id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
120923
|
{
"en": "He wore his military greatcoat with the awkwardness of a recruit,",
"fr": "Il avait, dans sa capote, l'embarras d'une recrue."
}
|
112369
|
{
"en": "No change in our situation; but a discovery came to complicate matters and make them worse.",
"fr": "La situation ne changeait pas, mais un incident vint la compliquer."
}
|
51179
|
{
"en": "She turned towards him with a sob.",
"fr": "Elle se tourna vers lui avec un sanglot."
}
|
96927
|
{
"en": "As to Pencroft, he had sailed over every sea, a carpenter in the dockyards in Brooklyn, assistant tailor in the vessels of the state, gardener, cultivator, during his holidays, etc., and like all seamen, fit for anything, he knew how to do everything.",
"fr": "Quant à Pencroff, il avait été marin sur tous les océans, charpentier dans les chantiers de construction de Brooklyn, aide- tailleur sur les bâtiments de l'état, jardinier, cultivateur, pendant ses congés, etc., et comme les gens de mer, propre à tout, il savait tout faire."
}
|
100951
|
{
"en": "And as Herbert endeavored to seize the hand which had just saved him, the stranger folded his arms, his chest heaved, his look darkened, and he appeared to wish to escape, but making a violent effort over himself, and in an abrupt tone,--",
"fr": "Et comme Harbert cherchait à saisir cette main, qui venait de le sauver, l'inconnu se croisa les bras, sa poitrine se gonfla, son regard se voila, et il parut vouloir fuir; mais, faisant un violent effort sur lui-même, et d'un ton brusque:"
}
|
4657
|
{
"en": "Let the other young ladies have time to exhibit.\"",
"fr": "Laissez aux autres le temps de se produire a leur tour."
}
|
55002
|
{
"en": "\"Down with the doctors!\"",
"fr": "– À bas les médecins !"
}
|
10565
|
{
"en": "\"You'll have some meat?\"",
"fr": "-- Voulez-vous un peu de viande?"
}
|
3035
|
{
"en": "X passed once mote under her window.",
"fr": "« Je suis passé une fois encore sous la fenêtre."
}
|
78623
|
{
"en": "Julien thought that the young man seemed irritated; with his right hand he was gravely giving benedictions in the direction of the mirror.",
"fr": "Julien trouva que le jeune homme avait l’air irrité ; de la main droite il donnait gravement des bénédictions du côté du miroir."
}
|
40693
|
{
"en": "\"What did you say?\" asked M. de Treville, glancing round to see if they were surely alone, and then fixing his questioning look upon d’Artagnan.",
"fr": "-- Que dites-vous là? demanda M. de Tréville en regardant tout autour de lui s'ils étaient bien seuls, et en ramenant son regard interrogateur sur d'Artagnan."
}
|
63992
|
{
"en": "The bellringer saw him still endeavor to cling to a gable with his nails; but the surface sloped too much, and he had no more strength.",
"fr": "Le sonneur le vit essayer encore de se retenir au pignon avec les ongles. Mais le plan était trop incliné, et il n’avait plus de force."
}
|
46363
|
{
"en": "If we are so fortunate as to have some particular duty to perform for your Eminence, we are ready to obey you.",
"fr": "Si nous sommes assez heureux pour que Son Éminence ait quelque ordre particulier à nous donner, nous sommes prêts à lui obéir."
}
|
118049
|
{
"en": "Maheu was trying to find something to say before leaving, when Étienne again touched his elbow.",
"fr": "Maheu cherchait un mot pour partir, lorsque Étienne, de nouveau, le toucha du coude."
}
|
94536
|
{
"en": "Instead of encountering friends on this approaching ship, we would find only pitiless enemies.",
"fr": "Au lieu de rencontrer des amis sur ce navire qui s'approchait, nous n'y pouvions trouver que des ennemis sans pitié."
}
|
36200
|
{
"en": "In an instant I decided the whole course of my life.",
"fr": "En un instant je décidai de ma vie."
}
|
114247
|
{
"en": "Another quarrel broke out around the pan, the boys hustled the young girl because she was so long washing herself.",
"fr": "Une autre querelle éclata autour de la terrine, les garçons bousculerent la jeune fille, parce qu'elle se lavait trop longtemps."
