id
stringlengths
1
6
translation
translation
88693
{ "en": "They went by without noticing us, grazing us with their brownish fins; and miraculously, we escaped a danger greater than encountering a tiger deep in the jungle.", "fr": "Ils passèrent sans nous apercevoir, nous effleurant de leurs nageoires brunâtres, et nous échappâmes, comme par miracle, à ce danger plus grand, à coup sûr, que la rencontre d'un tigre en pleine forêt." }
62875
{ "en": "Take Monsieur Châteaupers with you.", "fr": "Prenez monsieur de Châteaupers avec vous." }
98217
{ "en": "The settlers had here an abundant reserve of aquatic game.", "fr": "Les colons avaient donc là une abondante réserve de gibier aquatique." }
93973
{ "en": "Our propeller is jammed.", "fr": "L'hélice est arrêtée." }
76288
{ "en": "Depuis sa faute, la physionomie de Clélia avait pris un caractère de noblesse et de sérieux vraiment remarquable ; on eût dit qu’elle avait trente ans.", "fr": "Since her fall, Clelia's face had assumed a character of nobility and seriousness that was truly remarkable; one would have called her a woman of thirty." }
94884
{ "en": "First, Ned Land closed and bolted the opening cut into the Nautilus's sheet iron, using the monkey wrench he had with him.", "fr": "L'orifice évidé dans la tôle du _Nautilus_ fut préalablement fermé et boulonné au moyen d'une clef anglaise dont Ned Land s'était muni." }
36854
{ "en": "In short, without making any reproach, Marguerite sent to ask me for a little pity, since she had no longer the moral or physical strength to endure what I was making her suffer.", "fr": "Bref, sans me faire de reproches, Marguerite m'envoyait demander grâce, en me faisant dire qu'elle n'avait plus la force morale ni la force physique de supporter ce que je lui faisais." }
12653
{ "en": "\"Did you see her face?\"", "fr": "-- Avez-vous vu sa figure?" }
27237
{ "en": "Or a spectral hound, black, silent, and monstrous?", "fr": "Ou un chien-fantôme noir, silencieux, monstrueux ?" }
28829
{ "en": "\"I think they are the kitchen windows.\"", "fr": "– Les fenêtres de la cuisine, je pense." }
52160
{ "en": "It seemed to her that the ground of the oscillating square went up the walls and that the floor dipped on end like a tossing boat.", "fr": "Il lui semblait que le sol de la place oscillant s’élevait le long des murs, et que le plancher s’inclinait par le bout, à la manière d’un vaisseau qui tangue." }
16295
{ "en": "'Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.'", "fr": "« J’aimerais bien à être un petit peu plus grande, si cela vous était égal, » dit Alice. « Trois pouces de haut, c’est si peu ! »" }
54698
{ "en": "Felicite now wore Madame Bovary's gowns; not all, for he had kept some of them, and he went to look at them in her dressing-room, locking himself up there; she was about her height, and often Charles, seeing her from behind, was seized with an illusion, and cried out—", "fr": "Félicité portait maintenant les robes de Madame; non pas toutes, car il en avait gardé quelques-unes, et il les allait voir dans son cabinet de toilette, où il s’enfermait; elle était à peu près de sa taille, souvent Charles, en l’apercevant par derrière, était saisi d’une illusion, et s’écriait:" }
33480
{ "en": "They might ring for fresh wine at what hour they liked, they always found me waiting and ready, so that this young captain hiccoughed out that I was the model of all valets.", "fr": "«On pouvait me sonner pour me faire encore apporter du vin. À toute heure j'étais prêt à servir, si bien que ce jeune capitaine dit avec un hoquet que j'étais le modèle des domestiques." }
77570
{ "en": "This troubled her, for her womanly instinct made her realise that his embarrassment was not in the least degree amorous.", "fr": "Elle en était inquiète, car son instinct de femme lui faisait comprendre que cet embarras n’était nullement tendre." }
85028
{ "en": "MIRABEAU", "fr": "MIRABEAU." }
100544
