id
stringlengths
1
6
translation
translation
74743
{ "en": "Après Barbone, c’est peut-être l’être le plus méchant de la forteresse, et c’est là ce qui fait le vrai danger de votre position ; il sait manier le poison, soyez-en sûr, et il ne me pardonnerait pas cette idée d’avoir trois ou quatre petits chiens.", "fr": "After Barbone, he is perhaps the wickedest creature in the fortress, and that is where the real danger of your position lies; he knows how to handle poison, you may be sure of that, and he would never forgive me this idea of having three or four little dogs.\"" }
113706
{ "en": "\"Alas! sir,\" answered Pacquette, \"it was I, indeed.", "fr": "Hélas! monsieur, c'est moi-même, dit Paquette; je vois que vous êtes instruit de tout." }
107167
{ "en": "At half-past six, the very hour of departure, Mr. Fogg and Aouda, followed by Passepartout, who in his hurry had retained his wings, and nose six feet long, stepped upon the American steamer.", "fr": "Fogg et Mrs. Aouda mettaient le pied sur le paquebot américain, suivis de Passepartout, les ailes au dos, et sur la face ce nez de six pieds qu'il n'avait pas encore pu arracher de son visage !" }
97277
{ "en": "The engineer had decided, as has been said, to operate near the veins both of coal and ore.", "fr": "L'ingénieur était décidé, on le sait, à opérer sur le gisement même de houille et de minerai." }
55854
{ "en": "What the devil does he want of that old one− eyed fellow?", "fr": "Que diable veut-il à ce vilain borgne ?" }
80001
{ "en": "The Director of the Seminary smiled for the first time.", "fr": "Le directeur du séminaire sourit pour la première fois." }
17426
{ "en": "'I find,' says the eldest sister, 'if Betty is not in love, my brother is. I wonder he has not broke his mind to Betty; I warrant she won't say No.'", "fr": "--Je découvre, dit la soeur aînée, que si Betty n'est pas amoureuse, mon frère l'est; je m'étonne qu'il ne s'en soit pas ouvert à Betty: je gage qu'elle ne dira pas NON." }
43531
{ "en": "\"Ah!\" said Porthos, brightening, \"that’s well as regards my horse; but I must have the appointments complete, as they include objects which a Musketeer alone can purchase, and which will not amount, besides, to more than three hundred livres.\" \"Three hundred livres?", "fr": "-- Ah! dit Porthos rayonnant, voilà donc qui va bien quant à mon cheval; ensuite il me faut le harnachement complet, qui se compose d'objets qu'un mousquetaire seul peut acheter, et qui ne montera pas, d'ailleurs, à plus de trois cents livres." }
112727
{ "en": "Still, the appearance of Hans, and sundry pieces of intelligence derived from Iceland, tended to shake the confidence of the unbelievers.", "fr": "On ne voulut pas y croire, et, en le revoyant, on n'y crut pas davantage." }
86723
{ "en": "What a waste of time, what a futile expense of emotion!", "fr": "Que de temps perdu, que d'émotions inutiles !" }
8535
{ "en": "\"Pooh! you can't be silly enough to wish to leave such a splendid place?\"", "fr": "-- Bah! vous n'êtes pas assez simple pour avoir envie de quitter une si belle demeure?" }
84648
{ "en": "Her privileged position, the flattery she receives from all who speak to her make her a little too much inclined to self-assurance.'", "fr": "Sa brillante position, les flatteries de tout ce qui lui parle la portent un peu trop à se rassurer." }
96412
{ "en": "Top was upon it in a bound, and kept it from plunging again.", "fr": "Top d'un bond fut sur lui, et l'empêcha de plonger à nouveau." }
37813
{ "en": "\"But,\" continued M. de Treville, fixing upon his compatriot a look so piercing that it might be said he wished to read the thoughts of his heart, \"on account of my old companion, your father, as I have said, I will do something for you, young man.", "fr": "«Mais, continua Tréville en fixant sur son compatriote un regard si perçant qu'on eût dit qu'il voulait lire jusqu'au fond de son coeur, mais, en faveur de votre père, mon ancien compagnon, comme je vous l'ai dit, je veux faire quelque chose pour vous, jeune homme." }
