id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
65949
|
{
"en": "Then George went at it, and knocked it into a shape, so strange, so weird, so unearthly in its wild hideousness, that he got frightened and threw away the mast.",
"fr": "George s’y attaqua a son tour et lui donna une forme si étrange, si monstrueusement hideuse qu’il prit peur et jeta le mât a terre."
}
|
80616
|
{
"en": "Monseigneur remarked that Julien seemed hardly to know even the name of Tacitus.",
"fr": "Monseigneur remarqua que Julien ignorait presque jusqu’au nom de Tacite."
}
|
1449
|
{
"en": "THE MAN IN SAND-SHOES",
"fr": "L’HOMME AUX ESPADRILLES"
}
|
64193
|
{
"en": "Did you have any?\"",
"fr": "En avez-vous mangé ? »"
}
|
58004
|
{
"en": "The mother was a good simple woman, unfortunately, and she taught Paquette nothing but a bit of embroidery and toy−making which did not prevent the little one from growing very large and remaining very poor.",
"fr": "La mère était une bonne femme, par malheur, et n’apprit rien à Paquette qu’un peu de doreloterie et de bimbeloterie qui n’empêchait pas la petite de devenir fort grande et de rester fort pauvre."
}
|
43807
|
{
"en": "And he kissed the letter with passion, without even vouchsafing a look at the gold which sparkled on the table.",
"fr": "Et il baisait la lettre avec passion, sans même regarder l'or qui étincelait sur la table."
}
|
64931
|
{
"en": "I want him to take to blue as a background, with white or cream for relief; but, there! the less taste a person has in dress, the more obstinate he always seems to be.",
"fr": "J’ai beau lui conseiller le bleu, rehaussé par du blanc ou du creme, mais, hélas ! moins on a de gout pour s’habiller, plus on s’obstine dans son erreur."
}
|
115622
|
{
"en": "Twenty times over they had promised to settle it, but they had not been able; they could not even give him forty sous a fortnight.",
"fr": "Vingt fois, ils avaient promis de s'acquitter, mais ils ne le pouvaient pas, ils ne parvenaient pas a lui donner quarante sous par quinzaine."
}
|
5902
|
{
"en": "From herself to Jane--from Jane to Bingley, her thoughts were in a line which soon brought to her recollection that Mr. Darcy's explanation _there_ had appeared very insufficient, and she read it again.",
"fr": "D’elle a Bingley, de Bingley a Jane, ses pensées l’amenerent bientôt au point sur lequel l’explication de Darcy lui avait paru insuffisante, et elle reprit la lettre."
}
|
105358
|
{
"en": "\"I know it; I don't blame you.",
"fr": "-- Je le sais, reprit Phileas Fogg, et je ne vous fais pas de reproche."
}
|
65576
|
{
"en": "I said it was the sort of thing I had often longed for myself; and we discussed the possibility of our going away, we four, to some handy, well-fitted desert island, and living there in the woods.",
"fr": "Je lui répondis que j’avais les memes aspirations et nous caressâmes l’idée de par tir, tous les quatre, vers quelque belle île déserte et hospitaliere, ou nous vivrions dans les bois."
}
|
92201
|
{
"en": "They went in groups of five or six, hunting in packs like wolves over the countryside; moreover, they're just as voracious as dogfish, if I can believe a certain Copenhagen professor who says that from one dolphin's stomach, he removed thirteen porpoises and fifteen seals.",
"fr": "Ils allaient par bandes de cinq ou six, chassant en meute comme les loups dans les campagnes d'ailleurs, non moins voraces que les chiens de mer, si j'en crois un professeur de Copenhague, qui retira de l'estomac d'un dauphin treize marsouins et quinze phoques."
}
|
79873
|
{
"en": "She took a key and led him herself to a bedroom, advising him to write down a list of what he was leaving behind.",
"fr": "Elle prit une clef et le conduisit elle-même dans une chambre, en lui recommandant d’écrire la note de ce qu’il laissait."
}
|
15916
|
{
"en": "How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders.",
"fr": "Qu’il lui tardait de sortir de cette salle ténébreuse et d’errer au milieu de ces carrés de fleurs brillantes, de ces fraîches fontaines ! Mais sa tête ne pouvait même pas passer par la porte."