{ "en": "The cords which shackled the prisoner's feet were cut off, but his arms remained securely fastened.", "fr": "Les cordes qui entravaient les pieds du prisonnier furent défaites, mais ses bras demeurèrent fortement attachés." }
33793
{ "en": "A day's interval had been left between the visiting days and the sale, in order to give time for taking down the hangings, curtains, etc. I had just returned from abroad.", "fr": "Un jour d'intervalle avait été laissé entre les visites et la vente pour donner aux tapissiers le temps de déclouer les tentures, rideaux, etc. A cette époque, je revenais de voyage." }
29188
{ "en": "There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions.", "fr": "Sans aucun doute Stapleton a exercé sur elle une influence dictée soit par l’amour soit par la peur, soit plus vraisemblablement par les deux puisque ces sentiments ne sont pas incompatibles." }
7621
{ "en": "\"Lizzy, my dear, I want to speak with you.\"", "fr": "– Lizzy, mon enfant, j’ai un mot a vous dire." }
90074
{ "en": "The human being, robbed of his free will, craves such an opportunity; but the scientist, forever inquisitive, dreads it.", "fr": "L'homme privé par la force de son libre arbitre la désire, cette occasion, mais le savant, le curieux, la redoute." }
10539
{ "en": "She again raised her eyes to me, and this time there was something of consciousness in their expression. She seemed to examine me warily; then she answered--", "fr": "Elle leva les yeux sur moi, et cette fois leur expression ne fut plus la même; elle m'examina attentivement, puis répondit:" }
30462
{ "en": "He is generous to those who have no claim upon him, but he has ruined his tradesmen by refusing to pay his just debts.", "fr": "Il se montre généreux envers des gens auxquels il ne doit rien, mais il a ruiné ses fournisseurs en se refusant à payer ses dettes les plus légitimes." }
6611
{ "en": "Impossible!", "fr": "C’est impossible !" }
15726
{ "en": "What do I sacrifice?", "fr": "Qu'est-ce que je sacrifie?" }
115657
{ "en": "And as they at last arrived before the porch, two enormous dogs threw themselves upon them, barking so loudly that the little ones yelled with terror.", "fr": "Et, comme ils débouchaient enfin devant le perron, deux chiens énormes se jeterent sur eux, en aboyant si fort, que les petits hurlaient de peur." }
16975
{ "en": "'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'", "fr": "« Pardon, Votre Majesté, » dit il, « si j’apporte cela ici ; je n’avais pas tout à fait fini de prendre mon thé lorsqu’on est venu me chercher. »" }
11473
{ "en": "I got this cordial at Rome, of an Italian charlatan--a fellow you would have kicked, Carter. It is not a thing to be used indiscriminately, but it is good upon occasion: as now, for instance.", "fr": "J'ai eu ce cordial à Rome, d'un charlatan italien que vous auriez roué de coups, Carter; c'est une chose qu'il ne faut pas employer légèrement, mais qui est bonne dans des occasions comme celle-ci." }
96951
{ "en": "The latter took Top's head between his hands, and unfastening the collar which the animal wore round his neck, he broke it in two, saying,-- \"There are two knives, Pencroft!\"", "fr": "Celui-ci prit la tête de Top entre ses mains, et, détachant le collier que l'animal portait au cou, il le rompit en deux parties, en disant: «Voilà deux couteaux, Pencroff!»" }
40539
{ "en": "\"Three of the king’s Musketeers.", "fr": "-- Des mousquetaires du roi." }
85790
{ "en": "It must be a sign of decadence ...'", "fr": "Ce sera un signe de décadence…" }
21540
{ "en": "Un homme n’est souvent soupçonné d’un crime que plusieurs mois apres l’avoir commis ; on examine son linge ou ses vetements, on y découvre des taches rougeâtres ; d’ou proviennent-elles ? de sang, de boue, de rouille ou simplement du jus d’un fruit ?", "fr": "His linen or clothes are examined, and brownish stains discovered upon them. Are they blood stains, or mud stains, or rust stains, or fruit stains, or what are they?" }
20997
