id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
38594
|
{
"en": "\"But what the devil! You are not a priest, you are a Musketeer!\"",
"fr": "-- Mais, que diable! vous n'êtes pas abbé, puisque vous êtes mousquetaire."
}
|
33864
|
{
"en": "Having come rather to examine than to buy, I watched the faces of the auctioneers, noticing how they beamed with delight whenever anything reached a price beyond their expectations.",
"fr": "Venu pour examiner plus que pour acheter, je regardais les figures des fournisseurs qui faisaient vendre, et dont les traits s'épanouissaient chaque fois qu'un objet arrivait à un prix qu'ils n'eussent pas espéré."
}
|
86139
|
{
"en": "'Take them in the same carriage,' he had told him.",
"fr": "– Emmène-les dans la même voiture, lui avait-il dit."
}
|
76043
|
{
"en": "Celui-ci regarda les domestiques, qui sortirent.",
"fr": "The latter looked at the servants, who left the room."
}
|
119080
|
{
"en": "The four players, two against two, were bidding for the first turn from the Voreux to the Paillot farm, nearly three kilometres; and it was Zacharie who won, with seven strokes, while Mouquet required eight.",
"fr": "Les quatre joueurs, deux par deux, mirent au marchandage le premier tour, du Voreux a la ferme Paillot, pres de trois kilometres; et ce fut Zacharie qui l'emporta, il pariait en sept coups, tandis que Mouquet en demandait huit."
}
|
95245
|
{
"en": "The engineer, the meshes of the net having given way, had been carried off by a wave.",
"fr": "L'ingénieur, à travers les mailles du filet qui avaient cédé, avait été enlevé par un coup de mer."
}
|
8363
|
{
"en": "\"Besides,\" said Miss Abbot, \"God will punish her: He might strike her dead in the midst of her tantrums, and then where would she go?",
"fr": "-- Et puis, continua Mlle Abbot, Dieu la punira. Il pourra la frapper de mort au milieu de ses fautes, et alors où ira-t-elle?"
}
|
110333
|
{
"en": "But this tendency, which was very trifling, could not do anything to reassure the Professor; for there was no change in the beds, and the transitional characteristics became more and more decided.",
"fr": "Mais cette tendance, peu marquée d'ailleurs, ne devait pas rassurer le professeur, car la nature des couches ne se modifiait pas, et la période de transition s'affirmait davantage."
}
|
103895
|
{
"en": "Neither the wood nor the tools are wanting.",
"fr": "Ni le bois, ni les outils ne nous manquent."
}
|
91083
|
{
"en": "In any event, I thought it best to let him have his chat, and we all three went to sit next to the beacon, where we were less exposed to the damp spray from the billows.",
"fr": "En tout cas, je pensai qu'il valait mieux causer, puisqu'il le désirait, et tous les trois nous allâmes nous asseoir près du fanal, où nous étions moins exposés à recevoir l'humide embrun des lames."
}
|
2692
|
{
"en": "'Ah ! why did you do that !' he said.",
"fr": "– Ah ! pourquoi avoir fait cela ! dit-il."
}
|
94747
|
{
"en": "Did it call at the capes of Spitzbergen or the shores of Novaya Zemlya?",
"fr": "Toucha-t-il aux pointes du Spitzberg, aux accores de la Nouvelle-Zemble ?"
}
|
58250
|
{
"en": "\"Oh my God!\" she suddenly exclaimed, hiding her head on her knees, and it seemed as though her hoarse voice tore her chest as it passed from it, \"do not show me those of others!\"",
"fr": "« Ô mon Dieu ! cria-t-elle tout à coup en cachant sa tête dans ses genoux, et il semblait que sa voix rauque déchirait sa poitrine en passant, au moins ne me montrez pas ceux des autres ! – Bonjour, madame », dit l’enfant avec gravité."
}
|
59009
|
{
"en": "\"The deuce!\" muttered Jehan in his beard.",
"fr": "– Peste ! dit Jehan dans sa barbe."
