id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
62827
|
{
"en": "Olivier knelt down and said coldly,−− \"Sire, a sorceress was condemned to death by your court of parliament.",
"fr": "Olivier se mit à genoux, et dit froidement : « Sire, une sorcière a été condamnée à mort par votre cour de parlement."
}
|
65795
|
{
"en": "HENRY VIII. AND ANNE BOLEYN. - DISADVANTAGES OF LIVING IN SAME HOUSE WITH PAIR OF LOVERS. - A TRYING TIME FOR THE ENGLISH NATION. - A NIGHT SEARCH FOR THE PICTURESQUE. - HOMELESS AND HOUSELESS. - HARRIS PREPARES TO DIE. - AN ANGEL COMES ALONG. - EFFECT OF SUDDEN JOY ON HARRIS. - A LITTLE SUPPER. - LUNCH. - HIGH PRICE FOR MUSTARD. - A FEARFUL BATTLE. - MAIDENHEAD. - SAILING. - THREE FISHERS. - WE ARE CURSED.",
"fr": "HENRY VIII ET ANNE BOLEYN. – INCONVÉNIENTS D’HABITER SOUS LE MEME TOIT QU’UN COUPLE D’AMOUREUX. – UNE PÉRIODE ÉPROUVANTE POUR LA NATION ANGLAISE. – UNE NUIT A LA RECHERCHE DU PITTORESQUE. – SANS FEU NI LIEU. – HARRIS SE PRÉPARE A MOURIR. – UN ANGE SURVIENT. – EFFET SUR HARRIS D’UNE JOIE SOUDAINE. – UN SOUPER FRUGAL. – DÉJEUNER. – MANQUE CRUEL DE MOUTARDE. – UNE TERRIBLE BATAILLE. – MAIDENHEAD. – A LA VOILE. – TROIS PECHEURS. – NOUS SOMMES MAUDITS."
}
|
52698
|
{
"en": "He put on white trousers, fine socks, a green coat, emptied all the scent he had into his handkerchief, then having had his hair curled, he uncurled it again, in order to give it a more natural elegance.",
"fr": "Il passa un pantalon blanc, des chaussettes fines, un habit vert, répandit dans son mouchoir tout ce qu’il possédait de senteurs, puis, s’étant fait friser, se défrisa, pour donner à sa chevelure plus d’élégance naturelle."
}
|
79310
|
{
"en": "This tendency was increased by the sight of the Governor's house.",
"fr": "Cette disposition fut augmentée par l’aspect de la maison du directeur du dépôt."
}
|
71771
|
{
"en": "Elle insistait avec délices sur la description de ce bonheur vulgaire qu’elle voyait Fabrice repousser avec dédain.",
"fr": "She dwelt with exquisite relish on the details of this vulgar happiness, which she saw Fabrizio thrust from him with disdain."
}
|
13701
|
{
"en": "\"Mak' 'em into pies.\"",
"fr": "-- Des tartes."
}
|
98524
|
{
"en": "To the northwest rose Mount Franklin, which concealed a great part of the horizon.",
"fr": "Dans le nord-ouest se dressait le mont Franklin, qui masquait un grand quart de l'horizon."
}
|
81839
|
{
"en": "And the Marquis told Julien stories of Rivarol among the Hamburgers, who would club together in fours to elucidate the point of a witty saying.",
"fr": "Et le marquis conta à Julien les anecdotes de Rivarol avec les Hambourgeois qui s’associaient quatre pour comprendre un bon mot."
}
|
92875
|
{
"en": "No doubt, in the presence of the South Pole, the Canadian hated having to eat his words.",
"fr": "Le Canadien, sans doute, ne voulait pas se désavouer en présence du pôle sud."
}
|
45322
|
{
"en": "Was it not so you were called when your honored brother married us? Our position is truly a strange one,\" continued Athos, laughing.",
"fr": "N'était-ce pas ainsi que vous vous appeliez quand votre honoré frère nous a mariés?"