}
|
121557
|
{
"en": "When Étienne returned, seized by the desire to look once more, the roof was still falling in, slowly crushing the body beneath its enormous weight.",
"fr": "Lorsque Étienne se retourna, pris du besoin de voir, l'affaissement du toit continuait, écrasait lentement le corps, sous la poussée énorme."
}
|
119986
|
{
"en": "Maheu also thought it unjust to take revenge on a machine.",
"fr": "Maheu, lui aussi, trouvait injuste de s'en prendre a une machine."
}
|
61914
|
{
"en": "He vaguely recalled this populace, and thought that he recognized all the heads who had saluted him as Pope of the Fools some months previously.",
"fr": "Il se ressouvint vaguement de cette populace, et crut reconnaître toutes les têtes qui l’avaient, quelques mois auparavant, salué pape des fous."
}
|
99185
|
{
"en": "It was necessary first of all to throw a bridge over the Mercy, so as to establish an easy communication with the south of the island; then the cart must be taken to bring back the balloon, for the canoe alone could not carry it, then they would build a decked boat, and Pencroft would rig it as a cutter, and they would be able to undertake voyages of circumnavigation round the island, etc.",
"fr": "Il fallait avant tout jeter un pont sur la Mercy, afin d'établir une communication facile avec le sud de l'île; puis, le chariot reviendrait chercher l'aérostat, car le canot n'eût pu suffire à le transporter; puis, on construirait une chaloupe pontée; puis, Pencroff la gréerait en cotre, et l'on pourrait entreprendre des voyages de circumnavigation... autour de l'île; puis, etc."
}
|
66955
|
{
"en": "That is its chief - one may say, its only recommendation.",
"fr": "C’est d’ailleurs la, pourrait-on dire, son seul mérite."
}
|
10274
|
{
"en": "\"How do you know?--you never tried it.",
"fr": "-- Qu'en savez-vous? vous ne l'avez jamais goûté."
}
|
44268
|
{
"en": "\"Great God!\" cried d’Artagnan, loosing his hold of her dress, and remaining mute, motionless, and frozen.",
"fr": "«Grand Dieu!» s'écria d'Artagnan en lâchant le peignoir. Et il demeura muet, immobile et glacé sur le lit."
}
|
27560
|
{
"en": "\"I will come,\" said I.",
"fr": "« Je viens moi aussi ! dis-je."
}
|
57517
|
{
"en": "Nevertheless, art marches on with giant strides.",
"fr": "L’art cependant marche à pas de géant."
}
|
85585
|
{
"en": "Would an unbeliever have applied himself for years on end to learning the Holy Scriptures?",
"fr": "Un impie se fût-il appliqué pendant des années à apprendre le livre saint?"
}
|
113341
|
{
"en": "The old man received the strangers on his sofa, which was stuffed with hummingbirds' feathers; and ordered his servants to present them with liquors in golden goblets, after which he satisfied their curiosity in the following terms.",
"fr": "Le vieillard reçut les deux étrangers sur un sofa matelassé de plumes de colibri, et leur fit présenter des liqueurs dans des vases de diamant; après quoi il satisfit à leur curiosité en ces termes:"
}
|
93966
|
{
"en": "I went over to the captain.",
"fr": "J'allai vers le capitaine."
}
|
92957
|
{
"en": "Let's.\"",
"fr": "Marchons. »"
}
|
95652
|
{
"en": "\"Hurrah!\" cried Pencroft; \"it is as good as having a whole cargo!\"",
"fr": "Ah! c'est comme si nous en avions une cargaison tout entière!»"
}
|
46682
|
{
"en": "\"Oh, you are a just man!\" cried Milady, throwing herself at his feet. \"I can hold out no longer, for I fear I shall be wanting in strength at the moment when I shall be forced to undergo the struggle, and confess my faith. Listen, then, to the supplication of a despairing woman.",
"fr": "-- Oh! vous êtes un juste, vous, s'écria Milady en se précipitant à ses pieds; tenez, je n'y puis tenir plus longtemps, car je crains de manquer de force au moment où il me faudra soutenir la lutte et confesser ma foi, écoutez donc la supplication d'une femme au désespoir."
