. Elle me mena finalement à un petit hameau gris ; deux maisons plus importantes que les autres étaient l’auberge et la demeure du docteur Mortimer." }
76842
{ "en": "Le bon archevêque Landriani était mort depuis longtemps ; la piété, les mœurs exemplaires, l’éloquence de Fabrice l’avaient fait oublier ; son frère aîné était mort et tous les biens de la famille lui étaient arrivés.", "fr": "The good Archbishop Landriani had long been dead; the piety, the exemplary morals, the eloquence of Fabrizio had made him be forgotten; his own elder brother was dead and all the wealth of his family had come to him." }
95025
{ "en": "All their attempts were useless.", "fr": "Leurs tentatives ne pouvaient aboutir." }
36114
{ "en": "\"I have told you: thirty thousand francs.\"", "fr": "--Je vous l'ai dit, une trentaine de mille francs." }
29064
{ "en": "Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed.", "fr": "Une intense concentration mentale a le pouvoir étrange d’anéantir le passé." }
80580
{ "en": "And to show you the value of the man, I invite him to dine with me tomorrow.'", "fr": "Et pour vous montrer tout le prix de cet homme, je l’invite à dîner pour demain." }
20578
{ "en": "But now, when, as I have said, I began to be weary of the fruitless excursion which I had made so long and so far every morning in vain, so my opinion of the action itself began to alter; and I began, with cooler and calmer thoughts, to consider what I was going to engage in; what authority or call I had to pretend to be judge and executioner upon these men as criminals, whom Heaven had thought fit for so many ages to suffer unpunished to go on, and to be as it were the executioners of His judgments one upon another; how far these people were offenders against me, and what right I had to engage in the quarrel of that blood which they shed promiscuously upon one another.", "fr": "Quelle autorité, quelle mission avais-je pour me prétendre juge et bourreau de ces hommes criminels lorsque Dieu avait décrété convenable de les laisser impunis durant plusieurs siècles, pour qu'ils fussent en quelque sorte les exécuteurs réciproques de ses jugements? Ces peuples étaient loin de m'avoir offensé, de quel droit m'immiscer à la querelle de sang qu'ils vidaient entre eux?" }
108024
{ "en": "Omaha is connected with Chicago by the Chicago and Rock Island Railroad, which runs directly east, and passes fifty stations.", "fr": "Pour aller d'Omaha à Chicago, le rail-road, sous le nom de « Chicago-Rock-island-road », court directement dans l'est en desservant cinquante stations." }
101367
{ "en": "It was nightfall before the promontory was doubled.", "fr": "La nuit était donc venue, quand le promontoire fut doublé." }
80124
{ "en": "The Hercules of modern times is Sixtus V, who for fifteen years on end, by his modesty, deceived forty Cardinals, who had seen him proud and vigorous in his youth.", "fr": "L’Hercule des temps modernes, c’est Sixte Quint trompant quinze années de suite, par sa modestie, quarante cardinaux qui l’avaient vu vif et hautain pendant toute sa jeunesse." }
21631
{ "en": "N’avait-il pas dit qu’il se refusait a acquérir toute connaissance qui ne serait pas en relation directe avec son but ?", "fr": "He said that he would acquire no knowledge which did not bear upon his object." }
31126
{ "en": "By the way, Tregellis, have you got your man for this fight yet?\"", "fr": "À propos, Tregellis, avez-vous trouvé déjà votre homme pour cette lutte?" }
88814
{ "en": "Its ballast tanks full, it was sitting at a depth of 1,000 meters in a comparatively unpopulated region of the ocean where only larger fish put in occasional appearances.", "fr": "Ses réservoirs remplis, il se tenait à une profondeur de mille mètres, région peut habitée des Océans, dans laquelle les gros poissons faisaient seuls de rares apparitions." }
92260
{ "en": "I could feel its sheet-iron plates trembling down to their riveted joins; metal bars arched; bulkheads groaned; the lounge windows seemed to be warping inward under the water's pressure.", "fr": "Je sentais ses tôles trembler sous la jointure de leurs boulons ; ses barreaux s'arquaient ; ses cloisons gémissaient ; les vitres du salon semblaient se gondoler sous la pression des eaux." }
71167
{ "en": "L’imagination de Fabrice se mit à se figurer les choses les plus étranges, et il fut incapable de tout autre plaisir que celui de chercher à deviner ce que sa tante pouvait avoir à lui apprendre de si étrange.", "fr": "Fabrizio's imagination set to work to construct the wildest hypotheses, and he was incapable of any other pleasure save that of trying to guess what the strange information could be that his aunt had to give him." }
6026
{ "en": "Lydia laughed, and said:", "fr": "Lydia se mit a rire." }
121931
{ "en": "\" Catherine had declared her intention to go back to the Voreux.", "fr": "Catherine avait dit son intention de retourner au Voreux." }
