id
stringlengths
1
6
translation
translation
59618
{ "en": "There are ~voulgiers, cranequiniers~ and hand ~couleveiniers~*.", "fr": "Il y a des voulgiers, des cranequiniers et des coulevriniers à main." }
40626
{ "en": "No one answered.", "fr": "Personne ne répondit." }
66104
{ "en": "When we got down to the landing-stage, the boatman said:", "fr": "Quand nous arrivâmes a l’embarcadere, le batelier nous demanda :" }
82692
{ "en": "He withdrew.", "fr": "Il s’éloigna." }
42941
{ "en": "\"I am recruiting myself,\" said Porthos, \"I am recruiting myself. Nothing weakens a man more than these devilish strains.", "fr": "-- Je me refais, dit Porthos, je me refais, rien n'affaiblit comme ces diables de foulures; avez-vous eu des foulures, Athos?" }
88791
{ "en": "When I arrived on the platform that morning, I saw the Island of Hawaii two miles to leeward, the largest of the seven islands making up this group.", "fr": "Le matin, lorsque j'arrivai sur la plate-forme, j'aperçus, à deux milles sous le vent, Haouaï, la plus considérable des sept îles qui forment cet archipel." }
76180
{ "en": "A peine eut-il refermé la porte, que le jeune prince, qui semblait avoir du caractère, saisit la main de la duchesse.", "fr": "No sooner had he shut the door than the young Prince, who seemed to have acquired some character, seized the Duchessa's hand." }
116540
{ "en": "His white pointed teeth, his thin mouth and nose, with his rosy complexion, gave him a girlish appearance, an air of obstinate gentleness, across which the grey reflection of his steely eyes threw savage gleams.", "fr": "Ses dents blanches et pointues, sa bouche et son nez minces, le rose de son teint, lui donnaient un air de fille, un air de douceur entetée, que le reflet gris de ses yeux d'acier ensauvageait par éclairs." }
54714
{ "en": "Everyone, he thought, must have adored her; all men assuredly must have coveted her.", "fr": "On avait dû, pensait-il, l’adorer. Tous les hommes, à coup sûr, l’avaient convoitée." }
15234
{ "en": "Some answer must be had to these questions. I could find it nowhere but at the inn, and thither, ere long, I returned.", "fr": "Il me fallait des renseignements, et je ne pouvais les obtenir qu'à l'auberge; j'y retournai promptement." }
106470
{ "en": "\"You believe in this journey around the world, then?\"", "fr": "-- Vous croyez donc maintenant à ce singulier voyage autour du monde ?" }
45820
{ "en": "The next day, M. Dessessart’s valet came to d’Artagnan’s lodging, and gave him a bag containing seven thousand livres.", "fr": "Le lendemain à huit heures du matin, le valet de M. des Essarts entra chez d'Artagnan, et lui remit un sac d'or contenant sept mille livres." }
24562
{ "en": "A SON MAJESTE,", "fr": "« À sa Majesté" }
99577
{ "en": "\"Jup, a plate!\"", "fr": "-- Jup, une assiette!" }
7639
{ "en": "Not a syllable was uttered by either; and Elizabeth was on the point of going away again, when Bingley, who as well as the other had sat down, suddenly rose, and whispering a few words to her sister, ran out of the room.", "fr": "Trouvant la situation un peu genante, Elizabeth allait se retirer, quand Bingley qui s’était assis se leva soudain, murmura quelques mots a Jane, et se précipita hors du salon." }
102610
{ "en": "The sailor and his companions set off on the 10th of November, after dinner, well armed.", "fr": "Le marin et ses compagnons partirent donc dans l'après-dînée du 10 novembre, et ils étaient bien armés." }
109071
{ "en": "Could there possibly have been a more exact guide? As soon as we have arrived at the summit of Snæfell we shall have no hesitation as to the proper road to take.\"", "fr": "Pouvait-il imaginer une indication plus exacte, et une fois arrivés au sommet du Sneffels, nous sera-t-il possible d'hésiter sur le chemin à prendre?»" }
96330
{ "en": "He appeared to be very little troubled by the question of fire.", "fr": "Il semblait fort peu préoccupé de cette question du feu." }
71944
{ "en": "Après les premiers mots gracieux de la part du prince :", "fr": "After the first gracious words on the Prince's part:" }
120050
{ "en": "She did not stop.", "fr": "Et elle ne s'arretait point." }
11987
{ "en": "Truant! truant!\" he added, when he had paused an instant. \"Absent from me a whole month, and forgetting me quite, I'll be sworn!\"", "fr": "Petite paresseuse, ajouta-t-il après s'être arrêté un instant, vous avez été loin de moi pendant tout un mois, et sans doute vous m'avez oublié.»" }
