id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
96451
|
{
"en": "Consequently the gaze of an observer posted on its summit would extend over a radius of at least fifty miles.",
"fr": "Par conséquent, le regard d'un observateur posté à son sommet pourrait parcourir l'horizon dans un rayon de cinquante milles au moins."
}
|
60476
|
{
"en": "Phoebus was delighted with the first question, which helped him to avoid the second.",
"fr": "Phœbus était enchanté que la première question l’aidât à esquiver la seconde."
}
|
77569
|
{
"en": "Were she left alone for a moment with him, she saw him grow visibly embarrassed.",
"fr": "Se trouvait-elle seule un instant avec lui, elle le voyait visiblement embarrassé."
}
|
75987
|
{
"en": "Il fallait bel et bien accepter la grâce que le prince eût signée tout aussi facilement que la convocation de ce tribunal extraordinaire.",
"fr": "He ought to have accepted the pardon outright, which the Prince would have signed just as readily as the order convening this extraordinary tribunal."
}
|
49747
|
{
"en": "One day when, in view of her departure, she was tidying a drawer, something pricked her finger.",
"fr": "Un jour qu’en prévision de son départ elle faisait des rangements dans un tiroir, elle se piqua les doigts à quelque chose."
}
|
118701
|
{
"en": "Were they making fun of people?",
"fr": "Est-ce qu'elles se fichaient du monde?"
}
|
49078
|
{
"en": "He had heard of his loss, and consoled him as well as he could.",
"fr": "Il avait appris son malheur, et l’en consola tant qu’il put."
}
|
18137
|
{
"en": "I smiled.",
"fr": "Je souris."
}
|
75747
|
{
"en": "La duchesse, qui était l’âme de cette cour joyeuse, espérait que ces belles bourgeoises, qui toutes voyaient avec une envie mortelle la haute fortune du bourgeois Rassi, raconteraient au prince quelqu’une des friponneries sans nombre de ce ministre.",
"fr": "The Duchessa, who was the life and soul of this joyous court, hoped that these handsome women, all of whom looked with a mortal envy on the great prosperity of the burgess Rassi, would inform the Prince of some of the countless rascalities of that Minister."
}
|
16456
|
{
"en": "'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.'",
"fr": "« Vous devez l’être, » dit le Chat, « sans cela ne seriez pas venue ici. »"
}
|
58392
|
{
"en": "At first he held his ground.",
"fr": "Il tint bon d’abord."
}
|
30357
|
{
"en": "Boy Jim had come out from the forge with his hammer in his hand.",
"fr": "Le petit Jim était sorti de la forge son marteau à la main."
}
|
73251
|
{
"en": "« Non, je n’aime point, se disait-il en chantant assez mal sous les fenêtres du petit palais ; la Bettina me semble cent fois préférable à la Fausta, et c’est par elle que je voudrais être reçu en ce moment. »",
"fr": "\"No, I am not really in love in the least,\" he assured himself as he sang (none too well) beneath the windows of the little palazzo; \"Bellina seems lo me a hundred limes preferable to Fausta, and it is by her that I should like to be received at this moment.\""
}
|
92559
|
{
"en": "Anatomically, it's distinguished from the white whale and the black right whale by the fusion of its seven cervical vertebrae, and it numbers two more ribs than its relatives.",
"fr": "Anatomiquement, elle se distingue de la baleine blanche et du Nord-Caper par la soudure des sept vertèbres cervicales, et elle compte deux côtes de plus que ses congénères."
}
|
86556
|
{
"en": "Some gigantic devilfish maybe . . . ?\"",
"fr": "Un poulpe gigantesque, peut-être ?..."
}
|
18201
|
{
"en": "I live in such a place; though I do not inquire after you, you may inquire after me. My name is B----; I live in such a street'--naming the street--'at the sign of the Cradle. My profession is a midwife, and I have many ladies that come to my house to lie in. I have given security to the parish in general terms to secure them from any charge from whatsoever shall come into the world under my roof.",
"fr": "Je demeure en tel endroit; bien que je ne m'informe pas de vous, vous pouvez vous enquérir de moi; mon nom est B...; je demeure dans telle rue (nommant la rue), à l'enseigne du Berceau; ma profession est celle de sage-femme et j'ai beaucoup de dames qui viennent faire leurs couches chez moi; j'ai donné caution à la paroisse en général pour les assurer contre toute enquête sur ce qui viendra au monde sous mon toit."
