id
stringlengths
1
6
translation
translation
125023
{ "en": "Then, one day, the student disappeared. No doubt he had moved.", "fr": "Puis, un jour, l'étudiant disparut; il avait sans doute déménagé." }
15905
{ "en": "But do cats eat bats, I wonder?'", "fr": "Ici le sommeil commença à gagner Alice." }
1226
{ "en": "'Gipsies, quite likely,' he suggested.", "fr": "– Ça pourrait bien être des bohémiens, avançait-il." }
69625
{ "en": "On the breakwater, on the piers, even on the granite parapets, a crowdstood packed, hustling, and noisy, to see the Lorraine come out.", "fr": "Sur le brise-lames, sur les jetées, jusque sur les parapetsde granit, une foule innombrable, remuante et bruyante, attendait la_Lorraine_." }
9713
{ "en": "We stayed there nearly a week: I and Sophie used to walk every day in a great green place full of trees, called the Park; and there were many children there besides me, and a pond with beautiful birds in it, that I fed with crumbs.\"", "fr": "Sophie et moi nous allions nous promener tous les jours sur une grande place remplie d'arbres qu'on appelait le Parc. Il y avait beaucoup d'autres enfants et un grand étang couvert d'oiseaux que je nourrissais avec des miettes de pain." }
117104
{ "en": "\"Do you think, then, that I've got thousands coming in?", "fr": "—Tu crois donc que j'ai a toucher des mille et des cents…" }
113956
{ "en": "Candide, Martin, and Pangloss disputed sometimes about metaphysics and morality.", "fr": "Candide, Martin, et Pangloss, disputaient quelquefois de métaphysique et de morale." }
28942
{ "en": "We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands.", "fr": "Nous l’aidâmes à s’installer sur une pierre ; il s’y assit en frissonnant, et enfouit sa tête dans ses mains." }
63514
{ "en": "The other resumed, \"~Tête Dieu~! What was it that frightened archdeacon said?", "fr": "L’autre reprit : « Tête-Dieu ! que chantait donc cet effaré d’archidiacre ?" }
57709
{ "en": "The same day on which Robert d'Estouteville took the place of Jacques de Villiers in the provostship of Paris, Master Jehan Dauvet replaced Messire Helye de Thorrettes in the first presidency of the Court of Parliament, Jehan Jouvenel des Ursins supplanted Pierre de Morvilliers in the office of chancellor of France, Regnault des Dormans ousted Pierre Puy from the charge of master of requests in ordinary of the king's household.", "fr": "Le même jour où Robert d’Estouteville avait remplacé Jacques de Villiers dans la prévôté de Paris, maître Jean Dauvet remplaçait messire Hélye de Thorrettes dans la première présidence de la cour de parlement, Jean Jouvenel des Ursins supplantait Pierre de Morvilliers dans l’office de chancelier de France, Regnault des Dormans désappointait Pierre Puy de la charge de maître des requêtes ordinaires de l’hôtel du roi." }
118713
{ "en": "They had made up their minds to it, and no one spoke of surrender.", "fr": "Ils avaient voulu cela, aucun ne parlait de se rendre." }
46852
{ "en": "\"They have eyes,\" repeated Milady, with an accent of indescribable grief, \"but they see not; ears have they, but they hear not.\"", "fr": "-- Ils ont des yeux, répéta Milady avec un accent d'indicible douleur, et ils ne verront pas; ils ont des oreilles, et ils n'entendront point." }
35883
{ "en": "\"That means,\" said Prudence, \"that when I have two days free I will come and spend them with you.\"", "fr": "--Cela fait que, quand j'aurai deux jours libres, je viendrai les passer chez vous, dit Prudence." }
23717
{ "en": "For when he died we had been fighting with scarce a break, save only during two short years, for very nearly a quarter of a century.", "fr": "Quand il mourut, ne nous battions-nous pas, presque sans interruption -- une trêve de deux courtes années -- depuis bientôt un quart de siècle?" }
101172
{ "en": "\"Ayrton has told the truth,\" added Harding. \"Do not doubt it, Pencroft, for it was painful to him.", "fr": "-- Ayrton a dit la vérité, ajouta Cyrus Smith, n'en doutez pas, Pencroff, car elle était assez cruelle pour lui." }
91951
{ "en": "But it was eight o'clock the next day when I returned to the lounge.", "fr": "Mais, le lendemain, il était huit heures lorsque je revins au salon." }
