id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
22451
|
{
"en": "« Ce récit fut entrecoupé par bien des soupirs et des interruptions.",
"fr": "\"This statement came from Mrs. Charpentier's lips with many gasps and pauses."
}
|
6057
|
{
"en": "Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham's name.",
"fr": "Elizabeth écoutait le moins possible, mais force lui était d’entendre le nom de Wickham qui revenait fréquemment."
}
|
31431
|
{
"en": "\"It is precisely for that reason, Sir John, that I am laying odds of two to one in his favour.\"",
"fr": "-- C'est précisément pour ce motif, Sir John, que je mise à deux contre un en sa faveur."
}
|
120094
|
{
"en": "All seemed reassured.",
"fr": "Tous semblaient rassurés."
}
|
19710
|
{
"en": "And having cut me a short stick, like a truncheon, for my defence, I took up my lodging; and having been excessively fatigued, I fell fast asleep, and slept as comfortably as, I believe, few could have done in my condition, and found myself more refreshed with it than, I think, I ever was on such an occasion.",
"fr": "Comme j'étais extrêmement fatigué, je tombai dans un profond sommeil, et je dormis confortablement comme peu de personnes, je pense, l'eussent pu faire en ma situation, et je m'en trouvai plus soulagé que je crois l'avoir jamais été dans une occasion opportune."
}
|
98843
|
{
"en": "\"And what is that?\"",
"fr": "-- Et à quoi donc?"
}
|
79477
|
{
"en": "She broke off her conversations with her husband as soon as he appeared, and seemed almost to wish him to go away.",
"fr": "Elle interrompait ses conversations avec son mari dès qu’il paraissait, et semblait presque désirer qu’il s’éloignât."
}
|
4005
|
{
"en": "\"Nothing is more deceitful,\" said Darcy, \"than the appearance of humility.",
"fr": "– Humilité apparente, dit Darcy, et dont il ne faut pas etre dupe."
}
|
113563
|
{
"en": "\"Lord!\" said Martin, \"what can be said to it? It is the way of these people.",
"fr": "Que voulez-vous? dit Martin; ces gens-ci sont ainsi faits."
}
|
74776
|
{
"en": "Le lecteur se figure sans doute les belles choses qu’il disait, lorsque la femme de chambre avertit sa maîtresse que onze heures et demie venaient de sonner, et que le général pouvait rentrer à tout moment ; la séparation fut cruelle.",
"fr": "The reader will no doubt imagine the fine speeches that he was making when the maid warned her mistress that half past eleven had struck, and that the General might return at any moment; the parting was cruel."
}
|
92074
|
{
"en": "Little by little the buzzing died down and the disemboweled hive yielded several pounds of sweet honey.",
"fr": "Les bourdonnements cessèrent peu à peu, et la ruche éventrée livra plusieurs livres d'un miel parfumé."
}
|
116917
|
{
"en": "Neither the Levaques nor the Maheus supped with appetite, and the latter kept on dropping off to sleep while finishing their morning's boiled beef.",
"fr": "Ni les Levaque ni les Maheu ne souperent avec appétit, et ceux-ci dormaient en achevant leur bouilli du matin."
}
|
54514
|
{
"en": "At Fribourg there was a minister—",
"fr": "Il y avait à Fribourg un ministre..."
}
|
34658
|
{
"en": "I was sorry for him, for he seemed, like myself, to be in love, and the bitter frankness of Marguerite must have made him very unhappy, especially in the presence of two strangers.",
"fr": "J'eus pitié de lui, car il paraissait être amoureux comme moi, et la dure franchise de Marguerite devait le rendre bien malheureux, surtout en présence de deux étrangers."
}
|
72049
|
{
"en": "Est-ce que quelquefois je ne me dis pas à moi-même, surtout quand on m’irrite : Je puis ce que je veux ? et même j’ajoute une sottise : je dois être plus heureux qu’un autre, puisque je possède ce que les autres n’ont pas : le pouvoir souverain dans les trois quarts des choses.",
"fr": "Do I not sometimes say to myself, especially when people irritate me: 'I can do what I like!' and indeed go on to say what is foolish: 'I ought to be happier than other men, since I possess what others have not, sovereign power in three things out of four ... ?' Very well, let us be just!"