}
|
122319
|
{
"en": "No doubt he had sworn; only it could not be called life to wait with folded arms for things which would perhaps happen in a hundred years; and, besides, reasons of his own had decided him.",
"fr": "Sans doute, il avait juré; seulement, ce n'était pas une existence, d'attendre les bras croisés des choses qui arriveraient dans cent ans peut-etre; et, d'ailleurs, des raisons a lui le décidaient."
}
|
47844
|
{
"en": "Tomorrow, this evening, perhaps, I shall see him again; and then the past will no longer exist.\"",
"fr": "«Et puis, continua Mme Bonacieux, mon supplice touche à son terme; demain, ce soir peut-être, je le reverrai, et alors le passé n'existera plus."
}
|
66876
|
{
"en": "It was a rude, mud-built town in the time of the Britons, who squatted there, until the Roman legions evicted them; and replaced their clay-baked walls by mighty fortifications, the trace of which Time has not yet succeeded in sweeping away, so well those old-world masons knew how to build.",
"fr": "Bâtie grossierement de torchis a l’époque des Bretons qui l’occupaient, elle vit les Romains, qui leur succéderent, la doter de puissantes fortifications dont les siecles n’ont pas réussi a effacer la trace, car les entrepreneurs de l’époque étaient encore des gens honnetes."
}
|
14993
|
{
"en": "With you I would have ventured much, because I admire, confide in, and, as a sister, I love you; but I am convinced that, go when and with whom I would, I should not live long in that climate.\"",
"fr": "Avec vous j'aurais beaucoup tenté, parce que je vous admire, que j'ai confiance en vous et que je vous aime comme une soeur; mais je suis convaincue que n'importe avec qui j'aille dans ce pays, je ne pourrai pas y vivre longtemps."
}
|
30085
|
{
"en": "\"A bishop!\" cried my father. \"You draw your line very high, sir.\"",
"fr": "-- Un évêque! s'écria mon père, vous marquez bien haut votre ligne de démarcation."
}
|
2866
|
{
"en": "And I tried to comfort him, to reassure him.",
"fr": "« Et j’essayais de le consoler, de le rassurer."
}
|
86567
|
{
"en": "\"Because it takes incalculable strength just to live in those deep strata and withstand their pressure.\"",
"fr": "-- Parce qu'il faut une force incalculable pour se maintenir dans les couches profondes et résister à leur pression."
}
|
53533
|
{
"en": "And Leon suddenly appeared to her as far off as the others.",
"fr": "Et Léon lui parut soudain dans le même éloignement que les autres."
}
|
64625
|
{
"en": "It was a terrible thought. Harris and I appeared to be struck by it at the same instant.",
"fr": "Image terrible, qui nous frappa au meme instant, Harris et moi."
}
|
97899
|
{
"en": "\"For medicine,\" replied the lad, \"to treat us when we are ill.\"",
"fr": "«À nous soigner, répondit le jeune garçon, à nous traiter quand nous serons malades."
}
|
14740
|
{
"en": "He and I were the only occupants of the parlour: Diana was practising her music in the drawing-room, Mary was gardening--it was a very fine May day, clear, sunny, and breezy.",
"fr": "Lui et moi étions seuls dans le parloir; Diana étudiait son piano dans le salon, et Marie jardinait. C'était un beau jour de mai, la brise était fraîche et le soleil brillant;"
}
|
114779
|
{
"en": "Yes; I can't swallow two small glasses without wanting to kill someone.",
"fr": "Oui, je ne peux pas avaler deux petits verres, sans avoir le besoin de manger un homme…"
}
|
105331
|
{
"en": "\"I will jump--mathematically.\"",
"fr": "-- Je sauterai mathématiquement."
}
|
75472
|
{
"en": "L’enveloppe était faite d’un papier grossier, le cachet mal appliqué, l’adresse à peine lisible, et quelquefois ornée de recommandations dignes d’une cuisinière ; toutes les lettres étaient datées de Naples six jours avant la date véritable.",
"fr": "The envelope was made of a coarse paper, the seal carelessly applied, the address barely legible and sometimes adorned with recommendations worthy of a cook; all the letters were dated from Naples six days before their actual date."