}
|
97178
|
{
"en": "What Cyrus Harding was to do to ascertain the passage of the sun at the meridian of the island, without an instrument of any sort, Herbert could not guess.",
"fr": "Comment s'y prendrait Cyrus Smith pour constater le passage du soleil au méridien de l'île, sans aucun instrument? C'est ce que Harbert ne pouvait deviner."
}
|
4308
|
{
"en": "His appearance was greatly in his favour; he had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address.",
"fr": "Extérieurement tout était en sa faveur : silhouette élégante, belle prestance, manieres aimables."
}
|
77932
|
{
"en": "In this strange creature almost every day was one of storm.",
"fr": "Chez cet être singulier, c’était presque tous les jours tempête."
}
|
6192
|
{
"en": "Come, let me see the list of pitiful fellows who have been kept aloof by Lydia's folly.\"",
"fr": "Allons, faites-moi la liste de ces pitoyables candidats que cette écervelée de Lydia a effarouchés."
}
|
58355
|
{
"en": "From that moment forth, he stirred no more.",
"fr": "Dès lors il ne bougea plus."
}
|
74975
|
{
"en": "– Je tiens note des gens que je vole, et si jamais j’ai quelque chose, je leur rendrai les sommes volées.",
"fr": "\"I keep a note of the people I rob, and if ever I have anything I shall restore to them the sums I have taken."
}
|
90279
|
{
"en": "I went back to reading Sirr's book, but I leafed through it mechanically.",
"fr": "Je repris ma lecture du livre de Sirr, mais je le feuilletai machinalement."
}
|
111275
|
{
"en": "I had rushed upon these remains, formed of indestructible phosphates of lime, and without hesitation I named these monstrous bones, which lay scattered about like decayed trunks of trees.",
"fr": "Je m'étais précipité sur ces débris séculaires faits d'une substance minérale indestructible[1]. Je mettais sans hésiter un nom à ces os gigantesques qui ressemblaient à des troncs d'arbres desséchés."
}
|
91179
|
{
"en": "Not another word on any of this.",
"fr": "Plus un mot sur tout ceci."
}
|
31507
|
{
"en": "\"You do me proud,\" cried the fellow, staggering to his feet and pulling at his coat.",
"fr": "-- Vous me faites grand honneur, s'écria l'individu qui se leva en chancelant et commença à ôter son habit."
}
|
32516
|
{
"en": "\"Let me see! The fight was to be at ten, was it not?\" he asked.",
"fr": "-- Voyons, la lutte devait avoir lieu à dix heures, n'est-ce pas? demanda-t-il."
}
|
22717
|
{
"en": "« Vous m‘avez fait mal, dit une voix enfantine d’un ton de reproche.",
"fr": "\"You've hurt me!\" said a childish voice reproachfully."
}
|
54692
|
{
"en": "\"Oh, I don't know. It was for her business affairs.\"",
"fr": "-- Ah! je ne sais rien! c’était pour ses affaires."
}
|
54032
|
{
"en": "He is calling for you; they're looking for you.\"",
"fr": "Il vous appelle. On vous cherche."
}
|
119824
|
{
"en": "Maheu had to hold back Levaque, who was pushing forward in a threatening manner, while Étienne went on discussing, and tried to convince Deneulin of the lawfulness of their revolutionary conduct.",
"fr": "Maheu dut retenir Levaque, qui se précipitait, menaçant, pendant qu'Étienne parlementait toujours, cherchant a convaincre Deneulin de la légitimité de leur action révolutionnaire."
}
|
98281
|
{
"en": "The storeroom was provided with them, and in special baskets Neb placed his collection of rhizomes, stone-pine almonds, etc.",
"fr": "Le magasin en fut pourvu, et Nab enferma dans des corbeilles spéciales ses récoltes de rhizomes, d'amandes de pin-pignon et de racines de dragonnier."