}
|
99607
|
{
"en": "These fine animals were as large as deer; their horns were stronger than those of the ram, and their gray-colored fleece was mixed with long hair.",
"fr": "Ces beaux animaux, grands comme des daims, les cornes plus fortes que celles du bélier, la toison grisâtre et mêlée de longs poils, ressemblaient à des argalis."
}
|
36781
|
{
"en": "I realized this fact still more clearly from certain glances which Marguerite bestowed upon her while I was talking with her.",
"fr": "Je le compris mieux encore à certains regards que celle-ci jeta sur Olympe pendant que je lui parlais."
}
|
125435
|
{
"en": "The Thursday following, the marriage was announced to Grivet, as well as to Olivier and his wife.",
"fr": "Le jeudi suivant, le mariage fut annoncé à Grivet, à Olivier et à sa femme."
}
|
58055
|
{
"en": "Her mother became more crazy over her every day.",
"fr": "Sa mère en devenait de plus en plus folle tous les jours."
}
|
38663
|
{
"en": "Planchet, by way of dessert, would have liked to hear the conversation; but the citizen declared to d’Artagnan that what he had to say being important and confidential, he desired to be left alone with him.",
"fr": "Planchet, pour son dessert, eût bien voulu entendre la conversation; mais le bourgeois déclara à d'Artagnan que ce qu'il avait à lui dire étant important et confidentiel, il désirait demeurer en tête-à-tête avec lui."
}
|
11306
|
{
"en": "\"Not at all: they are full of jests and gaiety.\"",
"fr": "-- Pas le moins du monde; ils sont au contraire pleins de gaieté."
}
|
49513
|
{
"en": "Then they talked a few moments longer, and after the goodnights, or rather good mornings, the guests of the chateau retired to bed.",
"fr": "On causa quelques minutes encore, et, après les adieux ou plutôt le bonjour, les hôtes du château s’allèrent coucher."
}
|
46804
|
{
"en": "In the name of heaven, explain yourself.\" \"That I may relate my misfortunes for you to treat them as fables; that I may tell you my projects for you to go and betray them to my persecutor? No, sir.",
"fr": "-- Que je vous raconte mes malheurs, pour que vous les traitiez de fables; que je vous dise mes projets, pour que vous alliez les dénoncer à mon persécuteur: non, monsieur; d'ailleurs, que vous importe la vie ou la mort d'une malheureuse condamnée? vous ne répondez que de mon corps, n'est-ce pas? et pourvu que vous représentiez un cadavre, qu'il soit reconnu pour le mien, on ne vous en demandera pas davantage, et peut-être, même, aurez-vous double récompense."
}
|
56140
|
{
"en": "\"Well said, upon my soul!",
"fr": "« Bien dit, sur mon âme !"
}
|
124129
|
{
"en": "She went straight where her passion urged her to go.",
"fr": "Elle se livrait sans ménagement, allant droit où la poussait sa passion."
}
|
122069
|
{
"en": "But he felt himself at the end of his courage, he was no longer at heart with his mates; he feared this enormous mass of the people, blind and irresistible, moving like a force of nature, sweeping away everything, outside rules and theories.",
"fr": "Mais il se sentait a bout de courage, il n'était meme plus de coeur avec les camarades, il avait peur d'eux, de cette masse énorme, aveugle et irrésistible du peuple, passant comme une force de la nature, balayant tout, en dehors des regles et des théories."
}
|
11740
|
{
"en": "Old times crowded fast back on me as I watched her bustling about--setting out the tea-tray with her best china, cutting bread and butter, toasting a tea-cake, and, between whiles, giving little Robert or Jane an occasional tap or push, just as she used to give me in former days. Bessie had retained her quick temper as well as her light foot and good looks.",
"fr": "Le souvenir du passé me revint lorsque je la vis s'agiter autour de moi, apporter son plus beau plateau et ses plus belles porcelaines, couper des tartines, griller des gâteaux pour le thé, et de temps en temps donner une petite tape à Robert ou à sa soeur, comme elle le faisait autrefois pour moi; Bessie avait conservé son caractère vif, de même que son pas léger et son joli regard."