}
|
65252
|
{
"en": "I put my arms, and my legs, and my back into it. I set myself a good, quick, dashing stroke, and worked in really grand style.",
"fr": "A longs coups d’un rythme égal, aussi puissants que rapides, tout mon corps participant harmonieusement a l’effort : du grand style !"
}
|
102709
|
{
"en": "At dawn of day, the 11th of November, Harding again sent the electric current along the wire and received no reply.",
"fr": "Dès les premières lueurs du jour, -- 11 novembre, -- Cyrus Smith lançait encore le courant électrique à travers le fil et ne recevait aucune réponse."
}
|
40943
|
{
"en": "He asked where their masters were, and was informed that they had passed the night in the inn, and were then settling their bill with the host.",
"fr": "Il demanda où étaient les maîtres; on lui dit que les maîtres avaient passé la nuit dans l'auberge et réglaient leur compte à cette heure avec le maître."
}
|
7321
|
{
"en": "Will you be very angry with me, my dear Lizzy, if I take this opportunity of saying (what I was never bold enough to say before) how much I like him.",
"fr": "M’en voudrez-vous beaucoup, ma chere Lizzy, si je saisis cette occasion de vous dire (ce que je n’ai jamais osé jusqu’ici), quelle sympathie il m’inspire ?"
}
|
80180
|
{
"en": "'And it is to me that you make these fine speeches'--the abbe Pirard was furious.",
"fr": "– Et c’est à moi que vous faites des phrases, dit l’abbé Pirard furieux."
}
|
101051
|
{
"en": "If Captain Grant is still living, he is living on the Australian shores.'",
"fr": "Si le capitaine Grant est encore vivant, il est vivant sur la terre australienne."
}
|
56348
|
{
"en": "Go.\"",
"fr": "Allez. »"
}
|
64000
|
{
"en": "It was presumed that he had broken the body when taking the soul, like monkeys who break the shell to get at the nut.",
"fr": "On présuma qu’il avait brisé le corps en prenant l’âme, comme les singes qui cassent la coquille pour manger la noix."
}
|
64521
|
{
"en": "He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together, following me round the room with his eyes, wherever I went.",
"fr": "Vautré sur le canapé, il m’observait en train de travailler, des heures durant. Aucun de mes pas a travers la chambre ne lui échappait."
}
|
87252
|
{
"en": "So please do me the favor of waiting a bit before you form your views on the commander and crew of this boat.\"",
"fr": "Faites-moi donc le plaisir d'attendre pour vous former une opinion sur le commandant et l'équipage de ce bateau."
}
|
45372
|
{
"en": "\"Hush!\" said Athos.",
"fr": "-- Chut! dit Athos."
}
|
97912
|
{
"en": "But the reporter resolved not to leave the place, until he had captured at least half-a-dozen of the quadrupeds.",
"fr": "Mais le reporter était bien résolu à ne pas quitter la place avant d'avoir capturé au moins une demi-douzaine de ces quadrupèdes."
}
|
2878
|
{
"en": "And he kissed me, like a husband leaving his young wife for a long journey . . .'",
"fr": "Et il m’a embrassée, simplement, comme un mari qui laisse sa jeune femme, avant un long voyage…"
}
|
34330
|
{
"en": "This is what he told me, and I have scarcely changed a word of the touching story.",
"fr": "--C'est une bien simple histoire, ajouta-t-il alors, et que je vous raconterai en suivant l'ordre des événements. Si vous en faites quelque chose plus tard, libre à vous de la conter autrement."
}
|
15160
|
{
"en": "He took the way over the misty moors in the direction of Whitcross--there he would meet the coach.",
"fr": "C'était là qu'il devait rencontrer la voiture."
}
|
67773
|
{
"en": "And besides, howshould these worthy souls have ever dreamed of anything so ignominious?",
"fr": "Et puis comment ceshonnêtes gens auraient-ils soupçonné une pareille ignominie?"
}
|
79465
|
{
"en": "Il piacere di alzar la testa tutto l'anno e ben pagato da certi quarti d'ora che bisogna passar.",
"fr": "Il piacete di alzar la testa tutto l’anno è ben pagato da certi quarti d’ora che bisogna passar."
