id
stringlengths
1
6
translation
translation
7006
{ "en": "Yet he is _such_ a man!\"", "fr": "Tout de meme, épouser un homme pareil !" }
116153
{ "en": "And there's Estelle looking at us. Wait till I turn her head.\"", "fr": "Et Estelle qui nous regarde! attends que je lui tourne la tete." }
72759
{ "en": "J’ai grand besoin, se dit-il, des secours de Bacchus et de Cérés, et il entra dans une boutique au dehors de laquelle pendait un torchon gris attaché à un bâton ; sur le torchon était écrit le mot “Trattoria”.", "fr": "\"I am in great need,\" he said to himself, \"of the succour of Bacchus and Ceres,\" and he entered a shop outside which there hung a grey clout fastened to a stick; on the clout was inscribed the word Trattoria." }
53426
{ "en": "He did not question her ideas; he accepted all her tastes; he was rather becoming her mistress than she his.", "fr": "Il ne discutait pas ses idées; il acceptait tous ses goûts; il devenait sa maîtresse plutôt qu’elle n’était la sienne." }
42365
{ "en": "\"No doubt. Nobody has a higher opinion of the courage and skill of Athos than I have; but I like better to hear my sword clang against lances than against staves.", "fr": "-- Oui, sans doute, et personne ne reconnaît mieux que moi le courage et l'adresse d'Athos, mais j'aime mieux sur mon épée le choc des lances que celui des bâtons, je crains qu'Athos n'ait été étrillé par de la valetaille, les valets sont gens qui frappent fort et ne finissent pas tôt." }
94361
{ "en": "Instead of continuing north, the Nautilus took an easterly heading, as if to go along this plateau on which the telegraph cable rests, where multiple soundings have given the contours of the terrain with the utmost accuracy.", "fr": "Le _Nautilus_, au lieu de continuer à marcher au nord prit direction vers l'est, comme s'il voulait suivre ce plateau télégraphique sur lequel repose le câble, et dont des sondages multipliés ont donné le relief avec une extrême exactitude." }
13597
{ "en": "\"I cannot tell: I found her at the door,\" was the reply.", "fr": "-- Je ne puis pas vous le dire; je l'ai trouvée à la porte, répondit-on." }
64659
{ "en": "And when the afternoon was nearly gone, and still there was no sign of rain, we tried to cheer ourselves up with the idea that it would come down all at once, just as the people had started for home, and were out of the reach of any shelter, and that they would thus get more drenched than ever.", "fr": "L’apres-midi toucha bientôt a sa fin, sans que le moindre nuage se fut montré ; et nous essayâmes de nous réconforter a l’idée que l’averse s’abattrait d’un coup, juste au moment ou les gens commenceraient de rentrer chez eux, loin de tout abri, et qu’ils n’en seraient que plus trempés." }
105327
{ "en": "\"The unforeseen does not exist,\" quietly replied Phileas Fogg.", "fr": "-- L'imprévu n'existe pas, répondit simplement Phileas Fogg." }
105586
{ "en": "He sat down quietly to breakfast in his cabin, never once thinking of inspecting the town, being one of those Englishmen who are wont to see foreign countries through the eyes of their domestics.", "fr": "Puis il se fit servir à déjeuner dans sa cabine. Quant à voir la ville, il n'y pensait même pas, étant de cette race d'Anglais qui font visiter par leur domestique les pays qu'ils traversent." }
106419
{ "en": "\"But does your master propose to carry this young woman to Europe?\"", "fr": "« Mais, en fin de compte, demanda Fix, est-ce que votre maître a l'intention d'emmener cette jeune femme en Europe ?" }
3138
{ "en": "As likely as not I said, \"Yes.\"'", "fr": "Peut-être ai-je dit : « Oui »." }
107061
{ "en": "He went on till he found himself in the fields, in the midst of vast rice plantations.", "fr": "Puis Passepartout se trouva dans les champs, au milieu des immenses rizières." }
7336
{ "en": "He had, to be sure, done much.", "fr": "Avait-il donc donné le vrai motif de sa conduite ?" }
33120