24029
{ "en": "There was the Major, a man past his prime, wounded and spent, and yet planning to get to work again, whilst I, with all the strength of my youth, was wasting it upon these hillsides.", "fr": "Et le major, un homme qui n'était plus dans la force de l'âge, il était blessé, fini, et pourtant il faisait des projets pour se remettre à la besogne alors que moi, à la fleur de l'âge, je dépérissais parmi ces collines!" }
78350
{ "en": "As for her, she could not look at him without blushing to the whites of her eyes, and could not live for an instant without looking at him; she noticed her own confusion, and her efforts to conceal it increased.", "fr": "Pour elle, elle ne pouvait le regarder sans rougir jusqu’aux yeux, et ne pouvait vivre un instant sans le regarder ; elle s’apercevait de son trouble, et ses efforts pour le cacher le redoublaient." }
106671
{ "en": "Fix began to be puzzled.", "fr": "Fix commençait à ne plus comprendre." }
50059
{ "en": "Madame Bovary said she was going to see her baby, but that she was beginning to grow tired.", "fr": "Madame Bovary dit qu’elle allait voir son enfant, mais qu’elle commençait à être lasse." }
120486
{ "en": "Some thirty men and women, nearly all belonging to the settlement of the Deux-Cent-Quarante, who had remained at home in the morning and had come in the evening for news, had invaded this estaminet on the approach of the strikers.", "fr": "Une trentaine d'hommes et de femmes, presque tous du coron des Deux-Cent-Quarante, restés chez eux le matin et venus le soir aux nouvelles, avaient envahi cet estaminet, a l'approche des grévistes." }
29020
{ "en": "Rank reeds and lush, slimy water-plants sent an odour of decay and a heavy miasmatic vapour onto our faces, while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark, quivering mire, which shook for yards in soft undulations around our feet.", "fr": "Une odeur de décomposition et de pourrissement flottait dans l’air ; des miasmes de gaz lourds nous balayaient le visage ; plus d’une fois un faux pas nous précipita dans le bourbier jusqu’à la taille. Sur des dizaines de mètres cette substance mouvante dessinait sous nos pieds de molles ondulations." }
7749
{ "en": "Do you not know that such a report is spread abroad?\"", "fr": "Ne savez-vous pas qu’ils se répandent partout ?" }
104500
{ "en": "Gideon Spilett wished to remain near him, in the event of a crisis coming on, but the dying man refused, saying, \"I shall live until to-morrow, sir.\"", "fr": "Gédéon Spilett insista pour rester près de lui, au cas où une crise se produirait, mais le mourant refusa, en disant: «Je vivrai jusqu'à demain, monsieur!»" }
42593
{ "en": "\"You pushed me upon a heap which rolled down.", "fr": "-- Vous m'avez poussé sur un tas qui a dégringolé." }
60981
{ "en": "I am your friend.", "fr": "Je suis votre ami." }
95122
{ "en": "Gideon Spilett was tall.", "fr": "Gédéon Spilett était de haute taille." }
126023
{ "en": "But as to that matter, she said to herself that Laurent could not get possession of the 40,000 francs without her signature, and she was thoroughly determined that she would never place her name to any document.", "fr": "D'ailleurs, elle se disait que Laurent ne pouvait s'emparer des quarante mille francs sans avoir sa signature, et elle se promettait bien de ne signer aucun papier." }
75285
{ "en": "Puis il s’évanouit de nouveau profondément.", "fr": "Then once again he fainted away." }
65053
{ "en": "Oh, do come and see the skulls!", "fr": "Oh ! venez voir mes crânes !" }
127043
{ "en": "And from that moment, she remained in the background allowing the consequences of the murder of Camille, which were to kill the assassins in their turn, to take their course.", "fr": "Dès lors, elle s'effaça, elle laissa agir les conséquences de l'assassinat de Camille qui devaient tuer les assassins à leur tour." }