5090
{ "en": "Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth's correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.", "fr": "Gardiner, qui avait déja été mise au courant des faits par sa correspondance avec Jane et Elizabeth, répondit brievement a sa belle-sour et, par amitié pour ses nieces, détourna la conversation. Mais elle reprit le sujet un peu plus tard, quand elle se trouva seule avec Elizabeth." }
6232
{ "en": "Wickham's alarm now appeared in a heightened complexion and agitated look; for a few minutes he was silent, till, shaking off his embarrassment, he turned to her again, and said in the gentlest of accents:", "fr": "La rougeur qui se répandit sur le visage de Wickham et l’inquiétude de son regard dénoncerent le trouble de son esprit. Pendant quelques minutes, il garda le silence, puis, dominant son embarras, il se tourna de nouveau vers Elizabeth et, de sa voix la plus persuasive, lui dit :" }
27971
{ "en": "\"Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?\" I continued.", "fr": "« Avez-vous jamais écrit à Sir Charles une lettre lui demandant un rendez-vous ? »" }
42023
{ "en": "So you see, being in constant fear of being forced from that position, I am armed to the teeth.\"", "fr": "Aussi, vous le voyez, craignant toujours d'être forcé dans la position, je suis armé jusqu'aux dents." }
93437
{ "en": "That evening Captain Nemo was forced to open the spigots of his air tanks and shoot a few spouts of fresh oxygen through the Nautilus's interior.", "fr": "Ce soir-là, le capitaine Nemo dut ouvrir les robinets de ses réservoirs, et lancer quelques colonnes d'air pur à l'intérieur du _Nautilus_." }
69922
{ "en": "Let us close this casement;—the air is chilling and dangerous to your frame.", "fr": "Fermons cette fenêtre;—l'air est glacé et dangereux pour votre constitution." }
41063
{ "en": "But that was not all; they must get to London.", "fr": "En Angleterre, la poste était assez bien servie." }
88495
{ "en": "Three holes, protected by heavy glass, allowed us to see in any direction with simply a turn of the head inside the sphere.", "fr": "Trois trous, protégés par des verres épais, permettaient de voir suivant toutes les directions, rien qu'en tournant la tête à l'intérieur de cette sphère." }
52071
{ "en": "No, you do not, do you?", "fr": "Non, n’est-ce pas?" }
110024
{ "en": "If the sun was clouded for six days we must postpone our visit till next year.", "fr": "Que le ciel demeurât couvert pendant six jours, et il faudrait remettre l'observation à une autre année." }
13334
{ "en": "It trembled for Mr. Rochester and his doom; it bemoaned him with bitter pity; it demanded him with ceaseless longing; and, impotent as a bird with both wings broken, it still quivered its shattered pinions in vain attempts to seek him.", "fr": "Je tremblais pour M. Rochester, et une amère pitié s'était emparée de moi, mes incessantes aspirations criaient vers lui. Mutilée comme un oiseau dont les ailes sont brisées, je continuais à faire de vains efforts pour voler vers mon maître." }
90109
{ "en": "I'll also mention some quadrangular trunkfish topped by four large protuberances along the back; trunkfish sprinkled with white spots on the underside of the body, which make good house pets like certain birds; boxfish armed with stings formed by extensions of their bony crusts, and whose odd grunting has earned them the nickname \"sea pigs\"; then some trunkfish known as dromedaries, with tough, leathery flesh and big conical humps.", "fr": "Je citerai aussi des ostracions quadrangulaires, surmontés sur le dos de quatre gros tubercules : des ostracions mouchetés de points blancs sous la partie inférieure du corps, qui s'apprivoisent comme des oiseaux ; des trigones, pourvus d'aiguillons formés par la prolongation de leur croûte osseuse, et auxquels leur singulier grognement a valu le surnom de « cochons de mer » ; puis des dromadaires à grosses bosses en forme de cône, dont la chair est dure et coriace." }
92562
{ "en": "Its open mouth let water flow through its whalebone like a murmuring surf.", "fr": "Sa bouche ouverte laissait couler l'eau qui murmurait comme un ressac à travers ses fanons." }
88173
{ "en": "It was no longer illuminated water, it was liquid light.", "fr": "Ce n'était plus de l'eau lumineuse, mais de la lumière liquide." }
73657
{ "en": "Le comte Mosca, qu’on abhorrait, était pour sa duperie l’objet d’éternelles plaisanteries.", "fr": "Conte Mosca, whom they abhorred, was the object of endless pleasantries for the way in which he was being deceived." }
29234
{ "en": "But I must warn you also that, if you think you will find much that is of interest in your guide, you are destined to disappointment.", "fr": "Mais je dois vous prévenir: si vous vous attendez à trouver sous la plume de votre guide bien des choses attrayantes, vous vous exposez à une désillusion." }