id
stringlengths
1
6
translation
translation
115058
{ "en": "Since he had been made a groom, he chewed to such a degree that his gums bled in his black mouth.", "fr": "Depuis qu'on en avait fait un palefrenier, il chiquait a un tel point, que ses gencives saignaient dans sa bouche noire." }
7764
{ "en": "I am almost the nearest relation he has in the world, and am entitled to know all his dearest concerns.\"", "fr": "Je suis la plus proche parente que mon neveu ait au monde, et j’ai le droit de connaître ses affaires les plus intimes." }
39552
{ "en": "\"Yes, yes.", "fr": "-- Oui, vous." }
43779
{ "en": "\"Oh, ay! the fair woman on whose account I gave you advice, which naturally you took care not to adopt.\"", "fr": "-- Ah! oui, la femme blonde au sujet de laquelle je vous ai donné des conseils que naturellement vous vous êtes bien gardé de suivre." }
104310
{ "en": "\"I do,\" answered Cyrus Harding, \"and also that of this wonderful submarine vessel--\"", "fr": "-- Je le sais, répondit Cyrus Smith, comme je sais le nom de cet admirable appareil sous-marin..." }
15275
{ "en": "Was it suspected that this lunatic, Mrs. Rochester, had any hand in it?\"", "fr": "A-t-on soupçonné la folle d'y avoir pris part?" }
25283
{ "en": "There was a blowing of bugles, a pushing and a shoving, with the sergeants cursing and digging us with their halberts; and in less time than it takes me to write it, there was the brigade in three neat little squares, all bristling with bayonets and in echelon, as they call it, so that each could fire across the face of the other.", "fr": "Il y eut des poussées, des manoeuvres, les sergents jurant et nous bourrant de coups de hallebarde. En moins de temps qu'il ne m'en faut pour l'écrire, la brigade était disposée en trois petits carrés bien dessinés, tout hérissés de baïonnettes, et disposés en échelon, comme on dit, ce qui permettait à chacun d’eux de tirer en travers de l'une des faces de l'autre." }
63322
{ "en": "The unhappy Esmeralda dropped her head beneath her flowing hair, comprehending that it was no human being she had to deal with.", "fr": "La malheureuse Esmeralda laissa retomber sa tête sous ses cheveux, comprenant qu’elle n’avait pas affaire à un être humain." }
77147
{ "en": "'Board, clothing and three hundred francs in wages.'", "fr": "– La nourriture, l’habillement et trois cents francs de gages." }
7919
{ "en": "It was necessary to laugh, when she would rather have cried.", "fr": "Son pere l’avait cruellement mortifiée par ce qu’il avait dit de l’indifférence de Mr." }
112923
{ "en": "How the Portuguese Made a Superb Auto-De-Fe to Prevent Any Future Earthquakes, and How Candide Underwent Public Flagellation", "fr": "Comment on fit un bel auto-da-fé pour empêcher les tremblements de terre, et comment Candide fut fessé." }
41731
{ "en": "He was compelled, then, after having swallowed the contents of his bottle, to pass the time as well as to evade suspicion, to fall into the easiest position in his corner and to sleep, whether well or ill.", "fr": "Force lui fut donc, après avoir avalé sa bouteille par désoeuvrement et pour ne pas éveiller des soupçons, de chercher dans son coin la posture la plus satisfaisante possible et de s'endormir tant bien que mal." }
92768
{ "en": "He greeted my announcement with the usual \"As master wishes,\" and I had to be content with that.", "fr": "Un « comme il plaira à monsieur » accueillit ma communication, et je dus m'en contenter." }
123588
{ "en": "This time push only had been given to a ruinous society, but they had heard the rumbling beneath their feet, and they felt more shocks arising, and still more, until the old edifice would be crushed, fallen in and swallowed, going down like the Voreux to the abyss.Étienne took the Joiselle road, to the left.", "fr": "Cette fois encore, c'était un coup d'épaule donné a la société en ruine, et ils en avaient entendu le craquement sous leurs pas, et ils sentaient monter d'autres secousses, toujours d'autres, jusqu'a ce que le vieil édifice, ébranlé, s'effondrât, s'engloutît comme le Voreux, coulant a l'abîme. *p Étienne prit a gauche le chemin de Joiselle." }