19881
{ "en": "Much rain also in the days, though with some intervals of fair weather; but it seems this was the rainy season.", "fr": "Il plut beaucoup durant cet intervalle, quoique avec quelque lueur de beau temps: il paraît que c'était la saison pluvieuse." }
64467
{ "en": "I replied that he had directed they were to be kept in a moist place, and that nobody was to touch them.", "fr": "Je répondis qu’il avait recommandé de les tenir en lieu frais et que personne ne devait y toucher." }
125423
{ "en": "Therese, on hearing these words, let go the hand of Laurent.", "fr": "Thérèse lâcha la main de Laurent, en entendant ces mots." }
41773
{ "en": "Oh, the devil! That’s unpardonable in a man of your age, and who besides, has such a pretty wife as yours.\"", "fr": "Ah! diable, ceci ne serait point pardonnable à un homme de votre âge et qui, de plus, a une jeune et jolie femme comme la vôtre." }
17826
{ "en": "'But I live,' said I, 'as well satisfied now as I did then'; adding, that his company had been a means to make me live much more cheerfully than otherwise I should have done, for which I was much obliged to him; and so I put off all room for any offer for the present.", "fr": "Il ne se passa pas longtemps qu'il m'entreprit de nouveau, et me dit qu'il trouvait que je répugnais à lui confier la vérité de ma condition, ce dont il était fâché, m'assurant qu'il s'en informait sans dessein de satisfaire sa curiosité, mais simplement pour m'aider, si l'occasion s'en offrait." }
82432
{ "en": "Madame de La Mole called her daughter indoors.", "fr": "Mme de La Mole appela sa fille." }
65926
{ "en": "It cast a gloom over the boat, there being no mustard.", "fr": "Le manque de moutarde jeta un froid sur le bateau." }
43298
{ "en": "\"Which only gives us a greater desire to know the real ones,\" replied the Englishman.", "fr": "-- Ce qui ne nous donne qu'un plus grand désir de connaître les noms véritables, répondit l'Anglais." }
90001
{ "en": "Past the boundaries of the clearing, the darkness deepened again, relieved only by little sparkles given off by the sharp crests of coral.", "fr": "A la limite de la clairière, l'obscurité redevenait profonde, et ne recueillait que de petites étincelles retenues par les vives arêtes du corail." }
75038
{ "en": "Le lendemain il reparut toujours à l’Ave Maria, déguisé en domestique et portant livrée.", "fr": "The following day he reappeared, again at the Ave Maria, disguised as a servant and wearing livery." }
22568
{ "en": "Un roman que le malheureux avait pris pour s’endormir était encore sur son lit et sa pipe se trouvait sur une chaise a coté.", "fr": "The man's novel, with which he had read himself to sleep was lying upon the bed, and his pipe was on a chair beside him." }
71205
{ "en": "Un maréchal des logis qui était resté un peu en arrière s’approcha de la voiture en trébuchant, et dit d’une voix qui avait l’air de sortir du cabaret :", "fr": "A serjeant who had remained a little way behind came staggering up to the carriage and said, in a voice that reeked of the trattoria:" }
3404
{ "en": "\"They have none of them much to recommend them,\" replied he; \"they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.\"", "fr": "– Certes, elles n’ont pas grand’chose pour les recommander les unes ni les autres, elles sont sottes et ignorantes comme toutes les jeunes filles. Lizzy, pourtant, a un peu plus d’esprit que ses sours." }
11514
{ "en": "\"Do you like this sunrise, Jane?", "fr": "«Merci, monsieur, répondis-je." }
21976
{ "en": "Vous le trouverez au n° 46 d’Audley Court Kennington Park Gate. »", "fr": "You will find him at 46, Audley Court, Kennington Park Gate.\"" }
12432
{ "en": "\"Till what? You delight in half-phrases.\"", "fr": "-- Jusqu'à quand? vous aimez les moitiés de phrase." }
31323