{ "en": "When Friday came to him I bade him speak to him, and tell him of his deliverance; and pulling out my bottle, made him give the poor wretch a dram, which, with the news of his being delivered, revived him, and he sat up in the boat.", "fr": "Lorsque Vendredi se fut approché, je le priai de lui parler et de l'assurer de sa délivrance; puis, tirant ma bouteille, je fis donner une goutte de _rum_ à ce pauvre malheureux; ce qui, avec la nouvelle de son salut, le ranima, et il s'assit dans le bateau." }
48251
{ "en": "At that moment the countenance of Mme. Bonacieux became livid; a fearful agony pervaded her frame, and she sank panting into the arms of Porthos and Aramis.", "fr": "En ce moment, le visage de Mme Bonacieux devint livide, une douleur sourde la terrassa, elle tomba haletante dans les bras de Porthos et d'Aramis." }
10629
{ "en": "\"And this beautiful and accomplished lady, she is not yet married?\"", "fr": "-- Et cette jeune fille, si belle et si accomplie, n'est pas encore mariée?" }
90136
{ "en": "Deep down, I was determined to fully exploit the good fortune that had put me on board the Nautilus.", "fr": "Au fond, j'avais à coeur d'épuiser jusqu'au bout les hasards de la destinée qui m'avait jeté à bord du _Nautilus_." }
36876
{ "en": "I never troubled much about her, scarcely going to see her one night a week.", "fr": "Je ne me gênais pas avec cette fille. A peine si je passais une nuit avec elle par semaine." }
60623
{ "en": "Then there became visible in all its length, the deep, gloomy church, hung in black, sparely lighted with a few candles gleaming afar off on the principal altar, opened in the midst of the Place which was dazzling with light, like the mouth of a cavern.", "fr": "Alors on vit dans toute sa longueur la profonde église, sombre, tendue de deuil, à peine éclairée de quelques cierges scintillant au loin sur le maître-autel, ouverte comme une gueule de taverne au milieu de la place éblouissante de lumière." }
45951
{ "en": "I cannot recollect whether it was by steel or by poison; only of this I am sure, I have dreamed he was dead, and you know my dreams never deceive me.", "fr": "Je ne puis me rappeler si c'était par le fer ou par le poison; seulement ce dont je suis sûr, c'est que j'ai rêvé qu'il était mort, et, vous le savez, mes rêves ne me trompent jamais." }
73066
{ "en": "– D’abord la police sait mieux que toi quel peut être mon vrai nom ; mais si tu t’avises de me dénoncer, si tu as cette infamie, lui dit-il d’un grand sérieux, Ludovic te parlera, et ce n’est pas six coups de couteau que recevra ta vieille carcasse, mais deux douzaines, et tu seras pour six mois à l’hôpital, et sans tabac.", "fr": "\"In the first place, the police know better than you what my real name may be; but if you take it into your head to denounce me, if you do anything so infamous,\" he said to her with great seriousness, \"Lodovico shall talk to you, and it is not six slashes with the knife that your old carcass shall get, but two dozen, and you will be six months in hospital, and no tobacco.\"" }
65798
{ "en": "Certainly, had I been one of the Barons, at the time, I should have strongly urged upon my comrades the advisability of our getting such a slippery customer as King John on to the island, where there was less chance of surprises and tricks.", "fr": "Certes, si j’avais été l’un des barons de l’époque, j’aurais fermement insisté aupres de mes compagnons sur l’opportunité d’amener un client aussi fourbe que le roi Jean dans l’île, lieu ou il avait le moins de chances de leur réserver de mauvaises surprises et de trahir." }
123445
{ "en": "Pierron had appeared with his naked captain's lamp fixed into the leather of his cap.", "fr": "Pierron avait paru, avec la lampe a feu libre des porions, fixée dans le cuir de sa barrette." }
63122
{ "en": "The unhappy girl dropped her head upon her hands, and the unknown began to row furiously towards the shore.", "fr": "La malheureuse laissa tomber sa tête sur ses mains, et l’inconnu se mit à ramer avec furie vers le bord." }
