id
stringlengths
1
6
translation
translation
126630
{ "en": "You must have forgotten!", "fr": "Tu as donc oublié?" }
90461
{ "en": "A month from now in this very place, the numerous fishing boats of the harvesters will gather, and these are the waters their divers will ransack so daringly.", "fr": "C'est ici même que dans un mois se réuniront les nombreux bateaux de pêche des exploitants, et ce sont ces eaux que leurs plongeurs iront audacieusement fouiller." }
16147
{ "en": "What will become of me?'", "fr": "Que vais-je devenir ? »" }
60737
{ "en": "He thought of that unhappy girl who had destroyed him, and whom he had destroyed.", "fr": "Il songea à cette malheureuse fille qui l’avait perdu et qu’il avait perdue." }
104717
{ "en": "I must consider. I must visit the mountain. In a few days I shall learn more on this point.\"", "fr": "-- Je ne sais trop... il faut que je voie... que je visite la montagne... avant quelques jours, je serai fixé à cet égard.»" }
62785
{ "en": "\"On what clock, if you please?\"", "fr": "– À quelle horloge, s’il vous plaît ? »" }
105050
{ "en": "A few provisions taken from the magazine of Granite House before the catastrophe, a little fresh water from the rain which had fallen in a hollow of the rock, was all that the unfortunate colonists possessed.", "fr": "Quelques provisions retirées avant la catastrophe du magasin de Granite- House, un peu d'eau douce que la pluie avait versée dans un creux de roche, voilà tout ce que les infortunés possédaient." }
26455
{ "en": "Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard?\"", "fr": "Au nombre de vos amis ou connaissances dans Dartmoor, voyez-vous un homme avec une grande barbe noire ?" }
120747
{ "en": "But the women were already coming back, turning round and passing beneath the manager's windows.", "fr": "Mais les femmes revenaient déja, tournant sur elles-memes, passant sous les fenetres de la Direction." }
58442
{ "en": "It was the first, in all probability, that the unfortunate man had ever shed.", "fr": "C’était la première peut-être que l’infortuné eût jamais versée." }
31218
{ "en": "But I feel a bit lonesome here, for these boys are since my time.\"", "fr": "Mais je me sens quelque peu isolé, car tous ces jeunes gens ont paru depuis mon temps." }
40680
{ "en": "The heart of the young man overflowed with joy.", "fr": "Le coeur du jeune homme débordait de joie." }
102960
{ "en": "It was probable, as Gideon Spilett observed, that things had occurred as follows: The six convicts, disembarking on the island, had followed the southern shore, and after having traversed the double shore of the Serpentine Peninsula, not being inclined to venture into the Far West woods, they had reached the mouth of Falls River.", "fr": "Il était probable, ainsi que le fit observer Gédéon Spilett, que les choses s'étaient passées comme suit: les six convicts, débarqués sur l'île, en avaient suivi le littoral sud, et, après avoir parcouru le double rivage de la presqu'île serpentine, n'étant point d'humeur à s'aventurer sous les bois du Far-West, ils avaient atteint l'embouchure de la rivière de la chute." }
85900
{ "en": "'Yes, my brethren,' he said to them, 'I shall spend the day here, and the night, and every day and night from now onwards.", "fr": "– Oui, mes frères, leur disait-il, je passerai ici la journée, la nuit, ainsi que toutes les journées, et toutes les nuits qui suivront." }
117618
{ "en": "At the end of six months, when the house, being definitely furnished, no longer occupied Madame Hennebeau, she fell into the languor of boredom, a victim who was being killed by exile, and who said that she was glad to die of it.Just then Paul Négrel arrived at Montsou.", "fr": "Au bout des six mois, quand l'hôtel, définitivement meublé, n'occupa plus madame Hennebeau, elle tomba a une langueur d'ennui, en victime que l'exil tuerait et qui se disait heureuse d'en mourir. *p Justement, Paul Négrel débarquait a Montsou." }
69543
{ "en": "Now Roland, who had gone over the Lorraine that very day, could talk ofnothing all dinnertime but this splendid vessel, and wondered that hiswife should not care to see it as their son was to sail on board.", "fr": "Or Roland, qui visita la _Lorraine_ ce jour-là même, ne parlapendant le dîner que de ce magnifique navire et s'étonna beaucoup quesa femme n'eût aucune envie de le connaître puisque leur fils allaits'embarquer dessus." }