}
|
116383
|
{
"en": "When she was in front of the Company's Yards she crossed the road and entered a laundress's where she was certain to find Mouquette; for the latter stayed there from morning till night, among women who treated each other with coffee all round.",
"fr": "Quand elle fut devant les Chantiers de la Compagnie, elle traversa la rue et entra chez une blanchisseuse, ou elle était certaine de trouver la Mouquette; car celle-ci vivait la, avec des femmes qui se payaient des tournées de café, du matin au soir."
}
|
121763
|
{
"en": "\"Fire at it if you dare!\"",
"fr": "Tire dessus, si tu l'oses."
}
|
98181
|
{
"en": "The vegetation will follow the human emigration.",
"fr": "La végétation suivra l'émigration humaine."
}
|
14624
|
{
"en": "Now, I did not like this, reader.",
"fr": "Cela ne me plut pas."
}
|
22157
|
{
"en": "Il prétend que l’homme savait faire naître des sons harmonieux et en jouir réellement bien avant d’avoir pu parler.",
"fr": "He claims that the power of producing and appreciating it existed among the human race long before the power of speech was arrived at."
}
|
7258
|
{
"en": "Chapter 52",
"fr": "LII"
}
|
60128
|
{
"en": "Her lips contracted, as though with a smile.",
"fr": "Ses lèvres se contractèrent comme si elle souriait."
}
|
54757
|
{
"en": "He by no means gave up his shop. On the contrary, he kept well abreast of new discoveries.",
"fr": "Il n’abandonnait point la pharmacie; au contraire! il se tenait au courant des découvertes."
}
|
81217
|
{
"en": "Julien stopped in confusion in the middle of the courtyard.",
"fr": "Julien s’arrêtait ébahi au milieu de la cour."
}
|
16957
|
{
"en": "'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, 'jury-men' would have done just as well.",
"fr": "« Et ça, c’est le banc du jury, » pensa Alice ; « et ces douze créatures » (elle était forcée de dire « créatures, » vous comprenez, car quelques-uns étaient des bêtes et quelques autres des oiseaux), « je suppose que ce sont les jurés ; » elle se répéta ce dernier mot deux ou trois fois, car elle en était assez fière : pensant avec raison que bien peu de petites filles de son âge savent ce que cela veut dire."
}
|
66101
|
{
"en": "Fruiterer's boy, with basket.",
"fr": "Garçon du marchand de fruits, avec cageot."
}
|
76987
|
{
"en": "'But people tell us about those Jacobin articles; all that distracts us, and hinders us from doing good.",
"fr": "– Mais on nous parle de ces articles jacobins ; tout cela nous distrait et nous empêche de faire le bien."
}
|
39466
|
{
"en": "For two days no one knew what had become of her, and everything remained in suspense; but once free, and placed in communication with Laporte, matters resumed their course, and she accomplished the perilous enterprise which, but for her arrest, would have been executed three days earlier.",
"fr": "Pendant deux jours on ignora complètement ce qu'elle était devenue, et tout resta en suspens. Mais une fois libre, une fois remise en rapport avec La Porte, les choses avaient repris leur cours, et elle venait d'accomplir la périlleuse entreprise que, sans son arrestation, elle eût exécutée trois jours plus tôt."
}
|
38611
|
{
"en": "Sometimes in the midst of dinner, when everyone, under the attraction of wine and in the warmth of conversation, believed they had two or three hours longer to enjoy themselves at table, Aramis looked at his watch, arose with a bland smile, and took leave of the company, to go, as he said, to consult a casuist with whom he had an appointment.",
"fr": "Quelquefois au milieu d'un dîner, quand chacun, dans l'entraînement du vin et dans la chaleur de la conversation, croyait que l'on en avait encore pour deux ou trois heures à rester à table, Aramis regardait sa montre, se levait avec un gracieux sourire et prenait congé de la société, pour aller, disait-il, consulter un casuiste avec lequel il avait rendez-vous."
}
|
122828
|
{
"en": "Then, in a hesitating way, she muttered:",
"fr": "Puis, d'un air hésitant, elle murmura:"
}
|
73927
|
{
"en": "Dans cette soirée décisive, je n’avais pas besoin de son esprit ; il fallait seulement qu’il écrivît sous ma dictée, il n’avait qu’à écrire ce mot, que j’avais obtenu par mon caractère : ses habitudes de bas courtisan l’ont emporté.",
"fr": "On that decisive evening, I had no need of his cleverness; he had only to write down what I dictated to him, he had only to write those words which I had obtained by my own strength of character: he was led away by force of habit as a base courtier."