81673
{ "en": "A heart that is at all sensitive discerns the artificiality.", "fr": "Un cœur un peu sensible voit l’artifice." }
17337
{ "en": "This discourse surprised him indeed very much. He told me that it was a critical point indeed for me to manage, and he did not see which way I should get out of it; but he would consider it, and let me know next time we met, what resolution he was come to about it; and in the meantime desired I would not give my consent to his brother, nor yet give him a flat denial, but that I would hold him in suspense a while.", "fr": "Ce discours le surprit vraiment beaucoup; il me dit que j'étais arrivée, en effet, à un point critique, et qu'il ne voyait pas comment je pourrais me tirer d'embarras; mais qu'il y réfléchirait et qu'il me ferait savoir à notre prochaine entrevue à quelle résolution il s'était arrêté; cependant il me pria de ne pas donner mon consentement à son frère, ni de lui opposer un refus net, mais de le tenir en suspens." }
105005
{ "en": "Hope revived in the hearts of the colonists, who had, in this fourth year of their sojourn on Lincoln island, suffered so many trials.", "fr": "L'espoir revint au coeur de ces colons, si éprouvés pendant cette quatrième année de leur séjour à l'île Lincoln!" }
57845
{ "en": "\"~Ventre Dieu~! 'tis well adjudged!\" cried the little scholar, Jehan Frollo du Moulin, from his corner.", "fr": "« Ventre-Dieu ! que voilà qui est bien jugé ! » s’écria de son coin le petit écolier Jehan Frollo du Moulin." }
72794
{ "en": "Elle donna à notre fugitif un gilet de toile teinte en noir, appartenant à son mari.", "fr": "She gave our fugitive a stuff waistcoat, dyed black, which belonged to her husband." }
83574
{ "en": "Despite his bodily exhaustion, memories of a too seductive kind began to invade his whole imagination.", "fr": "En dépit de la fatigue physique, des souvenirs trop séduisants commençaient à envahir toute son imagination." }
55643
{ "en": "All communication between his plot and its solution was intercepted.", "fr": "Toute communication était interceptée entre son nœud et son dénouement." }
29191
{ "en": "Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst which revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed.", "fr": "Stapleton lui-même était capable d’être jaloux : quand il vit le baronnet faire la cour à sa femme, alors même que cette cour entrait dans ses plans, il ne put pas s’empêcher d’intervenir dans un éclat de passion qui révélait son âme farouche habituellement dissimulée par une étonnante maîtrise de soi." }
26856
{ "en": "\"One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing.", "fr": "L’une est la laveuse de vaisselle, qui couche dans l’autre aile." }
98849
{ "en": "\"Good.", "fr": "-- Bien." }
69077
{ "en": "And throwing herself on Jean's breast she criedin distress of mind:", "fr": "Et se jetant sur le coeur de Jean, elle s'écria, l'âme en détresse:" }
71775
{ "en": "Fabrice rejeta d’abord bien loin le parti de l’Eglise ; il parlait d’aller à New York, de se faire citoyen et soldat républicain en Amérique.", "fr": "Fabrizio at first utterly rejected the idea of the Church. He spoke of going to New York, of becoming an American citizen and a soldier of the Republic." }
79113
{ "en": "After this momentary happiness caused by the idea of widowhood, his imagination returned to the methods of ascertaining the truth.", "fr": "Après ce moment de bonheur donné par l’idée du veuvage, son imagination en revint aux moyens de s’assurer de la vérité." }
33957
{ "en": "\"Yes, a book.\"", "fr": "--Oui, monsieur, un livre." }
29263
{ "en": "To my childish imagination it was a personal affair, and I for ever saw my father and this clean-shaven, thin-lipped man swaying and reeling in a deadly, year-long grapple.", "fr": "Pour mon imagination d'enfant, c'était une affaire d'honneur d'homme à homme, et je me représentais toujours mon père et cet homme rasé de près, aux lèvres minces, aux prises, chancelant, roulant dans un corps à corps furieux qui durait des années." }
42414
{ "en": "\"Oh, make yourself easy on that head,\" replied Aramis. \"You will find me ready to follow you.\"", "fr": "-- Oh! pour cela, soyez tranquille, dit Aramis, vous me retrouverez prêt à vous suivre.»" }