37388
{ "en": "For our young man had a steed which was the observed of all observers. It was a Bearn pony, from twelve to fourteen years old, yellow in his hide, without a hair in his tail, but not without windgalls on his legs, which, though going with his head lower than his knees, rendering a martingale quite unnecessary, contrived nevertheless to perform his eight leagues a day.", "fr": "Car notre jeune homme avait une monture, et cette monture était même si remarquable, qu'elle fut remarquée: c'était un bidet du Béarn, âgé de douze ou quatorze ans, jaune de robe, sans crins à la queue, mais non pas sans javarts aux jambes, et qui, tout en marchant la tête plus bas que les genoux, ce qui rendait inutile l'application de la martingale, faisait encore également ses huit lieues par jour." }
103551
{ "en": "\"But, captain--\" answered the sailor, little disposed to obey.", "fr": "-- Mais, Monsieur Cyrus... répliqua le marin, peu disposé à obéir." }
121005
{ "en": "Maheude broke into a sharp laugh, and turning towards the Levaque woman:", "fr": "La Maheude éclata d'un rire aigu; et, revenant vers la Levaque:" }
125762
{ "en": "She, at times, had an inclination to cast herself on her knees and beseech the spectre of Camille to pardon her, while swearing to appease it by repentance.", "fr": "Dès la première étreinte d'amour, son tempérament sec et voluptueux s'était développé avec une énergie sauvage; elle n'avait plus vécu que pour la passion. S'abandonnant de plus en plus aux fièvres qui la brûlaient, elle en était arrivée à une sorte de stupeur maladive." }
49919
{ "en": "\"I think there is nothing so admirable as sunsets,\" she resumed; \"but especially by the side of the sea.\"", "fr": "-- Je ne trouve rien d’admirable comme les soleils couchants, reprit-elle, mais au bord de la mer, surtout." }
24226
{ "en": "Then he set her down again, and I found that this had been their parting; for, indeed, in another hundred paces they would have come in view of the upper windows of the house.", "fr": "Puis il la remit à terre. Je reconnus que cette scène avait été celle de leur séparation, car s'ils avaient fait seulement cent pas de plus, ils se seraient trouvés à portée d'être vus des fenêtres du haut de la maison." }
2367
{ "en": "In spite of a rosy flush on her cheeks, there was an intense pallot here and there round her eyes, on her forehead, in which all her trouble was manifest.", "fr": "Malgré ses joues et ses pommettes roses, il y avait autour de ses yeux, à son front, par endroits, une pâleur violente où se lisait tout son trouble." }
124496
{ "en": "Saint-Ouen, with its green isles, reminded her of Vernon, and rekindled all the wild love she had felt for the Seine when a little girl.", "fr": "Saint-Ouen, avec ses îles vertes, lui rappelait Vernon; elle y sentait se réveiller toutes les amitiés sauvages qu'elle avait eues pour la Seine, étant jeune fille." }
40561
{ "en": "\"And I--I swear to you before God, madame,\" said d’Artagnan, \"that if I am taken while accomplishing the orders you give me, I will die sooner than do anything that may compromise anyone.\"", "fr": "-- Et moi, je vous jure devant Dieu, madame, dit d'Artagnan, que si je suis pris en accomplissant les ordres que vous me donnez, je mourrai avant de rien faire ou dire qui compromette quelqu'un.»" }
53779
{ "en": "Then, when her eyes wandered over the chimney-piece ornamented with Chinese screens, over the large curtains, the armchairs, all those things, in a word, that had, softened the bitterness of her life, remorse seized her or rather an immense regret, that, far from crushing, irritated her passion.", "fr": "Puis, quand ses yeux se reportaient sur la cheminée garnie d’écrans chinois, sur les larges rideaux, sur les fauteuils, sur toutes ces choses enfin qui avaient adouci l’amertume de sa vie, un remords la prenait, ou plutôt un regret immense et qui irritait la passion, loin de l’anéantir." }
53022