}
|
103952
|
{
"en": "The wind shifted to the southeast, and there the beach of Granite House was completely covered by Flotsam Point.",
"fr": "Le vent hala plutôt la partie sud-est, et, dans ces conditions, le rivage de Granite-House se trouvait complètement couvert par le redan de la pointe de l'épave."
}
|
62061
|
{
"en": "Those who did not cry out, those who were still alive, looked. Two streams of melted lead were falling from the summit of the edifice into the thickest of the rabble.",
"fr": "Ceux qui ne criaient pas, ceux qui vivaient encore, regardèrent. – Deux jets de plomb fondu tombaient du haut de l’édifice au plus épais de la cohue."
}
|
103115
|
{
"en": "And who knows but that they had conceived the impossible hope of bringing back Ayrton to themselves?",
"fr": "Et qui sait s'ils n'avaient pas conçu l'espoir impossible de ramener Ayrton à eux!"
}
|
36041
|
{
"en": "\"Yes, madame, in the carriage; she said it was arranged.\"",
"fr": "--Oui, dans la voiture de madame; elle a dit que c'était convenu."
}
|
76062
|
{
"en": "Cet homme n’osa l’arrêter.",
"fr": "The man dared not stop her."
}
|
11676
|
{
"en": "Better not give you all now: you would, perhaps, stay away three months if you had fifty pounds.",
"fr": "Si vous aviez cinquante livres; vous pourriez bien rester six mois; mais en voilà dix."
}
|
71197
|
{
"en": "Les cœurs italiens sont, beaucoup plus que les nôtres, tourmentés par les soupçons et par les idées folles que leur présente une imagination brûlante, mais en revanche leurs joies sont bien plus intenses et durent plus longtemps.",
"fr": "Italian hearts are, far more than ours in France, tormented by the suspicions and wild ideas which a burning imagination presents to them, but on the other hand their joys are far more intense and more lasting."
}
|
64007
|
{
"en": "Phoebus de Châteaupers also came to a tragic end. He married.",
"fr": "Phœbus de Châteaupers aussi fit une fin tragique, il se maria."
}
|
118873
|
{
"en": "The little ones were crying.",
"fr": "Les petits pleuraient."
}
|
60215
|
{
"en": "I saw you once more.",
"fr": "Je te revis."
}
|
109886
|
{
"en": "If this is the case, its origin may well be attributed to subterranean fires.",
"fr": "S'il en est ainsi, on ne peut attribuer son origine qu'à l'action des feux souterrains."
}
|
70816
|
{
"en": "Mais enfin, en passant une haie, ils se trouvèrent dans une vaste pièce de blé noir.",
"fr": "But finally, going through a hedge, they found themselves in a huge field of buckwheat."
}
|
9117
|
{
"en": "I had my own reasons for being dismayed at this apparition; too well I remembered the perfidious hints given by Mrs. Reed about my disposition, &c.; the promise pledged by Mr. Brocklehurst to apprise Miss Temple and the teachers of my vicious nature.",
"fr": "J'avais mes raisons pour craindre cette apparition; je ne me rappelais que trop bien les dénonciations perfides de Mme Reed, la promesse faite par M. Brockelhurst d'instruire Mlle Temple et les autres maîtresses de ma nature corrompue."
}
|
78670
|
{
"en": "Presently M. Chelan, followed by the two oldest of the cures, entered by an immense door, magnificently carved, which Julien had not noticed.",
"fr": "Bientôt M. Chélan, suivi des deux curés les plus âgés, entra par une fort grande porte magnifiquement sculptée, et que Julien n’avait pas aperçue."
}
|
87613
|
{
"en": "Captain Nemo stared at me.",
"fr": "Le capitaine Nemo me regardait."
}
|
56812
|
{
"en": "It was there, in fact, that the three bridges disgorged upon the right bank, and bridges lead to the building of houses rather than palaces.",
"fr": "C’était là en effet que se dégorgeaient les trois ponts de la Cité sur la rive droite, et les ponts font des maisons avant des palais."