}
|
46769
|
{
"en": "There only remains, then, the question of the five shillings to be settled. You think me rather parsimonious, don’t you? That’s because I don’t care to leave you the means of corrupting your jailers.",
"fr": "Reste donc à régler l'affaire des cinq shillings; je me montre un peu parcimonieux, n'est-ce pas? cela tient à ce que je ne me soucie pas que vous corrompiez vos gardiens."
}
|
14144
|
{
"en": "I found estimable characters amongst them--characters desirous of information and disposed for improvement--with whom I passed many a pleasant evening hour in their own homes.",
"fr": "je trouvai parmi elles des natures estimables, désireuses d'apprendre, et toutes disposées à s'améliorer. Souvent, le soir, j'allais passer quelques heures agréables chez elles;"
}
|
35113
|
{
"en": "\"My dear friend, you have done nothing.",
"fr": "--Mon cher ami, vous ne m'avez rien fait."
}
|
75787
|
{
"en": "D’ailleurs, comment faire une république sans républicains ?",
"fr": "Besides, how is one to create a Republic without Republicans?"
}
|
89614
|
{
"en": "\"Master has no need for my services?\"",
"fr": "-- Monsieur n'a pas besoin de mes services ?"
}
|
100611
|
{
"en": "The engineer's first idea, on counting the people on the deck of the \"Bonadventure,\" was that Pencroft had not found the castaway of Tabor Island, or at any rate that the unfortunate man had refused to leave his island and change one prison for another.",
"fr": "La première idée de l'ingénieur, en comptant les personnes qu'il pouvait apercevoir sur le pont du Bonadventure, avait été que Pencroff n'avait pas retrouvé le naufragé de l'île Tabor, ou que, tout au moins, cet infortuné s'était refusé à quitter son île et à changer sa prison pour une autre."
}
|
116099
|
{
"en": "Maheu was already slowly taking off his jacket.",
"fr": "Maheu, lentement, enlevait déja sa veste."
}
|
63431
|
{
"en": "We are going to be very happy.",
"fr": "Nous allons être bien heureuses."
}
|
35049
|
{
"en": "I saw only the result, I thought only of the hour when I was to see Marguerite again.",
"fr": "Je ne voyais que le résultat, je ne songeais qu'à l'heure où je devais revoir Marguerite."
}
|
45577
|
{
"en": "D’Artagnan uttered an exclamation of surprise and indignation.",
"fr": "D'Artagnan poussa une exclamation de surprise et d'indignation."
}
|
95159
|
{
"en": "The departure of the balloon was fixed for the 18th of March.",
"fr": "Le départ du ballon avait été fixé au 18 mars."
}
|
59268
|
{
"en": "\"But one must practise a bit of hermetic science when one is only procurator of the king in the ecclesiastical court, at thirty crowns tournois a year.",
"fr": "Mais il faut bien faire un peu d’hermétique quand on n’est que procureur du roi en cour d’église, à trente écus tournois par an."
}
|
64828
|
{
"en": "Will rows of our willow- pattern dinner-plates be ranged above the chimneypieces of the great in the years 2000 and odd?",
"fr": "Verra-t-on des rangées de nos assiettes a fleurs s’aligner au-dessus des cheminées des nantis dans les années 2000 et quelques ?"
}
|
24227
|
{
"en": "She walked slowly away, with a wave back once or twice, and he stood looking after her.",
"fr": "Elle s'éloigna à pas lents, et il resta là pour la suivre des yeux. J'attendis qu'elle fût à quelque distance."
}
|
24065
|
{
"en": "I do not know that she meant to hurt me, though she was never very backward at that; but whatever her intention, her words seemed to strike straight upon a naked nerve.",
"fr": "Je ne sais si elle avait l'intention de me faire de la peine, bien qu'elle ne se fit jamais beaucoup prier pour cela, mais quelle que fût son intention, ses paroles me donnèrent la même sensation que si elles avaient traversé tout droit un nerf mis à nu."