{ "en": "But it was difficult to explain matters by letter.", "fr": "Mais il était difficile de s’entendre par correspondance." }
19525
{ "en": "I got all things ready as he had directed, and waited the next morning with the boat washed clean, her ancient and pendants out, and everything to accommodate his guests; when by-and-by my patron came on board alone, and told me his guests had put off going from some business that fell out, and ordered me, with the man and boy, as usual, to go out with the boat and catch them some fish, for that his friends were to sup at his house, and commanded that as soon as I got some fish I should bring it home to his house; all which I prepared to do.", "fr": "Je préparai toutes choses selon ses ordres, et le lendemain au matin j'attendais dans la chaloupe, lavée et parée avec guidon et flamme au vent, pour la digne réception de ses hôtes, lorsqu'incontinent mon patron vint tout seul à bord, et me dit que ses convives avaient remis la partie, à cause de quelques affaires qui leur étaient survenues. Il m'enjoignit ensuite, suivant l'usage, d'aller sur ce bateau avec le Maure et le jeune garçon pour pêcher quelques poissons, parce que ses amis devaient souper chez lui, me recommandant de revenir à la maison aussitôt que j'aurais fait une bonne capture." }
120905
{ "en": "As he went back in the early daylight, he saw the sentinel still on the pit-bank.", "fr": "Au petit jour, lorsqu'il rentra, il retrouva la sentinelle sur le terri." }
236
{ "en": "Two men who have remained by the gate, looking at the departing cart, begin to converse with increasing liveliness.", "fr": "Deux hommes qui sont restés au portail de La Belle-Étoile, à regarder partir la voiture, se concertent maintenant avec une animation croissante." }
17371
{ "en": "I gave him a look full of horror at those words, and, turning pale as death, was at the very point of sinking down out of the chair I sat in; when, giving a start, 'My dear,' says he aloud, 'what's the matter with you? Where are you a-going?' and a great many such things; and with jogging and called to me, fetched me a little to myself, though it was a good while before I fully recovered my senses, and was not able to speak for several minutes more.", "fr": "Je lui jetai un regard plein d'horreur sur ces paroles, et, devenant pâle comme la mort, fus sur le point de tomber évanouie de la chaise où j'étais assise, quand, avec un tressaut: «Ma chérie, dit-il tout haut, qu'as-tu? qu'y a-t-il? où vas-tu?» et mille autres choses pareilles, et, me secouant et m'appelant tour à tour, il me ramena un peu à moi, quoiqu'il se passât un bon moment avant que je retrouvasse pleinement mes sens, et je ne fus pas capable de parler pendant plusieurs minutes." }
49805
{ "en": "From the poultry-yard was heard the screaming of the fowls whom the servant was chasing in order to wring their necks.", "fr": "On entendait, dans la basse-cour, crier les volailles que la servante poursuivait pour leur couper le cou." }
50332
{ "en": "She would have liked Charles to beat her, that she might have a better right to hate him, to revenge herself upon him.", "fr": "Elle aurait voulu que Charles la battît, pour pouvoir plus justement le détester, s’en venger." }
66365
{ "en": "Just when we had given up all hope - yes, I know that is always the time that things do happen in novels and tales; but I can't help it. I resolved, when I began to write this book, that I would be strictly truthful in all things; and so I will be, even if I have to employ hackneyed phrases for the purpose.", "fr": "Nous venions tout juste d’abandonner tout espoir – oui, je sais, c’est toujours a ce moment-la que les choses arrivent dans les romans et les contes – mais je n’y peux rien : j’ai pris la décision en écrivant ce livre d’etre absolument véridique en tout, et je le resterai, dussé-je pour cela verser dans les lieux communs." }
63260
{ "en": "If you were to see me die, you would laugh.", "fr": "Tu me verrais mourir, tu rirais." }
85934