{ "en": "\"Don't you dare ever to ask my leave to fight again, Jack Harrison,\" said his wife, as she looked ruefully at his battered face.", "fr": "-- N'ayez pas l'audace de me demander encore de vous battre, Jack Harrison, disait sa femme en contemplant cette figure cruellement ravagée." }
123475
{ "en": "His story has, all the same, been very bad for us, for he'll never get his pension; one of those gentlemen told me that it would be immoral to give him one.\"", "fr": "Son histoire nous a causé tout de meme beaucoup de tort, car il n'aura jamais sa pension, un de ces messieurs m'a dit que ce serait immoral, si on lui en donnait une." }
650
{ "en": "He had been thinking thus for a while, with head lowered, when he suddenly noticed that the drive had been swept clean in big regular circles as was usual at his home at festival time.", "fr": "Il réfléchissait depuis un instant, la tête basse, lorsqu’il s’aperçut soudain que l’allée était balayée à grands ronds réguliers comme on faisait chez lui pour les fêtes." }
71378
{ "en": "C’est un cadet mécontent de n’être pas aîné, dit le curé.", "fr": "\"He is a younger son who feels himself wronged because he is not the eldest,\" was the parroco's comment." }
38561
{ "en": "And now that we are acquainted, superficially at least, with the masters and the valets, let us pass on to the dwellings occupied by each of them.", "fr": "Maintenant que nous connaissons, superficiellement du moins, les maîtres et les valets, passons aux demeures occupées par chacun d'eux." }
944
{ "en": "With two bare hands, she pushed the folds of her long cloak out of the way.", "fr": "Elle écartait de ses deux mains nues les plis de son grand manteau." }
110134
{ "en": "\"What do you mean?\"", "fr": "--Que voulez-vous dire?" }
71273
{ "en": "Son attention fut surtout excitée par des allusions répétées à quelque chose d’héroïque, de hardi, de dangereux au suprême degré, qu’il avait fait depuis peu ; malgré toute son intelligence, la jeune Clélia ne put deviner de quoi il s’agissait.", "fr": "The girl's attention was caught most of all by repeated allusions to something heroic, bold, dangerous to the last degree, which he had recently done; but for all her cleverness little Clelia could not discover what this was." }
60254
{ "en": "\"One day,−−again the sun was shining brilliantly−−I behold man pass me uttering your name and laughing, who carries sensuality in his eyes.", "fr": "« Un jour, – par un autre beau soleil, – je vois passer devant moi un homme qui prononce ton nom et qui rit et qui a la luxure dans les yeux." }
40994
{ "en": "\"Let me pass!\"", "fr": "-- Laissez-moi passer!" }
91370
{ "en": "\"I can easily believe it,\" Conseil said.", "fr": "-- Je le crois volontiers, dit Conseil." }
26224
{ "en": "\"I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada.", "fr": "– Je connais peu les habitudes anglaises, car j’ai vécu presque entièrement aux États-Unis et au Canada." }
56049
{ "en": "At times, upon the ground, where trembled the light of the fires, mingled with large, indefinite shadows, one could behold a dog passing, which resembled a man, a man who resembled a dog.", "fr": "Par moments, sur le sol, où tremblait la clarté des feux, mêlée à de grandes ombres indéfinies, on pouvait voir passer un chien qui ressemblait à un homme, un homme qui ressemblait à un chien." }
46191
{ "en": "\"Is yours.\"", "fr": "-- C'est la vôtre." }
29327
{ "en": "It chanced one summer morning, when Boy Jim and I were standing by the smithy door, that there came a private coach from Brighton, with its four fresh horses, and its brass-work shining, flying along with such a merry rattle and jingling, that the Champion came running out with a hall-fullered shoe in his tongs to have a look at it.", "fr": "Par une matinée d'été le petit Jim et moi étions debout près de la porte de la forge, quand une voiture privée, avec ses quatre chevaux frais, ses cuivres bien brillants, arriva de Brighton avec un si joyeux tintamarre de grelots que le champion accourut, un fer a cheval à demi courbé dans ses pinces, pour y jeter un coup d'oeil." }