96169
{ "en": "It was Top, who had sprung to his help.", "fr": "C'était Top, qui s'était précipité à son secours." }
103670
{ "en": "\"Spilett,\" exclaimed the engineer, \"we may be attacked at any moment.", "fr": "«Spilett, dit alors l'ingénieur, nous pouvons être attaqués d'un moment à l'autre." }
29093
{ "en": "He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature.", "fr": "Déjà au cours de ses chasses aux papillons il avait appris à pénétrer dans le bourbier de Grimpen et il connaissait une cachette pouvant servir de niche à son chien monstrueux." }
51558
{ "en": "Then Emma repented.", "fr": "C’est alors qu’Emma se repentit!" }
19860
{ "en": "This gave me not only egress and regress, as it was a back way to my tent and to my storehouse, but gave me room to store my goods.", "fr": "Non-seulement cela me donna une issue et une entrée, ou, en quelque sorte, un chemin dérobé pour ma tente et mon magasin, mais encore de l'espace pour ranger tout mon attirail." }
122180
{ "en": "But all the bosses received any observations with the same irritating remark: it was coal they wanted; that could be repaired later on.", "fr": "Mais tous les chefs accueillaient les observations de la meme phrase irritée: c'était du charbon qu'on voulait, on consoliderait mieux plus tard." }
104684
{ "en": "In the evening, after supper, Cyrus Harding, Gideon Spilett, and Herbert again ascended the plateau of Prospect Heights.", "fr": "Le soir, après souper, Cyrus Smith, Gédéon Spilett et Harbert remontèrent sur le plateau de Grande-vue." }
55796
{ "en": "This melancholy revery was absorbing him more and more, when a song, quaint but full of sweetness, suddenly tore him from it.", "fr": "Cette mélancolique rêverie l’absorbait de plus en plus, lorsqu’un chant bizarre, quoique plein de douceur, vint brusquement l’en arracher." }
52678
{ "en": "Then you have not understood me; you have not guessed—\"", "fr": "Vous ne m’avez donc pas compris? vous n’avez pas deviné?..." }
116718
{ "en": "Nearly every Sunday the engine-man shut himself up to write or to read.", "fr": "Presque tous les dimanches, le machineur s'enfermait, écrivait ou lisait." }
54846
{ "en": "Victor Hugo", "fr": "Victor Hugo" }
20651
{ "en": "I spent my days now in great perplexity and anxiety of mind, expecting that I should one day or other fall, into the hands of these merciless creatures; and if I did at any time venture abroad, it was not without looking around me with the greatest care and caution imaginable.", "fr": "J'usais ma vie dans une grande perplexité et une grande anxiété d'esprit; je m'attendais à tomber un jour ou l'autre entre les mains de ces impitoyables créatures. Si je me hasardais quelquefois dehors, ce n'était qu'en promenant mes regards inquiets autour de moi, et avec tout le soin, toute la précaution imaginable." }
101649
{ "en": "In a few minutes the bell sounded.", "fr": "Quelques instants après, le timbre résonnait." }
23810
{ "en": "If you ask me, I can only say that to this day I am not quite certain whether it was an accident or whether I designed it.", "fr": "Si vous me le demandiez, tout ce que je pourrais vous répondre, c'est qu'aujourd'hui même je ne saurais dire si ce fut un accident, ou si je le fis exprès." }
11552
{ "en": "Mind, I don't say a _crime_; I am not speaking of shedding of blood or any other guilty act, which might make the perpetrator amenable to the law: my word is _error_.", "fr": "Faites attention que je n'ai pas dit un crime: je ne parle pas de sang répandu ou de ces choses qui amènent le coupable devant un tribunal; j'ai dit une faute dont les conséquences vous deviennent plus tard insupportables." }
90717
{ "en": "Mushroom-shaped fungus coral, some slate-colored sea anemone including the species Thalassianthus aster among others, organ-pipe coral arranged like flutes and just begging for a puff from the god Pan, shells unique to this sea that dwell in madreporic cavities and whose bases are twisted into squat spirals, and finally a thousand samples of a polypary I hadn't observed until then: the common sponge.", "fr": "Des fongies agariciformes, des actinies de couleur ardoisée, entre autres le thalassianthus aster des tubipores disposés comme des flûtes et n'attendant que le souffle du dieu Pan, des coquilles particulières à cette mer, qui s'établissent dans les excavations madréporiques et dont la base est contournée en courte spirale, et enfin mille spécimens d'un polypier que je n'avais pas observé encore, la vulgaire éponge." }