{ "en": "She informed him that, on the day of the trial, M. de Valenod, having in his pocket his appointment as Prefect, had ventured to defy M. de Frilair and indulge himself in the pleasure of condemning Julien to death.", "fr": "Elle lui raconta que, le jour du jugement, M. de Valenod ayant en poche sa nomination de préfet, il avait osé se moquer de M. de Frilair et se donner le plaisir de le condamner à mort." }
126707
{ "en": "The idea of suicide became oppressive, when she all at once reflected that she would sink into the grave ignorant as to what had happened to the two murderers of her son. There, she would lie in the cold and silent earth, eternally tormented by uncertainty concerning the punishment of her tormentors.", "fr": "La pensée du suicide lui devint lourde, lorsqu'elle songea tout d'un coup à l'ignorance qu'elle emporterait dans la tombe; là, au milieu du froid et du silence de la terre, elle dormirait, éternellement tourmentée par l'incertitude où elle serait du châtiment de ses bourreaux." }
73365
{ "en": "Chacun de vous a pu voir combien le caractère de Fabrice est doux et inoffensif.", "fr": "You have all of you had opportunities of seeing how mild and inoffensive Fabrizio's nature is." }
23398
{ "en": "— Vous allez, je pense, m’accompagner, dit Holmes, en se tournant vers les deux agents de police.", "fr": "\"You had better come with me,\" said Holmes to the two detectives." }
3353
{ "en": "Then, a little to divert this great emotion and this flood of weeping, holding her tightly against him all the while on his right arm, he turned his lowered head to me and said :", "fr": "Alors, pour détourner un peu ce grand attendrissement et ce flot de larmes, tout en la tenant très serrée contre lui, assise sur son bras droit, il tourna vers moi sa tête baissée et me dit :" }
34507
{ "en": "\"Why?\"", "fr": "--Pourquoi?" }
51098
{ "en": "The stars shone out.", "fr": "Les étoiles s’allumèrent." }
52533
{ "en": "\"You would get back on Sunday.", "fr": "-- Tu reviendrais dimanche." }
36867
{ "en": "\"Will you receive her well?\"", "fr": "--Et vous la recevrez bien?" }
102693
{ "en": "The colonists waited, therefore, for Ayrton to appear on Prospect Heights.", "fr": "Les colons attendirent donc qu'Ayrton se montrât sur les hauteurs de Grande-vue." }
7505
{ "en": "They are gone down to Newcastle, a place quite northward, it seems, and there they are to stay I do not know how long.", "fr": "Bingley, la séparation est une chose bien dure. Ils sont partis pour Newcastle, tout a fait dans le Nord, et ils vont y rester je ne sais combien de temps." }
15367
{ "en": "\"Let me alone,\" was the answer.", "fr": "-- Laissez-moi,» répondit-il." }
94083
{ "en": "Just then the Gulf Stream's speed was 2.25 meters per second.", "fr": "En ce moment, la vitesse du Gulf-Stream était de deux mètres vingt-cinq par seconde." }
55544
{ "en": "Quasimodo, the one−eyed!", "fr": "Quasimodo le borgne !" }
38522
{ "en": "7 THE INTERIOR OF \"THE MUSKETEERS\"", "fr": "CHAPITRE VII L'INTÉRIEUR DES MOUSQUETAIRES" }
18229
{ "en": "For a servant-maid . . . . . . . . . . . . . 1#, 0s., 0d. -------------- 26#, 18s., 0d.", "fr": "6. Pour une fille de service: 1£ 0 s. --------- 25£ 13 s." }
3968
{ "en": "\"Oh! yes--it would be much better to wait till Jane was well, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again. And when you have given _your_ ball,\" she added, \"I shall insist on their giving one also.", "fr": "En effet, ce serait mieux d’attendre la guérison de Jane ; et puis, a ce moment sans doute, le capitaine Carter serait revenu a Meryton. – Et quand vous aurez donné votre bal, ajouta-t-elle, j’insisterai aupres du colonel Forster pour que les officiers en donnent un également." }
88865
{ "en": "I could observe these strange walls quite closely: our sounding lines indicated that they dropped perpendicularly for more than 300 meters, and our electric beams made the bright limestone positively sparkle.", "fr": "Je pus observer de très près ces curieuses murailles, car, à leur aplomb, la sonde accusait plus de trois cents mètres de profondeur, et nos nappes électriques faisaient étinceler ce brillant calcaire." }
