id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
106461
|
{
"en": "The sea rolled heavily, and the wind at intervals rose almost to a storm, but happily blew from the south-west, and thus aided the steamer's progress.",
"fr": "Le vent souffla quelquefois en grande brise, mais très heureusement de la partie du sud-est, ce qui favorisait la marche du steamer. Quand il était maniable, le capitaine faisait établir la voilure."
}
|
92430
|
{
"en": "\"Not too terribly,\" Ned Land replied, \"and no more than if I told you there are whales that are 300 feet long and weigh 1,000,000 pounds.\"",
"fr": "-- Pas trop, répondit Ned Land, et pas plus que si je vous disais qu'il existe des baleines longues de trois cents pieds et pesant cent mille livres."
}
|
57810
|
{
"en": "\"Now, your profession?\"",
"fr": "« Maintenant, votre état ? »"
}
|
64871
|
{
"en": "Then we sit and sob, and long for the gas-lit streets, and the sound of human voices, and the answering throb of human life.",
"fr": "Nous soupirons alors, nostalgiques des becs de gaz, du brouhaha des voix humaines et de l’écho rassurant de tous ces coeurs qui battent."
}
|
16385
|
{
"en": "Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause.",
"fr": "La Duchesse elle-même éternuait de temps en temps, et quant au bébé il éternuait et hurlait alternativement sans aucune interruption."
}
|
78063
|
{
"en": "Presently the traveller's gaze, passing over the lower ridges which confine the course of the Doubs on the south, was able to sweep the fertile plains of Burgundy and Beaujolais.",
"fr": "Bientôt les regards du voyageur, passant par-dessus les coteaux moins élevés qui contiennent le cours du Doubs vers le midi, s’étendirent jusqu’aux plaines fertiles de la Bourgogne et du Beaujolais."
}
|
122475
|
{
"en": "They had to be pushed back, and a line of overseers was formed to keep them off, for they would have interfered with the operations.",
"fr": "Il fallut les repousser, un cordon de surveillants fut chargé de les maintenir, car ils auraient gené les manoeuvres."
}
|
91354
|
{
"en": "There were whitish eels of the species Gymnotus fasciatus that passed like elusive wisps of steam, conger eels three to four meters long that were tricked out in green, blue, and yellow, three-foot hake with a liver that makes a dainty morsel, wormfish drifting like thin seaweed, sea robins that poets call lyrefish and seamen pipers and whose snouts have two jagged triangular plates shaped like old Homer's lyre, swallowfish swimming as fast as the bird they're named after, redheaded groupers whose dorsal fins are trimmed with filaments, some shad (spotted with black, gray, brown, blue, yellow, and green) that actually respond to tinkling handbells, splendid diamond-shaped turbot that were like aquatic pheasants with yellowish fins stippled in brown and the left topside mostly marbled in brown and yellow, finally schools of wonderful red mullet, real oceanic birds of paradise that ancient Romans bought for as much as 10,000 sesterces apiece, and which they killed at the table, so they could heartlessly watch it change color from cinnabar red when alive to pallid white when dead.",
"fr": "C'étaient des gymontes-fierasfers blanchâtres qui passaient comme d'insaisissables vapeurs, des murènes-congres, serpents de trois à quatre mètres enjolivés de vert, de bleu et de jaune, des gades-merlus, longs de trois pieds, dont le foie formait un morceau délicat, des coepoles-ténias qui flottaient comme de fines algues, des trygles que les poètes appellent poissons-lyres et les marins poissons-siffleurs, et dont le museau est orné de deux lames triangulaires et dentelées qui figurent l'instrument du vieil Homère, des trygles-hirondelles, nageant avec la rapidité de l'oiseau dont ils ont pris le nom, des holocentres-mérons, à tête rouge, dont la nageoire dorsale est garnie de filaments, des aloses agrémentées de taches noires, grises, brunes, bleues, jaunes, vertes, qui sont sensibles à la voix argentine des clochettes, et de splendides turbots, ces faisans de la mer, sortes de losanges à nageoires jaunâtres, pointillés de brun, et dont le coté supérieur, le côté gauche, est généralement marbré de brun et de jaune, enfin des troupes d'admirables mulles rougets, véritables paradisiers de l'Océan, que les Romains payaient jusqu'à dix mille sesterces la pièce, et qu'ils faisaient mourir sur leur table, pour suivre d'un oeil cruel leurs changements de couleurs depuis le rouge cinabre de la vie jusqu'au blanc pâle de la mort."