}
|
55372
|
{
"en": "After all, on the gallery as well as on the marble table, the spectacle was the same: the conflict of Labor and Clergy, of Nobility and Merchandise.",
"fr": "Après tout, à l’estrade comme à la table de marbre, c’était toujours le même spectacle : le conflit de Labour et de Clergé, de Noblesse et de Marchandise."
}
|
66100
|
{
"en": "Bosom companion of odd man, with his hands in his pockets, smoking a short clay.",
"fr": "Ami intime du figurant, les mains dans les poches, fumant un brule-gueule."
}
|
66601
|
{
"en": "That the boat did not upset I simply state as a fact. Why it did not upset I am unable to offer any reason.",
"fr": "Nous ne chavirâmes pas : je me borne a constater le fait, ne pouvant en fournir une quelconque raison."
}
|
106137
|
{
"en": "She seemed, having shaken off the stupor of intoxication, to be striving to escape from her executioner.",
"fr": "Mr. Fogg et Sir Francis Cromarty purent apercevoir la victime, vivement éclairée, que deux prêtres traînaient au-dehors."
}
|
60663
|
{
"en": "He staggered, passed his hand across his eyes, looked again, muttered a curse, and all his features were violently contorted.",
"fr": "Il chancela, passa la main sur ses yeux, regarda encore, murmura une malédiction, et tous ses traits se contractèrent violemment."
}
|
30828
|
{
"en": "At the top of the hill, however, they settled down into their swing once more.",
"fr": "Au sommet de la côte, elles reprirent pourtant leur bel élan."
}
|
9279
|
{
"en": "Miss Temple had always something of serenity in her air, of state in her mien, of refined propriety in her language, which precluded deviation into the ardent, the excited, the eager: something which chastened the pleasure of those who looked on her and listened to her, by a controlling sense of awe; and such was my feeling now: but as to Helen Burns, I was struck with wonder.",
"fr": "Ce n'était pas un petit privilège que d'être admise à l'entendre. Mlle Temple avait toujours quelque chose de serein dans son apparence, de noble dans son maintien."
}
|
57627
|
{
"en": "Each century has its Saint−Peter's of Rome; in the seventeenth century, the Val−de−Grâce; in the eighteenth, Sainte−Geneviève.",
"fr": "Chaque siècle a son Saint-Pierre de Rome ; au dix-septième siècle le Val-de-Grâce, au dix-huitième Sainte-Geneviève."
}
|
63051
|
{
"en": "\"Oh!\" said he, \"now we are safe, all four of us.\"",
"fr": "« Oh ! dit-il, nous voilà sauvés tous quatre. »"
}
|
22158
|
{
"en": "Peut-etre est-ce a cause de cela que la musique nous impressionne d’une maniere si pénétrante.",
"fr": "Perhaps that is why we are so subtly influenced by it."
}
|
24500
|
{
"en": "He had a wonderful way with women, that man.",
"fr": "Il avait une merveilleuse manière de se conduire avec les femmes, ce gaillard-là."
}
|
92044
|
{
"en": "\"But Ned my friend,\" Conseil answered, \"if it weren't an underwater passageway, the Nautilus couldn't enter it!\"",
"fr": "-- Mais, ami Ned, répliqua Conseil, si ce passage n'eût pas été sous-marin, le _Nautilus_ n'aurait pu y pénétrer !"
}
|
51915
|
{
"en": "On the following days Madame Bovary senior was much surprised at the change in her daughter-in-law.",
"fr": "La mère Bovary, les jours suivants, fut très étonnée de la métamorphose de sa bru."
}
|
61159
|
{
"en": "A groom came and unhitched the horse and led it to the stable of the house.",
"fr": "Un palefrenier vint détacher le cheval, et le fit entrer à l’écurie du logis."