}
|
10170
|
{
"en": "\"I am not fond of the prattle of children,\" he continued; \"for, old bachelor as I am, I have no pleasant associations connected with their lisp. It would be intolerable to me to pass a whole evening _tete-a-tete_ with a brat.",
"fr": "Le murmure de leurs lèvres ne peut rien rappeler d'agréable à un vieux célibataire comme moi; ce serait une chose intolérable pour moi que de passer toute une soirée en tête-à-tête avec un marmot."
}
|
104412
|
{
"en": "Possibly he would not have done this had he been aware that Cyrus Harding was sufficiently acquainted with his history to address him by the name of Nemo.",
"fr": "Peut-être ne l'eût-il pas fait, s'il avait su que Cyrus Smith connaissait assez son histoire pour le saluer de ce nom de Nemo."
}
|
12058
|
{
"en": "This was a blow: but I did not let it prostrate me.",
"fr": "C'était un rude coup; mais je ne me laissai pas abattre."
}
|
126030
|
{
"en": "At last the artist installed himself in his studio, which was a sort of square loft about seven or eight yards long by the same breadth. The ceiling which inclined abruptly in a rapid slope, was pierced by a large window conveying a white raw light to the floor and blackish walls.",
"fr": "Enfin l'artiste s'installa dans son atelier. Cet atelier était une sorte de grenier carré, long et large d'environ cinq ou six mètres; le plafond s'inclinait brusquement, en pente raide, percé d'une large fenêtre qui laissait tomber une lumière blanche et crue sur le plancher et sur les murs notaires."
}
|
98038
|
{
"en": "\"Ten, Pencroft!",
"fr": "-- Dix, Pencroff."
}
|
110009
|
{
"en": "Here was crushing evidence.",
"fr": "L'évidence m'écrasait."
}
|
3848
|
{
"en": "\"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these.\"",
"fr": "– Je ne comprends pas qu’on puisse négliger une bibliotheque de famille !"
}
|
41790
|
{
"en": "\"What’s the matter now, Planchet?\" demanded d’Artagnan.",
"fr": "-- Qu'y a-t-il donc? demanda d'Artagnan."
}
|
66241
|
{
"en": "The more we peeled, the more peel there seemed to be left on; by the time we had got all the peel off and all the eyes out, there was no potato left - at least none worth speaking of.",
"fr": "Une fois la pelure enlevée, les « yeux » extirpés, il resta finalement si peu de pomme de terre que ce n’était meme plus la peine d’en parler."
}
|
106165
|
{
"en": "The guide made her drink a little brandy and water, but the drowsiness which stupefied her could not yet be shaken off.",
"fr": "Le guide lui fit boire quelques gorgées d'eau et de brandy, mais cette influence stupéfiante qui l'accablait devait se prolonger quelque temps encore."
}
|
25195
|
{
"en": "As far as I could see, he was a dumpy square-shouldered kind of man, and he held his double glasses to his eyes with his elbows spread very wide out on each side.",
"fr": "Autant que je pus en juger à cette distante, c'était un homme trapu, aux épaules carrées. Il tenait appliquée à ses yeux sa lorgnette, en écartant fortement les coudes de chaque côté."
}
|
96094
|
{
"en": "Neb ended his account by saying what had been his grief at finding the inanimate body, in which he vainly sought for the least sign of life.",
"fr": "Nab acheva son récit en disant quelle avait été sa douleur en retrouvant ce corps inanimé. Il avait essayé de surprendre en lui quelque reste de vie!"
}
|
110831
|
{
"en": "That unimpassioned Icelander devoted himself with incomprehensible deliberation; and, thanks to him, we crossed many a dangerous spot which we should never have cleared alone.",
"fr": "Cet impassible Islandais se dévouait avec un incompréhensible sans-façon, et, grâce à lui, plus d'un mauvais pas fut franchi dont nous ne serions pas sortis seuls."
}
|
76421
|
{
"en": "Il se fit un petit bruit à trois pas de Fabrice ; pour la première fois de la soirée il détourna les yeux.",
"fr": "She was interrupted by a slight sound, a few feet away from Fabrizio; for the first time in the evening, he turned his head, to look."