}
|
37217
|
{
"en": "This is a happy day, and it has made me forget all the days I have passed for the last six weeks.",
"fr": "Voilà une journée heureuse qui me fait oublier toutes celles que j'ai passées depuis six semaines."
}
|
25128
|
{
"en": "\"That's heavy horse,\" said he.",
"fr": "-- C'est la grosse cavalerie, dit-il."
}
|
65199
|
{
"en": "They said nobody could sing it like Herr Slossenn Boschen; he was so intensely serious all through it that you might fancy he was reciting a tragedy, and that, of course, made it all the funnier.",
"fr": "Ils ajouterent que personne ne savait la mettre en valeur comme Herr Glossenn Boschen, car il arborait, de la premiere a la derniere parole, un air si grave, que c’était a croire qu’il chantait une tragédie. Parti pris qui, bien entendu, ne faisait que redoubler l’effet comique."
}
|
110379
|
{
"en": "These reflections came into my mind whilst I was contemplating the mineral wealth stored up in this portion of the globe.",
"fr": "Ces réflexions me revenaient à l'esprit pendant que je considérais les richesses houillères accumulées dans cette portion du massif terrestre. Celles-ci, sans doute, ne seront jamais mises à découvert."
}
|
77891
|
{
"en": "'I have won a battle,' he said to himself as soon as he found himself in the shelter of the woods and out of sight of anyone, 'I have really won a battle!'",
"fr": "J’ai gagné une bataille, se dit-il aussitôt qu’il se vit dans les bois et loin du regard des hommes, j’ai donc gagné une bataille !"
}
|
65154
|
{
"en": "Pianist, thereupon, starts prelude to the Admiral's song, and Harris, seizing what he considers to be a favourable opening in the music, begins.]",
"fr": "Le pianiste, donc, attaque le prélude de la chanson de l’Amiral, et Harris, croyant venu le moment de chanter, commence)"
}
|
68520
|
{
"en": "Pierre had gone up to her and was looking at her steadily.",
"fr": "Pierre s'était approché, et la regardant fixement:"
}
|
12197
|
{
"en": "The rooks cawed, and blither birds sang; but nothing was so merry or so musical as my own rejoicing heart.",
"fr": "Aussi les corneilles faisaient entendre leurs cris et les oiseaux chantaient; mais rien n'était aussi joyeux ni aussi musical que mon coeur!"
}
|
59021
|
{
"en": "He did not know, he who wore his heart on his sleeve, he who observed only the good old law of Nature in the world, he who allowed his passions to follow their inclinations, and in whom the lake of great emotions was always dry, so freely did he let it off each day by fresh drains,−−he did not know with what fury the sea of human passions ferments and boils when all egress is denied to it, how it accumulates, how it swells, how it overflows, how it hollows out the heart; how it breaks in inward sobs, and dull convulsions, until it has rent its dikes and burst its bed.",
"fr": "Il ne savait pas, lui qui mettait son cœur en plein air, lui qui n’observait de loi au monde que la bonne loi de nature, lui qui laissait s’écouler ses passions par ses penchants, et chez qui le lac des grandes émotions était toujours à sec, tant il y pratiquait largement chaque matin de nouvelles rigoles, il ne savait pas avec quelle furie cette mer des passions humaines fermente et bouillonne lorsqu’on lui refuse toute issue, comme elle s’amasse, comme elle s’enfle, comme elle déborde, comme elle creuse le cœur, comme elle éclate en sanglots intérieurs et en sourdes convulsions, jusqu’à ce qu’elle ait déchiré ses digues et crevé son lit."