}
|
103971
|
{
"en": "This explains then the excess of temperature in the two seasons, for, if we find the winters very cold in Lincoln Island, we must not forget that the summers here, on the contrary, are very hot.\"",
"fr": "Cela explique donc qu'il y ait excès de température dans les deux sens, et, si nous trouvons les hivers très froids à l'île Lincoln, n'oublions pas que les étés y sont très chauds, au contraire."
}
|
6342
|
{
"en": "I do not know who is good enough for him.\"",
"fr": "Je ne connais pas de demoiselle qui soit assez bien pour lui."
}
|
27524
|
{
"en": "Then as he grew older he met wicked companions, and the devil entered into him until he broke my mother's heart and dragged our name in the dirt.",
"fr": "En grandissant, il s’est lié avec de mauvais camarades et le diable est entré en lui : il a brisé le cœur de ma mère et traîné notre nom dans la boue."
}
|
5207
|
{
"en": "If I were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity in all this. But I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what will make me happy--your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and aunt.",
"fr": "Mais je vais essayer de chasser ces pensées pénibles pour me souvenir seulement de ce qui peut me rendre heureuse : votre affection, par exemple, et l’inépuisable bonté de mon oncle et de ma tante."
}
|
30297
|
{
"en": "In those days poor Avon and I were his principal backers.",
"fr": "En ce temps-là, le pauvre Avon et moi, nous étions ses soutiens ordinaires."
}
|
119098
|
{
"en": "All four shouted; the party was excited, for they were neck to neck; it was necessary to begin again.",
"fr": "Tous quatre criaient, la partie s'en passionna, car on était manche a manche, il fallait recommencer."
}
|
52320
|
{
"en": "She had made up her mind to resignation, to universal indulgence.",
"fr": "C’était un parti pris de résignation, une indulgence universelle."
}
|
11908
|
{
"en": "\"Why did I never hear of this?\" I asked.",
"fr": "«Pourquoi n'ai-je jamais entendu parler de cela? demandai-je."
}
|
35504
|
{
"en": "Chapter 14",
"fr": "14"
}
|
117108
|
{
"en": "The Company, under the pretext of the derangement caused by payment, had on this day once more suspended output in all their pits.",
"fr": "La Compagnie, sous le prétexte du dérangement causé par la paie, avait encore, ce jour-la, suspendu l'extraction, dans toutes ses fosses."
}
|
124500
|
{
"en": "One Sunday, Camille, Therese and Laurent left for Saint-Ouen after breakfast, at about eleven o'clock.",
"fr": "Un dimanche, Camille, Thérèse et Laurent partirent pour Saint-Ouen vers onze heures, après le déjeuner."
}
|
59030
|
{
"en": "\"What! 'tis you, Jehan?\"",
"fr": "« Quoi ! c’est vous, Jehan ?"
}
|
88116
|
{
"en": "He never extended his own.",
"fr": "Il ne m'avait jamais tendu la sienne."
}
|
5180
|
{
"en": "Jane had been a week in town without either seeing or hearing from Caroline.",
"fr": "Au bout d’une semaine passée a Londres, Jane n’avait ni vu Caroline, ni rien reçu d’elle."
}
|
18900
|
{
"en": "'I think I need not; you are rude enough already,' says the mercer.",
"fr": "--Voilà qui est inutile, dit le mercier, car vous me rudoyez assez déjà."
}
|
92144
|
{
"en": "This is an actual lake in the open Atlantic, and the great current's waters take at least three years to circle it.",
"fr": "Véritable lac en plein Atlantique, les eaux du grand courant ne mettent pas moins de trois ans à en faire le tour."
}
|
933
|
{
"en": "They landed in front of a fir wood.",
"fr": "On aborda devant un bois de sapins."
}
|
125623
|
{
"en": "\"Did he seem to have suffered much?\"",
"fr": "—Paraissait-il avoir beaucoup souffert?"
}
|
107810
|
{
"en": "\"You, sir!\" cried Fix, coming up; \"you go alone in pursuit of the Indians?\"",
"fr": "-- Vous, monsieur ! s'écria Fix, qui s'était approché, aller seul à la poursuite des Indiens !"
}
|
5897
|
{
"en": "I, who have valued myself on my abilities! who have often disdained the generous candour of my sister, and gratified my vanity in useless or blameable mistrust!",
"fr": "Moi qui étais si fiere de ma clairvoyance et qui ai si souvent dédaigné la généreuse candeur de Jane !"