74636
{ "en": "L’Excellence fut très flattée : elle connaissait les ressources dont la duchesse disposait, et avait grand-peur d’être mystifié.", "fr": "His Excellency was highly flattered: he knew the resources at the Duchessa's disposal, and was in great fear of being hoaxed." }
117072
{ "en": "He had been made secretary of the association and he even received a small salary for the clerking.", "fr": "On venait de le nommer secrétaire de l'association, et il touchait meme de petits appointements, pour ses écritures." }
104928
{ "en": "At this point there was an elevation of the soil which, had it been greater, might have sufficed to arrest the torrent.", "fr": "Là existait un certain exhaussement du sol qui, s'il eût été plus considérable, eût peut-être suffi à contenir le torrent." }
33697
{ "en": "It was at his own very earnest request that they inscribed \"He fought the good fight\" upon his tombstone, and though I cannot doubt that he had Black Bank and Crab Wilson in his mind when he asked it, yet none who knew him would grudge its spiritual meaning as a summing up of his clean and manly life.", "fr": "«Il livra le bon combat», inscrivit-on à sa prière, sur sa pierre funéraire, et quoique je sois convaincu que ses dernières pensées furent pour Baruch le Noir et Wilson le Crabe, aucun de ceux qui le connaissaient ne se refusait à voir un sens symbolique dans ce résumé de sa vie d'honnête et vaillant homme." }
115418
{ "en": "But they tasted in this one more joy; they thought nothing too good for their daughter, although they had such a horror of display that they had preserved the fashions of their youth.", "fr": "Mais ils goutaient la une joie de plus, ils ne trouvaient rien de trop beau pour leur fille, avec une telle horreur personnelle de l'étalage, qu'ils avaient gardé les modes de leur jeunesse." }
29130
{ "en": "Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel.", "fr": "Il enferma sa femme dans sa chambre tandis que, sous le déguisement d’une fausse barbe, il suivit le docteur Mortimer jusqu’à Baker Street, puis jusqu’à la gare, et enfin au Northumberland Hotel." }
73917
{ "en": "Pardonne, cher Fabrice ! un tel effort est pour moi au-delà du possible.", "fr": "Forgive me, dear Fabrizio; such an effort, for me, is beyond the bounds of possibility. What!" }
18429
{ "en": "As to the three gentlemen, that remains to be explained hereafter.", "fr": "Pour ce qui est des trois gentilshommes, je remettrai à expliquer l'affaire plus tard." }
88548
{ "en": "Then we crossed a prairie of algae, open-sea plants that the waters hadn't yet torn loose, whose vegetation grew in wild profusion.", "fr": "Puis, nous parcourûmes une prairie d'algues, plantes pélagiennes que les eaux n'avaient pas encore arrachées, et dont la végétation était fougueuse." }
5967
{ "en": "The very last evening was spent there; and her ladyship again inquired minutely into the particulars of their journey, gave them directions as to the best method of packing, and was so urgent on the necessity of placing gowns in the only right way, that Maria thought herself obliged, on her return, to undo all the work of the morning, and pack her trunk afresh.", "fr": "C’est au château que se passa la derniere soirée. Sa Grâce s’enquit minutieusement des moindres détails du voyage, donna des conseils sur la meilleure méthode pour faire les bagages et insista tellement sur la maniere dont on devait plier les robes que Maria, au retour, se crut obligée de défaire sa malle et de la recommencer de fond en comble." }
118575
{ "en": "A spy must have talked, for he cried that the meeting was illegal, a large number of miners being there without any letter of invitation.", "fr": "Un mouchard avait du parler, car il criait que la réunion était illégale, un grand nombre de mineurs se trouvant la sans lettre d'invitation." }
43745
{ "en": "Athos believed that everyone should be left to his own free will.", "fr": "Athos était pour qu'on laissât à chacun son libre arbitre." }
