id
stringlengths
1
6
translation
translation
29398
{ "en": "It happened in the August of '99, or it may have been in the early days of September; but I remember that we heard the cuckoo in Patcham Wood, and that Jim said that perhaps it was the last of him. I was still at school, but Jim had left, he being nigh sixteen and I thirteen.", "fr": "La chose arriva en août 1799, ou peut-être bien dans les premiers jours de septembre, mais je me rappelle que nous entendions le coucou dans le bois de Patcham et que, d'après Jim, c'était sans doute pour la dernière fois." }
94625
{ "en": "But it was content to let its adversary approach, and then it would quickly resume its retreating ways.", "fr": "Mais il se contentait de laisser se rapprocher son adversaire, et, peu de temps après, il reprenait son allure de fuite." }
97469
{ "en": "Cyrus Harding and his companions could not understand it.", "fr": "Cyrus Smith et ses compagnons regardaient sans comprendre." }
98675
{ "en": "It was made of oak wood, very carefully closed and covered with a thick hide, which was secured by copper nails.", "fr": "Elle était en bois de chêne, très soigneusement fermée, et recouverte d'une peau épaisse que maintenaient des clous de cuivre." }
65120
{ "en": "It is one of Harris's fixed ideas that he CAN sing a comic song; the fixed idea, on the contrary, among those of Harris's friends who have heard him try, is that he CAN'T and never will be able to, and that he ought not to be allowed to try.", "fr": "Harris s’est mis en tete qu’il sait pousser la chansonnette. Mais ceux de ses amis qui l’ont entendu sont persuadés qu’il ne sait pas et ne saura jamais chanter, et qu’on ne devrait meme pas lui permettre d’essayer." }
99936
{ "en": "Time to go and come back, and see what that islet is like!\"", "fr": "Le temps d'aller et de revenir, de voir ce que c'est que cet îlot!" }
39254
{ "en": "\"Do I lose by that?\"", "fr": "-- Est-ce que je perds à cela?" }
3286
{ "en": "By the side of the road, and amongst the trees at the edge of the water along the valley, delicious farmhouses showed their pointed gables with green trellises.", "fr": "Aux environs de la route, dans la vallée, de délicieuses maisons fermières, entre les arbres, au bord de l’eau, montraient leurs pignons pointus garnis de treillis verts." }
57068
{ "en": "It is certain that the mind becomes atrophied in a defective body.", "fr": "Il est certain que l’esprit s’atrophie dans un corps manqué." }
108935
{ "en": "What! should Martha and I be victims of a position of things in which we had not the smallest interest?", "fr": "Marthe et moi, nous serions victimes d'une situation qui ne nous regardait pas le moins du monde?" }
104435
{ "en": "Chapter 17", "fr": "CHAPITRE XVII" }
22540
{ "en": "Pres de la fenetre ouverte, gisait, la face contre terre, le corps d’un homme en chemise de nuit.", "fr": "The window of the room was open, and beside the window, all huddled up, lay the body of a man in his nightdress." }
109073
{ "en": "I saw that his position on the old parchment was impregnable.", "fr": "Je vis bien qu'il était inattaquable sur les mots du vieux parchemin." }
37656
{ "en": "\"No, upon honor and by the faith of a gentleman, I bought it with the contents of my own purse,\" answered he whom they designated by the name Porthos.", "fr": "-- Non, sur mon honneur et foi de gentilhomme, je l'ai acheté moi- même, et de mes propres deniers, répondit celui qu'on venait de désigner sous le nom de Porthos." }
41468
{ "en": "Beware, my dear d’Artagnan! A present from an enemy is not a good thing. Are there not some Latin verses upon that subject?", "fr": "Prenez garde, mon cher d'Artagnan, ce n'est pas une bonne chose que le présent d'un ennemi; n'y a-t-il pas là-dessus certain vers latin..." }
57868