}
|
7388
|
{
"en": "One ought not to repine;--but, to be sure, it would have been such a thing for me! The quiet, the retirement of such a life would have answered all my ideas of happiness!",
"fr": "Les regrets ne servent a rien, mais certainement, c’était la vie qu’il me fallait ; cette retraite, cette tranquillité aurait répondu a tous mes désirs."
}
|
47472
|
{
"en": "\"I know it\"; and the duke put the quill to the paper.",
"fr": "-- Je le connais.»"
}
|
114216
|
{
"en": "She stretched herself, she fidgeted her two hands in the red hair which covered her forehead and neck.",
"fr": "Elle s'étirait, elle crispait ses deux mains dans ses cheveux roux, qui lui embroussaillaient le front et la nuque."
}
|
92545
|
{
"en": "We were floating in the midst of gigantic bodies, bluish on the back, whitish on the belly, and all deformed by enormous protuberances.",
"fr": "Nous flottions au milieu de corps gigantesques, bleuâtres sur le dos, blanchâtres sous le ventre, et tout bossués d'énormes protubérances."
}
|
52011
|
{
"en": "And coming closer to him: \"What ill could come to me?",
"fr": "Et, en se rapprochant de lui: -- Quel malheur donc peut-il me survenir?"
}
|
22679
|
{
"en": "Cela servira a le mener a Scotland Yard.",
"fr": "\"It will serve to take him to Scotland Yard."
}
|
118489
|
{
"en": "\"Citizens!\"",
"fr": "—Citoyens…"
}
|
6792
|
{
"en": "Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it, for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that _one_ only of the household, and the one whom they could most trust should comprehend all her fears and solicitude on the subject.",
"fr": "Bien que la santé de Mrs. Bennet ne parut pas réclamer de telles précautions, son frere et sa belle-sour ne chercherent pas a la persuader de quitter sa chambre, car ils savaient qu’elle était incapable de se taire a table devant les domestiques et ils jugeaient préférable qu’une seule personne, – la servante en qui l’on pouvait avoir le plus de confiance, – reçut la confidence de ses craintes et de ses angoisses."
}
|
11886
|
{
"en": "\"Aunt,\" she repeated. \"Who calls me aunt?",
"fr": "-- Ma tante, répéta-t-elle; qui m'appelle tante?"
}
|
14098
|
{
"en": "(This then, I thought, is Miss Oliver, the heiress; favoured, it seems, in the gifts of fortune, as well as in those of nature!",
"fr": "Je pensais que cette jeune fille devait être Mlle Oliver, l'héritière favorisée également par la fortune et par la nature."
}
|
72523
|
{
"en": "Les prédictions de Blanès, dont il se moquait fort en tant que prophéties, prenaient à ses yeux toute l’importance de présages véritables.",
"fr": "The predictions of Blanès, which as prophecies he utterly derided, assumed in his eyes all the importance of authentic forecasts."
}
|
10942
|
{
"en": "\"Not the least.\"",
"fr": "-- Pas le moins du monde."
}
|
104773
|
{
"en": "No, the danger does not lie there!\"",
"fr": "Non! Le danger n'est pas là!»"
}
|
126973
|
{
"en": "She now fell a prey to despondent idleness which kept her at home, in a dirty petticoat, with hair uncombed, and face and hands unwashed.",
"fr": "Elle fut prise d'une paresse désespérée qui la retint au logis, en jupon malpropre, dépeignée, la figure et les mains sales."
}
|
112332
|
{
"en": "One!",
"fr": "Une!..."
}
|
39590
|
{
"en": "At the end of half an hour or thereabouts, a clerk came to put an end to his tortures, but not to his anxiety, by giving the order to conduct M. Bonacieux to the Chamber of Examination.",
"fr": "Au bout d'une demi-heure à peu près, un greffier vint mettre fin à ses tortures, mais non pas à ses inquiétudes, en donnant l'ordre de conduire M. Bonacieux dans la chambre des interrogatoires."