95544
{ "en": "The cave was thus divided into three or four rooms, if such dark dens with which a donkey would scarcely have been contented deserved the name.", "fr": "Les Cheminées se trouvaient ainsi divisées en trois ou quatre chambres, si toutefois on peut donner ce nom à autant de tanières sombres, dont un fauve se fût à peine contenté." }
60564
{ "en": "\"You see what a pagan she is!\"", "fr": "– Voyez-vous, la païenne ! »" }
67285
{ "en": "But they did not expect the death of any one who might leave themanything.", "fr": "Mais ils n'espéraient la mort de personne qui pût leur laisser quelquechose." }
72110
{ "en": "– La duchesse fait-elle l’amour avec Monsignore ?", "fr": "\"Is the Duchessa in love with Monsignore?\"" }
47069
{ "en": "\"At length I saw the lamp rise softly, and disappear in the depths of the ceiling; my chamber was filled with darkness and obscurity, but I made a strong effort to penetrate this darkness and obscurity.", "fr": "«Enfin, je vis la lampe s'élever doucement et disparaître dans les profondeurs du plafond; ma chambre s'emplit de ténèbres, mais je fis un effort pour percer du regard l'obscurité." }
61543
{ "en": "You are good, master, that you are! I have two great works already begun.\"", "fr": "Vous êtes bon, vous, mon maître ! j’ai deux grands ouvrages commencés. »" }
40741
{ "en": "\"Three hundred pistoles.\"", "fr": "-- Trois cents pistoles." }
113842
{ "en": "The other five Kings listened to this speech with great attention; it excited their compassion; each of them made the unhappy Theodore a present of twenty sequins, and Candide gave him a diamond, worth just a hundred times that sum.", "fr": "Les cinq autres rois écoutèrent ce discours avec une noble compassion. Chacun d'eux donna vingt sequins au roi Théodore pour avoir des habits et des chemises; Candide lui fit présent d'un diamant de deux mille sequins." }
80246
{ "en": "Julien saw lurking in their minds the idea of a second God, but of a God far more to be feared and far more powerful than the first; this second God was the Pope.", "fr": "Julien voyait apparaître l’idée d’un second Dieu, mais d’un Dieu bien plus à craindre et bien plus puissant que l’autre ; ce second Dieu était le pape." }
35618
{ "en": "\"Shall you go and say good-bye to Marguerite?\" she continued, as seriously as before.", "fr": "--Irez-vous dire adieu à Marguerite? reprit-elle toujours sérieusement." }
47279
{ "en": "Milady had listened to all this menacing tirade with a smile of disdain on her lips, but rage in her heart. Supper was served.", "fr": "Milady avait écouté toute cette menaçante tirade le sourire du dédain sur les lèvres, mais la rage dans le coeur." }
100603
{ "en": "Lincoln Island was there, and this fire, evidently lighted by Cyrus Harding, showed them the course to be followed.", "fr": "L'île Lincoln était là, et cette lueur, évidemment allumée par Cyrus Smith, montrait la route à suivre." }
48950
{ "en": "The man left his horse, and, following the servant, suddenly came in behind her.", "fr": "L’homme laissa son cheval, et, suivant la bonne, entra tout à coup derrière elle." }
57938
{ "en": "\"By the way, Damoiselle Mahiette, what say you to our Flemish Ambassadors? Have you as fine ones at Reims?\"", "fr": "« À propos, damoiselle Mahiette, que dites-vous de nos ambassadeurs flamands ? en avez-vous d’aussi beaux à Reims ?" }
38375
{ "en": "At his announcement d’Artagnan felt himself tremble to the very marrow of his bones.", "fr": "À cette annonce, d'Artagnan se sentit frémir jusqu'à la moelle des os." }
124428
{ "en": "The two sweethearts had no more meetings.", "fr": "Les deux amants n'avaient plus de rendez-vous." }
103852
{ "en": "Let him try, if he likes!", "fr": "Mais qu'il essaye!" }
8459
{ "en": "At last both slept: the fire and the candle went out.", "fr": "À la fin toutes les deux s'endormirent." }
99684
{ "en": "\"A steam machine?\"", "fr": "-- Une machine à vapeur?" }
65067
{ "en": "He sits behind a bit of glass all day, trying to look as if he was doing something.", "fr": "Il reste assis toute la journée derriere une vitre, a faire semblant d’etre occupé." }
60003