{ "en": "A goodly number of bourgeois are \"sauntering,\" as we say, here and there, turning over with their feet the extinct brands of the bonfire, going into raptures in front of the Pillar House, over the memory of the fine hangings of the day before, and to−day staring at the nails that secured them a last pleasure.", "fr": "Bon nombre de bourgeois flânent, comme nous disons, çà et là, remuant du pied les tisons éteints du feu de joie, s’extasiant devant la Maison-aux-Piliers, au souvenir des belles tentures de la veille, et regardant aujourd’hui les clous, dernier plaisir." }
35945
{ "en": "\"That I would report his decision to you, and I promised him that I would bring you into a more reasonable frame of mind.", "fr": "--Que je vous communiquerais sa décision, et je lui ai promis de vous faire entendre raison." }
1484
{ "en": "And he added, looking at us : 'What luck it is he didn't meet Booby; he'd sure enough have fired.", "fr": "Et il ajoutait en nous regardant : – C’est heureux qu’il n’ait pas rencontré Ganache, il était capable de tirer dessus." }
72787
{ "en": "– De grâce, ne m’appelez plus Excellence, cela peut attirer l’attention.", "fr": "\"For pity's sake, don't go on calling me Excellency, it may attract attention.\"" }
24667
{ "en": "Let me have a whisper in your ear.\"", "fr": "Permettez-moi de vous dire un mot à l'oreille." }
5940
{ "en": "You must contrive to send somebody. I have the greatest dislike in the world to that sort of thing.", "fr": "Les jeunes filles doivent toujours etre accompagnées et protégées, selon leur rang." }
25030
{ "en": "\"What can you tell us of him?\"", "fr": "Qu'est-ce que vous pouvez nous apprendre de lui?" }
17196
{ "en": "'Nay,' says she, 'the child may come to be a gentlewoman for aught anybody knows; she has a gentlewoman's hand,' says she. This pleased me mightily, you may be sure; but Mrs. Mayoress did not stop there, but giving me my work again, she put her hand in her pocket, gave me a shilling, and bid me mind my work, and learn to work well, and I might be a gentlewoman for aught she knew.", "fr": "Ceci me fit un immense plaisir; mais madame la femme du maire ne s'en tint pas là, mais elle mit sa main dans sa poche et me donna un shilling, et me recommanda d'être bien attentive à mon ouvrage et d'apprendre à bien travailler, et peut-être je pourrais devenir une dame de qualité, après tout." }
8049
{ "en": "\"Very, very much.", "fr": "– Tres heureuse !" }
27162
{ "en": "\"I would ask you one more question, Miss Stapleton.", "fr": "– Je voudrais vous poser une question supplémentaire, Mademoiselle." }
72395
{ "en": "N’attends rien de ton frère que des procédés atroces, et tâche de gagner de l’argent par un travail qui te rende utile à la société.", "fr": "Expect nothing from your brother but atrocious behaviour, and try to earn money by some work which will make you useful to society." }
116967
{ "en": "Every evening now, at the Maheus', they delayed half an hour before going up to bed.", "fr": "Maintenant, chaque soir, chez les Maheu, on s'attardait une demi-heure, avant de monter se coucher." }
4645
{ "en": "Nothing that she could say, however, had any influence. Her mother would talk of her views in the same intelligible tone.", "fr": "Tout ce que put dire Elizabeth fut absolument inutile ; sa mere continua a parler de ses espoirs d’avenir avec aussi peu de réserve." }
124359
{ "en": "\"You see,\" she continued, \"all the methods that are known are bad.\"", "fr": "—Vois-tu, continua-t-elle, tous les moyens connus sont mauvais." }
54808
{ "en": "They came back at nightfall, when the only light left in the Place was that in Binet's window.", "fr": "Ils s’en revenaient à la nuit close, quand il n’y avait plus d’éclairé sur la Place que la lucarne de Binet." }
5260
{ "en": "It only shows her being deficient in something herself--sense or feeling.\"", "fr": "Cela prouve seulement que quelque chose lui manque aussi, bon sens ou délicatesse." }
119147
{ "en": "Then behind were the chaffers, Zacharie, Mouquet, and others who had come to make fun of the thing; while gathered together in a very different spirit the women in a group were as serious as if at church.", "fr": "Puis, derriere, les blagueurs étaient la, Zacharie, Mouquet, d'autres encore, venus pour rire; tandis que, recueillies au contraire, graves ainsi qu'a l'église, des femmes se mettaient en groupe." }