}
|
46924
|
{
"en": "She knew she had only two days left; that when once the order was signed by Buckingham--and Buckingham would sign it the more readily from its bearing a false name, and he could not, therefore, recognize the woman in question--once this order was signed, we say, the baron would make her embark immediately, and she knew very well that women condemned to exile employ arms much less powerful in their seductions than the pretendedly virtuous woman whose beauty is lighted by the sun of the world, whose style the voice of fashion lauds, and whom a halo of aristocracy gilds with enchanting splendors.",
"fr": "Elle savait qu'il ne lui restait plus que deux jours, qu'une fois l'ordre signé par Buckingham (et Buckingham le signerait d'autant plus facilement, que cet ordre portait un faux nom, et qu'il ne pourrait reconnaître la femme dont il était question), une fois cet ordre signé, disons-nous, le baron la faisait embarquer sur-le-champ, et elle savait aussi que les femmes condamnées à la déportation usent d'armes bien moins puissantes dans leurs séductions que les prétendues femmes vertueuses dont le soleil du monde éclaire la beauté, dont la voix de la mode vante l'esprit et qu'un reflet d'aristocratie dore de ses lueurs enchantées."
}
|
32123
|
{
"en": "\"Then you need no help from me,\" said Nelson, with some bitterness.",
"fr": "-- Alors, vous n'avez pas besoin que je vous vienne en aide, dit Nelson avec quelque amertume."
}
|
22599
|
{
"en": "Holmes avait tiré sa montre ; les minutes se succédaient sans qu’il se produisit rien d’extraordinaire et une expression d’ennui et de violent désappointement se manifesta sur son visage.",
"fr": "Holmes had taken out his watch, and as minute followed minute without result, an expression of the utmost chagrin and disappointment appeared upon his features."
}
|
115648
|
{
"en": "She was not religious, but she had suddenly imagined that this priest would give her something.",
"fr": "Elle n'avait point de religion, mais elle s'était imaginé brusquement que ce pretre allait lui donner quelque chose."
}
|
19850
|
{
"en": "I am divided from mankind—a But I am not starved, and solitaire; one banished from perishing on a barren place, human society. affording no sustenance.",
"fr": "LE BIEN. Mais je ne suis point mourant de faim et expirant sur une terre stérile qui ne produise pas de subsistances."
}
|
115882
|
{
"en": "And she entered.",
"fr": "Et elle entra."
}
|
75569
|
{
"en": "La duchesse, à demi vêtue, s’enfuit au fond de son jardin : elle songeait déjà à passer par-dessus un petit mur et à se sauver dans la campagne ; mais elle vit qu’on entrait dans sa chambre.",
"fr": "The Duchessa, half clad, fled to the bottom of her garden: she was already thinking of climbing a low wall and escaping across country; but she saw someone enter her room."
}
|
34052
|
{
"en": "I do not know if you have noticed, if once the name of anybody who might in the natural course of things have always remained unknown, or at all events indifferent to you, should be mentioned before you, immediately details begin to group themselves about the name, and you find all your friends talking to you about something which they have never mentioned to you before.",
"fr": "Je ne sais pas si vous l'avez remarqué, il suffit que le nom d'une personne qui paraissait devoir vous rester inconnue ou tout au moins indifférent soit prononcé une fois devant vous, pour que des détails viennent peu à peu se grouper autour de ce nom, et pour que vous entendiez alors tous vos amis vous parler d'une chose dont ils ne vous avaient jamais entretenu auparavant."
}
|
8157
|
{
"en": "This was a sad omen of what her mother's behaviour to the gentleman himself might be; and Elizabeth found that, though in the certain possession of his warmest affection, and secure of her relations' consent, there was still something to be wished for.",
"fr": "Voila qui ne présageait rien de bon a Elizabeth pour l’attitude que prendrait sa mere avec le gentleman lui-meme. Mais la journée du lendemain se passa beaucoup mieux qu’elle ne s’y attendait, car Mrs."
}
|
64654
|
{
"en": "\"Oh, WON'T those people get wet.",
"fr": "Ah, qu’est-ce qu’ils vont revenir trempés !"