1004
{ "en": "XVI", "fr": "CHAPITRE XVI" }
124131
{ "en": "\"Oh! if you only knew,\" said she, \"how I have suffered. I was brought up in the tepid damp room of an invalid.", "fr": "Parfois elle passait ses bras au cou de Laurent, elle se traînait sur sa poitrine, et, d'une voix encore haletante: —Oh!" }
31767
{ "en": "\"En premiere jeunesse one is a little inclined to be ruled by one's heart rather than by one's reason.", "fr": "En première jeunesse, on est quelque peu porté à se laisser diriger par son coeur, plus que par sa raison." }
95802
{ "en": "So the sailor actively pursued his researches, though he exclaimed, when some animal which he had not even time to recognize fled into the long grass, \"If only we had had the dog Top!\"", "fr": "Aussi le marin poursuivait-il activement ses recherches, et maugréait-il quand quelque animal, qu'il n'avait pas même le temps de reconnaître, s'enfuyait entre les hautes herbes. Si encore il avait eu le chien Top!" }
70926
{ "en": "– Tu t’es senti saisir par les pieds, on t’a fait passer doucement par-dessus la queue de ton cheval, et l’on t’a assis par terre !", "fr": "\"You felt yourself seized by the feet, they lifted you gently over your horse's tail, and sat you down on the ground!\"" }
40710
{ "en": "\"To London.\"", "fr": "-- À Londres." }
123224
{ "en": "An overflowing joy and love carried away the torments of expectation and the rage of their vain appeals, as though their rescuers had only to split the rock with a finger to deliver them.", "fr": "C'était un débordement de joie et d'amour qui emportait les tourments de l'attente, la rage des appels longtemps inutiles, comme si les sauveurs n'avaient eu qu'a fendre la roche du doigt, pour les délivrer." }
88027
{ "en": "The fire in his eyes and the passion in his gestures transfigured him.", "fr": "Le feu de son regard, la passion de son geste, le transfiguraient." }
4891
{ "en": "\"You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate.\"", "fr": "Vous savez bien que malgré la peine que me causerait leur désapprobation, je n’hésiterais pas." }
13049
{ "en": "\"No, sir, finish it now; I pity you--I do earnestly pity you.\"", "fr": "-- Non, monsieur, finissez-le; je vous plains, je vous plains sincèrement." }
97204
{ "en": "Cyrus Harding announced this result to his companions, and taking into consideration errors of observation, as he had done for the latitude, he believed he could positively affirm that the position of Lincoln Island was between the thirty-fifth and the thirty-seventh parallel, and between the hundred and fiftieth and the hundred and fifty-fifth meridian to the west of the meridian of Greenwich.", "fr": "Cyrus Smith annonça ce résultat à ses compagnons, et tenant compte des erreurs d'observation, ainsi qu'il l'avait fait pour la latitude, il crut pouvoir affirmer que le gisement de l'île Lincoln était entre le trente-cinquième et le trente-septième parallèle, et entre le cent cinquantième et le cent cinquante- cinquième méridien à l'ouest du méridien de Greenwich." }
105215
{ "en": "At half-past eleven, then, Passepartout found himself alone in the house in Saville Row.", "fr": "Passepartout -- onze heures et demie étant sonnées -- se trouvait donc seul dans la maison de Saville-row." }
117971
{ "en": "The loud murmurs of their voices were stifled beneath the hangings in the hothouse atmosphere.", "fr": "Le gros murmure des voix s'étouffait sous les tentures, dans la chaleur de serre." }
31968
{ "en": "Amid the grey swirl of the tobacco-smoke I could catch a glimpse of a blue coat and gold epaulettes, with a crowd gathering thickly round them, while a hoarse murmur rose from the group which thickened into a deep-chested cheer.", "fr": "Parmi les nuages gris de fumée de tabac, j'entrevis un uniforme bleu et des épaulettes d'or, autour desquels se formait un rassemblement dense, pendant qu'un rauque murmure, partant du groupe, se changeait en applaudissements lancés par de fortes poitrines." }