108833
{ "en": "The old servant, visibly moved, returned to the kitchen, moaning piteously.", "fr": "La vieille servante, sérieusement alarmée, retourna dans sa cuisine en gémissant." }
103528
{ "en": "It was probable that the stranger's retreat was not less mysterious than was he himself.", "fr": "Il était probable que la retraite de l'inconnu ne devait pas être moins mystérieuse qu'il ne l'était lui-même!" }
102130
{ "en": "Almost at the same moment, fresh reports resounded from the Mercy station, to which the second boat was rapidly approaching.", "fr": "Presque au même instant, de nouvelles détonations éclataient au poste de la Mercy, dont le second canot s'était rapidement rapproché." }
96182
{ "en": "The storm has destroyed the others.\"", "fr": "Les autres ont été effacées par la tempête." }
81416
{ "en": "'Let me introduce a regular dare-devil.'", "fr": "– Je vous présente un hardi casse-cou." }
24825
{ "en": "\"How rude you are, Jock!\" she cried.", "fr": "-- Quel brutal vous êtes, Jock! dit-elle vivement." }
47062
{ "en": "Felton, I dare not tell you at what idea I smiled; you would hold me in horror--\"", "fr": "Felton, je n'ose pas vous dire à quelle idée je souriais, vous me prendriez en horreur..." }
66445
{ "en": "There was a time, long ago, when I used to clamour for the hard work: now I like to give the youngsters a chance.", "fr": "Jadis, j’étais toujours volontaire pour le travail pénible. A présent, c’est avec plaisir que je laisse la place aux jeunes." }
67488
{ "en": "By this time he was in front of the flag-staff, whence the depth ofwater in the harbour is signalled, and he struck a match to read thelist of vessels signalled in the roadstead and coming in with the nexthigh tide.", "fr": "Il arrivait devant le mât des signaux qui indique la hauteur de l'eaudans le port, et il alluma une allumette pour lire la liste des naviressignalés au large et devant entrer à la prochaine marée." }
81298
{ "en": "Julien looked at him without understanding him.", "fr": "Julien le regardait sans comprendre." }
78019
{ "en": "Next morning, at five o'clock, before Madame de Renal was visible, Julien had obtained from her husband three days' leave of absence.", "fr": "Le lendemain, dès cinq heures, avant que Mme de Rênal fût visible, Julien avait obtenu de son mari un congé de trois jours." }
72213
{ "en": "(Le lac est considéré comme un pays neutre, et l’on ne demande point de passeport à qui ne descend point à terre.)", "fr": "(The lake is regarded as neutral territory, and no passport is required of those who do not set foot on shore.)" }
47381
{ "en": "They drew near to the sloop.", "fr": "On s'approchait du sloop." }
34004
{ "en": "You will find in it the reason and the excuse for what has passed between us.", "fr": "Vous y trouverez la raison et l'excuse de ce qui s'est passé entre nous." }
58750
{ "en": "Claude Frollo had hastily withdrawn the key, and an instant later, he was on the top of the tower, in the gloomy and pensive attitude in which the maidens had seen him.", "fr": "Claude Frollo avait repris précipitamment la clef, et un instant après il était sur le sommet de la tour, dans l’attitude sombre et recueillie où les damoiselles l’avaient aperçu." }
897
{ "en": "So he continued to wander in search of the landing-stage, all around this long castle-like house, built with unequal wings in the style of a church.", "fr": "Il continua donc d’errer en cherchant le lieu de l’embarcadère, autour de la longue maison châtelaine aux ailes inégales, comme une église." }
123119
{ "en": "Not even enough space to die away from each other!", "fr": "Pas meme assez de place pour crever loin l'un de l'autre!" }
54041
{ "en": "How shall I begin?\"", "fr": "Par où commencerai-je?»" }
49731
{ "en": "Would this misery last for ever? Would she never issue from it?", "fr": "Est-ce que cette misère durerait toujours? est-ce qu’elle n’en sortirait pas?" }
6047