}
|
51720
|
{
"en": "I get up every day at four o'clock; I shave with cold water (and am never cold). I don't wear flannels, and I never catch cold; my carcass is good enough!",
"fr": "Regardez-moi, plutôt: tous les jours, je me lève à quatre heures, je fais ma barbe à l’eau froide (je n’ai jamais froid), et je ne porte pas de flanelle, je n’attrape aucun rhume, le coffre est bon!"
}
|
74554
|
{
"en": "On attachait un grand poids à cette corde, deux petites secousses lui donnèrent le signal de la retirer.",
"fr": "A heavy weight was attached to this cord; two little tugs gave him the signal to draw it up."
}
|
19705
|
{
"en": "In a word, I had nothing about me but a knife, a tobacco-pipe, and a little tobacco in a box.",
"fr": "Je n'avais non plus d'autre perspective que celle de mourir de faim ou d'être dévoré par les bêtes féroces."
}
|
108242
|
{
"en": "But on this day they sighted the Irish coast and Fastnet Light.",
"fr": "Mais, ce jour-là, on avait eu connaissance de la côte d'Irlande et du feu de Fastenet."
}
|
19373
|
{
"en": "This was the substance of our first day's conversation, the pleasantest day that ever passed over my head in my life, and which gave me the truest satisfaction.",
"fr": "Telle fut la substance de notre conversation la première journée, la plus charmante journée qui ait jamais passé sur ma tête pendant ma vie et qui me donna la plus profonde satisfaction."
}
|
119088
|
{
"en": "Then they remembered Poland, whom they were shaking up in the basket; and, leaving the game in the open country, they took out the rabbit, inquisitive to see how fast she could run.",
"fr": "Puis, l'idée de Pologne qu'ils secouaient dans le panier leur était revenue; et, lâchant le jeu en pleine campagne, ils avaient sorti la lapine, curieux de voir si elle courait fort."
}
|
8093
|
{
"en": "In a few minutes he approached the table where she was sitting with Kitty; and, while pretending to admire her work said in a whisper, \"Go to your father, he wants you in the library.\"",
"fr": "Elizabeth fut tres agitée jusqu’au moment ou il reparut. Un sourire la rassura tout d’abord : puis, s’étant approché d’elle sous prétexte d’admirer sa broderie, il lui glissa : – Allez trouver votre pere ; il vous attend dans la bibliotheque."
}
|
39231
|
{
"en": "\"Was it with that intention you followed me?\" asked the young woman, with a coquettish smile, whose somewhat bantering character resumed its influence, and with whom all fear had disappeared from the moment in which she recognized a friend in one she had taken for an enemy.",
"fr": "-- Était-ce dans cette intention que vous me suiviez?» demanda avec un sourire plein de coquetterie la jeune femme, dont le caractère un peu railleur reprenait le dessus, et chez laquelle toute crainte avait disparu du moment où elle avait reconnu un ami dans celui qu'elle avait pris pour un ennemi."
}
|
59922
|
{
"en": "\"You persist?\" said Jacques Charmolue.",
"fr": "« Vous persistez ? dit Jacques Charmolue."
}
|
89298
|
{
"en": "\"But some are edible,\" the harpooner replied.",
"fr": "-- Mais il y en a qui se mangent ! répondit le harponneur."
}
|
110027
|
{
"en": "Hans did not move from the spot he had selected; yet he must be asking himself what were we waiting for, if he asked himself anything at all.",
"fr": "Hans ne bougea pas de sa place; il devait pourtant se demander ce que nous attendions, s'il se demandait quelque chose!"
}
|
50174
|
{
"en": "He showed him many others, even to doing errands for him at Rouen; and the book of a novelist having made the mania for cactuses fashionable, Leon bought some for Madame Bovary, bringing them back on his knees in the \"Hirondelle,\" pricking his fingers on their hard hairs.",
"fr": "Il en avait bien d’autres, jusqu’à lui faire, à Rouen, ses commissions; et le livre d’un romancier ayant mis à la mode la manie des plantes grasses, Léon en achetait pour Madame, qu’il rapportait sur ses genoux, dans l’Hirondelle, tout en se piquant les doigts à leurs poils durs."