90929
{ "en": "\"These animals have been known to turn on their assailants and capsize their longboats.", "fr": "Cet animal revient sur ses assaillants et chavire leur embarcation." }
17799
{ "en": "In short, by an unwearied importunity, my husband, who was apparently decaying, as I observed, was at last prevailed with; and so my own fate pushing me on, the way was made clear for me, and my mother concurring, I obtained a very good cargo for my coming to England.", "fr": "Enfin, grâce à une inlassable importunité, mon mari dont la santé paraissait décliner se laissa persuader; et mon destin me poussant, je trouvai la route libre; et par l'intercession de ma mère, j'obtins une excellente cargaison pour la rapporter en Angleterre." }
61103
{ "en": "\"My misfortune is that I still resemble a man too much.", "fr": "« Mon malheur, c’est que je ressemble encore trop à l’homme." }
34620
{ "en": "Marguerite, seated at the piano, let her fingers wander over the notes, beginning scraps of music without finishing them.", "fr": "Marguerite, assise devant son piano, laissait courir ses doigts sur les touches, et commençait des morceaux qu'elle n'achevait pas." }
45700
{ "en": "\"In that case we are as well off as we wish.\"", "fr": "-- En ce cas nous sommes servis à souhait." }
45893
{ "en": "\"Well, this is what you have to say,\" said d’Artagnan: \"My Lord, your sister-in-law is an infamous woman, who wished to have you killed that she might inherit your wealth; but she could not marry your brother, being already married in France, and having been--\" d’Artagnan stopped, as if seeking for the word, and looked at Athos.", "fr": "«Eh bien, voici ce qu'il y a à dire, reprit d'Artagnan: Milord, votre belle-soeur est une scélérate, qui a voulu vous faire tuer pour hériter de vous. Mais elle ne pouvait épouser votre frère, étant déjà mariée en France, et ayant été...»" }
62948
{ "en": "The outcasts, badly armed foamed and bit with rage.", "fr": "Les truands, mal armés, écumaient et mordaient." }
92834
{ "en": "Hope and fear besieged me by turns.", "fr": "Espoir et crainte m'assiégeaient tour à tour." }
55823
{ "en": "The Duke of Egypt headed it, on horseback, with his counts on foot holding his bridle and stirrups for him; behind them, the male and female Egyptians, pell−mell, with their little children crying on their shoulders; all−−duke, counts, and populace−−in rags and tatters.", "fr": "Le duc d’Égypte, en tête, à cheval, avec ses comtes à pied, lui tenant la bride et l’étrier ; derrière eux, les égyptiens et les égyptiennes pêle-mêle avec leurs petits enfants criant sur leurs épaules ; tous, duc, comtes, menu peuple, en haillons et en oripeaux." }
5282
{ "en": "Elizabeth was prepared to see him in his glory; and she could not help in fancying that in displaying the good proportion of the room, its aspect and its furniture, he addressed himself particularly to her, as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him.", "fr": "Elizabeth s’attendait a le voir briller de tout son éclat, et, pendant qu’il faisait admirer les belles proportions du salon, l’idée lui vint qu’il s’adressait particulierement a elle comme s’il souhaitait de lui faire sentir tout ce qu’elle avait perdu en refusant de l’épouser." }
29024
{ "en": "Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again.", "fr": "Pour s’en emparer Holmes s’enfonça jusqu’aux aisselles : si nous n’avions pas été là pour le retirer, il ne serait jamais parvenu à reprendre pied." }
72314
{ "en": "En disant ces mots, l’abbé Blanès voulut se lever ; ce fut alors que Fabrice s’aperçut des ravages du temps ; il mit près d’une minute à se lever et à se retourner vers Fabrice.", "fr": "As he said these words, Priore Blanès attempted to rise; it was then that Fabrizio noticed the ravages of time; it took him nearly a minute to get upon his feet and to turn towards Fabrizio." }
30157
{ "en": "\"Next morning I was awakened by finding him at my bedside.", "fr": "«Le lendemain, en me réveillant, je le trouvai près de mon lit." }
79797
{ "en": "The pretty girl had just set before him a cup, some sugar and a roll of bread.", "fr": "La belle demoiselle venait de placer devant lui une tasse, du sucre et un petit pain." }