{ "en": "Lord! how I should like to be married before any of you; and then I would chaperon you about to all the balls.", "fr": "Mon Dieu ! que je voudrais donc me marier avant vous toutes !" }
124082
{ "en": "But Camille was delighted; he declared that he had the appearance of a person of distinction on the canvas.", "fr": "Mais Camille était enchanté; il disait que sur la toile il avait un air distingué." }
6051
{ "en": "Not a soul knew of it, but Colonel and Mrs. Forster, and Kitty and me, except my aunt, for we were forced to borrow one of her gowns; and you cannot imagine how well he looked!", "fr": "Alors, devinez ce que nous avons fait ? Pour avoir une danseuse de plus, nous avons habillé Chamberlayne en femme." }
77309
{ "en": "And so those sweet children, whom she had tended with such care, were not to fall into the hands of a dirty, growling priest.", "fr": "Ainsi ses jolis enfant, si soignés par elle, ne tomberaient pas dans les mains d’un prêtre sale et grognon." }
47106
{ "en": "Come, I am a good sort of a prince,’ added he, ’and although I like not Puritans I do them justice; and it is the same with Puritanesses, when they are pretty.", "fr": "«Tenez, moi, je suis bon prince, ajouta-t-il, et, quoique je n'aime pas les puritains, je leur rends justice, ainsi qu'aux puritaines, quand elles sont jolies." }
84465
{ "en": "'As for the Marechale, certainly, after I have copied these fifty-three letters, I shall write no more.", "fr": "À l’égard de la maréchale, certes, après avoir transcrit ces cinquante-trois lettres, je n’en écrirai pas d’autres." }
84526
{ "en": "You, a man of nought, to despise Madame la Marechale de Fervaques!", "fr": "Vous, un homme de rien mépriser Mme la maréchale de Fervaques !" }
44727
{ "en": "Returned home with Athos, Aramis and Porthos inquired eagerly the cause of the strange interview; but d’Artagnan confined himself to telling them that M. de Richelieu had sent for him to propose to him to enter into his guards with the rank of ensign, and that he had refused.", "fr": "Rentrés chez Athos, Aramis et Porthos s'informèrent des causes de cet étrange rendez-vous; mais d'Artagnan se contenta de leur dire que M. de Richelieu l'avait fait venir pour lui proposer d'entrer dans ses gardes avec le grade d'enseigne, et qu'il avait refusé." }
124896
{ "en": "The dealer in imitation jewelry pointed out the emaciated profile of the young widow to each of her customers, as an interesting and lamentable curiosity.", "fr": "La marchande de bijoux faux montrait à chacune de ses clientes le profil amaigri de la jeune veuve comme une curiosité intéressante et lamentable." }
42538
{ "en": "Brave as they appeared to be, the two English gentlemen looked at each other hesitatingly. One might have thought there was in that cellar one of those famished ogres--the gigantic heroes of popular legends, into whose cavern nobody could force their way with impunity.", "fr": "Tout braves qu'ils paraissaient être, les deux gentilshommes anglais se regardèrent en hésitant; on eût dit qu'il y avait dans cette cave un de ces ogres faméliques, gigantesques héros des légendes populaires, et dont nul ne force impunément la caverne." }
90682
{ "en": "This short dialogue reveals that in my mania for the Nautilus, I was turning into the spitting image of its commander.", "fr": "Par ce court dialogue, on verra que, fanatique du _Nautilus_, j'étais incarné dans la peau de son commandant." }
8881
{ "en": "Ranged on benches down the sides of the room, the eighty girls sat motionless and erect; a quaint assemblage they appeared, all with plain locks combed from their faces, not a curl visible; in brown dresses, made high and surrounded by a narrow tucker about the throat, with little pockets of holland (shaped something like a Highlander's purse) tied in front of their frocks, and destined to serve the purpose of a work-bag: all, too, wearing woollen stockings and country-made shoes, fastened with brass buckles.", "fr": "Réunion curieuse à voir: toutes avaient les cheveux lissés sur le front et passés derrière l'oreille; pas une boucle n'encadrait leurs visages; leurs robes étaient brunes et montantes; le seul ornement qui leur fût permis était une collerette. Sur le devant de leurs robes, on avait cousu une poche qui leur servait de sac à ouvrage, et ressemblait un peu aux bourses des Highlanders; elles portaient des bas de laine, de gros souliers de paysannes, dont les cordons étaient retenus par une simple boucle de cuivre." }