{ "en": "That little cove with the leery face is Caleb Baldwin the Coster, 'im that they call the Pride of Westminster.", "fr": "Ce petit gaillard à figure narquoise, c'est Cab Baldwin, le fruitier, celui qu'on appelle l'orgueil de Westminster." }
30169
{ "en": "We were talking the matter over when suddenly I raised my eyes to the corner of the ceiling, and I saw--I saw--\"", "fr": "Nous discutions de l'affaire, quand tout à coup, je levai les yeux au plafond et je vis, je vis..." }
35641
{ "en": "\"Well, I am very glad to find that Marguerite does not put herself out for me,\" I said with a forced smile.", "fr": "--Allons, je suis bien aise de voir que Marguerite ne se désole pas pour moi, repris-je avec un sorire forcé." }
39086
{ "en": "\"Well, and then?\"", "fr": "-- C'est bien." }
32918
{ "en": "All could see the three inches extra of height and two of reach which Wilson possessed, and a glance at the quick, cat-like motions of his feet, and the perfect poise of his body upon his legs, showed how swiftly he could spring either in or out from his slower adversary.", "fr": "Tout le monde pouvait voir les trois pouces de supériorité dans la taille et les deux pouces de plus dans la longueur des bras, et il suffisait de remarquer le mouvement rapide, félin, des pieds, le parfait équilibre du corps sur les jambes, pour juger avec quelle promptitude Wilson pouvait bondir sur son adversaire plus lent ou lui échapper." }
19316
{ "en": "I therefore considered of going to Caroline, which is the only southern colony of the English on the continent of America, and hither I proposed to go; and the rather because I might with great ease come from thence at any time, when it might be proper to inquire after my mother's effects, and to make myself known enough to demand them.", "fr": "Je pensai donc à aller en Caroline, qui est la colonie la plus méridionale des Anglais sur le continent; et là, je proposai d'aller, d'autant plus que je pourrais aisément revenir à n'importe quel moment quand il serait temps de m'enquérir des affaires de ma mère et de réclamer mon dû." }
78212
{ "en": "Anyhow,' he went on, 'my little intrigue with the lady of the house is going to distract me for the moment.'", "fr": "Du moins, ajouta-t-il, ma petite intrigue avec la maîtresse du logis va me distraire un moment." }
102979
{ "en": "It even seemed to the reporter that this water, being slightly sulphurous,--which was explained by the neighborhood of the volcano, had a more direct action on the healing.", "fr": "Il sembla même au reporter que cette eau, un peu sulfureuse, -- ce qu'expliquait le voisinage du volcan, -- avait une action plus directe sur la cicatrisation." }
10168
{ "en": "\"Is Miss Eyre there?\" now demanded the master, half rising from his seat to look round to the door, near which I still stood.", "fr": "-- Mademoiselle Eyre est-elle ici? demanda le maître en se levant à demi et en regardant de mon côté." }
78251
{ "en": "Fortunately these little scissors of English steel broke, and Madame de Renal could not sufficiently express her regret that Julien had not been nearer at hand.", "fr": "Heureusement ces petits ciseaux d’acier anglais se brisèrent, et Mme de Rênal ne tarit pas en regrets de ce que Julien ne s’était pas trouvé plus près d’elle." }
57698
{ "en": "Retif dè le Bretonne brings his hod of plaster.", "fr": "Rétif de la Bretonne apporte sa hottée de plâtras." }
58463
{ "en": "The hour had arrived for removing Quasimodo.", "fr": "L’heure était venue de remmener Quasimodo." }
119761
{ "en": "And when a new stoppage occurred oaths broke out, and all went on climbing, hustling each other, passing over each other's bodies to arrive at all costs.", "fr": "Et, comme un nouvel arret se produisait, des jurons éclaterent, tous continuerent a monter, se bousculant, passant sur les corps, a qui arriverait quand meme." }
13142