2763
{ "en": "'We must go back,' she kept saying.", "fr": "– Il faut rentrer, disait-elle." }
104678
{ "en": "But once or twice, large shadows, veiling the sun, which described its diurnal arc through an extremely clear sky, indicated that a thick cloud of smoke passed between its disc and the island.", "fr": "Mais, une ou deux fois, de grandes ombres, voilant le soleil, qui décrivait son arc diurne sur un ciel extrêmement pur, indiquèrent qu'un épais nuage de fumée passait entre son disque et l'île." }
4672
{ "en": "He assured her, that as to dancing, he was perfectly indifferent to it; that his chief object was by delicate attentions to recommend himself to her and that he should therefore make a point of remaining close to her the whole evening.", "fr": "En vain lui offrit-elle de le présenter a ses amies ; il l’assura que la danse le laissait indifférent, que son seul objet était de lui etre agréable et qu’il se ferait un devoir de lui tenir compagnie toute la soirée." }
112427
{ "en": "\"Axel,\" replied the Professor with perfect coolness, \"our situation is almost desperate; but there are some chances of deliverance, and it is these that I am considering.", "fr": "--Axel, répondit le professeur avec un grand calme, la situation est presque désespérée, mais il y a quelques chances de salut, et ce sont celles-là que j'examine." }
3703
{ "en": "I knew you would be wishing me joy.\"", "fr": "J’étais sur que vous alliez m’offrir vos félicitations." }
102421
{ "en": "Chapter 5", "fr": "CHAPITRE V" }
83834
{ "en": "With a well-placed word, M. de La Mole annihilated the twenty campaigns of the turncoat.", "fr": "Avec un mot bien dit, M. de La Mole anéantit les vingt campagnes de ce transfuge." }
55110
{ "en": "\"Noel!", "fr": "– Noël !" }
106756
{ "en": "The Carnatic, its repairs being completed, left Hong Kong twelve hours before the stated time, without any notice being given; and we must now wait a week for another steamer.\"", "fr": "Le Carnatic, ayant terminé ses réparations, a quitté Hong-Kong douze heures plus tôt sans prévenir personne, et maintenant il faudra attendre huit jours le prochain départ ! »" }
69749
{ "en": "An air of stern, deep, and irredeemable gloom hung over and pervaded all.", "fr": "Un air de mélancolie âpre, profonde, incurable, planait sur tout et pénétrait tout." }
40712
{ "en": "\"The cardinal, I believe, would give the world to prevent my success.\"", "fr": "-- Le cardinal, je le crois, donnerait tout au monde pour m'empêcher de réussir." }
41759
{ "en": "\"No one can reproach you for anything of the kind, Monsieur Bonacieux,\" said the young man; \"you are a model for regular people.", "fr": "-- On ne vous fera pas le même reproche, maître Bonacieux, dit le jeune homme, et vous êtes le modèle des gens rangés." }
36316
{ "en": "\"My solicitor.", "fr": "--Mon notaire." }
119279
{ "en": "Yes! labour would demand an account from capital: that impersonal god, unknown to the worker, crouching down somewhere in his mysterious sanctuary, where he sucked the life out of the starvelings who nourished him!", "fr": "Oui! le travail demanderait des comptes au capital, a ce dieu impersonnel, inconnu de l'ouvrier, accroupi quelque part, dans le mystere de son tabernacle, d'ou il suçait la vie des meurt-de-faim qui le nourrissaient!" }
2793
{ "en": "'Now, the house is empty,' she went on with a sigh; 'it has been so for a long time. M. de Galais, altered by age and grief, has never done anything to trace my brother or call him back.", "fr": "« Maintenant et depuis longtemps, poursuivit-elle avec un soupir, la maison est vide, M. de Galais, frappé par l’âge et le chagrin, n’a jamais rien fait pour retrouver ni rappeler mon frère." }
59456
{ "en": "\"Impious wretch!\" muttered the spectre. \"With a woman?\" −I confess−.\"", "fr": "– Impie ! grommela le spectre. – Avec une femme ? – Confiteor." }
3274
{ "en": "He hurried to regain the road.", "fr": "Il avait hâte de reprendre son chemin." }
1209