}
|
102932
|
{
"en": "Top sprang forwards, then almost immediately disappeared.",
"fr": "Top s'élança au dehors et disparut presque aussitôt."
}
|
20318
|
{
"en": "When I had gone through this work I was extremely delighted with it. The boat was really much bigger than ever I saw a canoe or periagua, that was made of one tree, in my life.",
"fr": "Quand j'eus achevé cet ouvrage j'en ressentis une joie extrême: au fait, c'était la plus grande pirogue d'une seule pièce que j'eusse vue de ma vie. Mais, vous le savez, que de rudes coups ne m'avait-elle pas coûté!"
}
|
68730
|
{
"en": "He laughed aloud, a hard, satirical laugh:",
"fr": "Il se mit à rire tout à fait, d'un rive voulu et saccadé:"
}
|
38306
|
{
"en": "As d’Artagnan had no time to lose, on account of the audience of the king, which was fixed for midday, he cast his eyes around, and seeing that the street was empty, said to his adversary, \"My faith!",
"fr": "Comme d'Artagnan n'avait pas de temps à perdre, vu l'audience du roi qui était fixée à midi, il jeta les yeux autour de lui, et voyant que la rue était déserte:"
}
|
125703
|
{
"en": "They sought refuge together at the end of the room, expecting to see the door suddenly open, and the corpse of Camille fall on the floor.",
"fr": "Ils se réfugièrent au fond de la chambre, s'attendant à voir la porte s'ouvrir brusquement en laissant tomber sur le carreau le cadavre de Camille."
}
|
21612
|
{
"en": "A côté de tout cela son ignorance en certaines choses était aussi remarquable que son savoir.",
"fr": "His ignorance was as remarkable as his knowledge."
}
|
16361
|
{
"en": "And certainly there was a most extraordinary noise going on within--a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.",
"fr": "En effet, il se faisait dans l’intérieur un bruit extraordinaire, des hurlements et des éternuements continuels, et de temps à autre un grand fracas comme si on brisait de la vaisselle."
}
|
11359
|
{
"en": "\"Am I wanted?\" I asked.",
"fr": "«A-t-on besoin de moi? demandai-je."
}
|
36994
|
{
"en": "Far from Paris, far, far, they tell me, and perhaps you have already forgotten Marguerite.",
"fr": "Loin de Paris, bien loin, m'a-t-on dit, et peut-être avez-vous déjà oublié Marguerite."
}
|
4023
|
{
"en": "\"To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.\"",
"fr": "– Non. Céder sans raison ne me paraît etre honorable ni pour l’un, ni pour l’autre."
}
|
37764
|
{
"en": "On the way we escaped.",
"fr": "En chemin, nous nous sommes sauvés."
}
|
21395
|
{
"en": "In this manner, we came in view of the entrance of a wood, through which we were to pass, at the farther side of the plain; but we were greatly surprised, when coming nearer the lane or pass, we saw a confused number of wolves standing just at the entrance.",
"fr": "Néanmoins, comme elles ne nous assaillaient point, nous poussâmes en avant aussi vite que pouvaient aller nos chevaux, ce qui, à cause de l'âpreté du chemin, n'était tout bonnement qu'un grand trot. De cette manière nous vînmes au-delà de la plaine, en vue de l'entrée du bois à travers lequel nous devions passer; mais notre surprise fut grande quand, arrivés au défilé, nous apperçûmes, juste à l'entrée, un nombre énorme de loups à l'affût."
}
|
16021
|
{
"en": "'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation.",
"fr": "« Eh bien non, » dit Alice, qui avait hâte de changer la conversation."
}
|
95896
|
{
"en": "Ragged masses of vapor drove along the beach, on which the tormented shingles sounded as if poured out in cart-loads, while the sand raised by the wind added as it were mineral dust to that which was liquid, and rendered the united attack insupportable.",
"fr": "On eût dit des haillons de vapeurs qui traînaient sur la côte, dont les galets bruissaient violemment, comme des tombereaux de cailloux qui se vident."
}
|
92262
|
{
"en": "While grazing these rocky slopes lost under the waters, I still spotted some seashells, tube worms, lively annelid worms from the genus Spirorbis, and certain starfish specimens.",
"fr": "En rasant les pentes de ces roches perdues sous les eaux, j'apercevais encore quelques coquilles, des serpuls, des spinorbis vivantes, et certains échantillons d'astéries."