94374
{ "en": "These Americans refused to give up.", "fr": "Les Américains ne se découragèrent pas." }
109099
{ "en": "\"But is it the same with facts!", "fr": "--Et avec les faits, mon garçon, en est-il de même?" }
41901
{ "en": "Since that time, monsieur, nobody entered his chamber but his servant.\" \"What!", "fr": "Aussi, depuis ce temps-là, monsieur, personne n'entre plus dans sa chambre, si ce n'est son domestique." }
59481
{ "en": "I am obliged to you for allowing me to pass one more agreeable quarter of an hour.", "fr": "Je vous sais gré de me permettre de passer encore un quart d’heure agréable." }
108237
{ "en": "It was necessary to have dry wood to keep the steam up to the adequate pressure, and on that day the poop, cabins, bunks, and the spare deck were sacrificed.", "fr": "On juge ce qu'il fallut consommer de ce bois sec pour maintenir la vapeur en suffisante pression. Ce jour-là, la dunette, les rouffles, les cabines, les logements, le faux pont, tout y passa." }
58458
{ "en": "The voice of the recluse still pursued her,−−", "fr": "La voix de la recluse la poursuivit encore :" }
90310
{ "en": "\"Branch Mollusca,\" Conseil said, \"class Acephala, order Testacea.\"", "fr": "-- Embranchement des mollusques, dit Conseil, classe des acéphales, ordre des testacés." }
96378
{ "en": "\"But you don't believe that he will make fire?\"", "fr": "-- Mais vous ne croyez pas qu'il fera du feu?" }
50209
{ "en": "She thought him charming; she could not tear herself away from him; she recalled his other attitudes on other days, the words he had spoken, the sound of his voice, his whole person; and she repeated, pouting out her lips as if for a kiss—", "fr": "Elle le trouvait charmant; elle ne pouvait s’en détacher; elle se rappela ses autres attitudes en d’autres jours, des phrases qu’il avait dites, le son de sa voix, toute sa personne; et elle répétait, en avançant ses lèvres comme pour un baiser:" }
85494
{ "en": "She saw quite plainly that she had to contend with the love of solitude.", "fr": "Elle s’apercevait fort clairement qu’elle avait à lutter contre l’amour de la solitude." }
118586
{ "en": "Étienne, after having seized the little box, waited with Pluchart and Maheu, who considered it a point of honour to emerge last.", "fr": "Étienne, apres s'etre emparé de la petite caisse, attendait avec Pluchart et Maheu, qui tenaient a honneur de sortir les derniers." }
110174
{ "en": "\"My uncle, what a sight!", "fr": "Quel spectacle, mon oncle!" }
3951
{ "en": "\"I have been used to consider poetry as the _food_ of love,\" said Darcy.", "fr": "– J’avais toujours été habitué, dit Darcy, a considérer la poésie comme l’aliment de l’amour." }
112482
{ "en": "What was Hans thinking of--that man of the far West, but who seemed ruled by the fatalist doctrines of the East?", "fr": "A quoi songeait Hans, cet homme de l'extrême Occident, que dominait la résignation fataliste des Orientaux?" }
21259
{ "en": "Also, I gave them the bag of peas which the captain had brought me to eat, and bade them be sure to sow and increase them.", "fr": "Je leur abandonnai aussi le sac de pois que le capitaine m'avait apporté pour ma consommation, et je leur recommandai de les semer, qu'immanquablement ils multiplieraient." }
17586
{ "en": "'I care not whither,' says he, 'but I have a mind to look like quality for a week. We'll go to Oxford,' says he.", "fr": "--Peu m'importe où, dit-il, mais j'ai l'envie de me pousser de la qualité pendant une semaine; nous irons à Oxford, dit-il." }
104440
{ "en": "An extreme exhaustion now overcame Captain Nemo, who had fallen back upon the divan.", "fr": "Une extrême fatigue accablait alors le capitaine Nemo, qui était retombé sur le divan." }
80470
{ "en": "Unknown to his companions, Julien had learned by heart a great number of passages from these authors.", "fr": "À l’insu de ses camarades, Julien avait appris par cœur un grand nombre de passages de ces auteurs." }
86812
{ "en": "Seemingly, the moment this enormous narwhale came up to breathe at the surface of the ocean, air was sucked into its lungs like steam into the huge cylinders of a 2,000-horsepower engine.", "fr": "Il semblait qu'au moment où l'énorme narwal venait respirer à la surface de l'océan, l'air s'engouffrait dans ses poumons, comme fait la vapeur dans les vastes cylindres d'une machine de deux mille chevaux." }