}
|
56292
|
{
"en": "A man for nothing! Who wants him?\"",
"fr": "Venez et voyez ! un homme pour rien ! qui en veut ? »"
}
|
3516
|
{
"en": "They returned, therefore, in good spirits to Longbourn, the village where they lived, and of which they were the principal inhabitants.",
"fr": "Elles revinrent donc toutes de tres bonne humeur a Longbourn, le petit village dont les Bennet étaient les principaux habitants."
}
|
31384
|
{
"en": "\"His Royal Highness--that is, the Earl of Chester--would be glad to hear the end of your story, Buckhorse,\" said my uncle, to whom the Prince had been whispering.",
"fr": "-- Son Altesse... c'est-à-dire le comte de Chester... serait charmé d'entendre jusqu'au bout votre récit Buckhorse, dit mon oncle à qui le prince venait de parler à voix basse."
}
|
13781
|
{
"en": "He was young--perhaps from twenty- eight to thirty--tall, slender; his face riveted the eye; it was like a Greek face, very pure in outline: quite a straight, classic nose; quite an Athenian mouth and chin.",
"fr": "Il pouvait avoir de vingt-huit à trente ans; il était grand et élancé; son visage attirait le regard. Il avait une figure grecque, des lignes très pures, un nez droit et classique, une bouche et un menton athéniens."
}
|
63943
|
{
"en": "At the moment when it was most horrible, the laugh of a demon, a laugh which one can only give vent to when one is no longer human, burst forth on the priest's livid face.",
"fr": "Au moment où c’était le plus effroyable, un rire de démon, un rire qu’on ne peut avoir que lorsqu’on n’est plus homme, éclata sur le visage livide du prêtre."
}
|
72536
|
{
"en": "Quand j’ai appris le respect qu’on avait pour vos vertus, j’ai sur-le-champ nommé capitaine le neveu du plus ancien des vicaires généraux ; il était lieutenant depuis le siège de Tarragone par le maréchal Suchet.",
"fr": "When I learned the respect that they felt for your virtues, I immediately made the senior Vicar General's nephew a captain; he had been a lieutenant ever since the siege of Tarragona by Marshal Suchet.\""
}
|
72384
|
{
"en": "« Elle a pour moi presque autant d’amitié que son maître, se disait-il, et d’ailleurs je pars ce soir à neuf heures ; est-ce qu’elle ne garderait pas le secret qu’elle m’aurait juré, seulement pendant quelques heures ?",
"fr": "\"She is almost as fond of me as of her master,\" he said to himself, \"and besides, I am leaving to-night at nine o'clock; would she not keep the oath of secrecy I should make her swear, if only for a few hours?"
}
|
2690
|
{
"en": "I said that I had arranged a meeting with him a year hence at the same place.",
"fr": "Je dis que je lui avais donné rendez-vous dans un an à la même place."
}
|
15190
|
{
"en": "\"Ask information of the people at the inn; they can give you all you seek: they can solve your doubts at once.",
"fr": "Demande des détails aux gens de l'auberge; ils te diront tout ce que tu désires savoir, ils éclairciront tes doutes."
}
|
8560
|
{
"en": "\"I should like to speak to her before I go.\"",
"fr": "Je voudrais bien lui parler avant de partir.»"
}
|
57240
|
{
"en": "Sometimes a group of squalid old crones, squatting in a file under the shadow of the steps to a porch, scolded noisily as the archdeacon and the bellringer passed, and tossed them this encouraging welcome, with a curse: \"Hum! there's a fellow whose soul is made like the other one's body!\"",
"fr": "Quelquefois un groupe squalide de vieilles, échelonné et accroupi dans l’ombre sur les degrés d’un porche, bougonnait avec bruit au passage de l’archidiacre et du carillonneur, et leur jetait en maugréant cette encourageante bienvenue : « Hum ! en voici un qui a l’âme faite comme l’autre a le corps ! »"
}
|
52609
|
{
"en": "\"Why?\"",
"fr": "-- Pourquoi?"