}
|
41227
|
{
"en": "However proud you may be, you will not refuse to accept one of them, and to request your three companions to accept the others--that is, in order to make war against us.",
"fr": "Si fier que vous soyez, vous ne refuserez pas d'en accepter un et de faire accepter les trois autres à vos compagnons: c'est pour nous faire la guerre, d'ailleurs."
}
|
67528
|
{
"en": "He grasped his brother's hand and added in a heavy tone:",
"fr": "Il serra la main de son frère, et reprit avec un accent très cordial:"
}
|
83166
|
{
"en": "As he spoke he was thinking of how best to profit by his victory.",
"fr": "En parlant il songeait aux moyens de profiter de sa victoire."
}
|
12859
|
{
"en": "When your uncle received your letter intimating the contemplated union between yourself and Mr. Rochester, Mr. Mason, who was staying at Madeira to recruit his health, on his way back to Jamaica, happened to be with him.",
"fr": "Quand votre oncle reçut la lettre où vous lui faisiez part de votre union avec M. Rochester, M. Mason se trouvait à Madère, où il s'était arrêté pour le rétablissement de sa santé, avant de retourner à la Jamaïque."
}
|
17411
|
{
"en": "I am afraid she will never be well.'",
"fr": "Je crains bien qu'elle ne se remette jamais."
}
|
102057
|
{
"en": "The sinister black flag floated from the peak.",
"fr": "Le sinistre pavillon noir flottait à sa corne."
}
|
112918
|
{
"en": "Your Excellency will pardon me,\" answered Pangloss, still more politely; \"for the fall of man and the curse consequent thereupon necessarily entered into the system of the best of worlds.\"",
"fr": "Je demande très humblement pardon à votre excellence, répondit Pangloss encore plus poliment, car la chute de l'homme et la malédiction entraient nécessairement dans le meilleur des mondes possibles."
}
|
62520
|
{
"en": "It was one Of those looks to which one does not reply.",
"fr": "C’était un de ces regards auxquels on ne réplique pas."
}
|
7711
|
{
"en": "My youngest of all is lately married, and my eldest is somewhere about the grounds, walking with a young man who, I believe, will soon become a part of the family.\"",
"fr": "La plus jeune s’est mariée dernierement, et l’aînée est au jardin avec un jeune homme qui ne tardera pas, je crois, a faire partie de notre famille."
}
|
125182
|
{
"en": "Then, when he became appeased, when his strength failed and his will escaped him, his thoughts returned quietly, one by one, regaining possession of his faltering being.",
"fr": "Puis, quand il fut assoupi, quand les forces lui manquèrent et que la volonté lui échappa, les pensées revinrent doucement, une à une, reprenant possession de son être défaillant."
}
|
109671
|
{
"en": "The arms are all right, but the legs want exercise.\"",
"fr": "Les bras vont bien, mais il faut songer aux jambes.»"
}
|
76501
|
{
"en": "– Vous partez, lui dit-il d’un ton sérieux qui parut odieux à la duchesse, vous partez ; vous allez me trahir et manquer à vos serments !",
"fr": "\"You are leaving,\" he said to her in a serious tone which the Duchessa thought odious; \"you are leaving, you are going to play me false and violate your oath!"
}
|
48037
|
{
"en": "She found Milady with a smiling countenance.",
"fr": "Elle trouva Milady le visage riant."
}
|
59394
|
{
"en": "By listening to them attentively, the man in the mantle could catch in its entirety the following interesting conversation,−−",
"fr": "En les écoutant attentivement, l’homme au manteau put saisir dans son entier l’intéressante conversation que voici :"
}
|
71617
|
{
"en": "La duchesse était curieuse de voir ce prince maître du sort de l’homme qu’elle aimait, elle voulut lui plaire et y réussit trop.",
"fr": "The Duchessa was curious to see this Prince, master of the destiny of the man she loved, she was anxious to please him, and in this was more than successful."
}
|
117760
|
{
"en": "He was convinced.",
"fr": "Il était convaincu."
}
|
72887
|
{
"en": "Et j’ai pu tarder jusqu’à ce moment de mettre mon néant à vos pieds !",
"fr": "And I have actually refrained until this moment from casting the nonentity that I am at Thy feet."