}
|
45094
|
{
"en": "\"It is some superior officer making his night rounds,\" said Athos. \"What do you wish, gentlemen?\"",
"fr": "-- C'est quelque officier supérieur qui fait sa ronde de nuit, dit Athos, que voulez-vous faire, messieurs?"
}
|
66960
|
{
"en": "We had none of us ever seen the hired up-river boat before; and we did not know what it was when we did see it.",
"fr": "Aucun de nous n’avait vu l’embarcation avant d’en prendre livraison."
}
|
35278
|
{
"en": "The more I reflected the more I said to myself that Marguerite had no reason for feigning a love which she did not feel, and I said to myself also that women have two ways of loving, one of which may arise from the other: they love with the heart or with the senses.",
"fr": "Plus j'y réfléchissais, plus je me disais que Marguerite n'avait aucune raison de feindre un amour qu'elle n'aurait pas ressenti, et je me disais aussi que les femmes ont deux façons d'aimer qui peuvent résulter l'une de l'autre: elles aiment avec le cœur ou avec le sens."
}
|
76650
|
{
"en": "L’émotion était si générale et si invincible dans ce public d’élite, que personne n’avait honte de pousser des cris, et les gens qui y étaient entraînés ne semblaient point ridicules à leurs voisins.",
"fr": "The emotion was so general and so irrepressible in this select public, that no one was ashamed of uttering these cries, and the people who were carried away by them did not seem to their neighbours to be in the least absurd."
}
|
65106
|
{
"en": "If these men had their way they would close the river Thames altogether.",
"fr": "Si on les laissait faire, ils clôtureraient completement la Tamise."
}
|
11808
|
{
"en": "Oh, I wish he would cease tormenting me with letters for money? I have no more money to give him: we are getting poor.",
"fr": "Oh! je voudrais qu'il cessât de me tourmenter avec ses demandes d'argent; je n'ai plus rien à lui donner; nous devenons pauvres."
}
|
106133
|
{
"en": "The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light.",
"fr": "Les heures s'écoulaient, et bientôt quelques nuances moins sombres annoncèrent l'approche du jour. Cependant l'obscurité était profonde encore."
}
|
37699
|
{
"en": "You go to Madame d’Aguillon’s, and you pay your court to her; you go to Madame de Bois-Tracy’s, the cousin of Madame de Chevreuse, and you pass for being far advanced in the good graces of that lady. Oh, good Lord!",
"fr": "Vous allez chez Mme d'Aiguillon, et vous lui faites la cour; vous allez chez Mme de Bois-Tracy, la cousine de Mme de Chevreuse, et vous passez pour être fort en avant dans les bonnes grâces de la dame."
}
|
33637
|
{
"en": "As I looked at them I marvelled that I could ever have longed to leave them, or that I could bring myself to leave them again.",
"fr": "En les contemplant, je me demandais comment je pouvais avoir ce grand désir de les quitter ou comment je prendrais sur moi de les quitter de nouveau."
}
|
98879
|
{
"en": "\"Shall we go on?\" asked the reporter.",
"fr": "-- Continuons-nous à aller en avant? demanda le reporter."
}
|
40959
|
{
"en": "At a hundred paces from the gates of Calais, d’Artagnan’s horse gave out, and could not by any means be made to get up again, the blood flowing from his eyes and his nose. There still remained Planchet’s horse; but he stopped short, and could not be made to move a step.",
"fr": "À cent pas des portes de Calais, le cheval de d'Artagnan s'abattit, et il n'y eut pas moyen de le faire se relever: le sang lui sortait par le nez et par les yeux, restait celui de Planchet, mais celui-là s'était arrêté, et il n'y eut plus moyen de le faire repartir."
}
|
44673
|
{
"en": "\"That,\" continued the cardinal, \"arose not only from a feeling of natural equity, but likewise from a plan I have marked out with respect to you.\"",
"fr": "«Cela, continua le cardinal, partait non seulement d'un sentiment d'équité naturelle, mais encore d'un plan que je m'étais tracé à votre égard."