{ "en": "You ran downstairs and demanded of Mrs. Fairfax some occupation: the weekly house accounts to make up, or something of that sort, I think it was. I was vexed with you for getting out of my sight.", "fr": "Alors vous êtes descendue et vous avez demandé à Mme Fairfax de vous donner quelque chose à faire, les comptes de la semaine à régler, je crois, ou quelque autre occupation de ce genre; j'étais fâché de vous perdre de vue." }
23671
{ "en": "Drebber avait déja, parait-il, demandé a la justice de le protéger contre un ancien rival en amour nommé Jefferson Hope, lequel se trouvait actuellement en Europe.", "fr": "It told me that Drebber had already applied for the protection of the law against an old rival in love, named Jefferson Hope, and that this same Hope was at present in Europe." }
42921
{ "en": "I retained my harness by instinct. HOLA, Bazin!", "fr": "J'ai conservé le harnais, par instinct." }
63930
{ "en": "It was not because his only eye had not preserved its long range, but there was a group of soldiers which prevented his seeing everything.", "fr": "Ce n’est pas que son œil unique n’eût conservé sa longue portée, mais il y avait un gros de soldats qui empêchait de distinguer tout." }
118555
{ "en": "Let your delegates come up, and I will give them to them to be distributed.", "fr": "Que vos délégués s'approchent, je les leur remettrai, et ils les distribueront…" }
85769
{ "en": "'Was I not fine yesterday when I rose to speak?' replied Julien.", "fr": "– N’étais-je pas beau hier quand j’ai pris la parole? répondit Julien." }
96667
{ "en": "Until a more complete exploration, it might be admitted that the island was uninhabited.", "fr": "Jusqu'à plus complète exploration, on pouvait donc admettre que l'île était inhabitée." }
69742
{ "en": "The valet now threw open a door and ushered me into the presence of his master.", "fr": "Le domestique ouvrit alors une porte et m'introduisit en présence de son maître." }
34606
{ "en": "I would rather have been remembered to my disadvantage than thus forgotten.", "fr": "J'aurais mieux aimé un souvenir à mon désavantage que cet oubli." }
43544
{ "en": "\"Certainly it is empty,\" replied the procurator’s wife, in real innocence.", "fr": "-- Assurément qu'elle est vide, répondit naïvement de son côté la procureuse." }
7286
{ "en": "He confessed himself obliged to leave the regiment, on account of some debts of honour, which were very pressing; and scrupled not to lay all the ill-consequences of Lydia's flight on her own folly alone.", "fr": "Wickham reconnut qu’il avait été forcé de quitter le régiment a cause de pressantes dettes d’honneur et ne fit aucun scrupule de rejeter sur la seule folie de Lydia toutes les déplorables conséquences de sa fuite." }
105099
{ "en": "\"Ah!\" said Pencroft, \"it was then he who took our 'Bonadventure' and hazarded himself alone to go to Tabor Island!\"", "fr": "-- Ah! dit Pencroff, c'était donc lui qui avait pris notre Bonadventure, lui qui s'était hasardé, seul, jusqu'à l'île Tabor!..." }
113052
{ "en": "The History of the Old Woman", "fr": "Histoire de la vieille." }
37327
{ "en": "When the funeral started on the way to Montmartre only two men followed it: the Comte de G., who came from London on purpose, and the duke, who was supported by two footmen.", "fr": "Quand le convoi a pris le chemin de Montmartre, deux hommes seulement se trouvaient derrière, le comte de G... qui était revenu exprès de Londres, et le duc qui marchait soutenu par deux valets de pied." }
115826
{ "en": "Although everything was in order in her house, and she scrubbed every Saturday, she glanced with a jealous housekeeper's eye over this clean room, in which there was even a certain coquetry, gilt vases on the sideboard, a mirror, three framed prints.", "fr": "Bien que, chez elle, tout fut en ordre, et qu'elle lavât chaque samedi, elle jetait un coup d'oeil de ménagere jalouse sur cette salle si claire, ou il y avait meme de la coquetterie, des vases dorés sur le buffet, une glace, trois gravures encadrées." }