{ "en": "But here was some one upsetting their plan of campaign.", "fr": "Mais voici qu’on troublait leur plan de campagne." }
4965
{ "en": "Mr. Bennet's emotions were much more tranquil on the occasion, and such as he did experience he pronounced to be of a most agreeable sort; for it gratified him, he said, to discover that Charlotte Lucas, whom he had been used to think tolerably sensible, was as foolish as his wife, and more foolish than his daughter!", "fr": "Bennet accueillit la nouvelle avec plus de sérénité. Il lui plaisait, dit-il, de constater que Charlotte Lucas, qu’il avait toujours considérée comme une fille raisonnable, n’avait pas plus de bon sens que sa femme et en avait certainement moins que sa fille." }
91667
{ "en": "\"I know it's estimated,\" I replied, \"that there are 2,000,000 metric tons of silver held in suspension in seawater.\"", "fr": "-- Je savais, répondis-je, que l'on évalue à deux millions de tonnes l'argent qui est tenu en suspension dans ses eaux." }
102863
{ "en": "\"God bless you!\" answered Pencroft.", "fr": "-- Dieu vous entende!» répéta Pencroff." }
15568
{ "en": "I should not have left him thus, he said, without any means of making my way: I should have told him my intention.", "fr": "Il me dit que je n'aurais pas dû le quitter ainsi, sans m'assurer quelques ressources pour mon voyage." }
46439
{ "en": "Let us return to Milady, whom a glance thrown upon the coast of France has made us lose sight of for an instant.", "fr": "Revenons à Milady, qu'un regard jeté sur les côtes de France nous a fait perdre de vue un instant." }
104422
{ "en": "A few moments of silence ensued; then the captain demanded,--", "fr": "Quelques instants de silence suivirent cette réponse, et le capitaine Nemo prononça de nouveau cette phrase:" }
49256
{ "en": "She came to the window to see him off, and stayed leaning on the sill between two pots of geranium, clad in her dressing gown hanging loosely about her.", "fr": "Elle se mettait à la fenêtre pour le voir partir; et elle restait accoudée sur le bord, entre deux pots de géraniums, vêtue de son peignoir, qui était lâche autour d’elle." }
57664
{ "en": "The great accident of an architect of genius may happen in the twentieth century, like that of Dante in the thirteenth.", "fr": "Le grand accident d’un architecte de génie pourra survenir au vingtième siècle, comme celui de Dante au treizième." }
11744
{ "en": "In such conversation an hour was soon gone: Bessie restored to me my bonnet, &c., and, accompanied by her, I quitted the lodge for the hall.", "fr": "Une heure fut bientôt écoulée. Bessie me rendit mon chapeau, et je sortis avec elle de la loge pour me rendre au château;" }
118654
{ "en": "And she gave herself up with the fainting awkwardness of a virgin, as if it was for the first time, and she had never before known a man.", "fr": "Et elle se livra dans une maladresse et un évanouissement de vierge, comme si c'était la premiere fois, et qu'elle n'eut jamais connu d'homme." }
72106
{ "en": "Par bonheur ce jeune domestique était fort rangé dans sa conduite, avare même, et il désirait une place de concierge dans l’un des établissements publics de Parme.", "fr": "As good luck would have it, this young man was very sober in his habits, indeed miserly, and was anxious to find a place as porter in one of the public institutions of Parma." }
16740
{ "en": "'Tut, tut, child!' said the Duchess.", "fr": "« Bah, bah, mon enfant ! » dit la Duchesse." }
33252
{ "en": "My uncle had turned very pale.", "fr": "Mon oncle devint très pâle:" }
116250
{ "en": "She was in a hurry another time; and the two wrangled like old housemates.", "fr": "Elle était pressée, une autre fois; et ils se disputaient tous deux, en vieux ménage." }
43590
{ "en": "\"For another?\"", "fr": "-- Pour un autre?" }
11695
{ "en": "\"And so have I, sir,\" I returned, putting my hands and my purse behind me. \"I could not spare the money on any account.\"", "fr": "-- Et moi aussi, monsieur, répondis-je en cachant ma bourse, je ne pourrais pas un instant me passer de cet argent." }
106928