}
|
7715
|
{
"en": "Mrs. Bennet assured her that they never sat there after dinner, and then added:",
"fr": "Mrs. Bennet assura que l’on ne s’y tenait jamais apres dîner ; puis elle ajouta :"
}
|
49296
|
{
"en": "They were all love, lovers, sweethearts, persecuted ladies fainting in lonely pavilions, postilions killed at every stage, horses ridden to death on every page, sombre forests, heartaches, vows, sobs, tears and kisses, little skiffs by moonlight, nightingales in shady groves, \"gentlemen\" brave as lions, gentle as lambs, virtuous as no one ever was, always well dressed, and weeping like fountains.",
"fr": "Ce n’étaient qu’amours, amants, amantes, dames persécutées s’évanouissant dans des pavillons solitaires, postillons qu’on tue à tous les relais, chevaux qu’on crève à toutes les pages, forêts sombres, troubles du coeur, serments, sanglots, larmes et baisers, nacelles au clair de lune, rossignols dans les bosquets, messieurs braves comme des lions, doux comme des agneaux, vertueux comme on ne l’est pas, toujours bien mis, et qui pleurent comme des urnes."
}
|
5371
|
{
"en": "For your sake,\" turning to Charlotte, \"I am glad of it; but otherwise I see no occasion for entailing estates from the female line.",
"fr": "Collins, n’est-ce pas ? – J’en suis heureuse pour vous, dit-elle en se tournant vers Charlotte, – autrement je n’approuve pas une disposition qui dépossede les femmes héritieres en ligne directe."
}
|
7845
|
{
"en": "You refuse to obey the claims of duty, honour, and gratitude.",
"fr": "Vous refusez d’obéir a la voix du devoir, de l’honneur, de la reconnaissance."
}
|
101490
|
{
"en": "\"And what is that, Mr. Spilett?\"",
"fr": "-- Et laquelle, Monsieur Spilett?"
}
|
115696
|
{
"en": "But on my husband's side, you see, they have been down there for ages.",
"fr": "Mais, du côté de mon mari, voyez-vous, ils sont la-dedans depuis des éternités."
}
|
23351
|
{
"en": "Pendant plusieurs mois, Jefferson Hope erra dans les montagnes, menant une véritable vie de sauvage et berçant dans son cour le désir immodéré de vengeance qui le possédait tout entier.",
"fr": "For some months Jefferson Hope lingered among the mountains, leading a strange wild life, and nursing in his heart the fierce desire for vengeance which possessed him."
}
|
50982
|
{
"en": "For how should we clothe ourselves, how nourish ourselves, without the agriculturist?",
"fr": "Car comment nous vêtirions-nous, car comment nous nourririons-nous sans l’agriculteur?"
}
|
77666
|
{
"en": "The feeling that animated her gave her a new spirit and determination.",
"fr": "Le sentiment dont elle était animée lui donnait de l’esprit et de la résolution."
}
|
117094
|
{
"en": "Nearly an hour passed.",
"fr": "Pres d'une heure se passa."
}
|
42161
|
{
"en": "\"Admirable and dogmatic!\" repeated the curate, who, about as strong as d’Artagnan with respect to Latin, carefully watched the Jesuit in order to keep step with him, and repeated his words like an echo.",
"fr": "-- Admirable et dogmatique!» répéta le curé qui, de la force de d'Artagnan à peu près sur le latin, surveillait soigneusement le jésuite pour emboîter le pas avec lui et répéter ses paroles comme un écho."
}
|
98996
|
{
"en": "\"Excellent,\" replied Herbert.",
"fr": "-- Excellentes, répondit Harbert."
}
|
40490
|
{
"en": "\"Well, be it so!\" said she.",
"fr": "«Eh bien, soit! dit-elle."