85500
{ "en": "To find such sentiments, we must go back to the days of the heroes; it was love of this nature that set hearts throbbing in the age of Charles IX and Henri III.'", "fr": "Pour trouver de tels sentiments, il faut remonter au temps des héros ; c’étaient des amours de ce genre qui faisaient palpiter les cœurs du siècle de Charles IX et de Henri III." }
40744
{ "en": "Since his first arrival at Paris, he had had constant occasion to honor this excellent man, whom he had always found worthy, loyal, and great.", "fr": "Depuis qu'il était arrivé à Paris, il n'avait eu qu'à se louer de cet excellent homme, qu'il avait toujours trouvé digne, loyal et grand." }
40979
{ "en": "\"To let me sail first.\"", "fr": "-- De me laisser passer le premier." }
56188
{ "en": "The King of Thunes scowled.", "fr": "Le roi de Thunes fronça le sourcil." }
77600
{ "en": "This distresses me, albeit I have an income of eight hundred livres.", "fr": "Ceci m’afflige, et toutefois j’ai huit cents livres de rente." }
31472
{ "en": "There might be argument as to who was champion at each weight; but there could be no question that all the champions of all the weights were seated round the tables.", "fr": "On pouvait argumenter pour savoir quel était le champion pour chaque poids, mais il était absolument certain que les champions de tous les poids se trouvaient assis autour des tables." }
36438
{ "en": "\"No, no,\" she cried hastily, \"don't do that.", "fr": "--Non! non! s'écria-t-elle brusquement, ne fais pas cela." }
63660
{ "en": "I have no wish to harm you.\"", "fr": "Je ne veux pas vous faire de mal, à vous. »" }
59830
{ "en": "\"Hold your tongue, woman,\" replied the president, \"that is no affair of ours.\"", "fr": "– Taisez-vous, femme, répondit le président. Ce n’est pas là notre affaire." }
115102
{ "en": "It was necessary to clear the cages, and besides it was yet ten minutes before the hour for ascending.", "fr": "Il fallait débarrasser les cages, et du reste dix minutes manquaient encore pour l'heure de la remonte." }
3
{ "en": "I", "fr": "CHAPITRE PREMIER" }
26426
{ "en": "Speak out, man, and don't stand staring!\"", "fr": "Parlez, au moins ! Ne roulez pas les yeux en billes de loto ! »" }
48940
{ "en": "She must have her chocolate every morning, attentions without end.", "fr": "Il lui fallait son chocolat tous les matins, des égards à n’en plus finir." }
91696
{ "en": "THE NEXT MORNING, February 19, I beheld the Canadian entering my stateroom.", "fr": "Le lendemain matin, 19 février, je vis entrer le Canadien dans ma chambre." }
39701
{ "en": "Monsieur d’Artagnan is a young man, scarcely nineteen or twenty, and this gentleman must be thirty at least.", "fr": "M. d'Artagnan est un jeune homme de dix-neuf à vingt ans à peine, et monsieur en a trente au moins." }
51129
{ "en": "More than one showed his humble medal with pride; and no doubt when he got home to his good housewife, he hung it up weeping on the modest walls of his cot.", "fr": "Plus d’un montrait avec orgueil son humble médaille, et sans doute, revenu chez lui, près de sa bonne ménagère, il l’aura suspendue en pleurant aux murs discrets de sa chaumine." }
54026
{ "en": "At last, weary of waiting, assailed by fears that she thrust from her, no longer conscious whether she had been here a century or a moment, she sat down in a corner, closed her eyes, and stopped her ears.", "fr": "Enfin, lasse d’attendre, assaillie de soupçons qu’elle repoussait, ne sachant plus si elle était là depuis un siècle ou une minute, elle s’assit dans un coin et ferma les yeux, se boucha les oreilles." }