39968
{ "en": "M de Treville was the father of his soldiers.", "fr": "M. de Tréville était le père de ses soldats." }
124420
{ "en": "More than three weeks passed.", "fr": "Près de trois semaines se passèrent." }
38549
{ "en": "But with his simple Musketeer’s uniform and nothing but the manner in which he threw back his head and advanced his foot, Athos instantly took the place which was his due and consigned the ostentatious Porthos to the second rank.", "fr": "Mais, avec sa simple casaque de mousquetaire et rien que par la façon dont il rejetait la tête en arrière et avançait le pied, Athos prenait à l'instant même la place qui lui était due et reléguait le fastueux Porthos au second rang." }
23195
{ "en": "Une fois sur la route nous ne sommes qu’a deux milles du ravin ou attendent les chevaux et au lever du soleil nous pourrons avoir fait la moitié du chemin dans les montagnes.", "fr": "Once on the road we are only two miles from the Ravine where the horses are waiting. By daybreak we should be half-way through the mountains.\"" }
29237
{ "en": "Men of their hands have thought well of my brains, and men of brains of my hands, and that is the best that I can say of myself.", "fr": "Des hommes d'action auraient peut-être eu quelque estime pour mon intelligence et des hommes de tête quelque estime de mon énergie." }
37841
{ "en": "\"He was waiting for a woman,\" continued Treville.", "fr": "-- Il attendait une femme? continua Tréville." }
112523
{ "en": "\"What are you in a fright about now?\" was the calm rejoinder.", "fr": "--Quelle est cette nouvelle terreur? me répondit-il avec un calme surprenant." }
120283
{ "en": "He recognized the servant's voice.", "fr": "Il reconnut la voix du domestique." }
36016
{ "en": "\"You are tired of here?\"", "fr": "--Tu t'ennuies donc?" }
117276
{ "en": "He's right, that's the wisest plan.\"", "fr": "Il a raison, c'est le plus sage." }
95030
{ "en": "By lightening the car of all the articles which it contained, the passengers had been able to prolong their suspension in the air for a few hours.", "fr": "En allégeant la nacelle de tous les objets qu'elle contenait, les passagers avaient pu prolonger, pendant quelques heures, leur suspension dans l'air." }
70004
{ "en": "Un peuple tout entier s’aperçut, le 15 mai 1796, que tout ce qu’il avait respecté jusque-là était souverainement ridicule et quelquefois odieux.", "fr": "A whole people discovered, on the 15th of May, 1796, that everything which until then it had respected was supremely ridiculous, if not actually hateful." }
108620
{ "en": "My uncle was tolerably well off for a German professor.", "fr": "Mon oncle ne laissait pas d'être riche pour un professeur allemand." }
8852
{ "en": "A great tumult succeeded for some minutes, during which Miss Miller repeatedly exclaimed, \"Silence!\" and \"Order!\"", "fr": "Il en résulta quelques minutes de bruit. Mlle Miller ne cessait de répéter: «Ordre et silence.»" }
41353
{ "en": "At length a hand and an arm, surpassingly beautiful in their form and whiteness, glided through the tapestry. D’Artagnan at once comprehended that this was his recompense.", "fr": "Enfin, tout à coup une main et un bras adorables de forme et de blancheur passèrent à travers la tapisserie; d'Artagnan comprit que c'était sa récompense: il se jeta à genoux, saisit cette main et appuya respectueusement ses lèvres; puis cette main se retira laissant dans les siennes un objet qu'il reconnut pour être une bague; aussitôt la porte se referma, et d'Artagnan se retrouva dans la plus complète obscurité." }
57284
{ "en": "\"Six score livres, and not even Parisian livres at that.\"", "fr": "– Six-vingt livres, pas même parisis." }
22046
{ "en": "Une fois entrés dans la chambre, ils se mirent a marcher de long en large, ou plutôt, l’homme aux chaussures fines est resté en place, tandis que l’autre, celui aux bouts carrés, arpentait la piece.", "fr": "When they got inside they walked up and down the room—or rather, Patent-leathers stood still while Square-toes walked up and down." }
79781