}
|
871
|
{
"en": "ISsfext morning Meaulnes was one of the first to be ready.",
"fr": "Le lendemain matin, Meaulnes fut prêt un des premiers."
}
|
116878
|
{
"en": "Why should they not take a lodger? Étienne, for example, who was looking out for quarters?",
"fr": "Pourquoi ne prenaient-ils pas un logeur, Étienne par exemple, qui cherchait une pension?"
}
|
6795
|
{
"en": "The faces of both, however, were tolerably calm; and no change was visible in either, except that the loss of her favourite sister, or the anger which she had herself incurred in this business, had given more of fretfulness than usual to the accents of Kitty.",
"fr": "Toutes deux avaient le visage suffisamment calme ; néanmoins, l’absence de sa sour favorite, ou le mécontentement qu’elle avait encouru elle-meme en cette affaire, donnait a la voix de Kitty un accent plus désagréable que d’habitude."
}
|
103039
|
{
"en": "Top had not been sent again to him, as it appeared useless to expose the faithful dog to some shot which might deprive the settlers of their most useful auxiliary.",
"fr": "Top ne lui avait pas été renvoyé, et il avait paru inutile d'exposer le fidèle chien à quelque coup de fusil qui eût privé les colons de leur plus utile auxiliaire."
}
|
13004
|
{
"en": "I shall keep only to you so long as you and I live. You shall go to a place I have in the south of France: a whitewashed villa on the shores of the Mediterranean. There you shall live a happy, and guarded, and most innocent life.",
"fr": "Je vous serai fidèle tant que je vivrai; je vous emmènerai dans une de mes propriétés, au sud de la France; une villa aux blanches murailles, bâtie sur les bords de la Méditerranée; là, votre vie sera heureuse, abritée et innocente."
}
|
19711
|
{
"en": "When I waked it was broad day, the weather clear, and the storm abated, so that the sea did not rage and swell as before.",
"fr": "Lorsque je m'éveillai il faisait grand jour; le temps était clair, l'orage était abattu, la mer n'était plus ni furieuse ni houleuse comme la veille."
}
|
84390
|
{
"en": "Her drawing-room was the last word in magnificence, gilded like the Galerie de Diane in the Tuileries, with oil paintings in the panels.",
"fr": "Le salon était de la plus haute magnificence, doré comme la galerie de Diane aux Tuileries, avec des tableaux à l’huile aux lambris."
}
|
54245
|
{
"en": "He could only keep repeating the word: \"Poisoned! poisoned!\"",
"fr": "Et il ne pouvait que répéter ce mot: «Empoisonnée! empoisonnée!»"
}
|
55209
|
{
"en": "It was the pretty arm of Gisquette la Gencienne, which, passed through the railing, was soliciting his attention in this manner.",
"fr": "C’était le joli bras de Gisquette la Gencienne, qui, passé à travers la balustrade, sollicitait de cette façon son attention."
}
|
20192
|
{
"en": "I did, after some painstaking, catch a young parrot, for I knocked it down with a stick, and having recovered it, I brought it home; but it was some years before I could make him speak; however, at last I taught him to call me by name very familiarly.",
"fr": "Après m'être donné assez de peine, j'en surpris un jeune, je l'abattis d'un coup de bâton, et, l'ayant relevé, je l'emportai à la maison. Plusieurs années s'écoulèrent avant que je pusse le faire parler; mais enfin je lui appris à m'appeler familièrement par mon nom."
}
|
125991
|
{
"en": "On the Thursday night, particularly, this transformation was so violently brutal, that it seemed as if accomplished in a supernatural world.",
"fr": "Le jeudi soir surtout, ce changement était d'une brutalité si violente qu'il semblait s'accomplir dans un monde surnaturel."
}
|
19004
|
{
"en": "In the next place, how did the hardened wretches that were there before me triumph over me! What!",
"fr": "Et puis comme les misérables endurcies qui étaient là avant moi triomphèrent sur moi!"