}
|
9039
|
{
"en": "\"Then learn from me, not to judge by appearances: I am, as Miss Scatcherd said, slatternly; I seldom put, and never keep, things, in order; I am careless; I forget rules; I read when I should learn my lessons; I have no method; and sometimes I say, like you, I cannot _bear_ to be subjected to systematic arrangements.",
"fr": "-- Alors apprenez de moi à ne pas juger d'après l'apparence. Comme le dit Mlle Scatcherd, je suis très négligente; je mets rarement les choses en ordre et je ne les y laisse jamais; j'oublie les règles établies; je lis quand je devrais apprendre mes leçons; je n'ai aucune méthode; je dis quelquefois, comme vous, que je ne puis pas supporter d'être soumise à un règlement."
}
|
28124
|
{
"en": "My submission pleased him and led him to further confidences.",
"fr": "Cette apparente soumission plut au vieux bonhomme, qui se laissa aller à d’autres confidences…"
}
|
40687
|
{
"en": "All the way along d’Artagnan had been consulting with himself whether he should place confidence in M. de Treville, or whether he should only ask him to give him CARTE BLANCHE for some secret affair.",
"fr": "Tout le long de la route, d'Artagnan s'était demandé s'il se confierait à M. de Tréville, ou si seulement il lui demanderait de lui accorder carte blanche pour une affaire secrète."
}
|
108337
|
{
"en": "The dwellers in Saville Row would have been surprised the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home.",
"fr": "Le lendemain, les habitants de Saville-row auraient été bien surpris, si on leur eût affirmé que Mr. Fogg avait réintégré son domicile."
}
|
110497
|
{
"en": "In spite of my irritation I was moved with these words, as well as with the violence my uncle was doing to his own wishes in making so hazardous a proposal.",
"fr": "En dépit de mon irritation, je fus ému de ces paroles et de la violence que se faisait mon oncle pour tenir un pareil langage."
}
|
117678
|
{
"en": "I will tell you more at dessert.\"",
"fr": "Je vous continuerai ça au dessert."
}
|
105465
|
{
"en": "The Mongolia plied regularly between Brindisi and Bombay via the Suez Canal, and was one of the fastest steamers belonging to the company, always making more than ten knots an hour between Brindisi and Suez, and nine and a half between Suez and Bombay.",
"fr": "Le Mongolia faisait régulièrement les voyages de Brindisi à Bombay par le canal de Suez. C'était un des plus rapides marcheurs de la Compagnie, et les vitesses réglementaires, soit dix milles à l'heure entre Brindisi et Suez, et neuf milles cinquante-trois centièmes entre Suez et Bombay, il les avait toujours dépassées."
}
|
6002
|
{
"en": "Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits, amidst the various engagements which the kindness of her aunt had reserved for them.",
"fr": "Jane semblait etre en bonne santé ; quant a son état d’esprit, Elizabeth n’eut guere le temps de s’en rendre compte au milieu des distractions de tout genre que l’amabilité de leur tante leur avait ménagées."
}
|
64223
|
{
"en": "Then the big pipes are filled and lighted, and the pleasant chat goes round in musical undertone; while, in the pauses of our talk, the river, playing round the boat, prattles strange old tales and secrets, sings low the old child's song that it has sung so many thousand years - will sing so many thousand years to come, before its voice grows harsh and old - a song that we, who have learnt to love its changing face, who have so often nestled on its yielding bosom, think, somehow, we understand, though we could not tell you in mere words the story that we listen to.",
"fr": "Ensuite nous bourrons nos grosses pipes et fumons, tout en bavardant si doucement qu’il nous semble fredonner. Nous nous taisons parfois, et le fleuve, qui joue a l’entour de l’esquif, chuchote ses histoires de jadis, ses secrets, entonnant tout bas la vieille mélopée enfantine qu’il chante depuis toujours – et qu’il chantera encore dans mille et mille ans, avant que sa voix ne vieillisse puis se casse –, une chanson que nous, qui avons appris a aimer son visage changeant, qui si souvent nous sommes laissé porter dessus son sein fluide, croyons comprendre un peu, bien que les mots nous manquent pour exprimer ce qu’il nous conte."