}
|
116838
|
{
"en": "It was a widow, Madame Désir, who kept this ball-room, a fat matron of fifty, as round as a tub, but so fresh that she still had six lovers, one for every day of the week, she said, and the six together for Sunday.",
"fr": "C'était la veuve Désir qui tenait ce bal, une forte mere de cinquante ans, d'une rotondité de tonneau, mais d'une telle verdeur, qu'elle avait encore six amoureux, un pour chaque jour de la semaine, disait-elle, et les six a la fois le dimanche."
}
|
124200
|
{
"en": "Laurent, under all the clothes was in a panic.",
"fr": "Laurent suait sous le jupon blanc."
}
|
90880
|
{
"en": "The coast to the east looked like a slightly blurred mass in a damp fog.",
"fr": "La côte à l'est se montrait comme une masse à peine estompée dans un humide brouillard."
}
|
75078
|
{
"en": "– J’exécuterai fidèlement, ponctuellement et prudemment.",
"fr": "\"I shall execute the task faithfully, punctiliously and prudently."
}
|
56375
|
{
"en": "At the same time, the white goat placed itself in front of her, and presented to Gringoire a hostile front, bristling with two pretty horns, gilded and very sharp.",
"fr": "En même temps, la chevrette blanche se plaça devant elle, et présenta à Gringoire un front de bataille, hérissé de deux cornes jolies, dorées et fort pointues."
}
|
17000
|
{
"en": "'The twinkling of the what?' said the King.",
"fr": "« Les dragées de quoi ? » dit le Roi."
}
|
19964
|
{
"en": "This held about three hours, and then began to abate; and in two hours more it was quite calm, and began to rain very hard.",
"fr": "Elle dura près de trois heures, ensuite elle alla en diminuant; et au bout de deux autres heures tout était rentré dans le calme, et il commença à pleuvoir abondamment."
}
|
42001
|
{
"en": "\"And what has became of him?\"",
"fr": "-- Et qu'est-il devenu?"
}
|
26201
|
{
"en": "Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain that this address has been written in a hotel.\"",
"fr": "Ceci posé, vous parlerez encore de devinette, mais je tiens pour à peu près certain que l’adresse a été écrite dans un hôtel."
}
|
82772
|
{
"en": "As he took leave of her, she clutched his arm violently:",
"fr": "Comme il prenait congé d’elle, elle lui serra le bras avec force :"
}
|
110293
|
{
"en": "\"Do you think so?\"",
"fr": "--Ah! tu penses?"
}
|
119570
|
{
"en": "It was beginning to torture her, this garment of which the least folds cut and burnt her.",
"fr": "Cela tournait a la torture, ce linge dont les moindres plis la coupaient, la brulaient."
}
|
110239
|
{
"en": "Still my uncle refused to admit an appearance of hesitation, either before me or the guide; he pointed out the Eastern tunnel, and we were soon all three in it.",
"fr": "Cependant mon oncle ne voulut paraître hésiter ni devant moi ni devant le guide; il désigna le tunnel de l'est, et bientôt nous y étions enfoncés tous les trois."
}
|
97647
|
{
"en": "On the way the sailor could not help saying to the engineer,--",
"fr": "Chemin faisant, le marin ne put s'empêcher de dire à l'ingénieur:"
}
|
82757
|
{
"en": "'Whether the jokes which Mademoiselle de La Mole makes at the expense of these gentlemen be real, or only intended to inspire me with confidence, I have been amused by them.",
"fr": "Que les plaisanteries que Mlle de La Mole fait à ces messieurs soient réelles ou seulement destinées à m’inspirer de la confiance, je m’en suis amusé."
}
|
95730
|
{
"en": "An illusion perhaps, but still an illusion to be respected, and one which the sailor did not wish to destroy.",
"fr": "Illusion peut-être, illusion respectable toutefois, que le marin ne voulut pas détruire!"
}
|
79843
|
{
"en": "'You are not to look askance at that gentleman; he is my brother-in-law.'",
"fr": "– Gardez-vous de regarder de travers ce monsieur, c’est mon beau-frère."