}
|
81844
|
{
"en": "The Marquis laughed till he cried at the scene in the cafe in the Rue Saint-Honore, with the coachman who covered him with foul abuse.",
"fr": "Le marquis rit aux larmes de la scène dans le café de la rue Saint-Honoré, avec le cocher qui l’accablait d’injures sales."
}
|
47538
|
{
"en": "\"And you would be quite wrong, my dear de Winter,\" said Buckingham, holding out his hand to him. \"I do not know the man who deserves being regretted during the whole life of another man; but leave us, I pray you.\"",
"fr": "-- Et tu aurais tort, mon cher de Winter, dit Buckingham en lui tendant la main, je ne connais pas d'homme qui mérite d'être regretté pendant toute la vie d'un autre homme; mais laisse-nous, je t'en prie.»"
}
|
23090
|
{
"en": "Pendant tout ce dialogue, John Ferrier, plein d’une rage contenue, était resté sur le seuil de la porte, se tenant a quatre pour ne pas casser son fouet de chasse sur le dos de ses deux visiteurs.",
"fr": "During this dialogue, John Ferrier had stood fuming in the doorway, hardly able to keep his riding-whip from the backs of his two visitors."
}
|
48584
|
{
"en": "But Athos rose likewise, drew his sword, and placed himself in the way.",
"fr": "Mais Athos, brusquement, tira son épée, se mit sur son chemin."
}
|
31535
|
{
"en": "Harrison shrugged his huge shoulders.",
"fr": "Harrison secoua ses vastes épaules."
}
|
65412
|
{
"en": "\"Don't what?\"",
"fr": "– Ne plus quoi ?"
}
|
22086
|
{
"en": "A l’intérieur tout était tranquille ; je pénétrai dans la piece ou la lumiere brillait, il y avait une bougie allumée sur la cheminée, une bougie en cire rouge, et alors je vis….",
"fr": "All was quiet inside, so I went into the room where the light was a-burnin'. There was a candle flickerin' on the mantelpiece—a red wax one—and by its light I saw——\""
}
|
15613
|
{
"en": "\"St. John made you schoolmistress of Morton before he knew you were his cousin?\"",
"fr": "«Saint-John, dit-il, vous avait fait obtenir cette place de maîtresse d'école avant de voir une cousine en vous?"
}
|
116437
|
{
"en": "Étienne, however, had listened without moving.",
"fr": "Étienne, cependant, avait écouté, sans bouger."
}
|
102968
|
{
"en": "That will be the object of our grand expedition at the same time--\"",
"fr": "Ce sera l'objet de notre grande expédition, en même temps..."
}
|
68624
|
{
"en": "\"Will you be quiet?\"",
"fr": "--Voulez-vous bien vous taire?"
}
|
23448
|
{
"en": "« Ils étaient riches et moi j’étais pauvre, aussi il ne m’était guere facile de les suivre.",
"fr": "\"They were rich and I was poor, so that it was no easy matter for me to follow them."
}
|
104834
|
{
"en": "The engineer immediately called his companions together, and informed them of the imminent danger which threatened Lincoln Island, and from which no human power could deliver them.",
"fr": "Aussitôt, l'ingénieur rassembla ses compagnons, et il leur apprit que l'île Lincoln courait un immense danger, qu'aucune puissance humaine ne pouvait conjurer."
}
|
117401
|
{
"en": "Bébert, leaving his train, ran up, repeating:",
"fr": "Bébert, lâchant son train, accourait en répétant:"
}
|
60375
|
{
"en": "Give her back to me one day, one hour, one minute; one minute, Lord! and then cast me to the demon for all eternity!",
"fr": "Rendez-la-moi, un jour, une heure, une minute, une minute, Seigneur ! et jetez-moi ensuite au démon pour l’éternité !"