}
|
4840
|
{
"en": "\"I found,\" said he, \"as the time drew near that I had better not meet Mr. Darcy; that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself.\"",
"fr": "Darcy. Me trouver avec lui dans la meme salle, dans la meme société pendant plusieurs heures, était peut-etre plus que je ne pouvais supporter ; il aurait pu en résulter des incidents aussi désagréables pour les autres que pour moi-meme."
}
|
9163
|
{
"en": "These ladies were deferentially received by Miss Temple, as Mrs. and the Misses Brocklehurst, and conducted to seats of honour at the top of the room.",
"fr": "Ces dames, qui n'étaient autres que Mme et Mlles Brockelhurst, furent reçues avec respect par Mlle Temple; on les conduisit au bout de la chambre à des places d'honneur."
}
|
44596
|
{
"en": "He stopped, therefore, trembling not for himself but for the poor woman who had evidently exposed herself to great danger by appointing this rendezvous.",
"fr": "Il s'arrêta donc, tremblant non pour lui, mais pour la pauvre femme qui évidemment s'était exposée à un grand péril en lui donnant ce rendez-vous."
}
|
94539
|
{
"en": "But none of them reached the Nautilus.",
"fr": "Mais aucun n'atteignit le _Nautilus_."
}
|
4796
|
{
"en": "I shall be glad to have the library to myself as soon as may be.\"",
"fr": "Je serais heureux de m’y retrouver seul le plus tôt possible."
}
|
32655
|
{
"en": "\"I have reason to believe that you have made it your business.\"",
"fr": "-- J'ai des motifs de croire que vous en avez fait votre affaire."
}
|
125249
|
{
"en": "This man and woman had experienced at the same hour, a sort of nervous disorder which set them panting with terror.",
"fr": "Il y avait eu, à la même heure, chez cette femme et chez cet homme, une sorte de détraquement nerveux qui les rendait, pantelants et terrifiés, à leurs terribles amours."
}
|
80193
|
{
"en": "The abbe accompanied Julien and locked him in.",
"fr": "L’abbé suivit Julien et l’enferma à clef."
}
|
93166
|
{
"en": "I assumed that Captain Nemo was stationed in the pilothouse.",
"fr": "Je supposai que le capitaine Nemo devait être posté dans la cage du timonier."
}
|
121663
|
{
"en": "But a new flood arrived from the settlement, and Levaque, who was at the head followed by his wife and Bouteloup, shouted:",
"fr": "Mais un nouveau flot arrivait du coron, et Levaque qui marchait en tete, suivi de la Levaque et de Bouteloup, criait:"
}
|
76091
|
{
"en": "Sans doute ils viennent pour m’achever !",
"fr": "No doubt they are coming to kill me."
}
|
57087
|
{
"en": "It was peopled with marble figures,−−kings, saints, bishops,−−who at least did not burst out laughing in his face, and who gazed upon him only with tranquillity and kindliness.",
"fr": "Elle était peuplée de figures de marbre, rois, saints, évêques, qui du moins ne lui éclataient pas de rire au nez et n’avaient pour lui qu’un regard tranquille et bienveillant."
}
|
30272
|
{
"en": "It is not a case of wealth, you understand.",
"fr": "Ce n'est pas une affaire de richesse, vous m'entendez."
}
|
126937
|
{
"en": "\"Do you think you'll frighten me?\" shouted his wife.",
"fr": "—Crois-tu me faire peur? lui cria sa femme."
}
|
118265
|
{
"en": "IT was at the Bon-Joyeux, Widow Désir's, that the private meeting was organized for Thursday at two o'clock.",
"fr": "Ce fut au Bon-Joyeux, chez la veuve Désir, qu'on organisa la réunion privée, pour le jeudi, a deux heures."
}
|
47373
|
{
"en": "Ah, thanks, Felton, thanks!\"",
"fr": "Ah!... merci, Felton, merci!»"
}
|
107360
|
{
"en": "As he was about to enter it, Mr. Fogg called a porter, and said to him: \"My friend, was there not some trouble to-day in San Francisco?\"",
"fr": "Au moment où Mr. Fogg allait s'embarquer, il avisa un employé et le rejoignant : « Mon ami, lui dit-il, n'y a-t-il pas eu quelques troubles aujourd'hui à San Francisco ?"