}
|
43452
|
{
"en": "Porthos did not feel the ridicule of this, and took it for a piece of simplicity, at which he laughed in his large mustache.",
"fr": "Porthos ne sentit point cette raillerie et la prit pour une naïveté dont il rit dans sa grosse moustache."
}
|
95501
|
{
"en": "At the northern extremity of the bay the outline of the shore was continued to a great distance in a wider curve.",
"fr": "À l'extrémité septentrionale de la baie, le dessin du littoral se poursuivait à une grande distance, suivant une ligne plus arrondie."
}
|
17211
|
{
"en": "However, I did come away, and lived almost a year more with my honest old woman, and began now to be very helpful to her; for I was almost fourteen years old, was tall of my age, and looked a little womanish; but I had such a taste of genteel living at the lady's house that I was not so easy in my old quarters as I used to be, and I thought it was fine to be a gentlewoman indeed, for I had quite other notions of a gentlewoman now than I had before; and as I thought, I say, that it was fine to be a gentlewoman, so I loved to be among gentlewomen, and therefore I longed to be there again.",
"fr": "Je les quittai cependant et je vécus presque une année encore avec mon honnête vielle femme; et je commençais maintenant de lui être bien utile; car j'avais presque quatorze ans, j'étais grande pour mon âge, et j'avais déjà l'air d'une petite femme; mais j'avais pris un tel goût de l'air de qualité dont on vivait dans la maison de la dame, que je ne me sentais plus tant à mon aise dans mon ancien logement; et je pensais qu'il était beau d'être vraiment dame de qualité, car j'avais maintenant des notions tout à fait différentes sur les dames de qualité; et comme je pensais qu'il était beau d'être une dame de qualité, ainsi j'aimais être parmi les dames de qualité, et voilà pourquoi je désirais ardemment y retourner."
}
|
90212
|
{
"en": "The captain glanced at the chart.",
"fr": "Le capitaine jeta un coup d'oeil sur la carte."
}
|
59978
|
{
"en": "When the prisoner had been \"unbooted,\" the procurator of the ecclesiastical court examined her foot, which was still swollen with pain.",
"fr": "Quand la prisonnière fut déchaussée, le procureur en cour d’église examina son pied encore engourdi par la douleur."
}
|
32877
|
{
"en": "The proceedings might have opened by an impromptu bye-battle between the indignant cockney and the gentleman from Bristol, but a prolonged roar of applause broke in upon their altercation.",
"fr": "L'affaire aurait peut-être débuté par un engagement impromptu entre le cockney indiqué et le gentleman venu de Bristol, si un tonnerre dapplaudissements n'était pas venu couper court à leur altercation."
}
|
113171
|
{
"en": "It is a great pleasure to see new objects and perform new exploits.\"",
"fr": "C'est un très grand plaisir de voir et de faire des choses nouvelles."
}
|
3320
|
{
"en": "That morning, then, I was down at five-thirty, in front of the house in a little shed that leaned against the wall which separated the English garden of the Sand Pit from the kitchen garden of the Farm.",
"fr": "Ce matin-là, j’étais donc debout, à cinq heures et demie, devant la maison, sous un petit hangar adossé au mur qui séparait le jardin anglais des Sablonnières du jardin potager de la ferme."
}
|
105794
|
{
"en": "It is needless to say that Passepartout watched these curious ceremonies with staring eyes and gaping mouth, and that his countenance was that of the greenest booby imaginable.",
"fr": "Si Passepartout regardait ces curieuses cérémonies, si ses yeux et ses oreilles s'ouvraient démesurément pour voir et entendre, si son air, sa physionomie était bien celle du « booby » le plus neuf qu'on pût imaginer, il est superflu d'y insister ici."
}
|
88223
|
{
"en": "Examples: seahorses and dragonfish.\"",
"fr": "Type : les hippocampes, les pégases dragons."
}
|
108234
|
{
"en": "\"Certainly, from the keel to the truck of the masts--all the wood, that is.\"",
"fr": "-- Certes, de la quille à la pomme des mâts, pour tout ce qui est « bois », s'entend !"