{ "en": "\"Monsieur, procurator of the king in the ecclesiastical courts,\" said the president, \"the chamber is ready to hear you in your charge.\"", "fr": "– Monsieur le procureur du roi en cour d’église, dit le président, la chambre est prête à vous entendre en vos réquisitions. »" }
501
{ "en": "There was no longer the far horizon, no longer that stretch of pale sky in which sight was lost, but little meadows, still green, with high hedges.", "fr": "Ce n’étaient plus ces horizons lointains, ce grand ciel blanc où se perdait le regard, mais de petits prés encore verts avec de hautes clôtures." }
31196
{ "en": "\"Your father was down to chat with me, Master Rodney, and he tells me that the war is going to break out again, and that he hopes to see you here in London before many days are past; for he is coming up to see Lord Nelson and to make inquiry about a ship.", "fr": "-- Votre père est venu faire un tour chez moi pour causer de vous, et il me dit que la guerre va éclater de nouveau, et qu'il espère vous voir à Londres dans peu de jours, car il doit se rendre ici pour visiter Lord Nelson et se mettre en quête d'un vaisseau." }
102646
{ "en": "I can swear to it.", "fr": "J'en jurerais." }
98332
{ "en": "They contented themselves with collecting this liquor in jars and employing it in this state for different culinary purposes, and the more so, as on growing old, this liquid began to become white and to be of a syrupy consistence.", "fr": "Il leur suffisait donc de recueillir cette liqueur dans des vases, et ils l'employaient en cet état à divers usages culinaires, et d'autant mieux, qu'en vieillissant, la liqueur tendait à blanchir et à prendre une consistance sirupeuse." }
87877
{ "en": "This ladder leads to a manhole cut into the Nautilus's hull and corresponding to a comparable hole cut into the side of the skiff.", "fr": "Cette échelle conduit à un trou d'homme percé dans la coque du _Nautilus_, qui correspond à un trou pareil percé dans le flanc du canot." }
31268
{ "en": "But the supper is ready for us, and there's the Prince and Lord Sole going in.", "fr": "Mais voici que notre souper est prêt. Le Prince et Lord Sele font leur entrée." }
25
{ "en": "That morning she missed Mass, and right up to the sermon, from my place in the choir with the other children, I looked anxiously towards the door to see her come to church wearing her new hat.", "fr": "Le matin, elle avait manqué la messe ; et jusqu’au sermon, assis dans le chœur avec les autres enfants, j’avais regardé anxieusement du côté des cloches, pour la voir entrer avec son chapeau neuf." }
28907
{ "en": "I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional.", "fr": "On me reconnaît volontiers une certaine agilité pédestre, mais il me surclassa aussi facilement que je surclasse le policier professionnel." }
55786
{ "en": "The children's shouts had reminded him that he, also, had not supped, so he ran to the public buffet.", "fr": "La clameur des enfants lui rappela que lui aussi n’avait pas soupé. Il courut donc au buffet." }
22356
{ "en": "Vous pouvez me comprendre mieux que personne, monsieur Sherlock Holmes, car nous sommes, vous et moi, des gens qui soumettons notre cerveau a de rudes épreuves.", "fr": "You will appreciate that, Mr. Sherlock Holmes, for we are both brain-workers.\"" }
30725
{ "en": "Whoa, my darlings, you'll have your fill of it before you reach Westminster Bridge.\"", "fr": "Allons, mes chéries, vous en aurez tout votre saoul, avant que d'être arrivées au pont de Westminster." }
94325
{ "en": "And I'll mention--for the record--some little banded blennies that follow ships into the northernmost seas, sharp-snouted carp exclusive to the north Atlantic, scorpionfish, and lastly the gadoid family, chiefly the cod species, which I detected in their waters of choice over these inexhaustible Grand Banks.", "fr": "Je cite maintenant -- pour mémoire -- des bosquiens, petits poissons qui accompagnent longtemps les navires dans les mers boréales, des ables-oxyrhinques, spéciaux à l'Atlantique septentrional, des rascasses, et j'arrive aux gades, principalement à l'espèce morue, que je surpris dans ses eaux de prédilection, sur cet inépuisable banc de Terre-Neuve." }