}
|
87665
|
{
"en": "Then his nerves grew calmer, his facial features recovered their usual icy composure, and turning to me:",
"fr": "Puis, ses nerfs se calmèrent, sa physionomie reprit sa froideur accoutumée, et, se tournant vers moi :"
}
|
97649
|
{
"en": "\"Without any doubt, the island, continents, and the world itself,\" replied the engineer.",
"fr": "-- Sans aucun doute, l'île, les continents, et la terre elle-même, répondit Cyrus Smith."
}
|
13421
|
{
"en": "She looked at me with evident suspicion: \"Nay, she never sold stuff i' that way.\"",
"fr": "Elle me regarda d'un air de soupçon et me répondit qu'elle n'avait jamais fait de marché semblable."
}
|
83451
|
{
"en": "More than once the idea of suicide occurred to him; this image was full of charm, it was like a delicious rest; it was the glass of ice-cold water offered to the wretch who, in the desert, is dying of thirst and heat.",
"fr": "Plusieurs fois l’idée du suicide s’offrit à lui ; cette image était pleine de charmes, c’était comme un repos délicieux ; c’était le verre d’eau glacée offert au misérable qui, dans le désert, meurt de soif et de chaleur."
}
|
21207
|
{
"en": "The others I ordered to my bower, as I called it, of which I have given a full description: and as it was fenced in, and they pinioned, the place was secure enough, considering they were upon their behaviour.",
"fr": "Je fis conduire les autres à ma tonnelle, comme je l'appelais, et dont j'ai donné une description complète. Comme elle était enclose, et qu'ils avaient les bras liés, la place était assez sûre, attendu que de leur conduite dépendait leur sort."
}
|
63921
|
{
"en": "He was evidently in one of those violent moments of life when one would not feel the earth crumble.",
"fr": "Il était visiblement dans une de ces minutes violentes de la vie où l’on ne sentirait pas la terre crouler."
}
|
31604
|
{
"en": "Jim appeared in the ring stripped to the waist, with a coloured handkerchief tied round his middle.",
"fr": "Jim parut dans le ring, nu jusqu'à la ceinture, un foulard de couleur noué autour de la taille."
}
|
575
|
{
"en": "The woman explained to him, in a very loud voice, as if he were deaf, what was required by the young man.",
"fr": "La femme lui expliqua, très fort, comme s’il eût été sourd, ce que demandait le jeune homme."
}
|
37521
|
{
"en": "The stranger was about to reply; but at the moment he opened his mouth, d’Artagnan, who had heard all, precipitated himself over the threshold of the door.",
"fr": "L'inconnu allait répondre: mais, au moment où il ouvrait la bouche, d'Artagnan, qui avait tout entendu, s'élança sur le seuil de la porte."
}
|
21088
|
{
"en": "I knew it was no less than ten hours before the boat could float again, and by that time it would be dark, and I might be at more liberty to see their motions, and to hear their discourse, if they had any.",
"fr": "Je savais que la chaloupe ne pourrait être à flot avant dix heures, et qu'alors faisant sombre, je serais plus à même d'observer leurs mouvements et d'écouter leurs propos s'ils en tenaient."
}
|
68225
|
{
"en": "Day was long in coming.",
"fr": "Le jour fut lent à venir."
}
|
23238
|
{
"en": "En jetant un regard en arriere, ils aperçurent la sentinelle perdue appuyée sur son fusil ; cette silhouette leur indiquait la frontiere du peuple des Élus et devant eux ils crurent voir enfin briller l’aurore de la liberté.",
"fr": "Beyond his post the path broadened out, and the horses were able to break into a trot. Looking back, they could see the solitary watcher leaning upon his gun, and knew that they had passed the outlying post of the chosen people, and that freedom lay before them."
}
|
5707
|
{
"en": "\"In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed, however unequally they may be returned.",
"fr": "– En des circonstances comme celle-ci, je crois qu’il est d’usage d’exprimer de la reconnaissance pour les sentiments dont on vient d’entendre l’aveu."
}
|
126237
|
{
"en": "When they forgot that she was there and could hear and see them, they were seized with folly. Perceiving Camille, they sought to drive him away.",
"fr": "Quand ils oubliaient qu'elle était là, qu'elle les voyait et les entendait, la folie les prenait, ils apercevaient Camille et cherchaient à le chasser."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.