{ "en": "With but its bit of sail, the Tankadere was lifted like a feather by a wind, an idea of whose violence can scarcely be given.", "fr": "Rien qu'avec son petit morceau de toile, la Tankadère fut enlevée comme une plume par ce vent dont on ne saurait donner une idée exacte, quand il souffle en tempête." }
42445
{ "en": "\"Without reckoning, monsieur,\" added Planchet to his master’s audibly expressed reflections, \"that we perhaps owe our lives to him.", "fr": "-- Sans compter, monsieur, répondait Planchet, que nous lui devons probablement la vie." }
16526
{ "en": "'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.", "fr": "« Je ne vous comprends pas bien, » dit-elle, aussi poliment que possible." }
60359
{ "en": "This little shoe was the universe to her, as we have already said.", "fr": "Ce petit soulier, nous l’avons déjà dit, était pour elle l’univers." }
20250
{ "en": "However, this was a great encouragement to me, and I foresaw that, in time, it would please God to supply me with bread.", "fr": "Ceci fut pour moi un grand sujet d'encouragement; je pressentis qu'à l'avenir il plairait à Dieu que je ne manquasse pas de pain." }
115500
{ "en": "Besides, M. Grégoire did not defend the administration of Montsou--the six stewards established by the treaty of 1760, who governed the Company despotically, and the five survivors of whom on every death chose the new member among the powerful and rich shareholders.", "fr": "D'ailleurs, M. Grégoire ne défendait pas la Régie de Montsou, les six régisseurs institués par le traité de 1760, qui gouvernaient despotiquement la Compagnie, et dont les cinq survivants, a chaque déces, choisissaient le nouveau membre parmi les actionnaires puissants et riches." }
54881
{ "en": "This was produced by the buffet of an archer, or the horse of one of the provost's sergeants, which kicked to restore order; an admirable tradition which the provostship has bequeathed to the constablery, the constablery to the ~maréchaussée~, the ~maréchaussée~ to our ~gendarmeri~ of Paris.", "fr": "C’était une bourrade d’un archer ou le cheval d’un sergent de la prévôté qui ruait pour rétablir l’ordre ; admirable tradition que la prévôté a léguée à la connétablie, la connétablie à la maréchaussée, et la maréchaussée à notre gendarmerie de Paris." }
111582
{ "en": "The reptiles rose; they wheeled around our little raft with a rapidity greater than that of express trains. They described around us gradually narrowing circles.", "fr": "Ces reptiles s'approchent; ils tournent autour du radeau avec une rapidité que des convois lancés à grande vitesse ne sauraient égaler; ils tracent autour de lui des cercles concentriques." }
112871
{ "en": "But how could this beautiful cause produce in you so hideous an effect?\"", "fr": "Comment cette belle cause a-t-elle pu produire en vous un effet si abominable?" }
15081
{ "en": "I cannot give you up to perdition as a vessel of wrath: repent--resolve, while there is yet time.", "fr": "Je ne veux pas vous laisser à votre perdition comme un vase de colère; repentez-vous pendant qu'il en est encore temps." }
103144
{ "en": "\"Then,\" replied the engineer, \"he must have some note on him.\"", "fr": "-- Alors, répondit l'ingénieur, il doit avoir quelque billet sur lui.»" }
14728
{ "en": "I then wrote to Mrs. Fairfax, entreating information on the subject. I had calculated with certainty on this step answering my end: I felt sure it would elicit an early answer.", "fr": "Alors j'écrivis à Mme Fairfax, pour lui demander des détails; j'étais sûre d'obtenir des renseignements par ce moyen; j'étais convaincue que la réponse serait prompte." }
102501
{ "en": "I have, therefore, reason to believe that our guns will bear without risk the expansion of the pyroxyle gas, and will give excellent results.\"", "fr": "J'ai donc lieu de penser que nos canons supporteront sans risque l'expansion des gaz du pyroxile et donneront des résultats excellents." }
110446
{ "en": "\"Courage?\"", "fr": "--Le courage!" }
111710
{ "en": "It stands alone.", "fr": "Il est seul." }