98266
{ "en": "\"The wind is turning woodman, let it alone,\" he repeated.", "fr": "«Le vent se fait bûcheron, laissons-le faire», répétait-il." }
112091
{ "en": "I make no rash assertions; but there is the man surrounded by his own works, by hatchets, by flint arrow-heads, which are the characteristics of the stone age. And unless he came here, like myself, as a tourist on a visit and as a pioneer of science, I can entertain no doubt of the authenticity of his remote origin.\"", "fr": "Je ne me prononce pas, mais enfin l'homme est là, entouré des ouvrages de sa main, de ces haches, de ces silex taillés qui ont constitué l'âge de pierre, et à moins qu'il n'y soit venu comme moi en touriste, en pionnier de la science, je ne puis mettre en doute l'authenticité de son antique origine.»" }
44458
{ "en": "\"Well, then, let us all fly,\" said Athos, \"and leave nobody here but Planchet to bring us news.\"", "fr": "-- Eh bien, mais, envolons-nous, dit Athos, et ne laissons ici que Planchet pour nous rapporter les nouvelles." }
113915
{ "en": "But I would fain know how my sister came to be a scullion to a Transylvanian prince, who has taken refuge among the Turks?\"", "fr": "Mais je voudrais bien savoir pourquoi ma soeur est dans la cuisine d'un souverain de Transylvanie réfugié chez les Turcs." }
111184
{ "en": "\"Set sail!\"--and I almost leaped up.", "fr": "--Nous embarquer!» Ce dernier mot me fit bondir." }
8583
{ "en": "I say scarcely voluntary, for it seemed as if my tongue pronounced words without my will consenting to their utterance: something spoke out of me over which I had no control.", "fr": "Je dis presque involontairement; car ces paroles, ma langue les prononçait sans que pour ainsi dire mon esprit y eût consenti. Il y avait en moi une puissance qui parlait avant que je pusse m'y opposer." }
35260
{ "en": "Hence those great devotions, those austere retreats from the world, of which some of them have given an example.", "fr": "De là, ces grands dévouements, ces austères retraites dont quelques-unes ont donné l'exemple." }
4570
{ "en": "\"May I ask to what these questions tend?\"", "fr": "– Puis-je vous demander a quoi tendent ces questions ?" }
62021
{ "en": "It was precisely the moment when the locksmiths were advancing upon it with their tools.", "fr": "C’était précisément l’instant où les hutins s’avançaient vers elle avec leur serrurerie." }
37723
{ "en": "And why so?\" asked Porthos, warmly.", "fr": "-- Parmi les gardes de M. le cardinal! et pourquoi cela? demanda vivement Porthos." }
32752
{ "en": "\"We saw him dead drunk at the George.\"", "fr": "-- Nous l'avons vu ivre mort à l'hôtel _Georges_." }
41544
{ "en": "We left Paris, each with seventy-five pistoles in his pocket.\"", "fr": "Nous sommes sortis de Paris chacun avec soixante-quinze pistoles dans nos poches." }
46190
{ "en": "\"This chamber?\"", "fr": "-- Cette chambre?" }
44293
{ "en": "She gave him some slippers, in which he placed his naked feet, and then conducted him down the stairs.", "fr": "Le portier tira le cordon à la voix de Ketty au moment même où Milady, à demi nue de son côté, criait par la fenêtre:" }
70668
{ "en": "C’était pour cela qu’il était venu en France.", "fr": "It was for that that he had come to France." }
126178
{ "en": "She was only of use to interrupt their private conversations, and had no right to live apart.", "fr": "Elle n'était bonne qu'à rompre leur tête-à-tête, elle n'avait pas le droit de vivre à part." }
122660
{ "en": "Now pumps were set up and a furious struggle was going on; step by step the vanished soil was being violently reconquered.", "fr": "Maintenant, on installait des pompes, c'était une lutte acharnée, une reprise violente, pas a pas, de ces terrains disparus." }
104988
{ "en": "\"Do not you think, Cyrus, that the violence of the eruption has somewhat lessened?", "fr": "-- Ne trouvez-vous pas, Cyrus, que le volcan semble vouloir se calmer?" }
125359