38917
{ "en": "Come, come, gentlemen, remove the fellow.\"", "fr": "Allez, allez, messieurs, emmenez cet homme!»" }
32586
{ "en": "I suppose you could not get any sense from this drunken fellow, nephew, or find out what it is he knows.\"", "fr": "Mon neveu, je crois que vous n'arriverez pas à tirer un mot raisonnable de cet ivrogne, ni à lui faire dire ce qu'il sait." }
107378
{ "en": "The road grew, on the prairies, a mile and a half a day.", "fr": "Dans la prairie, on avançait à raison d'un mille et demi par jour." }
70975
{ "en": "Pauvre Gina ! se dit-il, et il avait les larmes aux yeux, lorsque tout à coup il entendit un petit bruit tout près de lui, c’était un soldat qui faisait manger le blé par trois chevaux auxquels il avait ôté la bride, et qui semblaient morts de faim ; il les tenait par le bridon.", "fr": "\"Poor Gina!\" he said to himself. And tears stood in his eyes, when suddenly he heard a slight sound quite close to him: a soldier was feeding three horses on the standing corn; he had taken the bits out of their mouths and they seemed half dead with hunger; he was holding them by the snaffle." }
44335
{ "en": "\"This is a woman of twenty-six or twenty-eight years.\"", "fr": "«Celle-ci, continua d'Artagnan, est une femme de vingt-six à vingt-huit ans." }
13670
{ "en": "Hannah had brought me some gruel and dry toast, about, as I supposed, the dinner-hour.", "fr": "Anna m'apporta un peu de gruau et une rôtie sans beurre; je pense que ce devait être vers l'heure du dîner." }
46261
{ "en": "\"Come!\" said he. \"I know you are accustomed to assassinate people; but I warn you I shall defend myself, even against you.\"", "fr": "-- Eh! eh! dit-il, je sais que vous avez l'habitude d'assassiner les gens, mais je me défendrai, moi, je vous en préviens, fût-ce contre vous." }
100560
{ "en": "Pencroft offered him something to eat, but he pushed away the cooked meat that was presented to him and which doubtless did not suit him.", "fr": "Pencroff lui offrit à manger, mais il repoussa la viande cuite qui lui fut présentée et qui sans doute ne lui convenait plus." }
100838
{ "en": "\"That is not absolutely impossible,\" replied the reporter.", "fr": "-- Ce n'est pas absolument impossible, répondit le reporter." }
47967
{ "en": "\"One can do it!", "fr": "-- On les fera." }
53209
{ "en": "It was hot in the room, small, and too low where the stove was hissing in the midst of wigs and pomades.", "fr": "Il faisait chaud dans ce petit appartement trop bas, où le poêle bourdonnait au milieu des perruques et des pommades." }
92129
{ "en": "Would he wait for nightfall and exit through his underwater passageway in secrecy?", "fr": "Voulait-il attendre la nuit et sortir secrètement par son passage sous-marin ?" }
27575
{ "en": "It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter, then a rising howl, and then the sad moan in which it died away.", "fr": "Le vent le porta à travers le silence nocturne : ce fut d’abord un murmure long, grave ; puis un hurlement qui prit de l’ampleur avant de retomber dans le gémissement maussade où il s’éteignit." }
109193
{ "en": "I had quite decided I would not open the door.", "fr": "J'étais décidé à ne pas ouvrir ma porte." }
35977
{ "en": "I passed whole days at the feet of my mistress.", "fr": "Je passais des journées entières aux pieds de ma maîtresse." }
5870
{ "en": "This must be the grossest falsehood!\"--and when she had gone through the whole letter, though scarcely knowing anything of the last page or two, put it hastily away, protesting that she would not regard it, that she would never look in it again.", "fr": "Tout cela n’est qu’un tissu de mensonges ! » et lorsqu’elle eut achevé la lettre, elle se hâta de la mettre de côté en protestant qu’elle n’en tiendrait aucun compte et n’y jetterait plus les yeux." }
124559
{ "en": "Each roadway seemed like a populous, noisy street.", "fr": "Chaque chemin semblait une rue populeuse et bruyante." }
61336
{ "en": "\"If you but knew what my love for you is! 'Tis fire, melted lead, a thousand daggers in my heart.\"", "fr": "Si tu savais ce que c’est que mon amour pour toi ! c’est du feu, du plomb fondu, mille couteaux dans mon cœur ! »" }