}
|
88919
|
{
"en": "\"If you like, professor.\"",
"fr": "-- Si cela vous plaît, monsieur le professeur."
}
|
77169
|
{
"en": "At dusk, Julien went to the cure for his divinity lesson, but did not think it prudent to say anything to him of the strange proposal that had been made to his father.",
"fr": "Sur la brune, Julien alla prendre sa leçon de théologie chez le curé, mais il ne jugea pas prudent de lui rien dire de l’étrange proposition qu’on avait faite à son père."
}
|
82037
|
{
"en": "'I shall understand what perfection means to these people.'",
"fr": "Je comprendrai quelle est la perfection pour ces gens-là."
}
|
17511
|
{
"en": "'How can that be?' says his mother; 'did not you say you resolved to have Mrs. Betty?'",
"fr": "--Comment cela peut-il être? dit sa mère: n'as-tu pas dit que tu étais résolu à prendre Mme Betty?"
}
|
81837
|
{
"en": "A man cannot save my life on a battle-field every day, nor can he make me every day the present of a million; but if I had Rivarol here, by my couch, every day, he would relieve me of an hour of pain and boredom.",
"fr": "Un homme ne peut pas me sauver la vie à la guerre tous les jours, ou me faire tous les jours cadeau d’un million ; mais si j’avais Rivarol, ici, auprès de ma chaise longue, tous les jours il m’ôterait une heure de souffrances et d’ennui."
}
|
121126
|
{
"en": "They tell me that little Négrel has been to Belgium to get Borains.",
"fr": "On m'a dit que le petit Négrel était parti en Belgique chercher des Borains."
}
|
362
|
{
"en": "But my friend burst into the big classroom where I followed; he shut the glass door just in time to stop the rush of the fellows in pursuit.",
"fr": "Mais mon compagnon se précipita dans la grande classe, où je le suivis, et referma la porte vitrée juste à temps pour supporter l’assaut de ceux qui nous poursuivaient."
}
|
75445
|
{
"en": "Cette phrase spirituelle, consacrée par la bonne compagnie, ne prit point dans le peuple.",
"fr": "This witty expression, consecrated by good society, did not take hold at all of the people."
}
|
80574
|
{
"en": "The Bishop of Besancon, a man of character, tried, but not crushed by the long hardships of the Emigration, was more than seventy-five, and cared infinitely little about what might happen in the next ten years.",
"fr": "L’évêque de Besançon, homme d’esprit éprouvé, mais non pas éteint par les longues misères de l’émigration, avait plus de soixante-quinze ans, et s’inquiétait infiniment peu de ce qui arriverait dans dix ans."
}
|
119124
|
{
"en": "They all came into the midst of the rendezvous.",
"fr": "Ils tombaient tous en plein rendez-vous."
}
|
65082
|
{
"en": "It is always best to let Harris have his head when he gets like this.",
"fr": "Il vaut toujours mieux laisser dire Harris quand il se met dans ces états-la."
}
|
18768
|
{
"en": "'I killed him!' says I; 'you must mistake the person; I am sure I did nothing to him; he was very well when I left him,' said I, 'only drunk and fast asleep.'",
"fr": "--Moi le tuer! dis-je; vous devez vous tromper sur la personne; je suis sûre de ne lui avoir rien fait; il était fort bien quand je le quittai, dis-je, sinon qu'il était ivre et profondément endormi."
}
|
18034
|
{
"en": "This obliged them in the highest degree, and as I was besieged day and night with good company and pleasant discourse, so I had two or three old ladies that lay at me upon the subject of religion too.",
"fr": "Ceci les obligea au plus haut point, et ainsi que j'étais assiégée jour et nuit par la belle société, et par de ravissants discours, ainsi eus-je deux ou trois vieilles dames qui m'entreprirent aussi sur la religion."
}
|
106501
|
{
"en": "Such was the situation between Fix and Passepartout. Meanwhile Phileas Fogg moved about above them in the most majestic and unconscious indifference.",
"fr": "Telle était donc la situation respective de ces deux hommes, et au-dessus d'eux Phileas Fogg planait dans sa majestueuse indifférence."