}
|
18783
|
{
"en": "It was a thing, I believe, you were surprised into, and perhaps the woman used some art to prompt you to it; however, you will never find any just cause,' said she, 'to repent that I came to hear of it; nor can your own mouth be more silent in it that I have been, and ever shall be.'",
"fr": "Toutefois vous ne trouverez jamais de juste cause, dit-elle, de vous repentir que je sois venue à l'apprendre, ni votre bouche ne peut-elle être là-dedans plus muette que je ne l'ai été et le serai jamais."
}
|
87575
|
{
"en": "I'm going to make another underwater tour of the world-- perhaps my last, who knows?--and I'll review everything I've studied in the depths of these seas that I've crossed so often, and you can be my fellow student.",
"fr": "Je vais revoir dans un nouveau tour du monde sous-marin - qui sait ? le dernier peut-être - tout ce que j'ai pu étudier au fond de ces mers tant de fois parcourues, et vous serez mon compagnon d'études."
}
|
99993
|
{
"en": "\"For at least two hundred and fifty or three hundred years.\"",
"fr": "-- Au moins deux cent cinquante ou trois cents ans."
}
|
102088
|
{
"en": "Pencroft and Ayrton, each hidden in a narrow cleft of the rock, saw them coming directly towards them, and waited till they were within range.",
"fr": "Pencroff et Ayrton, cachés chacun de son côté dans d'étroites anfractuosités de roches, le virent venir directement sur eux, et ils attendirent qu'il fût à bonne portée."
}
|
86104
|
{
"en": "'Sensational!' Julien repeated.",
"fr": "– Avec éclat ! répéta Julien."
}
|
39692
|
{
"en": "I answered, ’You think so?’",
"fr": "J'ai répondu: «Vous croyez?»"
}
|
91122
|
{
"en": "\"Professor Aronnax,\" the Canadian replied, \"your arguments are rotten to the core.",
"fr": "-- Monsieur Aronnax, répondit le Canadien, vos arguments pèchent par la base."
}
|
11971
|
{
"en": "Well, he is not a ghost; yet every nerve I have is unstrung: for a moment I am beyond my own mastery.",
"fr": "Ce n'était pas un fantôme, et pourtant je me sentis faiblir un instant; pendant une minute, je ne fus pas maîtresse de moi."
}
|
84124
|
{
"en": "'To a prude of prudes, the daughter of an enormously rich stocking-merchant.",
"fr": "– À une prude par excellence, fille d’un marchand de bas immensément riche."
}
|
105755
|
{
"en": "The British Crown exercises a real and despotic dominion over the larger portion of this vast country, and has a governor-general stationed at Calcutta, governors at Madras, Bombay, and in Bengal, and a lieutenant-governor at Agra.",
"fr": "Le gouvernement britannique exerce une domination réelle sur une certaine partie de cet immense pays. Il entretient un gouverneur général à Calcutta, des gouverneurs à Madras, à Bombay, au Bengale, et un lieutenant-gouverneur à Agra."
}
|
58784
|
{
"en": "You are to explain many things to me.",
"fr": "Vous m’allez expliquer bien des choses."
}
|
102993
|
{
"en": "And the captain wanted to win them by kindness!",
"fr": "Et M Smith qui voulait les prendre par les sentiments!"
}
|
60711
|
{
"en": "One would have said that he felt that she was a delicate, exquisite, precious thing, made for other hands than his.",
"fr": "On eût dit qu’il sentait que c’était une chose délicate, exquise et précieuse, faite pour d’autres mains que les siennes."
}
|
37369
|
{
"en": "The catalogue alone of the books we read with this object would fill a whole chapter, which, although it might be very instructive, would certainly afford our readers but little amusement.",
"fr": "Le seul catalogue des livres que nous lûmes pour arriver à ce but remplirait un feuilleton tout entier, ce qui serait peut-être fort instructif, mais à coups sûr peu amusant pour nos lecteurs."
}
|
76877
|
{
"en": "Il eut recours à son ami intime, le comte Mosca, qui tout vieux ministre qu’il était, fut attendri de cette histoire d’amour qu’il ignorait en grande partie.",
"fr": "He had recourse to his intimate friend, Conte Mosca, who, for all the old Minister that he was, was moved by this tale of love of which to a great extent he had been ignorant."