{ "en": "But the young lady behind the counter had remarked the charming appearance of this young country cousin, who, brought to a standstill three paces from the stove, hugging his little bundle under his arm, was studying the bust of the King, in gleaming white plaster.", "fr": "Mais la demoiselle du comptoir avait remarqué la charmante figure de ce jeune bourgeois de campagne, qui, arrêté à trois pas du poêle, et son petit paquet sous le bras, considérait le buste du roi, en beau plâtre blanc." }
84982
{ "en": "But is that due to ignorance of the actual state of society? Two or three times I have said to him: \"There is no real and profitable candidature save that of the drawing-rooms . . .\"", "fr": "Il ne s’est ménagé aucun appui contre moi, pas la plus petite ressource si je l’abandonne… Mais est-ce là ignorance de l’état actuel de la société?… Deux ou trois fois je lui ai dit : Il n’y a de candidature réelle et profitable que celle des salons…" }
78924
{ "en": "Miss Elisa went to conduct a little lawsuit which she had at Verrieres.", "fr": "Mlle Élisa alla suivre un petit procès qu’elle avait à Verrières." }
98955
{ "en": "No granite cliff, no rocks, not even a sandy beach.", "fr": "Plus de muraille de granit, aucun écueil au large, pas même une grève de sable." }
13437
{ "en": "Towards morning it rained; the whole of the following day was wet.", "fr": "Il plut vers le matin, et tout le jour suivant fut humide." }
81310
{ "en": "The young prelate was doubtless alarmed by the tender gaze which Julien, in his timidity, fastened upon him, and made no effort to recognise this provincial.", "fr": "Ce jeune prélat fut effrayé sans doute des yeux tendres que fixait sur lui la timidité de Julien, et ne se soucia point de reconnaître ce provincial." }
107253
{ "en": "Your interest is the same as mine; for it is only in England that you will ascertain whether you are in the service of a criminal or an honest man.\"", "fr": "J'ajoute que votre intérêt est pareil au mien, car c'est en Angleterre seulement que vous saurez si vous êtes au service d'un criminel ou d'un honnête homme ! »" }
94204
{ "en": "So let's finish what we've started.", "fr": "Mais puisque nous l'avons entamé, épuisons-le." }
80716
{ "en": "Within an hour, Julien was summoned to the Bishop's Palace, where he found himself greeted with a wholly fatherly welcome.", "fr": "Moins d’une heure après, Julien fut appelé à l’évêché où il se vit accueillir avec une bonté toute paternelle." }
39489
{ "en": "\"Speak on, madame, speak on, Queen,\" said Buckingham; \"the sweetness of your voice covers the harshness of your words.", "fr": "-- Parlez, madame; parlez, reine, dit Buckingham; la douceur de votre voix couvre la dureté de vos paroles." }
2887
{ "en": "On Saturday evening about five, a woman from the farm appeared in the playground where I was busy sawing wood for the winter.", "fr": "Le samedi soir, vers cinq heures, une femme du Domaine entra dans la cour de l’école où j’étais occupé à scier du bois pour l’hiver." }
62390
{ "en": "\"To a joiner for window frames, bedstead, hollow stool, and other things, twenty livres, two sols parisis.\"", "fr": "« … À un menuisier, pour fenêtres, couches, selle percée et autres choses, vingt livres deux sols parisis… »" }
113547
{ "en": "Among those who did him the honors of the place was a little spruce abbe of Perigord, one of those insinuating, busy, fawning, impudent, necessary fellows, that lay wait for strangers on their arrival, tell them all the scandal of the town, and offer to minister to their pleasures at various prices.", "fr": "Parmi ceux qui lui fesaient les honneurs de la ville, il y avait un petit abbé périgourdin, l'un de ces gens empressés, toujours alertes, toujours serviables, effrontés, caressants, accommodants, qui guettent les étrangers à leur passage, leur content l'histoire scandaleuse de la ville, et leur offrent des plaisirs à tout prix." }
102091
{ "en": "It could now be seen that one of the convicts held a lead-line in his hand, and that he wished to fathom the depth of the channel hollowed out by the current of the Mercy.", "fr": "On pouvait voir aussi que l'un des convicts placés à l'avant tenait une ligne de sonde à la main et qu'il cherchait à reconnaître le chenal creusé par le courant de la Mercy." }
97903
{ "en": "At last, by searching thoroughly, the hunters arrived at the real site of the warren.", "fr": "Enfin, ce jour-là, en cherchant bien, les deux chasseurs arrivèrent sur le véritable emplacement de la garenne." }
5658