}
|
60161
|
{
"en": "Here the priest paused, and the prisoner heard sighs of anguish break from his breast with a sound of the death rattle.",
"fr": "Ici le prêtre s’arrêta, et la prisonnière entendit sortir de sa poitrine des soupirs qui faisaient un bruit de râle et d’arrachement."
}
|
31163
|
{
"en": "It was a change for them to turn their backs upon the cooking of Weltjie and of Ude, or the chambertin of old Q., and to dine upon a porter-house steak washed down by a pint of ale from a pewter pot.",
"fr": "C'était pour ces gens-là un changement que de tourner le dos à la cuisine de Weltjie ou d'Ude, au chambertin du vieux Q... pour aller dîner dans une maison où se réunissaient des commissionnaires pour y manger une tranche de boeuf et la faire descendre au moyen d'une pinte d'ale bue à la cruche d'étain."
}
|
18897
|
{
"en": "'But pray, sir, do,' says the constable; 'I desire it of you for your own sake, for the justice can do nothing without you.'",
"fr": "--Pardonnez-moi, monsieur, mais il le faut, dit le commissaire: je vous en prie, dans votre propre intérêt; le juge ne peut rien faire sans vous."
}
|
112358
|
{
"en": "The skilful huntsman had succeeded in lighting the lantern; and although it flickered so much as to threaten to go out, it threw a fitful light across the awful darkness.",
"fr": "L'adroit chasseur était parvenu à allumer la lanterne, et, bien que sa flamme vacillât à s'éteindre, elle jeta quelques lueurs dans l'épouvantable obscurité."
}
|
109743
|
{
"en": "This concert was brought to a close by the announcement of dinner.",
"fr": "Ce concert fut interrompu par l'annonce du repas."
}
|
101765
|
{
"en": "Perhaps her crew will not land.",
"fr": "Peut-être son équipage ne débarquera-t-il pas?"
}
|
67243
|
{
"en": "He pointed out Villerville, Trouville, Houlgate, Luc,Arromanches, the little river of Caen, and the rocks of Calvados whichmake the coast unsafe as far as Cherbourg.",
"fr": "Il montra Villerville, Trouville, Houlgate, Luc, Arromanches, la rivièrede Caen, et les roches du Calvados qui rendent la navigation dangereusejusqu'à Cherbourg."
}
|
83004
|
{
"en": "'If, by any chance,' he said to himself, suddenly, his trunk packed and shut, 'Mathilde were sincere! Then I shall be cutting in her eyes the most perfect figure of a coward.",
"fr": "Si par hasard, se dit-il tout à coup, sa malle fermée, Mathilde était de bonne foi! alors moi je joue, à ses yeux, le rôle d’un lâche parfait."
}
|
17816
|
{
"en": "I had many melancholy hours at the Bath after the company was gone; for though I went to Bristol sometime for the disposing my effects, and for recruits of money, yet I chose to come back to Bath for my residence, because being on good terms with the woman in whose house I lodged in the summer, I found that during the winter I lived rather cheaper there than I could do anywhere else.",
"fr": "Je passai bien des heures mélancoliques à Bath après que toute la société eut quitté la ville, car bien que j'allasse parfois à Bristol pour disposer mes affaires et prendre quelque argent, cependant il me semblait préférable de retourner à Bath et d'en faire ma résidence, parce qu'étant en bons termes avec la femme chez qui j'avais logé l'été, je trouvai qu'en hiver je pouvais y vivre à meilleur marché que partout ailleurs."
}
|
88347
|
{
"en": "It was written in a script that was clear and neat but a bit \"Old English\" in style, its characters reminding me of German calligraphy.",
"fr": "Il était écrit d'une écriture franche et nette, mais un peu gothique et qui rappelait les types allemands."
}
|
80737
|
{
"en": "'We are a poor conscript deserting--or a smuggler,' said the peasant, as he took leave of him, 'but what do I care? My ladder is well paid for, and I myself have had to pass some awkward moments in my life.'",
"fr": "– Je suis un pauvre conscrit réfractaire… ou un contrebandier, dit le paysan en prenant congé de lui, mais qu’importe! mon échelle est bien payée, et moi-même je ne suis pas sans avoir passé quelques mouvements de montre en ma vie."