{ "en": "The memory of her son troubled and blinded her.", "fr": "Le souvenir de son fils la troublait et l'aveuglait." }
8286
{ "en": "Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast.", "fr": "Au loin, on voyait une pâle ligne de brouillards et de nuages, plus près un feuillage mouillé, des bosquets battus par l'orage, et enfin une pluie incessante que repoussaient en mugissant de longues et lamentables bouffées de vent. Je revenais alors à mon livre." }
5393
{ "en": "Five daughters brought up at home without a governess! I never heard of such a thing.", "fr": "Je n’ai jamais entendu chose pareille !" }
57387
{ "en": "\"What am I saying?\" resumed Dom Claude, with a smile of disdain.", "fr": "« Qu’est-ce que je dis là ? reprit dom Claude avec un sourire de dédain." }
8630
{ "en": "\"Ten years.\"", "fr": "«Dix ans, répondit ma tante." }
13417
{ "en": "\"Nay, there was naught but her, and she was housekeeper;\" and of her, reader, I could not bear to ask the relief for want of which I was sinking; I could not yet beg; and again I crawled away.", "fr": "Elle me répondit qu'elle était seule et qu'elle était femme de charge. Je ne pouvais pas lui demander du secours à elle; je ne pouvais pas encore mendier: je partis donc." }
5579
{ "en": "They called at various times of the morning, sometimes separately, sometimes together, and now and then accompanied by their aunt.", "fr": "Darcy en firent des lors le but presque quotidien de leurs promenades. Ils arrivaient a toute heure, tantôt ensemble et tantôt séparément, parfois meme accompagnés de leur tante." }
47168
{ "en": "\"Men fear him and spare him.\"", "fr": "-- Les hommes le craignent et l'épargnent." }
103267
{ "en": "The workshop at the Chimneys would in that case not have escaped destruction.", "fr": "Les ateliers des cheminées n'auraient pas échappé à la dévastation." }
73669
{ "en": "Le général remonta en voiture.", "fr": "The General got into the carriage." }
92485
{ "en": "\"I was right to claim that baleen whales have enough natural enemies without counting man.", "fr": "« J'avais raison de prétendre, que sans compter l'homme, les baleines ont assez d'autres ennemis naturels." }
1793
{ "en": "Meaulnes would marry her when once he had served his year as a soldier. 'He should have spoken to us about it,' adds one of them, 'and shown us his plan, instead of confiding in a gipsy !'", "fr": "Meaulnes se mariera avec elle quand il aura fait son année de service. – Il aurait dû, ajoute l’un d’eux, nous en parler et nous montrer son plan au lieu de confier cela à un bohémien !…" }
116289
{ "en": "Who thought of it first, eh?\"", "fr": "Qui est-ce qui a eu l'idée, voyons!" }
45311
{ "en": "\"Yes, Milady,\" replied Athos; \"the Comte de la Fere in person, who comes expressly from the other world to have the pleasure of paying you a visit.", "fr": "-- Oui, Milady, répondit Athos, le comte de La Fère en personne, qui revient tout exprès de l'autre monde pour avoir le plaisir de vous voir." }
70335
{ "en": "Les autres aussi m’ont embrassé avec transport.", "fr": "The others too embraced me with rapture." }
66871
{ "en": "He said he would take them if anybody could show him his launch, but nobody could. It was somewhere behind George's right foot.", "fr": "Il les prendrait volontiers, dit-il, si quelqu’un pouvait lui faire voir sa chaloupe ; celle-ci échappait aux regards, dissimulée qu’elle était derriere le pied droit de George." }
6409
{ "en": "Whether he had felt more of pain or of pleasure in seeing her she could not tell, but he certainly had not seen her with composure.", "fr": "Elle ne pouvait dire si c’était avec plaisir ou avec peine qu’il l’avait revue, mais, certainement, ce n’était pas sans émotion." }
102926
{ "en": "He understood, he knew what was expected of him.", "fr": "Il comprenait, il devinait ce qu'on exigeait de lui." }
25148
{ "en": "Choose a twelve if you want to get hit; for a nine mashes you up, but a twelve snaps you like a carrot.\"", "fr": "Si vous tenez à être atteint, donnez la préférence à un canon de douze, car un de neuf vous écrabouille, tandis que celui de douze vous coupe en deux comme une carotte." }