89583
{ "en": "\"Well, sir, let them come aboard.", "fr": "-- Eh bien, monsieur, qu'ils montent." }
12339
{ "en": "\"No: you are very well; and much improved of late; and Mr. Rochester, I daresay, is fond of you. I have always noticed that you were a sort of pet of his. There are times when, for your sake, I have been a little uneasy at his marked preference, and have wished to put you on your guard: but I did not like to suggest even the possibility of wrong.", "fr": "-- Non, vous êtes très bien et vous avez même gagné depuis quelque temps; je crois que M. Rochester vous aime; j'ai toujours remarqué que vous étiez sa favorite; souvent j'ai souffert pour vous de cette préférence si marquée, et j'aurais désiré pouvoir vous mettre sur vos gardes: mais j'hésitais à placer sous vos yeux même la possibilité du mal." }
106725
{ "en": "Fix slipped one into Passepartout's hand. He took it, put it between his lips, lit it, drew several puffs, and his head, becoming heavy under the influence of the narcotic, fell upon the table.", "fr": "Fix en glissa une dans la main de Passepartout, qui la prit, la porta à ses lèvres, l'alluma, respira quelques bouffées, et retomba, la tête alourdie sous l'influence du narcotique." }
24041
{ "en": "In a twinkling hell had elbowed out heaven, and there on the waters was hatred and savagery and the lust for blood.", "fr": "En un clin d'oeil l'enfer avait, d'une poussée du coude, écarté le ciel, et sur les eaux se déchaînaient la haine, la férocité, la soif de sang." }
123851
{ "en": "He watched the water running along, and he stopped to see the rafts of wood descending the river, pass by.", "fr": "Il regardait couler l'eau, il s'arrêtait pour voir passer les trains de bois qui descendaient la rivière." }
48669
{ "en": "\"Monsieur,\" said the cardinal, \"you have been arrested by my orders.\"", "fr": "«Monsieur, dit le cardinal, vous avez été arrêté par mes ordres." }
1861
{ "en": "My grief, which I hardly felt at first, has been increasing ever since.", "fr": "La douleur, que je n’avais presque pas sentie tout de suite, monte depuis ce temps." }
48327
{ "en": "Besides, Milady knew the masters, and did not know the lackeys; on the contrary, the lackeys knew Milady perfectly.", "fr": "Enfin, Milady connaissait les maîtres, tandis qu'elle ne connaissait pas les valets; au contraire, les valets connaissaient parfaitement Milady." }
123773
{ "en": "Months and years passed by, and at length the day fixed for the marriage arrived.", "fr": "Les mois, les années s'écoulèrent. Le jour fixé pour le mariage arriva." }
33354
{ "en": "\"It is quite smooth.\"", "fr": "-- Elle est tout à fait lisse." }
77537
{ "en": "At length the idea came to him that it might be possible, by a skilful approach, to persuade M. de Renal that he ought to set his sons, as the subject for an essay, the lives of the celebrated gentlemen who were natives of the province.", "fr": "Enfin il eut l’idée qu’il serait possible avec de l’adresse de persuader à M. de Rênal qu’il fallait donner pour sujet de thème à ses fils l’histoire des gentilshommes célèbres nés dans la province." }
102792
{ "en": "It was there that Herbert had been hit by the bullet.", "fr": "C'est là que la balle avait atteint Harbert." }
52189
{ "en": "She put back into the basket the apricots scattered on the sideboard. Charles, without noticing his wife's colour, had them brought to him, took one, and bit into it.", "fr": "Celle-ci replaça dans la corbeille les abricots répandus sur l’étagère; Charles, sans remarquer la rougeur de sa femme, se les fit apporter, en prit un et mordit à même." }
15746
{ "en": "\"The sun has dried up all the rain-drops, sir.", "fr": "-- Le soleil a séché toutes les gouttes de pluie, monsieur." }
53868
{ "en": "The blind man went on with his song; he seemed, moreover, almost idiotic.", "fr": "L’Aveugle continuait sa chanson; il paraissait, d’ailleurs, presque idiot." }
69740
{ "en": "His countenance, I thought, wore a mingled expression of low cunning and perplexity.", "fr": "Sa physionomie, à ce qu'il me sembla, portait une expression mêlée de malignité basse et de perplexité." }
46961
{ "en": "Milady arose.", "fr": "Milady se leva." }