}
|
13467
|
{
"en": "I lay still a while: the night-wind swept over the hill and over me, and died moaning in the distance; the rain fell fast, wetting me afresh to the skin.",
"fr": "Je restai tranquille un instant; le vent de nuit soufflait sur la montagne et sur moi, et allait mourir au loin en mugissant; la pluie tombait épaisse et me mouillait jusqu'aux os."
}
|
120734
|
{
"en": "They spat on it, they thrust out their jaws, saying over and over again, with furious bursts of contempt:",
"fr": "Elles crachaient dessus, elles avançaient leurs mâchoires, en répétant, dans un furieux éclat de mépris:"
}
|
6694
|
{
"en": "Oh, that I knew how it was!\"",
"fr": "Je donnerais beaucoup pour savoir ce qui s’est passé entre eux. »"
}
|
8095
|
{
"en": "Her father was walking about the room, looking grave and anxious. \"Lizzy,\" said he, \"what are you doing?",
"fr": "Mr. Bennet arpentait la piece, l’air grave et anxieux. – Lizzy, dit-il, qu’etes-vous en train de faire ?"
}
|
6004
|
{
"en": "Chapter 39",
"fr": "XXXIX"
}
|
104458
|
{
"en": "\"You are right, sir,\" he said.",
"fr": "«Vous avez raison, monsieur, dit-il."
}
|
86058
|
{
"en": "The night was by now far advanced.",
"fr": "La nuit était alors fort avancée."
}
|
40616
|
{
"en": "\"She is gone,\" said he; \"she must have returned to the Louvre.\"",
"fr": "«Elle est partie, dit-il, elle sera retournée au Louvre."
}
|
83746
|
{
"en": "He said this so well, and with such majesty that Julien could not help thinking that knowing how to lose his temper with a footman was the whole extent of this great personage's knowledge.",
"fr": "Il dit si bien ce mot, et avec tant de majesté, que, malgré lui, Julien pensa que savoir se fâcher contre un laquais était toute la science de ce grand personnage."
}
|
24480
|
{
"en": "As I came in my father looked up at me, and I saw a light of greed in his eyes such as I had never seen before.",
"fr": "À mon entrée, mon père leva sur moi des yeux où je vis un éclair d'avidité que je n'y avais jamais remarqué jusqu'alors."
}
|
42543
|
{
"en": "\"Yes,\" cried d’Artagnan, raising his voice in turn, \"I am here, my friend.\"",
"fr": "-- En effet, dit d'Artagnan en haussant la voix à son tour, c'est moi-même, mon ami."
}
|
74161
|
{
"en": "« Mais non ! s’écria le comte en s’interrompant ; partez à l’instant même pour la Lombardie, et distribuez de l’argent et en grande quantité à tous nos correspondants.",
"fr": "\"No!\" exclaimed the Conte, breaking off in his orders; \"start at once for Lombardy, and distribute money lavishly among all our correspondents."
}
|
24079
|
{
"en": "\"Hoots, Jock, you're daft,\" says he.",
"fr": "-- Non! Jock, vous êtes fou, dit-il."
}
|
67413
|
{
"en": "Then Jean smiled. He embraced his father, saying:",
"fr": "Alors Jean eut un sourire, et il embrassa son père en disant:"
}
|
84830
|
{
"en": "'You ought to have gone, Sir,' he said. 'It was your duty to go ... You are the meanest of mankind ...'",
"fr": "– Il fallait fuir, Monsieur, lui disait-il… Votre devoir était de fuir… Vous êtes le dernier des hommes…"
}
|
112508
|
{
"en": "I felt that a catastrophe was approaching before which the boldest spirit must quail.",
"fr": "J'avais le sentiment d'une catastrophe prochaine, et telle que la plus audacieuse imagination n'aurait pu la concevoir."
}
|
78810
|
{
"en": "Fortunately, this strange exhibition annoyed M. de Renal.",
"fr": "Par bonheur, ce mouvement singulier importuna M. de Rênal."