35283
{ "en": "I put the letter into a drawer, so that I might always have it at band in case I doubted its reality, as I did from time to time.", "fr": "Je serrai ce billet dans un tiroir, afin d'avoir toujours la réalité sous la main, dans le cas où je douterais, comme cela m'arrivait par moments." }
126925
{ "en": "We had better come to an understanding if we wish to avoid a misfortune.", "fr": "Il serait prudent de nous entendre, si nous ne voulons pas qu'il nous arrive malheur…." }
14308
{ "en": "I pondered the mystery a minute or two; but finding it insolvable, and being certain it could not be of much moment, I dismissed, and soon forgot it.", "fr": "Je pensai à cet événement pendant une minute ou deux; mais ne pouvant pas découvrir ce mystère, et persuadée d'ailleurs qu'il ne devait pas avoir une grande importance, je n'y pensai bientôt plus." }
101887
{ "en": "His head just emerged above it and his eyes were fixed on the dark hull of the brig, from which the lights were reflected in the water.", "fr": "Sa tête sortait à peine, et ses yeux étaient fixés sur la masse sombre du brick, dont les feux se reflétaient dans la mer." }
51714
{ "en": "Come along!\"", "fr": "En marche!" }
53038
{ "en": "She took off her bonnet, and they landed on their island.", "fr": "Elle dénouait son chapeau et ils abordaient à leur île." }
10609
{ "en": "Gentlemen especially are often in request on such occasions; and Mr. Rochester is so talented and so lively in society, that I believe he is a general favourite: the ladies are very fond of him; though you would not think his appearance calculated to recommend him particularly in their eyes: but I suppose his acquirements and abilities, perhaps his wealth and good blood, make amends for any little fault of look.\"", "fr": "Il est le favori des dames, bien qu'il n'ait pas l'air fait pour leur plaire; mais je crois que ses talents, sa fortune et son rang, font oublier son extérieur." }
6035
{ "en": "\"How nicely we are all crammed in,\" cried Lydia.", "fr": "– Eh bien, nous voila gentiment entassées ! s’exclama celle-ci." }
43752
{ "en": "He came to request his master to return to his lodgings, where his presence was urgent, as he piteously said.", "fr": "Il venait prier Porthos de passer à son logis, où, disait-il d'un air fort piteux, sa présence était urgente." }
70605
{ "en": "« Ah ! nous sommes attaqués », se dit-il ; puis il vit deux de ces hommes parler au maréchal.", "fr": "\"Ah! We are attacked,\" he said to himself; then he saw two of these men speak to the Marshal." }
19058
{ "en": "However, I was indeed dreadfully dejected, and disconsolate to the last degree; and as I had no friend in the world to communicate my distressed thoughts to, it lay so heavy upon me, that it threw me into fits and swoonings several times a day.", "fr": "Cependant, j'étais affreusement déprimée, et inconsolée à un point extrême; et comme je n'avais nulle amie à qui confier mes pensées de détresse, elles me pesaient si lourdement, qu'elles me jetaient plusieurs fois par jour dans des pâmoisons, et crises de nerfs." }
121226
{ "en": "\"Yes, they landed them at nightfall,\" muttered Rasseneur, who remained standing.", "fr": "—Oui, on les a débarqués a la nuit tombée, murmura Rasseneur resté debout." }
103466
{ "en": "In order to make their way through some thickets, they were obliged to cut down trees.", "fr": "Afin de passer certains fourrés, il fallut abattre des arbres et faire un chemin." }
108272
{ "en": "\"I arrest you in the Queen's name!\"", "fr": "-- Au nom de la reine, je vous arrête ! »" }
20513
{ "en": "Thus my fear banished all my religious hope, all that former confidence in God, which was founded upon such wonderful experience as I had had of His goodness; as if He that had fed me by miracle hitherto could not preserve, by His power, the provision which He had made for me by His goodness.", "fr": "La crainte bannissait ainsi de mon âme tout mon religieux espoir, toute ma première confiance en Dieu, fondée sur la merveilleuse expérience que j'avais faite de sa bonté; comme si Celui qui jusqu'à cette heure m'avait nourri miraculeusement n'avait pas la puissance de me conserver les biens que sa libéralité avait amassés pour moi." }
61061
{ "en": "And then, Phoebus was alive; she was sure of it, she had seen him.", "fr": "Et puis, Phœbus vivait, elle en était sûre, elle l’avait vu." }