}
|
99762
|
{
"en": "\"Well, we will visit it,\" said Pencroft.",
"fr": "-- Eh bien, nous le visiterons, dit Pencroff."
}
|
111799
|
{
"en": "At noon the violence of the storm redoubles. We are obliged to secure as fast as possible every article that belongs to our cargo.",
"fr": "A midi la violence de l'ouragan redouble; il faut lier solidement tout les objets composant la cargaison."
}
|
95491
|
{
"en": "But it was possible that at this time they were both too far away to be perceived.",
"fr": "Mais il était possible qu'en ce moment, tous deux fussent à une telle distance, qu'on ne pût les apercevoir."
}
|
109584
|
{
"en": "Never was bargain more readily concluded.",
"fr": "Jamais marché ne fut plus facile à conclure."
}
|
74211
|
{
"en": "– Pour vous, mon cher, elle peut être énorme, reprit le comte de l’air du plus souverain mépris : un bourgeois tel que vous, envoyant de l’argent à son ami en prison, croit se ruiner en lui donnant dix sequins : moi, jeveux que Fabrice reçoive ces six mille francs, et surtout que le château ne sache rien de cet envoi.",
"fr": "\"To you, my dear Sir, it may be enormous,\" replied the Conte with an air of the most supreme contempt: \"a cit like you, sending money to his friend in prison, thinks he is ruining himself if he gives him ten sequins; I, on the other hand, wish Fabrizio to receive these six thousand francs, and on no account is the Castle to know anything of the matter.\""
}
|
47822
|
{
"en": "\"Do you not understand?\" said Milady, who had already overcome her agitation and recovered all her presence of mind.",
"fr": "-- Comment, vous ne comprenez pas! dit Milady, qui était déjà remise de son trouble, et qui avait retrouvé toute sa présence d'esprit."
}
|
21345
|
{
"en": "It was happy for the poor man that it was my man Friday; for, having been used to such creatures in his country, he had no fear upon him, but went close up to him and shot him; whereas, any other of us would have fired at a farther distance, and have perhaps either missed the wolf or endangered shooting the man.",
"fr": "Par bonheur pour le pauvre guide, ce fut mon serviteur VENDREDI qui vint à son aide; car celui-ci, dans son pays, ayant été familiarisé avec cette espèce d'animal, fondit sur lui sans peur et tira son coup à bout portant; au lieu que tout autre de nous aurait tiré de plus loin, et peut-être manqué le loup, ou couru le danger de frapper l'homme."
}
|
5486
|
{
"en": "I often tell young ladies that no excellence in music is to be acquired without constant practice.",
"fr": "C’est un conseil que je donne toujours aux jeunes filles et j’ai dit bien des fois a miss Bennet qu’elle devrait faire plus d’exercices."
}
|
66298
|
{
"en": "So George determined to postpone study of the banjo until he reached home.",
"fr": "George finit par remettre l’étude du banjo a son retour chez lui."
}
|
51013
|
{
"en": "He said—\"Continue, persevere; listen neither to the suggestions of routine, nor to the over-hasty councils of a rash empiricism.",
"fr": "Il disait: «Continuez! persévérez! n’écoutez ni les suggestions de la routine, ni les conseils trop hâtifs d’un empirisme téméraire!"
}
|
11778
|
{
"en": "It is a happy thing that time quells the longings of vengeance and hushes the promptings of rage and aversion. I had left this woman in bitterness and hate, and I came back to her now with no other emotion than a sort of ruth for her great sufferings, and a strong yearning to forget and forgive all injuries--to be reconciled and clasp hands in amity.",
"fr": "Heureusement que le temps tarit les désirs de vengeance et assoupit la colère et la haine; lorsque j'avais quitté cette femme, mon coeur était plein d'aversion et d'amertume, et maintenant que je revenais vers elle, je ne sentais en moi que de la pitié pour ses grandes souffrances, le désir de pardonner toutes les injures, de me réconcilier avec elle et de presser amicalement ses mains."