}
|
86223
|
{
"en": "In 1840 this shrewd industrialist founded a postal service between Liverpool and Halifax, featuring three wooden ships with 400-horsepower paddle wheels and a burden of 1,162 metric tons.",
"fr": "Cet intelligent industriel fonda, en 1840, un service postal entre Liverpool et Halifax, avec trois navires en bois et à roues d'une force de quatre cents chevaux, et d'une jauge de onze cent soixante-deux tonneaux."
}
|
101714
|
{
"en": "Pencroft, after a minute examination, was able positively to affirm that the vessel was rigged as a brig, and that she was standing obliquely towards the coast, on the starboard tack, under her topsails and top-gallant-sails.",
"fr": "Pencroff, après une minutieuse attention, crut pouvoir affirmer que ce navire était gréé en brick et qu'il courait obliquement à la côte, tribord amures, sous ses basses voiles, ses huniers et ses perroquets."
}
|
91310
|
{
"en": "\"We can't stay any longer in this boiling water,\" I told the captain.",
"fr": "« On ne peut rester plus longtemps dans cette eau bouillante, dis-je au capitaine."
}
|
125857
|
{
"en": "But she scorched her lips, and Laurent thrust her violently away, giving a dismal groan. It seemed to him that she was pressing a red-hot iron to his neck.",
"fr": "Mais elle se brûla les lèvres, et Laurent la repoussa violemment, en jetant une plainte sourde; il lui semblait qu'on lui appliquait un fer rouge sur le cou."
}
|
115647
|
{
"en": "Without stopping he smiled at the children, and left her planted in the middle of the road.",
"fr": "Il ne s'arreta pas, sourit aux enfants, et la laissa plantée au milieu de la route."
}
|
61017
|
{
"en": "There lay in the accents of the wretched man so profound a consciousness of his misery, that she had not the strength to say a word.",
"fr": "Il y avait dans l’accent du misérable un sentiment si profond de sa misère qu’elle n’eut pas la force de dire une parole."
}
|
33648
|
{
"en": "I am well disposed towards him, however, and I consider him eminently adapted for the profession which he is about to adopt.\"",
"fr": "Toutefois, je suis bien disposé à son égard et je le regarde comme éminemment apte à la profession où il va entrer."
}
|
84088
|
{
"en": "Julien followed him, filled with a stupefied admiration.",
"fr": "Julien le suivit, rempli d’une admiration stupide."
}
|
64845
|
{
"en": "We shall be referred to lovingly as \"those grand old artists that flourished in the nineteenth century, and produced those china dogs.\"",
"fr": "On parlera de nous avec amour : « Ces grands artistes d’autrefois qui florissaient au XIXe siecle et créaient ces chiens de porcelaine ! »"
}
|
11217
|
{
"en": "\"Detecting! You have analysed, then. And what did you detect, if not gratitude?\"",
"fr": "-- Vous l'avez donc analysée? qu'exprimait-elle alors?»"
}
|
73392
|
{
"en": "Le prince était resté comme frappé de la foudre ; de sa petite voix aigre et troublée, il s’écriait de temps à autre en articulant à peine :",
"fr": "The Prince sat as though struck by a thunderbolt; in a shrill and troubled little voice he exclaimed from time to time, barely articulating the words:"
}
|
43558
|
{
"en": "\"I wish to say three words to you, Monsieur Chevalier,\" stammered the SOUBRETTE.",
"fr": "«Je voudrais bien vous dire deux mots, monsieur le chevalier..., balbutia la soubrette."
}
|
62531
|
{
"en": "What people are those who claim to be voyers, justiciaries, lords and masters in our domains? who have their tollgates at the end of every field? their gallows and their hangman at every cross−road among our people? So that as the Greek believed that he had as many gods as there were fountains, and the Persian as many as he beheld stars, the Frenchman counts as many kings as he sees gibbets!",
"fr": "Tout à coup il fit explosion : « Pasque-Dieu ! qu’est-ce que c’est que ces gens qui se prétendent voyers, justiciers, seigneurs et maîtres chez nous ? qui ont leur péage à tout bout de champ, leur justice et leur bourreau à tout carrefour parmi notre peuple ? de façon que, comme le Grec se croyait autant de dieux qu’il avait de fontaines, et le Persan autant qu’il voyait d’étoiles, le Français se compte autant de rois qu’il voit de gibets !"