}
|
99749
|
{
"en": "\"We shall see.\" On the next day, therefore, by means of the sextant, the engineer made the necessary observations to verify the position which he had already obtained, and this was the result of his operation.",
"fr": "-- Nous le saurons demain, répondit Cyrus Smith, et sans tant d'occupations qui ne m'ont laissé aucun loisir, nous le saurions déjà."
}
|
26872
|
{
"en": "Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes.",
"fr": "Quelle que fût la réponse, j’aurais au moins un fait à rapporter à Sherlock Holmes."
}
|
59154
|
{
"en": "\"Silence!\" said the archdeacon, laying his finger on his mouth, \"here is Master Jacques.",
"fr": "« Silence ! dit l’archidiacre en mettant un doigt sur sa bouche, voici maître Jacques."
}
|
68947
|
{
"en": "\"Mother, my dear mother, I know it is not true.",
"fr": "--Maman, ma chère maman, je sais bien que ça n'est pas vrai."
}
|
48347
|
{
"en": "Athos and he exchanged some words in a low voice, then the tall man made a sign to the Musketeer that he might come in.",
"fr": "Athos et lui échangèrent quelques mots à voix basse, puis l'homme à la haute taille fit signe au mousquetaire qu'il pouvait entrer."
}
|
26180
|
{
"en": "\"That is so.",
"fr": "– Effectivement."
}
|
124930
|
{
"en": "She feared she would go mad if she continued to remain alone in her room.",
"fr": "Elle craignait de devenir folle en restant seule dans sa chambre."
}
|
102583
|
{
"en": "That remained to be seen.",
"fr": "On le verrait."
}
|
52948
|
{
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Oui."
}
|
96975
|
{
"en": "A practiced workman can make, without a machine, about ten thousand bricks in twelve hours; but in their two days work the five brickmakers on Lincoln Island had not made more than three thousand, which were ranged near each other, until the time when their complete desiccation would permit them to be used in building the oven, that is to say, in three or four days.",
"fr": "Un ouvrier exercé peut confectionner, sans machine, jusqu'à dix mille briques par douze heures; mais dans leurs deux journées de travail, les cinq briquetiers de l'île Lincoln n'en fabriquèrent pas plus de trois mille, qui furent rangées les unes près des autres, jusqu'au moment où leur complète dessiccation permettrait d'en opérer la cuisson, c'est-à-dire dans trois ou quatre jours."
}
|
51155
|
{
"en": "\"Seriously?\" she cried.",
"fr": "-- Gravement? s’écria-t-elle."
}
|
65223
|
{
"en": "The words alone, we said, were enough to send us into fits, but added to his mock seriousness - oh, it was too much!",
"fr": "Les paroles a elles seules, disions-nous, étaient déja d’un comique a se tordre, mais cette gravité affectée en plus, non, vraiment, c’était trop !"
}
|
96259
|
{
"en": "Meanwhile the cold became very severe, and unhappily they had no means of defending themselves from it.",
"fr": "Cependant le froid devint très vif et, par malheur, il n'y avait aucun moyen de le combattre."
}
|
16682
|
{
"en": "Alice gave a little scream of laughter.",
"fr": "(Alice fit entendre un petit éclat de rire.)"
}
|
77792
|
{
"en": "This look astonished Madame Derville, and would have surprised her far more could she have guessed its full meaning; she would have read in it a vague hope of the most terrible revenge.",
"fr": "Ce regard étonna Mme Derville, et l’eût surprise bien davantage si elle en eût deviné la véritable expression ; elle y eût lu comme un espoir vague de la plus atroce vengeance."
}
|
29462
|
{
"en": "The arched door stood right in the face of us, and on one side a lattice hung open upon its hinges.",
"fr": "La porte en voûte se trouvait bien en face de nous et sur un des côtés un volet pendait à un des gonds."
}
|
121062
|
{
"en": "\"Not come,\" replied Maheude, still standing before the window.",
"fr": "—Pas venu, répondit la Maheude, toujours debout devant la fenetre."