57906
{ "en": "An explanation less sublime, perhaps, than the other; but, on the other hand, more picturesque.", "fr": "Explication moins sublime peut-être que l’autre, mais en revanche plus pittoresque." }
37731
{ "en": "Don’t deny it; you were recognized, and the cardinal named you.", "fr": "Vous en étiez, vous autres, ne vous en défendez pas, on vous a reconnus, et le cardinal vous a nommés." }
88863
{ "en": "These polyps grow exclusively in the agitated strata at the surface of the sea, and so it's in the upper reaches that they begin these substructures, which sink little by little together with the secreted rubble binding them.", "fr": "Ces polypes se développent particulièrement dans les couches agitées de la surface de la mer, et par conséquent, c'est par leur partie supérieure qu'ils commencent ces substructions, lesquelles s'enfoncent peu à peu avec les débris de sécrétions qui les supportent." }
3992
{ "en": "\"Will you give me leave to defer your raptures till I write again?", "fr": "– Me permettez-vous de réserver pour ma prochaine lettre l’expression de votre ravissement ?" }
90881
{ "en": "Leaning against the sides of the skiff, we were chatting of one thing and another, when Ned Land stretched his hand toward a point in the water, saying to me:", "fr": "Appuyés sur les flancs du canot, nous causions de choses et d'autres, quand Ned Land tendant sa main vers un point de la mer, me dit :" }
96816
{ "en": "Cyrus Harding, dipping in his hand, felt the water oily to the touch.", "fr": "Cyrus Smith, y trempant la main, trouva ces eaux onctueuses au toucher." }
14680
{ "en": "Startled at being thus addressed, I did not immediately reply: after a moment's hesitation I answered--", "fr": "Je tressaillis en l'entendant s'adresser ainsi à moi, et je ne répondis pas tout de suite. Enfin, après un moment d'hésitation, je lui dis:" }
36547
{ "en": "An autumn rain lashed the windows.", "fr": "Une pluie d'automne fouettait les vitres." }
17368
{ "en": "What would have me do?", "fr": "Que voudriez-vous que je fisse?" }
79004
{ "en": "'As soon as you have finished pasting together the words that make up this letter (do you recognise the Governor's style in it?) come out of your room, I shall meet you about the house.", "fr": "« Dès que tu auras fini de coller les mots qui composent cette lettre (y as-tu reconnu les façons de parler du directeur ?), sors dans la maison, je te rencontrerai." }
13540
{ "en": "As I groped out the door, and knocked at it hesitatingly, I felt that last idea to be a mere chimera.", "fr": "Lorsque je m'avançai vers la porte, et que je frappai en tremblant, je compris que cette dernière idée était une véritable chimère." }
98161
{ "en": "And I believe that centuries succeeding to centuries, and insects to insects, this Pacific may one day be changed into a vast continent, which new generations will inhabit and civilize in their turn.\"", "fr": "Et je crois bien que, les siècles succédant aux siècles et les infusoires aux infusoires, ce Pacifique pourra se changer un jour en un vaste continent, que des générations nouvelles habiteront et civiliseront à leur tour." }
123778
{ "en": "The following day, when the young couple came downstairs, Camille had still his sickly languidness, his righteous tranquillity of an egotist.", "fr": "Et, le lendemain, lorsque les jeunes époux descendirent, Camille avait encore sa langueur maladive, sa sainte tranquillité d'égoïste." }
105046
{ "en": "The animals had also perished in the catastrophe; the birds, as well as those representing the fauna of the island--all either crushed or drowned, and the unfortunate Jup himself had, alas! found his death in some crevice of the soil.", "fr": "Les animaux avaient également péri dans la catastrophe, les oiseaux aussi bien que les autres représentants de la faune de l'île, tous écrasés ou noyés, et le malheureux Jup lui-même avait, hélas! trouvé la mort dans quelque crevasse du sol!" }