{ "en": "After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.", "fr": "Apres l’avoir observée un moment, Fitzwilliam lui demanda pourquoi elle était si songeuse." }
3668
{ "en": "I consider it as one of the first refinements of polished society.\"", "fr": "A mon avis, c’est le plaisir le plus raffiné des sociétés civilisées." }
80299
{ "en": "It is too kind of you to give them a thought,' said the abbe Chas; 'is a road any the worse, because there are thorns in the hedges on either side of it?", "fr": "Vous êtes bien bon de penser à eux, dit l’abbé Chas ; un chemin est-il moins beau parce qu’il y a des épines dans les haies qui le bordent ?" }
91828
{ "en": "This was no fantasy.", "fr": "Je n'ai point rêvé." }
43114
{ "en": "If you were a duchess, a marchioness, or a countess, it would be quite a different thing; it would be unpardonable.\"", "fr": "Oh! si vous étiez comtesse, marquise ou duchesse, ce serait autre chose, et vous seriez impardonnable.»" }
33791
{ "en": "Chapter 2", "fr": "2" }
48078
{ "en": "Milady opened the window, and made a sign to Mme. Bonacieux to join her.", "fr": "Milady ouvrit la fenêtre et fit signe à Mme Bonacieux de l'y rejoindre." }
17946
{ "en": "He told me, if I desired his opinion of anything within the reach of his business, he would do his endeavour that I should not be wronged, but that he would also help me to a good sober person who was a grave man of his acquaintance, who was a clerk in such business too, though not in their house, whose judgment was good, and whose honesty I might depend upon.", "fr": "Il me dit que si je désirais son opinion sur quoi que ce fut dans ce qui touchait à ses affaires, il ferait de son mieux pour m'empêcher d'éprouver aucun tort; mais qu'il me recommanderait aussi à une bonne personne sobre de ma connaissance, qui était également clerc dans les mêmes affaires, quoique non dans leur maison, dont le jugement était sain, et de l'honnêteté de qui je pouvais être assurée." }
102175
{ "en": "What could be more terrible for the colonists than to be exposed, at a short distance, to the brig's guns, without being able to reply with any effect?", "fr": "Ce serait une situation terrible que celle des colons, quand ils seraient exposés, à courte distance, au feu des canons du brick, et sans être en mesure d'y répondre utilement." }
18417
{ "en": "However, I could not keep from peeping at them, and there I saw him again, heard him call out to one of the servants of the house for something he wanted, and received all the terrifying confirmations of its being the same person that were possible to be had.", "fr": "Je l'entendis appeler un des domestiques pour une chose dont il avait besoin, et je reçus toutes les terrifiantes confirmations qu'il était possible d'avoir sur ce que c'était la personne même." }
112842
{ "en": "He next addressed himself to a person who had just come from haranguing a numerous assembly for a whole hour on the subject of charity.", "fr": "Il s'adressa ensuite à un homme qui venait de parler tout seul une heure de suite sur la charité dans une grande assemblée." }
30574
{ "en": "\"Quite right!", "fr": "-- C'est très bien!" }
83112
{ "en": "Julien was greatly embarrassed, he did not know how to behave, he did not feel the least vestige of love.", "fr": "Julien était fort embarrassé, il ne savait comment se conduire, il n’avait pas d’amour du tout." }
96316
{ "en": "\"So, my friends, you do not know yet whether fate has thrown us on an island, or on a continent?\"", "fr": "«Ainsi, mes amis, vous ne savez pas encore si le sort nous a jetés sur un continent ou sur une île?" }
49746
{ "en": "Then he wrote to the chemist of the place to ask the number of the population, the distance from the nearest doctor, what his predecessor had made a year, and so forth; and the answer being satisfactory, he made up his mind to move towards the spring, if Emma's health did not improve.", "fr": "Alors il écrivit au pharmacien de l’endroit pour savoir quel était le chiffre de la population, la distance où se trouvait le confrère le plus voisin, combien par année gagnait son prédécesseur, etc.; et, les réponses ayant été satisfaisantes, il se résolut à déménager vers le printemps, si la santé d’Emma ne s’améliorait pas." }
125096
{ "en": "XVII", "fr": "CHAPITRE XVII" }
116428
{ "en": "I tell you that I am too young. lt's true!", "fr": "Je te dis que je suis trop jeune…" }
96186