6331
{ "en": "This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham's being among them.", "fr": "Elizabeth comprit alors pourquoi la miniature de Wickham se trouvait la parmi les autres." }
26251
{ "en": "Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention, and with an occasional exclamation of surprise.", "fr": "Sir Henry Baskerville l’écouta avec la plus vive attention, poussant de temps à autre une exclamation de surprise." }
89176
{ "en": "\"And I don't think,\" the Canadian said, \"that your Nemo would object to us stashing a cargo of coconuts aboard his vessel?\"", "fr": "-- Et je ne pense pas, dit le Canadien, que votre Nemo s'oppose à ce que nous introduisions une cargaison de cocos à son bord ?" }
52050
{ "en": "Emma seemed to him to have receded into a far-off past, as if the resolution he had taken had suddenly placed a distance between them.", "fr": "Emma lui semblait être reculée dans un passé lointain, comme si la résolution qu’il avait prise venait de placer entre eux, tout à coup, un immense intervalle." }
76419
{ "en": "Le ridicule de cette histoire, qui avait amené le détail des repas du soir de ce père provincial, fit sourire Fabrice, ce qui ne lui était pas arrivé depuis longtemps ; mais bientôt il cessa d’écouter le général des mineurs.", "fr": "The absurdity of this story, which included the details of the Father Provincial's evening meals, made Fabrizio smile, a thing which had not happened to him for a long time; but presently he ceased to listen to the General of the Minorites." }
107807
{ "en": "\"Nobody here,\" returned the other, \"has a right to teach me my duty.\"", "fr": "-- Monsieur, répondit le capitaine, personne ici n'a à m'apprendre quel est mon devoir." }
56085
{ "en": "\"Never,\" adds an eye witness of 1653, \"have the sudden metamorphoses of the Court of Miracles been more happily presented.", "fr": "« Jamais, ajoute un témoin oculaire de 1653, les subites métamorphoses de la Cour des Miracles n’ont été plus heureusement représentées." }
79708
{ "en": "It was the work of some envious subordinate.", "fr": "C’était l’ouvrage de quelque envieux subalterne." }
43187
{ "en": "\"Hear me, Athos,\" said d’Artagnan. \"Instead of shutting yourself up here as if you were under arrest, get on horseback and come and take a ride with me to St. Germain.\"", "fr": "-- Écoutez, Athos, dit d'Artagnan, au lieu de vous tenir enfermé ici comme si vous étiez aux arrêts, montez à cheval et venez vous promener avec moi à Saint-Germain." }
53407
{ "en": "How?\"", "fr": "Comment?..." }
82075
{ "en": "Mathilde let her mind drift into the future.", "fr": "Mathilde s’ennuyait en espoir." }
75974
{ "en": "Il serait peut-être plaisant de raconter la fureur de Rassi, quand le comte l’obligea à contresigner, en présence du prince, l’ordonnance signée le matin par celui-ci ; mais les événements nous pressent.", "fr": "It would be pleasant perhaps to relate Rassi's fury when the Conte obliged him to countersign, in the Prince's presence, the order signed that morning by the Prince himself; but we must go on with our story." }
27653
{ "en": "Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance.", "fr": "Finalement nous nous abattîmes haletants sur deux rochers ; il disparut bientôt dans le lointain." }
83681
{ "en": "'It would be better,' said Julien, 'to travel thirty leagues farther and avoid the direct route.", "fr": "– Il vaut mieux, dit Julien, faire trente lieues de plus et ne pas prendre la route directe." }
77321
{ "en": "Julien blushed deeply, and said with a sigh and in a faint voice:", "fr": "Julien rougit extrêmement et dit avec un soupir et d’une voix défaillante :" }
88889
{ "en": "Its waters supplied excellent fish for the tables on board: mackerel, bonito, albacore, and a few varieties of that sea serpent named the moray eel.", "fr": "Ses eaux fournirent aux tables du bord d'excellents poissons, des maquereaux, des bonites, des albicores, et des variétés d'un serpent de mer nommé munérophis." }
14105
{ "en": "His mouth certainly looked a good deal compressed, and the lower part of his face unusually stern and square, as the laughing girl gave him this information.", "fr": "Il est certain que sa bouche se comprima et que le bas de son visage prit une expression plus sombre et plus triste que jamais, lorsque la joyeuse jeune fille lui parla du bal." }