}
|
73714
|
{
"en": "Comme ses yeux si beaux restaient attachés sur moi, même quand les chevaux s’avançaient avec tant de bruit sous la voûte ! »",
"fr": "How those fine eyes of hers remained fastened on me, even when the horses were moving forward with such a clatter under the arch!\""
}
|
116611
|
{
"en": "It put no bread into your cupboard to go and vote for fine fellows who went away and enjoyed themselves, thinking no more of the wretched voters than of their old boots.",
"fr": "Ça ne mettait pas du pain dans la huche, de voter pour des gaillards qui se gobergeaient ensuite, sans plus songer aux misérables qu'a leurs vieilles bottes."
}
|
124377
|
{
"en": "When he heard the last of them, he returned to his wretched room, and went to bed.",
"fr": "Quand il n'entendit plus rien, il rentra dans son taudis, il se coucha. Les draps étaient tièdes."
}
|
9698
|
{
"en": "\"Are they foreigners?\" I inquired, amazed at hearing the French language.",
"fr": "-- Sont-elles étrangères? demandai-je, étonnée de les entendre parler français."
}
|
120753
|
{
"en": "At this moment she shuddered and was silent.",
"fr": "A ce moment, elle tressaillit et elle se tut."
}
|
39815
|
{
"en": "\"You are a very complacent husband, my dear Monsieur Bonacieux,\" said the cardinal.",
"fr": "-- Vous êtes un mari complaisant, mon cher monsieur Bonacieux!» dit le cardinal."
}
|
66515
|
{
"en": "Bow finds it impossible to keep pace with stroke, because stroke rows in such an extraordinary fashion.",
"fr": "L’« Avant » se plaint de ne pouvoir s’accorder avec l’« Arriere », parce que celui-ci rame de façon inconsidérée."
}
|
70395
|
{
"en": "Il ne pourra te voir partir de prison, et si son régiment doit filer dans la journée, il acceptera.",
"fr": "He won't be able to see you breaking out of prison, and if his regiment is to march to-morrow he will accept.\""
}
|
105539
|
{
"en": "\"To have his passport visaed?\"",
"fr": "-- Faire viser son passeport ?"
}
|
21836
|
{
"en": "« Vous ne semblez pas réfléchir beaucoup a ce que vous allez faire, dis-je enfin, interrompant ainsi la dissertation musicale de mon compagnon.",
"fr": "\"You don't seem to give much thought to the matter in hand,\" I said at last, interrupting Holmes' musical disquisition."
}
|
107687
|
{
"en": "\"Really!\"",
"fr": "-- Vraiment !"
}
|
73299
|
{
"en": "On l’arrêta, car porter de petits pistolets est un grand crime !",
"fr": "He was arrested, for to carry pocket pistols is a serious crime!"
}
|
124604
|
{
"en": "She remained as if riveted to the ground.",
"fr": "Elle resta comme clouée au sol."
}
|
72749
|
{
"en": "– Ferrare soit, répondit l’employé en sifflant ; il prit une griffe, imprima le visa en encre bleue sur le passeport, écrivit rapidement les mots : Mantoue, Venise et Ferrare dans l’espace laissé en blanc par la griffe, puis il fit plusieurs tours en l’air avec la main, signa et reprit de l’encre pour son paraphe qu’il exécuta avec lenteur et en se donnant des soins infinis.",
"fr": "\"Ferrara it is,\" said the official, whistling; he took up a die, stamped the visa in blue ink on the passport, rapidly wrote in the words: \"Mantua, Venice and Ferrara,\" in the space left blank by the stamp, then waved his hand several times in the air, signed, and dipped his pen in the ink to make his flourish, which he executed slowly and with infinite pains."
}
|
108856
|
{
"en": "\"Come now,\" I thought, \"these words seem to justify my uncle's view about the language of the document.",
"fr": "«Diable, pensai-je, ces derniers mots sembleraient donner raison à mon oncle sur la langue du document!"
}
|
20235
|
{
"en": "The ground I had manured and dug up for them was not great; for, as I observed, my seed of each was not above the quantity of half a peck, for I had lost one whole crop by sowing in the dry season.",
"fr": "Le terrain que j'avais labouré ou bêché n'était pas grand; car, ainsi que je l'ai fait observer, mes semailles de chaque espèce n'équivalaient pas à un demi-picotin, parce que j'avais perdu toute une moisson pour avoir ensemencé dans la saison sèche."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.