}
|
13490
|
{
"en": "They could not be the daughters of the elderly person at the table; for she looked like a rustic, and they were all delicacy and cultivation.",
"fr": "Elles ne pouvaient pas être les enfants de la femme qui travaillait devant la table, car celle-ci avait l'air d'une paysanne, et les jeunes filles, au contraire, me parurent délicates et distinguées."
}
|
29500
|
{
"en": "As to myself, my knees gave way under me, and I found myself on the floor crouching down behind Jim, with a scream frozen in my throat.",
"fr": "Les ombres sautaient des murailles au plafond. Quant à moi, mes genoux se dérobèrent et je me trouvai accroupi derrière Jim."
}
|
88313
|
{
"en": "Our host had kept to the terms of his agreement.",
"fr": "Notre hôte se tenait dans les termes de son traité."
}
|
96484
|
{
"en": "They wished to reach the second cone, and proceeding along the ridge of the spurs seemed to be the best way by which to gain it.",
"fr": "C'était le sommet de ce second cône qu'il convenait d'atteindre, et l'arête des contreforts devait offrir la meilleure route pour y arriver."
}
|
37232
|
{
"en": "The duke sent yesterday to inquire after me, and this morning he came to see me.",
"fr": "\"Le duc a envoyé savoir de mes nouvelles hier, et il est venu ce matin."
}
|
94070
|
{
"en": "It goes down south, skirts equatorial Africa, warms its waves in the rays of the Torrid Zone, crosses the Atlantic, reaches Cape São Roque on the coast of Brazil, and forks into two branches, one going to the Caribbean Sea for further saturation with heat particles.",
"fr": "Il descend au sud, longe l'Afrique équatoriale, échauffe ses flots aux rayons de la zone torride, traverse l'Atlantique, atteint le cap San-Roque sur la côte brésilienne, et se bifurque en deux branches dont l'une va se saturer encore des chaudes molécules de la mer des Antilles."
}
|
47737
|
{
"en": "She is amiable and well-behaved.\"",
"fr": "Elle est aimable, gracieuse."
}
|
71342
|
{
"en": "Demandez à votre baron de quelle peine il veut punir ce moment de folie.",
"fr": "Ask your Barone with what penalty he proposes to punish this moment of folly?\""
}
|
91704
|
{
"en": "By which I mean this ocean, where his wealth is safer than in any national treasury.\"",
"fr": "J'entends par là cet Océan où ses richesses sont plus en sûreté qu'elles ne le seraient dans les caisses d'un État. »"
}
|
44962
|
{
"en": "\"And so, connoisseurs in wine as we are, we have sent you some Anjou wine?\" said Porthos.",
"fr": "-- Nous avons donc fait venir du vin d'Anjou, gourmet que nous sommes? dit Porthos."
}
|
51652
|
{
"en": "Besides, he did not want for company, especially on market-days, when the peasants were knocking about the billiard-balls round him, fenced with the cues, smoked, drank, sang, and brawled.",
"fr": "Du reste, il ne manquait pas de compagnie, les jours de marché surtout, lorsque les paysans autour de lui poussaient les billes du billard, escrimaient avec les queues, fumaient, buvaient, chantaient, braillaient."
}
|
20180
|
{
"en": "I had no vessels to hold anything that was liquid, except two runlets, which were almost full of rum, and some glass bottles—some of the common size, and others which were case bottles, square, for the holding of water, spirits, &c.",
"fr": "Pour tous vaisseaux qui pussent contenir des liquides, je n'avais que deux barils encore presque pleins de _rum,_ quelques bouteilles de verre de médiocre grandeur, et quelques flacons carrés contenant des eaux et des spiritueux."
}
|
108480
|
{
"en": "I think he will be at least twenty days behind-hand, and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand.\"",
"fr": "J'estime à vingt jours, au moins, le retard qu'il subira sur la date convenue, et le vieux Lord Albermale en sera, lui aussi, pour ses cinq mille livres !"
}
|
6799
|
{
"en": "In the afternoon, the two elder Miss Bennets were able to be for half-an-hour by themselves; and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making any inquiries, which Jane was equally eager to satisfy.",
"fr": "Dans l’apres-midi, les deux aînées purent avoir une demi-heure de tranquillité."