}
|
11086
|
{
"en": "\"She looks such a rough one,\" said he.",
"fr": "«Elle a l'air d'une femme si grossière! dit-il."
}
|
66580
|
{
"en": "\"I really beg your pardon,\" he stammered confusedly, \"but I took you for a friend of mine!\"",
"fr": "«Je… Je vous demande pardon, bredouilla-t-il, mais je vous avais pris pour un de mes amis. »"
}
|
83270
|
{
"en": "This thought carried her back to the bravest days of the age of Charles IX and Henri III.",
"fr": "Cette idée la transportait dans les plus beaux temps du siècle de Charles IX et de Henri III."
}
|
99247
|
{
"en": "In the meanwhile Top was ordered to mount guard below the windows of Granite House, and when Top received an order he obeyed it without any questioning.",
"fr": "Toutefois, ordre fut donné à Top de demeurer sous les fenêtres de Granite-House, et quand Top recevait un ordre, Top l'exécutait sans faire d'observation."
}
|
32654
|
{
"en": "\"But how can I tell, and what business is it of mine?\"",
"fr": "-- Mais comment puis-je répondre? Est-ce que c'est mon affaire?"
}
|
62177
|
{
"en": "For the first few moments, the deaf man paid no heed to him; but at last he turned his head, and suddenly straightened up.",
"fr": "Dans les premiers moments le sourd ne prit pas garde à lui ; mais enfin il tourna la tête et se redressa tout d’un coup."
}
|
14925
|
{
"en": "He was deeply displeased by what had occurred that day; cordiality would not warm, nor tears move him.",
"fr": "Ce qui était arrivé dans la journée lui avait profondément déplu. La cordialité ne pouvait pas l'échauffer, ni les larmes l'émouvoir."
}
|
21223
|
{
"en": "Having thus heard the signal plainly, I laid me down; and it having been a day of great fatigue to me, I slept very sound, till I was surprised with the noise of a gun; and presently starting up, I heard a man call me by the name of “Governor!",
"fr": "Après avoir parfaitement entendu le signal, je me couchai; et, comme cette journée avait été pour moi très-fatigante, je dormis profondément jusqu'à ce que je fus réveillé en sursaut par un coup de canon."
}
|
34084
|
{
"en": "They say he was quite wild about it.\"",
"fr": "On dit qu'il en a été fou."
}
|
19539
|
{
"en": "“But,” said I, “you swim well enough to reach to the shore, and the sea is calm; make the best of your way to shore, and I will do you no harm; but if you come near the boat I’ll shoot you through the head, for I am resolved to have my liberty;” so he turned himself about, and swam for the shore, and I make no doubt but he reached it with ease, for he was an excellent swimmer.",
"fr": "Vous nagez bien assez pour regagner la rive; la mer est calme, hâtez-vous d'y aller, je ne vous frapperai point; mais si vous vous approchez du bateau, je vous tire une balle dans la tête, car je suis résolu à recouvrer ma liberté. Alors il revira et nagea vers le rivage."
}
|
24055
|
{
"en": "For all that hour I had lived for nothing but the fight.",
"fr": "Pendant toute cette heure, toute ma vie avait été concentrée dans la bataille."
}
|
107266
|
{
"en": "Passepartout, in his joy on reaching at last the American continent, thought he would manifest it by executing a perilous vault in fine style; but, tumbling upon some worm-eaten planks, he fell through them.",
"fr": "Passepartout, dans sa joie de toucher enfin la terre américaine, avait cru devoir opérer son débarquement en exécutant un saut périlleux du plus beau style. Mais quand il retomba sur le quai dont le plancher était vermoulu, il faillit passer au travers."