14772
{ "en": "I felt as if an awful charm was framing round and gathering over me: I trembled to hear some fatal word spoken which would at once declare and rivet the spell.", "fr": "Il me semblait qu'un charme terrible s'opérait autour de moi, et je craignais d'entendre prononcer le mot fatal qui achèverait l'enchantement." }
107146
{ "en": "But the principal attraction was the exhibition of the Long Noses, a show to which Europe is as yet a stranger.", "fr": "Mais le principal attrait de la représentation était l'exhibition de ces « Longs-Nez », étonnants équilibristes que l'Europe ne connaît pas encore." }
53218
{ "en": "She sobbed; called on Leon, sent him tender words and kisses lost in the wind.", "fr": "Elle sanglotait, appelait Léon, et lui envoyait des paroles tendres et des baisers qui se perdaient au vent." }
43790
{ "en": "\"My very own. You have brought me something?\"", "fr": "-- Moi-même: vous avez quelque chose à me remettre?" }
77523
{ "en": "She promised herself that she would never confide anything in him again.", "fr": "Elle se promit bien de ne jamais faire de confidences." }
122126
{ "en": "For every rotten society there must be a massacre, until the last creature was exterminated.", "fr": "Autant de sociétés pourries, autant de massacres, jusqu'a l'extermination du dernier etre." }
55648
{ "en": "This was the last blow.", "fr": "C’était le dernier coup." }
109937
{ "en": "\"What does that word mean?\" I asked uneasily.", "fr": "--Que signifie ce mot? demandai-je avec inquiétude." }
59859
{ "en": "And, by virtue of an optical illusion peculiar to judicial proceedings, these same spectators who had, probably, more than once applauded in the public square Djali's innocent magic were terrified by it beneath the roof of the Palais de Justice.", "fr": "Et, par une illusion d’optique propre aux débats judiciaires, ces mêmes spectateurs, qui peut-être avaient plus d’une fois applaudi dans le carrefour aux innocentes malices de Djali, en furent effrayés sous les voûtes du Palais de Justice." }
112817
{ "en": "Candide was struck with amazement, and could not for the soul of him conceive how he came to be a hero.", "fr": "Candide, tout stupéfait, ne démêlait pas encore trop bien comment il était un héros." }
119544
{ "en": "She scarcely saw them by the reddish gleam of the lamps, entirely naked like animals, so black, so encrusted in sweat and coal, that their nakedness did not frighten her.", "fr": "Elle les voyait mal, a la lueur rougeâtre des lampes, entierement nus comme des betes, si noirs, si encrassés de sueur et de charbon, que leur nudité ne la genait pas." }
60490
{ "en": "I wish to know all.\"", "fr": "Je veux tout savoir." }
44134
{ "en": "And he folded her in his arms.", "fr": "Et il l'enveloppa de ses deux bras." }
12330
{ "en": "How it will answer, I cannot tell: I really don't know.", "fr": "Comment tout cela s'expliquera-t-il? je ne le sais pas." }
91522
{ "en": "Yet in leaving him I couldn't be accused of ingratitude.", "fr": "En le quittant, je ne pouvais être taxé d'ingratitude." }
50033
{ "en": "They ran over the calendar from end to end, and then consulted outsiders.", "fr": "On parcourut le calendrier d’un bout à l’autre, et l’on consulta les étrangers." }
79595
{ "en": "'\"I have come to ask you to make my fortune,\" he began, \"let me have Geronimo.", "fr": "– Je viens vous demander de faire ma fortune, lui dit-il, accordez-moi Geronimo." }
32740
{ "en": "As he emerged from the throng he let his great-coat fly loose, and showed that he was dressed in his full fighting kit-- black drawers, chocolate stockings, and white shoes.", "fr": "Dès qu'il fut sorti de la foule, il ouvrit vivement son grand par- dessus sous lequel il parut en tout son équipement de combattant, culottes noires, bas chocolat et souliers blancs." }
100760
{ "en": "\"No! here!", "fr": "Ici! Moi!" }
46462
{ "en": "Let me fight like a woman, then; my strength is in my weakness.\"", "fr": "Luttons en femme, ma force est dans ma faiblesse.»" }