{ "en": "\"It is a most extraordinary thing!\"", "fr": "«Il s'est passé là des choses inexplicables!" }
111520
{ "en": "I was possessed with an apprehension lest the electric light should grow dim, or fail altogether.", "fr": "Je crains toujours que le phénomène électrique ne vienne à s'obscurcir, puis à s'éteindre." }
18142
{ "en": "'My dear,' says he, 'do not laugh, for, depend upon it, I heard your voice as plain as you hear mine now; if you please, I'll go before a magistrate and make oath of it.'", "fr": "--Mon coeur, dit-il, ne ris pas; car sois-en sûre, j'ai entendu ta voix aussi clairement que tu entends la mienne dans ce moment; et, si tu le veux, j'irai devant un magistrat prêter serment là-dessus." }
104515
{ "en": "At some feet beneath the surface the waters of the ocean are as calm as those of a lake.\"", "fr": "À quelques pieds au-dessous de sa surface, les eaux de la mer sont aussi calmes que celles d'un lac." }
20811
{ "en": "I went, indeed, intending to kill a kid out of my own flock; and bring it home and dress it; but as I was going I saw a she-goat lying down in the shade, and two young kids sitting by her.", "fr": "J'y allais, au fait, dans l'intention de tuer un cabri de mon troupeau pour l'apporter et l'apprêter au logis; mais, chemin faisant, je vis une chèvre couchée à l'ombre, avec deux jeunes chevreaux à ses côtés." }
42458
{ "en": "What have you done with that gentleman against whom you had the audacity, about twelve days ago, to make an accusation of passing false money?\"", "fr": "Qu'avez-vous fait de ce gentilhomme à qui vous eûtes l'audace, voici quinze jours passés à peu près, d'intenter une accusation de fausse monnaie?»" }
94257
{ "en": "Their volume and power increased with the depth of the waters.", "fr": "Leur volume et leur puissance s'accroissaient avec la profondeur des eaux." }
53710
{ "en": "\"You know what has happened to me?", "fr": "-- Vous savez ce qui m’arrive?" }
68558
{ "en": "Hewent home to his meals, full of relenting resolutions; then, as soon ashe saw her, as soon as he met her eye--formerly so clear and frank, nowso evasive, frightened, and bewildered--he struck at her in spite ofhimself, unable to suppress the treacherous words which would rise tohis lips.", "fr": "Il rentrait aux heures des repas, plein de résolutionsattendries, puis dès qu'il l'apercevait, dès qu'il voyait son oeil,autrefois si droit et si franc, et fuyant à présent, craintif, éperdu,il frappait malgré lui, ne pouvant garder la phrase perfide qui luimontait aux lèvres." }
21470
{ "en": "« Vous ne connaissez pas encore Sherlock Holmes, me dit-il ; peut-etre ne tiendrez-vous pas a l’avoir toujours pour compagnon.", "fr": "\"You don't know Sherlock Holmes yet,\" he said; \"perhaps you would not care for him as a constant companion.\"" }
86115
{ "en": "But, generally speaking, I should be making myself extremely unhappy, if I gave way to any cowardly temptation ...'", "fr": "Mais à vue de pays, je me ferais fort malheureux, si je me livrais à quelque lâcheté…" }
56349
{ "en": "CHAPTER VII. A BRIDAL NIGHT.", "fr": "VII UNE NUIT DE NOCES" }
15037
{ "en": "\"Yet he is a handsome fellow.\"", "fr": "-- Cependant il est beau." }
62873
{ "en": "He made the sign of the cross, rose, donned his hat once more, and said to Tristan,−−", "fr": "Il fit un signe de croix, se releva, se recoiffa, et dit à Tristan :" }
106949
{ "en": "The night was really terrible; it would be a miracle if the craft did not founder.", "fr": "Et la direction de la Tankadère fut imperturbablement maintenue vers le nord. Nuit vraiment terrible !" }
9260
{ "en": "\"It is a little better.\"", "fr": "-- Un peu mieux.»" }
76854
{ "en": "Elle alla jusqu’à mettre en doute si elle ne devait pas tenter de rompre son vœu.", "fr": "She went the length of wondering whether she ought not to try to obtain a release from her vow." }
9090
{ "en": "Helen sighed as her reverie fled, and getting up, obeyed the monitor without reply as without delay.", "fr": "Hélène soupira en se voyant contrainte de renoncer à sa rêverie, elle se leva pourtant, et, sans rien répondre, elle obéit immédiatement." }
26843
{ "en": "As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them.", "fr": "Tandis que sir Henry et moi étions assis devant notre petit déjeuner, le soleil déversait ses flots lumineux à travers les hautes fenêtres à meneaux, parsemait de taches colorées les armoiries des murs." }