}
|
93100
|
{
"en": "Lastly, on January 12, 1842, with his ships, the Erebus and the Terror, the Englishman Sir James Clark Ross found Victoria Land in latitude 70 degrees 56' and longitude 171 degrees 7' east; on the 23rd of that same month, he reached the 74th parallel, a position denoting the Farthest South attained until then; on the 27th he lay at 76 degrees 8'; on the 28th at 77 degrees 32'; on February 2 at 78 degrees 4'; and late in 1842 he returned to 71 degrees but couldn't get beyond it.",
"fr": "Enfin, en 1842, l'Anglais James Ross, montant l'_Érébus_ et le _Terror_, le 12 janvier, par 76°56' de latitude et 171°7' de longitude est, trouvait la terre Victoria ; le 23 du même mois, il relevait le soixante-quatorzième parallèle, le plus haut point atteint jusqu'alors ; le 27, il était par 76°8', le 28, par 77°32', le 2 février, par 78°4', et en 1842, il revenait au soixante-onzième degré qu'il ne put dépasser."
}
|
103208
|
{
"en": "His companions uttered a shout.",
"fr": "Ses compagnons poussèrent un cri."
}
|
103285
|
{
"en": "Cyrus Harding's face, which was paler than usual, expressed an internal anger which he commanded with difficulty, but he did not utter a word.",
"fr": "La figure de Cyrus Smith, plus pâle que d'ordinaire, dénotait une colère intérieure qu'il ne dominait pas sans peine, mais il ne prononça pas une parole."
}
|
13253
|
{
"en": "I watched her come--watched with the strangest anticipation; as though some word of doom were to be written on her disk.",
"fr": "J'attendis le lever de la lune avec une singulière impatience, comme si ma destinée eût été écrite sur son disque rouge; elle se précipita hors des nuages comme elle ne l'a jamais fait."
}
|
57778
|
{
"en": "What are they going to bring in?",
"fr": "Que vont-ils introduire ?"
}
|
79932
|
{
"en": "When Julien was able to open his eyes, the man with the red face was again writing; the porter had vanished.",
"fr": "Quand Julien put ouvrir les yeux, l’homme à la figure rouge continuait à écrire ; le portier avait disparu."
}
|
9832
|
{
"en": "I made some attempts to draw her into conversation, but she seemed a person of few words: a monosyllabic reply usually cut short every effort of that sort.",
"fr": "Je tâchai plusieurs fois d'entrer en conversation avec elle; mais elle n'était pas causante. Généralement une réponse monosyllabique coupait court à tout entretien."
}
|
101741
|
{
"en": "And, while thus speaking, the sailor never left the glass.",
"fr": "Et, tout en parlant ainsi, le marin ne quittait pas sa lunette."
}
|
120744
|
{
"en": "At the door of the Estaminet Tison a few heads were grouped--Rasseneur pale with disgust, Zacharie and Philoméne stupefied at what they had seen.",
"fr": "Sur la porte de l'estaminet Tison, des tetes se montraient, Rasseneur bleme de révolte, et Zacharie, et Philomene, stupéfiés d'avoir vu."
}
|
79000
|
{
"en": "All your little goings on are known; but the persons to whose interest it is to check them have been warned.",
"fr": "Toutes vos petites menées sont connues ; mais les personnes qui ont intérêt à les réprimer sont averties."
}
|
68603
|
{
"en": "\"I must really decide; I cannot do better, I am sure.\"",
"fr": "Certes, je ne trouverai pas mieux.»"
}
|
39902
|
{
"en": "\"Yes; or at least I guess.",
"fr": "-- Oui, ou du moins je m'en doute."
}
|
1438
|
{
"en": "And he added, almost solemnly: 'Be my friends in readiness for the day when I shall be again within a hairbreadth of hell, as I have already been . . . Give me your word that you will come to me if ever you hear me call - when I shall call like this - [he uttered a queer call : Hou-ou !] . . . You, Meaulnes swear to it first.'",
"fr": "Et il ajouta presque solennellement : – Soyez mes amis pour le jour où je serais encore à deux doigts de l’enfer comme une fois déjà… Jurez-moi que vous répondrez quand je vous appellerai – quand je vous appellerai ainsi… (et il poussa une sorte de cri étrange : Hou-ou !…) Vous, Meaulnes, jurez d’abord !"
}
|
51620
|
{
"en": "\"No doubt,\" said Bovary; \"go on!\"",
"fr": "-- En effet, dit Bovary. Continuez."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.