101844
{ "en": "\"Captain Harding,\" then said Ayrton, advancing towards the engineer, \"will you give me leave?\"", "fr": "-- Monsieur Smith, dit alors Ayrton, qui s'avança vers l'ingénieur, voulez-vous m'accorder une permission?" }
60554
{ "en": "In that throng there were more laughs than cries, more women than men.", "fr": "Dans cette foule, il y avait plus de rires que de cris, plus de femmes que d’hommes." }
93554
{ "en": "We waited, we listened, we forgot our sufferings, we hoped once more.", "fr": "Nous attendions, nous écoutions, oubliant nos souffrances, espérant encore." }
55271
{ "en": "It was this justly acquired popularity, no doubt, which preserved him on his entrance from any bad reception at the hands of the mob, which had been so displeased but a moment before, and very little disposed to respect a cardinal on the very day when it was to elect a pope.", "fr": "Ce fut sans doute cette popularité, acquise à si juste titre, qui le préserva, à son entrée, de tout mauvais accueil de la part de la cohue, si mécontente le moment d’auparavant, et fort peu disposée au respect d’un cardinal le jour même où elle allait élire un pape." }
116592
{ "en": "This was what was desired by Pluchart, who was secretary to the Federation of the Nord.", "fr": "C'était ce que désirait Pluchart, qui était secrétaire de la Fédération du Nord." }
112722
{ "en": "I cannot describe to you the astonishment of Martha or the joy of Gräuben.", "fr": "Quelle fut la stupéfaction de Marthe, quelle fut la joie de Graüben, je renonce à le décrire." }
22384
{ "en": "Je constatai qu’elle était tres pâle et tres agitée.", "fr": "\"I found her very pale and distressed." }
7187
{ "en": "There was no want of discourse.", "fr": "La conversation ne languissait pas." }
67768
{ "en": "Hanging his head over the glass, he watchedthe white froth as the bubbles rose and burst, asking himself: \"Is itpossible that such a thing should be believed?\"", "fr": "La tête penchée sur son bock il regardait la mousse blanche pétilleret fondre, et il se demandait: «Est-ce possible qu'on croie une chosepareille?»" }
38847
{ "en": "\"Gentlemen,\" cried Aramis, \"listen to this.\"", "fr": "-- Messieurs, reprit Aramis, écoutez ceci." }
38971
{ "en": "\"The devil!\" said d’Artagnan to himself.", "fr": "D'interrogatoire, il n'en était pas question." }
50872
{ "en": "\"You!\" she said in astonishment; \"I thought you very light-hearted.\"", "fr": "-- Vous! fit-elle avec étonnement. Mais je vous croyais très gai?" }
126739
{ "en": "A smell of mildew hung in the atmosphere, spiders came down from the ceiling, the floor was but rarely swept.", "fr": "Des odeurs de moisi traînaient, des araignées descendaient du plafond, le parquet n'était presque jamais balayé." }
101750
{ "en": "\"The black flag!\" he exclaimed.", "fr": "«Le pavillon noir!» s'écria-t-il." }
117238
{ "en": "One hundred and thirty-five francs.\"", "fr": "Cent trente-cinq francs." }
115989
{ "en": "\"Eh? What stories?\"", "fr": "—Hein? quelles histoires?" }
56645
{ "en": "One is Roman at the base, Gothic in the middle, Greco−Roman at the top.", "fr": "L’un est roman par les pieds, gothique au milieu, gréco-romain par la tête." }
22865
{ "en": "En attendant rappelez-vous que maintenant et pour toujours vous partagez notre foi.", "fr": "In the meantime, remember that now and for ever you are of our religion." }
35680
{ "en": "\"My dear Prudence,\" I answered, \"you do not know what you are saying.\"", "fr": "--Ma chère Prudence, répondis-je, vous ne savez pas ce que vous dites." }
116914
{ "en": "The storm was still threatening, and sounds of laughter arose as they left the lighted houses to lose themselves in the dark country around.", "fr": "L'orage menaçait toujours, des rires monterent, des qu'on eut quitté les maisons éclairées, pour se perdre dans la campagne noire." }