63366
{ "en": "As she spoke thus, with her other arm extended through the window, she showed the gypsy the little embroidered shoe.", "fr": "En parlant ainsi, de son autre bras tendu hors de la lucarne elle montrait à l’égyptienne le petit soulier brodé." }
67171
{ "en": "And Jean replied:", "fr": "Jean répondit:" }
122231
{ "en": "After loosening the screws he attacked the wood itself, and the peril became still greater.", "fr": "Apres avoir desserré les vis, il s'attaqua aux pieces memes; et le péril grandit encore." }
68067
{ "en": "So Marechal brought flowers; he, the gentleman, the rich man, thecustomer, to the humble shop-keeper, the jeweller's wife.", "fr": "Donc Maréchal apportait des fleurs, lui, l'homme riche, le monsieur, leclient, à cette petite boutiquière, à la femme de ce bijoutier modeste." }
114386
{ "en": "Chapter 3", "fr": "III" }
103292
{ "en": "The fever was not as yet very high, but it soon appeared that it would probably recur at regular intervals.", "fr": "La fièvre n'était pas encore très forte, mais bientôt elle parut vouloir s'établir par accès réguliers." }
5012
{ "en": "\"Oh, that my dear mother had more command over herself!", "fr": "– Comme je souhaiterais que notre mere eut un peu plus d’empire sur elle-meme !" }
9865
{ "en": "His efforts were so vigorous, I thought he could not be much hurt; but I asked him the question--", "fr": "Ses efforts étaient si vigoureux, que je pensai qu'il ne devait pas s'être fait beaucoup de mal; néanmoins, m'approchant de lui:" }
39979
{ "en": "As captain of the Musketeers, M. de Treville had the right of entry at all times.", "fr": "Comme capitaine des mousquetaires, M. de Tréville avait à toute heure ses entrées chez le roi." }
93238
{ "en": "So the ship could easily exit by going either ahead or astern, sinking a few hundred meters deeper, and then taking an open passageway beneath the Ice Bank.", "fr": "Il lui était donc facile d'en sortir en marchant soit en avant soit en arrière, et de reprendre ensuite, à quelques centaines de mètres plus bas, un libre passage sous la banquise." }
115634
{ "en": "It was a known fact that when a miner wished to prolong his credit, he had only to send his daughter or his wife, plain or pretty, it mattered not, provided they were complaisant.", "fr": "C'était un fait connu: quand un mineur voulait une prolongation de crédit, il n'avait qu'a envoyer sa fille ou sa femme, laides ou belles, pourvu qu'elles fussent complaisantes." }
87349
{ "en": "\"Which indicates,\" Conseil replied, \"that we've spent twenty-four hours in slumber.\"", "fr": "-- Ce qui démontre, répondit Conseil, que nous avons pris vingt-quatre heures de sommeil." }
5188
{ "en": "My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out.", "fr": "Ma visite n’a pas été longue parce que Caroline et Mrs. Hurst allaient sortir." }
116559
{ "en": "Every evening towards nine o'clock, when the inn was emptying, Étienne remained thus talking with Souvarine.", "fr": "Chaque soir, vers neuf heures, lorsque le cabaret se vidait, Étienne restait ainsi a causer avec Souvarine." }
12363
{ "en": "\"Let her come to me,\" I entreated: \"she will, perhaps, trouble you, sir: there is plenty of room on this side.\"", "fr": "«Laissez-la venir près de moi, m'écriai-je; elle vous gênera peut- être, monsieur; il y a bien assez de place de ce côté.»" }
24261
{ "en": "\"Don't you call names!\" I cried.", "fr": "-- Pas de gros mots, m'écriai-je." }
14047
{ "en": "\"No, I cannot stay; I have only brought you a little parcel my sisters left for you.", "fr": "«Non. je ne puis pas rester, me dit-il. Je venais seulement vous apporter un petit paquet que mes soeurs ont laissé pour vous." }
14372