}
|
39305
|
{
"en": "\"That which I found at your feet, and replaced in your pocket.\"",
"fr": "-- Celui que j'ai trouvé à vos pieds et que j'ai remis dans votre poche."
}
|
105917
|
{
"en": "Refused also.",
"fr": "Refus encore."
}
|
26986
|
{
"en": "It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mine.",
"fr": "Je frémis d’horreur, mais les nerfs de mon compagnon me parurent plus solides que les miens."
}
|
82748
|
{
"en": "'That young man must have a furious passion for money, not to go off and leave a girl like that, however rich she may be!' thought Julien.",
"fr": "Il faut que ce jeune homme aime furieusement l’argent, pour ne pas planter là cette fille, si riche qu’elle soit! pensait Julien."
}
|
124096
|
{
"en": "VII",
"fr": "CHAPITRE VII"
}
|
17725
|
{
"en": "I told him, for his fair means and his foul, they were equally contemned by me; that for my going to England, I was resolved on it, come what would; and that as to treating him not like a husband, and not showing myself a mother to my children, there might be something more in it than he understood at present; but, for his further consideration, I thought fit to tell him thus much, that he neither was my lawful husband, nor they lawful children, and that I had reason to regard neither of them more than I did.",
"fr": "Je lui dis que pour ses moyens, doux ou violents, je les méprisais également; que pour mon passage en Angleterre, j'y étais résolue, advint ce que pourrait; que pour ce qui était de ne le point traiter en mari ni d'agir en mère de mes enfants, il y avait peut-être là-dedans plus qu'il n'en pouvait encore comprendre, mais que je jugeais à propos de lui dire ceci seulement: que ni lui n'était mon mari devant la loi, ni eux mes enfants devant la loi, et que j'avais bonne raison de ne point m'inquiéter d'eux plus que je ne le faisais."
}
|
122433
|
{
"en": "One cage soon became useless, broken in and no longer sliding between the guides, which were doubtless broken.",
"fr": "Une cage bientôt fut hors d'usage, défoncée, ne glissant plus entre les guides, rompues sans doute."
}
|
17777
|
{
"en": "'Well,' said I, 'come, give it me under your hand, that if you do not find I am in any fault, or that I am willingly concerned in the causes of the misfortune that is to follow, you will not blame me, use me the worse, do my any injury, or make me be the sufferer for that which is not my fault.'",
"fr": "--Eh bien, dis-je alors, promettez-moi sous seing que si vous ne trouvez pas que je sois en faute, ou volontairement mêlée aux causes des malheurs, qui vont suivre, vous ne me blâmerez, ni ne me maltraiterez, ni ne me ferez injure, ni ne me rendrez victime d'un événement qui n'est point survenu par ma faute."
}
|
126633
|
{
"en": "\"It only remains for you to insult the man you murdered.",
"fr": "Il ne te manque plus que d'insulter l'homme que tu as assassiné…."
}
|
16823
|
{
"en": "The Mock Turtle went on.",
"fr": "La Fausse-Tortue continua :"
}
|
83260
|
{
"en": "His grief, which he had believed to be intense at the moment of his speaking to Mademoiselle de La Mole, had now been increased an hundredfold by the tears of shame which he saw her shed.",
"fr": "Sa douleur, qu’il croyait extrême au moment où il avait adressé la parole à Mlle de La Mole, venait d’être centuplée par les larmes de honte qu’il lui voyait répandre."
}
|
124890
|
{
"en": "XIV",
"fr": "CHAPITRE XIV"
}
|
37927
|
{
"en": "\"Excuse me,\" said d’Artagnan, reappearing under the shoulder of the giant, \"but I am in such haste--I was running after someone and--\"",
"fr": "-- Excusez-moi, dit d'Artagnan reparaissant sous l'épaule du géant, mais je suis très pressé, je cours après quelqu'un, et..."
}
|
44018
|
{
"en": "36 DREAM OF VENGEANCE",
"fr": "CHAPITRE XXXVI RÊVE DE VENGEANCE"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.