}
|
83676
|
{
"en": "'Dress in the style of the year before last.",
"fr": "Mettez-vous à la mode d’il y a deux ans."
}
|
35518
|
{
"en": "\"I should have called to-day to ask after you, but I intend going back to my father's.",
"fr": "Je serais bien allé savoir de vos nouvelles aujourd'hui, mais je compte retourner près de mon père."
}
|
83925
|
{
"en": "He now spoke of his health, his wounds, looked at his watch, and left.",
"fr": "En ce moment il parla de sa santé, de ses blessures, consulta sa montre et s’en alla."
}
|
54813
|
{
"en": "Rodolphe, who had only sent his card, first stammered some apologies, then grew bolder, and even pushed his assurance (it was in the month of August and very hot) to the length of inviting him to have a bottle of beer at the public-house.",
"fr": "Rodolphe, qui avait seulement envoyé sa carte, balbutia d’abord quelques excuses, puis s’enhardit et même poussa l’aplomb (il faisait très chaud, on était au mois d’août), jusqu’à l’inviter à prendre une bouteille de bière au cabaret."
}
|
119900
|
{
"en": "This lasted nearly a quarter of an hour.",
"fr": "Cela dura pres d'un quart d'heure."
}
|
88870
|
{
"en": "I might add that those 'days' in the Bible must represent whole epochs and not literally the lapse of time between two sunrises, because according to the Bible itself, the sun doesn't date from the first day of Creation.\"",
"fr": "Mais j'ajouterai que les jours de la Bible ne sont que des époques et non l'intervalle qui s'écoule entre deux levers de soleil, car, d'après la Bible elle-même. Le soleil ne date pas du premier jour de la création. »"
}
|
70180
|
{
"en": "L’extrémité supérieure de la corde est attachée à une planchette doublée de liège, et une branche de coudrier très flexible, fichée sur cette planchette, soutient une petite sonnette qui tinte lorsque le poisson, pris à la ligne, donne des secousses à la corde.",
"fr": "The upper end of the line is attached to a plank kept afloat by a cork keel, and a supple hazel twig, fastened to this plank, supports a little bell which rings whenever a fish, caught on the line, gives a tug to the float."
}
|
117671
|
{
"en": "But the thing may spread.",
"fr": "Mais ça peut gagner."
}
|
1816
|
{
"en": "Already everything appears to me less easy.",
"fr": "Déjà tout me paraît moins facile."
}
|
107460
|
{
"en": "Why has Brigham Young, our chief, been imprisoned, in contempt of all justice?",
"fr": "Céderons-nous à la force ?"
}
|
37741
|
{
"en": "That’s a great story to tell me, Porthos!",
"fr": "Voilà encore une glorieuse histoire que vous me contez là, Porthos!..."
}
|
66004
|
{
"en": "Grand old Bisham Abbey, whose stone walls have rung to the shouts of the Knights Templars, and which, at one time, was the home of Anne of Cleves and at another of Queen Elizabeth, is passed on the right bank just half a mile above Marlow Bridge.",
"fr": "A un demi-mille en amont du pont de Marlow, on voit l’ancienne grande abbaye de Bisham, dont les murs de pierre ont résonné des cris des Templiers, et qui fut un temps la demeure d’Anne de Cleves, puis de la reine Elisabeth."
}
|
97087
|
{
"en": "\"Shall you not need an instrument similar to the one which you used yesterday?\" said Herbert to the engineer.",
"fr": "«Ne vous faut-il pas un instrument analogue à celui qui vous a servi hier? demanda Harbert à l'ingénieur."
}
|
86828
|
{
"en": "There, a mile and a half from the frigate, a long blackish body emerged a meter above the waves.",
"fr": "Là, à un mille et demi de la frégate, un long corps noirâtre émergeait d'un mètre au-dessus des flots."
}
|
71820
|
{
"en": "Les périls du comte lui attachèrent passionnément la duchesse, elle ne songeait plus à Fabrice.",
"fr": "The Conte's perils won him the passionate attachment of the Duchessa; she gave no more thought to Fabrizio."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.