{ "en": "\"Twenty years ago, a poor curate--never mind his name at this moment--fell in love with a rich man's daughter; she fell in love with him, and married him, against the advice of all her friends, who consequently disowned her immediately after the wedding. Before two years passed, the rash pair were both dead, and laid quietly side by side under one slab.", "fr": "«Il y a vingt ans, un pauvre ministre (peu importe son nom maintenant) tomba amoureux d'une jeune fille riche; la jeune fille aussi l'aimait, et elle l'épousa, malgré les conseils de ses amis, qui la renièrent aussitôt après son mariage; au bout de deux ans, ce couple téméraire avait cessé d'exister, et tous deux étaient tranquillement couchés sous une même pierre." }
109708
{ "en": "\"_Tidvatten,_\" said the guide.", "fr": "--«Tidvatten,» reprit le guide." }
101817
{ "en": "\"Well! who knows?\" said Pencroft.", "fr": "«Eh! Qui sait? dit alors Pencroff." }
89302
{ "en": "Indeed, under the dense foliage of this wood, a whole host of parrots fluttered from branch to branch, needing only the proper upbringing to speak human dialects.", "fr": "En effet, sous l'épais feuillage de ce bois, tout un monde de perroquets voltigeait de branche en branche, n'attendant qu'une éducation plus soignée pour parler la langue humaine." }
79917
{ "en": "Between the red cheeks and white forehead shone a pair of little black eyes calculated to inspire terror in the bravest heart.", "fr": "Entre ces joues rouges et ce front blanc, brillaient deux petits yeux noirs faits pour effrayer le plus brave." }
92836
{ "en": "The Nautilus continued groping.", "fr": "Les tâtonnements du _Nautilus_ continuaient." }
103227
{ "en": "There was nothing of the sort.", "fr": "D'où venait donc cette prostration?" }
15562
{ "en": "\"Cruel, cruel deserter!", "fr": "«Déserteur cruel! s'écria-t-il." }
12289
{ "en": "\"Excellent! Now you are small--not one whit bigger than the end of my little finger.", "fr": "-- Très bien; comme cela vous rapetisse! vous n'êtes pas plus grand que le bout de mon petit doigt." }
86207
{ "en": "But now it was no longer an issue of a scientific problem to be solved, but a quite real and serious danger to be avoided.", "fr": "Il ne s'agit plus alors d'un problème scientifique à résoudre, mais bien d'un danger réel sérieux à éviter." }
94330
{ "en": "\"Cod are flat only at the grocery store, where they're cut open and spread out on display.", "fr": "Les morues ne sont plates que chez l'épicier, où on les montre ouvertes et étalées." }
106161
{ "en": "As for him, he had only been struck with a \"queer\" idea; and he laughed to think that for a few moments he, Passepartout, the ex-gymnast, ex-sergeant fireman, had been the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah!", "fr": "A quoi Passepartout avait répondu que tout l'honneur de l'affaire appartenait à son maître. Pour lui, il n'avait eu qu'une idée « drôle », et il riait en songeant que, pendant quelques instants, lui, Passepartout, ancien gymnaste, ex-sergent de pompiers, avait été le veuf d'une charmante femme, un vieux rajah embaumé !" }
60736
{ "en": "Once more he could see clearly into his soul, and he shuddered.", "fr": "Il revit clair dans son âme, et frissonna." }
69737
{ "en": "Much that I encountered on the way contributed, I know not how, to heighten the vague sentiments of which I have already spoken.", "fr": "Bien des choses que je rencontrai dans cette promenade contribuèrent, je ne sais comment, à renforcer les sensations vagues dont j'ai déjà parlé." }
68255
{ "en": "\"Come in.\"", "fr": "--Entre." }
508
{ "en": "And he did not dare to own to himself the thought which upset him most, that perhaps he had lost his way and was no longer on the road to Vierzon.", "fr": "Et il n’osait pas s’avouer sa pensée la plus inquiétante, à savoir que peut-être il s’était trompé de chemin et qu’il n’était plus là sur la route de Vierzon." }
121431
{ "en": "One has some excuse, at any rate, when one can produce a child.", "fr": "On a une excuse encore, lorsqu'on peut faire un enfant." }
66941
{ "en": "WE spent two very pleasant days at Oxford.", "fr": "Nous passâmes a Oxford deux jours tres agréables." }
20573