51203
{ "en": "\"Health before everything!", "fr": "La santé avant tout!" }
26260
{ "en": "\"And also,\" said Holmes, \"that someone is not ill-disposed towards you, since they warn you of danger.\"", "fr": "– Et aussi, ajouta Holmes, que quelqu’un n’est pas mal disposé envers vous, puisque vous voilà averti d’un danger." }
3408
{ "en": "I have a high respect for your nerves.", "fr": "J’ai pour vos nerfs le plus grand respect." }
112927
{ "en": "Candide was flogged to some tune, while the anthem was being sung; the Biscayan and the two men who would not eat bacon were burned, and Pangloss was hanged, which is not a common custom at these solemnities.", "fr": "Candide fut fessé en cadence, pendant qu'on chantait; le Biscayen et les deux hommes qui n'avaient point voulu manger de lard furent brûlés, et Pangloss fut pendu, quoique ce ne soit pas la coutume." }
13173
{ "en": "Not a human being that ever lived could wish to be loved better than I was loved; and him who thus loved me I absolutely worshipped: and I must renounce love and idol. One drear word comprised my intolerable duty--\"Depart!\"", "fr": "Aucun être humain ne pouvait désirer d'être aimé plus que je ne l'étais; celui qui m'aimait ainsi, je l'adorais, et il fallait renoncer à cette idole; mon douloureux devoir était enfermé tout entier dans ce seul mot: se séparer!" }
73602
{ "en": "Cinq jours après, Riscara ramena à la marquise son comte Baldi tout écorché : pour abréger de six lieues, on lui avait fait passer une montagne à dos de mulet ; il jurait qu’on ne le reprendrait plus à faire de grands voyages.", "fr": "Five days later, Riscara brought the Marchesa back her Conte Baldi, flayed alive; to cut off six leagues, they had made him cross a mountain on mule-back; he vowed that nothing would ever induce him again to take long journeys." }
9223
{ "en": "Besides, Jane\"--she paused.", "fr": "Et d'ailleurs, Jane...» Elle s'arrêta." }
117811
{ "en": "\"Well, what are you going to do?\" he asked suddenly.", "fr": "—Enfin, qu'allez-vous faire? demanda-t-il brusquement." }
55262
{ "en": "He was, in fact, an exalted personage, the sight of whom was well worth any other comedy.", "fr": "C’était en effet un haut personnage et dont le spectacle valait bien toute autre comédie." }
1611
{ "en": "'We left at midnight,' he replied quickly.", "fr": "– Nous étions partis à minuit, répondit-il vivement." }
109758
{ "en": "On our right the chain of mountains was indefinitely prolonged like an immense system of natural fortifications, of which we were following the counter-scarp or lesser steep; often we were met by streams, which we had to ford with great care, not to wet our packages.", "fr": "Sur la droite, la série des montagnes se prolongeait indéfiniment comme un immense système de fortifications naturelles, dont nous suivions la contrescarpe; souvent des ruisseaux se présentaient à franchir qu'il fallait nécessairement passer à gué et sans trop mouiller les bagages." }
8739
{ "en": "I covered my head and arms with the skirt of my frock, and went out to walk in a part of the plantation which was quite sequestrated; but I found no pleasure in the silent trees, the falling fir-cones, the congealed relics of autumn, russet leaves, swept by past winds in heaps, and now stiffened together. I leaned against a gate, and looked into an empty field where no sheep were feeding, where the short grass was nipped and blanched.", "fr": "Je me servis de ma robe pour envelopper ma tête et mes bras, et j'allai me promener dans une partie du parc tout à fait séparée du reste. Mais je ne trouvai plus aucun plaisir sous ces arbres silencieux, parmi ces pommes de pins, dernières dépouilles de l'automne dont le sol était couvert, au milieu de ces feuilles mortes amoncelées par le vent et roidies par les glaces; je m'appuyai contra la grille, et je regardai un champ vide où les troupeaux ne paissaient plus, et où l'herbe avait été tondue par l'hiver et revêtue de blanc." }
21879
{ "en": "Je lisais sur cette figure immobile une expression d’horreur et de haine telle que je n’en avais jamais vue a aucun visage humain.", "fr": "On his rigid face there stood an expression of horror, and as it seemed to me, of hatred, such as I have never seen upon human features." }