94760
{ "en": "When it rose briefly to the surface to renew our air, the hatches opened and closed as if automated.", "fr": "Quand ii remontait à leur surface afin de renouveler son air, les panneaux s'ouvraient ou se refermaient automatiquement." }
77432
{ "en": "Some days earlier, Julien walking by himself and saying his office in a little wood, known as the Belvedere, which overlooks the Cours de la Fidelite, had tried in vain to avoid his two brothers, whom he saw approaching him by a solitary path.", "fr": "Quelques jours avant la Saint-Louis, Julien, se promenant seul et disant son bréviaire dans un petit bois, qu’on appelle le Belvédère, et qui domine le Cours de la Fidélité, avait cherché en vain à éviter ses deux frères, qu’il voyait venir de loin par un sentier solitaire." }
72415
{ "en": "« Voilà une belle peur ! » se dit-il : en entendant le son de ce mot, il fut presque tenté d’avoir honte.", "fr": "\"There's a fine fright!\" he said aloud: on hearing the sound of this word, he was almost tempted to feel ashamed." }
104946
{ "en": "Upon their surface fell other waves, which in their turn became stone, but a step nearer the center of the lake.", "fr": "À leur surface glissèrent d'autres laves qui se firent pierres à leur tour, mais en gagnant vers le centre." }
57608
{ "en": "Take away the press; heresy is enervated.", "fr": "Otez la presse, l’hérésie est énervée." }
5877
{ "en": "Again she read on; but every line proved more clearly that the affair, which she had believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr. Darcy's conduct in it less than infamous, was capable of a turn which must make him entirely blameless throughout the whole.", "fr": "Elle reprit encore la lettre et, cette fois, chaque ligne lui prouva clairement que cette affaire, qu’elle croyait impossible de présenter de maniere a justifier Mr. Darcy, était susceptible de prendre un aspect sous lequel sa conduite apparaissait absolument irréprochable." }
32028
{ "en": "Indeed, his whole manner, with his short, sharp glance and the fine poise of the head, spoke of energy and alertness, so that he reminded me, if I may compare great things with small, of a well- bred fighting terrier, gentle and slim, but keen and ready for whatever chance might send.", "fr": "À vrai dire, d'ensemble, avec ses regards brefs et aigus, la belle pose de sa tête, tout en lui indiquait l'énergie, la promptitude, en sorte que, si je puis comparer les grandes choses aux petites, il me rappela un terrier de bonne race, bien dressé au combat, doux et leste, mais vif et prêt à tout ce que le hasard pourrait mettre sur sa voie." }
29349
{ "en": "Something in the assured voice, and something also in the quiet pose, warned the young lord of his danger.", "fr": "Il y avait dans cette voix un ton d'assurance, il y avait dans cette attitude une fermeté calme, qui firent deviner le danger au jeune Lord." }
16758
{ "en": "'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is--\"The more there is of mine, the less there is of yours.\"'", "fr": "« Assurément, » dit la Duchesse, qui semblait prête à approuver tout ce que disait Alice ; « il y a une bonne mine de moutarde près d’ici ; la morale en est qu’il faut faire bonne mine à tout le monde ! »" }
71703
{ "en": "Cette aimable situation lui avait procuré un sang-froid parfait pour tout ce qui ne regardait que ses intérêts d’ambition.", "fr": "The pleasing situation had bred in him an absolute impassivity towards everything in which only his professional interests were concerned." }
28625
{ "en": "\"Do you see anything there?\"", "fr": "« Voyez-vous quelque chose ? » me demanda-t-il." }
6326
{ "en": "Elizabeth coloured, and said: \"A little.\"", "fr": "– Un peu, répondit la jeune fille en rougissant." }
21729
{ "en": "— Nullement.", "fr": "\"Nothing of the sort." }