{ "en": "I went so far with it in my imagination that I employed myself several days to find out proper places to put myself in ambuscade, as I said, to watch for them, and I went frequently to the place itself, which was now grown more familiar to me; but while my mind was thus filled with thoughts of revenge and a bloody putting twenty or thirty of them to the sword, as I may call it, the horror I had at the place, and at the signals of the barbarous wretches devouring one another, abetted my malice.", "fr": "J'allai si loin dans mon indignation, que j'employai plusieurs jours à chercher un lieu propre à me mettre en embuscade pour les épier, et que même je me rendis fréquemment à l'endroit de leurs festins, avec lequel je commençais à me familiariser, surtout dans ces moments où j'étais rempli de sentiments de vengeance, et de l'idée d'en passer vingt ou trente au fil de l'épée; mais mon animosité reculait devant l'horreur que je ressentais à cette place et à l'aspect des traces de ces misérables barbares s'entre-dévorant." }
81202
{ "en": "He communicated what was in his mind to the Abbe Pirard.", "fr": "Il communiqua sa pensée à l’abbé Pirard." }
5884
{ "en": "At one time she had almost resolved on applying to him, but the idea was checked by the awkwardness of the application, and at length wholly banished by the conviction that Mr. Darcy would never have hazarded such a proposal, if he had not been well assured of his cousin's corroboration.", "fr": "Un instant l’idée lui vint d’aller le trouver ; mais la difficulté de cette démarche l’arreta et aussi la conviction que Mr. Darcy n’aurait pas hasardé une telle proposition s’il n’avait été certain que son cousin dut corroborer toutes ses affirmations." }
69299
{ "en": "\"Oh, very well.", "fr": "--Ah! très bien." }
126019
{ "en": "It was therefore decided that Laurent should have a studio, and receive one hundred francs a month pocket-money.", "fr": "Il fut donc décidé que l'artiste louerait un atelier et qu'il toucherait cent francs par mois pour les divers frais qu'il aurait à faire." }
43377
{ "en": "Her hotel was remarkably sumptuous, and while the most part of the English had quit, or were about to quit, France on account of the war, Milady had just been laying out much money upon her residence; which proved that the general measure which drove the English from France did not affect her.", "fr": "Son hôtel était d'une somptuosité remarquable; et, bien que la plupart des Anglais, chassés par la guerre, quittassent la France, ou fussent sur le point de la quitter, Milady venait de faire faire chez elle de nouvelles dépenses: ce qui prouvait que la mesure générale qui renvoyait les Anglais ne la regardait pas." }
9421
{ "en": "Hitherto I have recorded in detail the events of my insignificant existence: to the first ten years of my life I have given almost as many chapters. But this is not to be a regular autobiography. I am only bound to invoke Memory where I know her responses will possess some degree of interest; therefore I now pass a space of eight years almost in silence: a few lines only are necessary to keep up the links of connection.", "fr": "Jusqu'ici j'ai raconté avec détail les événements de mon existence peu variée; pour les premiers jours de ma vie il m'a fallu presque autant de chapitres que d'années; mais je n'ai pas l'intention de faire une biographie exacte, et je ne me suis engagée à interroger ma mémoire que sur les points où ses réponses peuvent être intéressantes; je passerai donc huit années sous silence; quelques lignes seulement seront nécessaires pour comprendre ce qui va avoir lieu." }
62360
{ "en": "At each wicket, all heads were obliged to stoop, except that of the old man bent double with age.", "fr": "À chaque guichet, toutes les têtes étaient obligées de se baisser excepté celle du vieillard plié par l’âge." }
2954
{ "en": "Not one suspicious shadow; not a branch that moved.", "fr": "Pas une ombre suspecte ; pas une branche qui remue." }
87129
{ "en": "Fortunately this submerging movement stopped.", "fr": "Heureusement, le mouvement d'immersion s'arrêta." }