}
|
62394
|
{
"en": "\"The joiner is dear,\" quoth the king. \"Is that all?\"",
"fr": "– Le menuisier est cher, observa le roi. – Est-ce tout ?"
}
|
45180
|
{
"en": "\"Well, this time,\" said the cardinal, \"it is not necessary to steal his confidence, but to present yourself frankly and loyally as a negotiator.\"",
"fr": "-- Aussi cette fois-ci, dit le cardinal, ne s'agit-il plus de capter sa confiance, mais de se présenter franchement et loyalement à lui comme négociatrice."
}
|
95930
|
{
"en": "\"No,\" replied Gideon Spilett, listening again, \"I thought I heard--\"",
"fr": "-- Non, répondit Gédéon Spilett, en écoutant de nouveau, j'ai cru entendre..."
}
|
2157
|
{
"en": "'There'd been no wedding, on account of that poor silly girl having got into her head a thousand mad notions that she explained to us.",
"fr": "Il n’y a pas eu de noces. Puisque cette pauvre folle s’était mis dans la tête mille folies qu’elle nous a expliquées."
}
|
46834
|
{
"en": "Speak, speak!\" cried Felton, \"I can understand you now.\"",
"fr": "Parlez, parlez! s'écria Felton, je puis vous comprendre à présent.»"
}
|
19312
|
{
"en": "In this perplexity I continued a great while, and this made my spouse very uneasy; for he found me perplexed, and yet thought I was not open with him, and did not let him into every part of my grievance; and he would often say, he wondered what he had done that I would not trust him with whatever it was, especially if it was grievous and afflicting.",
"fr": "Cet embarras continua longtemps et inquiéta beaucoup mon époux, car il pensait que je ne fusse pas franche avec lui et que je ne voulusse pas lui révéler toutes les parties de ma peine, et il disait souvent qu'il s'étonnait de ce qu'il avait fait pour que je n'eusse pas confiance en lui en quoi que ce fût, surtout si la chose était douloureuse et affligeante."
}
|
118029
|
{
"en": "We could explain many things, and bring forward many reasons of which you could know nothing, if we only knew where we ought to go.\"",
"fr": "Nous expliquerions beaucoup de choses, nous trouverions des raisons qui vous échappent forcément… Si nous savions seulement ou nous adresser!"
}
|
16954
|
{
"en": "Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there.",
"fr": "C’était la première fois qu’Alice se trouvait dans une cour de justice, mais elle en avait lu des descriptions dans les livres, et elle fut toute contente de voir qu’elle savait le nom de presque tout ce qu’il y avait là."
}
|
64439
|
{
"en": "A few moments passed, and then the old gentleman began to fidget.",
"fr": "Quelques minutes passerent, et le vieux monsieur commença a se tortiller."
}
|
39426
|
{
"en": "The young man and young woman perceived they were watched, and redoubled their speed. D’Artagnan determined upon his course.",
"fr": "La jeune femme et le jeune homme s'étaient aperçus qu'ils étaient suivis, et ils avaient doublé le pas."
}
|
23170
|
{
"en": "— Oui, répondit le pere, elle ignore les dangers que nous courons.",
"fr": "\"Yes. She does not know the danger,\" her father answered."
}
|
91042
|
{
"en": "Captain Nemo never took his eyes off the two concentric circles of the compass hanging in the cabin.",
"fr": "Le capitaine Nemo ne quittait pas du regard la boussole suspendue dans la cabine à ses deux cercles concentriques."
}
|
112945
|
{
"en": "The old conductress knocked at a little door, which was immediately opened, and she showed him up a pair of back stairs, into a small, but richly furnished apartment. There she made him sit down on a brocaded sofa, shut the door upon him, and left him.",
"fr": "La vieille frappe à une petite porte. On ouvre; elle mène Candide, par un escalier dérobé, dans un cabinet doré, le laisse sur un canapé de brocart, referme la porte, et s'en va."