}
|
48184
|
{
"en": "\"Oh, my God!\" said Mme. Bonacieux, \"what is that noise?\"",
"fr": "«Oh! mon Dieu, dit Mme Bonacieux, qu'est-ce que ce bruit?"
}
|
23605
|
{
"en": "« Gregson et Lestrade vont etre navrés de cette mort, remarqua Holmes tandis que nous la commentions le lendemain soir.",
"fr": "\"Gregson and Lestrade will be wild about his death,\" Holmes remarked, as we chatted it over next evening."
}
|
14651
|
{
"en": "In the very meridian of the night's enjoyment, about an hour after tea, a rap was heard at the door. Hannah entered with the intimation that \"a poor lad was come, at that unlikely time, to fetch Mr. Rivers to see his mother, who was drawing away.\"",
"fr": "Vers le milieu de la soirée, à peu près une heure après le thé, on entendit un coup à la porte; Anna entra nous dire qu'un pauvre garçon venait chercher M. Rivers pour sa mère mourante."
}
|
45645
|
{
"en": "Athos looked at his watch.",
"fr": "Athos regarda à sa montre."
}
|
105240
|
{
"en": "Half an hour later several members of the Reform came in and drew up to the fireplace, where a coal fire was steadily burning.",
"fr": "Une demi-heure plus tard, divers membres du Reform-Club faisaient leur entrée et s'approchaient de la cheminée, où brûlait un feu de houille."
}
|
98357
|
{
"en": "But it must be said, that the one who was most impatient of this imprisonment, after Pencroft perhaps, was Top.",
"fr": "Mais, il faut le dire, le plus impatient de cet emprisonnement, après Pencroff toutefois, c'était Top."
}
|
85170
|
{
"en": "Go, Sir, you shall not lack the quarry that you are pursuing.",
"fr": "Allez, monsieur, vous ne manquerez pas la proie que vous poursuivez."
}
|
68597
|
{
"en": "Her dress wasloose to give freedom to her movements, and to cover her head shehad found an enormous garden hat of coarse yellow straw with anextravagantly broad brim; and to this, a bunch of tamarisk pinned in tocock it on one side, gave a very dashing and military effect.",
"fr": "La taille était libre pour laisser auxmouvements leur aisance; et elle avait trouvé, pour se couvrir la tête,un immense chapeau de jardinier, en paille jaune, aux bords démesurés,à qui une branche de tamaris, tenant un côté retroussé, donnait un airmousquetaire et crâne."
}
|
9914
|
{
"en": "\"Excuse me,\" he continued: \"necessity compels me to make you useful.\"",
"fr": "«Excusez-moi, continua-t-il; la nécessité me force à me servir de vous.»"
}
|
117427
|
{
"en": "\"Gently! said Richomme at last, \"we are getting near.",
"fr": "—Doucement! dit enfin Richomme. Nous arrivons…"
}
|
98008
|
{
"en": "They then made tables, seats, cupboards, to furnish the principal rooms, and bedsteads, of which all the bedding consisted of grass mattresses.",
"fr": "On fit donc des tables, des sièges, des armoires, qui meublèrent les principales chambres, des cadres de lit, dont toute la literie consista en matelas de zostère."
}
|
87506
|
{
"en": "I've severed all ties with society, for reasons that I alone have the right to appreciate.",
"fr": "J'ai rompu avec la société tout entière pour des raisons que moi seul j'ai le droit d'apprécier."
}
|
40731
|
{
"en": "D’Artagnan drew up his request, and M. de Treville, on receiving it, assured him that by two o’clock in the morning the four leaves of absence should be at the respective domiciles of the travelers.",
"fr": "D'Artagnan formula cette demande, et M. de Tréville, en la recevant de ses mains, assura qu'avant deux heures du matin les quatre congés seraient au domicile respectif des voyageurs."
}
|
102282
|
{
"en": "When their treasures had been safely conveyed on shore, Harding and his companions agreed to devote some minutes to breakfast.",
"fr": "Lorsque les épaves eurent été mises en sûreté sur la grève, Cyrus Smith et ses compagnons s'accordèrent quelques instants pour déjeuner."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.