}
|
63860
|
{
"en": "\"Yes,\" he said to himself, \"perchance she is sleeping, or praying.",
"fr": "« Oui, se disait-il en lui-même, elle dort peut-être, ou elle prie."
}
|
92337
|
{
"en": "\"So, my poor Ned, I can only counsel patience.\"",
"fr": "-- Donc, mon pauvre Ned, je ne puis que vous conseiller la patience."
}
|
48577
|
{
"en": "\"Oh, my God!\" cried she, \"my God! are you going to drown me?\"",
"fr": "«Oh! mon Dieu! s'écria-t-elle, mon Dieu! allez-vous donc me noyer!»"
}
|
15867
|
{
"en": "No fear of death will darken St. John's last hour: his mind will be unclouded, his heart will be undaunted, his hope will be sure, his faith steadfast.",
"fr": "La dernière heure de Saint-John ne sera pas obscurcie par la crainte de la mort. Aucun nuage ne s'appesantira sur son esprit; son coeur sera intrépide, son espérance sûre, sa foi ferme;"
}
|
116292
|
{
"en": "He was experienced enough to know that, as he said, girls could sell what they liked.",
"fr": "Il disait, expérimenté déja, que les filles vendaient ce qu'elles voulaient."
}
|
108465
|
{
"en": "\"What time did the last train arrive from Liverpool?\" asked Thomas Flanagan.",
"fr": "-- A quelle heure est arrivé le dernier train de Liverpool ? demanda Thomas Flanagan."
}
|
15017
|
{
"en": "\"Then why does he follow you so with his eyes, and get you so frequently alone with him, and keep you so continually at his side?",
"fr": "-- Alors pourquoi vous suit-il toujours des yeux? Pourquoi reste- t-il si souvent seul avec vous?"
}
|
35221
|
{
"en": "The duke comes every morning; they will tell him, when he comes, that I am asleep, and perhaps he will wait until I wake.\"",
"fr": "Le duc vient tous les matins; on va lui répondre que je dors, quand il va venir, et il attendra peut-être que je me réveille."
}
|
67905
|
{
"en": "As heput this conclusion into words in his own mind he felt happy, as atthe doing of a good action; and he resolved to be nice to every one,beginning with his father, whose manias, and silly statements, andvulgar opinions, and too conspicuous mediocrity were a constantirritation to him.",
"fr": "Certes, Mme Rosémilly, bien que son intelligence fût limitée, avait letact, le flair et le sens subtil des femmes."
}
|
125509
|
{
"en": "Mingled with their dejection of spirits, was a restless anxiety that proved vaguely painful.",
"fr": "Au fond de leur accablement, s'agitait une anxiété vaguement douloureuse."
}
|
90737
|
{
"en": "As for fish, they were numerous and often remarkable.",
"fr": "Quant aux poissons, ils étaient nombreux et souvent remarquables."
}
|
52746
|
{
"en": "\"This,\" he said majestically, \"is the circumference of the beautiful bell of Ambroise.",
"fr": "-- Voilà, fit-il majestueusement, la circonférence de la belle cloche d’Amboise."
}
|
89686
|
{
"en": "Where would Captain Nemo's fancies take us?",
"fr": "Où la fantaisie du capitaine Nemo allait-elle nous entraîner ?"
}
|
10509
|
{
"en": "\"I am cold, sir.\"",
"fr": "-- J'ai froid, monsieur."
}
|
11686
|
{
"en": "There's sense in the suggestion; not a doubt of it. Adele, as you say, must go to school; and you, of course, must march straight to--the devil?\"",
"fr": "Sans doute, vous avez raison, il faudra mettre Adèle en pension, et vous, vous irez tout droit... au diable!"
}
|
46263
|
{
"en": "\"Perhaps so; and I have an excuse, for mine would not be the first hand of a man that has been placed upon you, I imagine.\"",
"fr": "-- Peut-être que oui, d'ailleurs j'aurais mon excuse: ma main ne serait pas la première main d'homme qui se serait posée sur vous, j'imagine.»"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.