id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
58236
|
{
"en": "Sister Gudule!\" She repeated this call three times, raising her voice each time.",
"fr": "Elle répéta cet appel jusqu’à trois fois, en haussant la voix à chaque fois."
}
|
10713
|
{
"en": "Adele flew to the window. I followed, taking care to stand on one side, so that, screened by the curtain, I could see without being seen.",
"fr": "Je la suivis, faisant attention à me mettre de côté, de manière à être cachée par le rideau et à voir sans être vue."
}
|
76278
|
{
"en": "Son frère, cette âme vaniteuse et gangrenée par le plus vil égoïsme, lui écrivit une lettre de congratulation presque officielle, et à cette lettre était joint un mandat de 50 000 francs, afin qu’il pût, disait le nouveau marquis, acheter des chevaux et une voiture dignes de son nom.",
"fr": "His brother, that vain soul gangrened by the vilest selfishness, wrote him what was almost an officiai letter of congratulation, and in this letter was enclosed a draft for fifty thousand francs, in order that he might, said the new Marchese, purchase horses and a carriage worthy of his name."
}
|
76242
|
{
"en": "Pendant que le jeune prince, scandalisé, prononçait des phrases qui montraient sa candeur bien plus que sa sagacité, la duchesse se disait :",
"fr": "While the young Prince, now scandalised, uttered expressions which shewed his candour far more than his sagacity, the Buchessa was saying to herself:"
}
|
33275
|
{
"en": "\"Surely, Ned, you have a greeting for me after all these years?\"",
"fr": "-- Assurément, Ned, vous allez me faire bon accueil, après tant d'années."
}
|
117002
|
{
"en": "From the moment when they were no longer each of them stuck to his place for his whole existence, and when they had the ambition to take a neighbour's place, why should they not hit out with their fists and try for the mastery?",
"fr": "Du moment qu'on n'était plus collé chacun a sa place pour l'existence entiere, et qu'on pouvait avoir l'ambition de prendre la place du voisin, pourquoi donc n'aurait-on pas joué des poings, en tâchant d'etre le plus fort?"
}
|
83609
|
{
"en": "When Julien was able to leave the library, he was so astounded that he already felt his misery less keenly. 'Well!",
"fr": "Lorsque Julien put sortir de la bibliothèque, il était tellement étonné, qu’il en sentait moins son malheur."
}
|
51366
|
{
"en": "Emma from afar recognised her lover's house. Its two dove-tailed weathercocks stood out black against the pale dawn.",
"fr": "Emma, de loin, reconnut la maison de son amant, dont les deux girouettes à queue-d’aronde se découpaient en noir sur le crépuscule pâle."
}
|
43092
|
{
"en": "\"I know it well.\"",
"fr": "-- Je le sais bien."
}
|
114579
|
{
"en": "\"You're not there yet. It is still two kilometres.\"",
"fr": "Vous n'y etes pas, nous avons a faire deux bons kilometres."
}
|
121199
|
{
"en": "You all send for me, but I can't do anything; it's meat that you want to cure you.\"",
"fr": "Vous m'appelez tous, je n'y peux rien, c'est de la viande qu'il faut pour vous guérir."
}
|
19974
|
{
"en": "_April_ 22.—The next morning I begin to consider of means to put this resolve into execution; but I was at a great loss about my tools.",
"fr": "Le 22.--Dès le matin j'avisai au moyen de réaliser mon dessein, mais j'étais dépourvu d'outils."
}
|
118800
|
{
"en": "What good people they were! The young lady especially; she was not proud, going into work-people's houses and distributing her charities herself.",
"fr": "Et elle ne tarissait pas en remerciements, quels braves bourgeois! la demoiselle surtout, pas fiere, entrant chez les ouvriers, distribuant elle-meme ses aumônes!"
}
|
68394
|
{
"en": "It was on Thursday or Friday.",
"fr": "C'était jeudi ou vendredi."
}
|
17789
|
{
"en": "I saw him turn pale and look wild; and I said, 'Now remember your promise, and receive it with presence of mind; for who could have said more to prepare you for it than I have done?'",
"fr": "Je le vis devenir pâle, et ses yeux hagards, et je dis: --Souvenez-vous maintenant de votre promesse, et conservez votre présence d'esprit: qui aurait pu en dire plus long pour vous préparer que je n'ai fait?"
}
|
7893
|
{
"en": "Could he, or the Lucases, have pitched on any man within the circle of our acquaintance, whose name would have given the lie more effectually to what they related?",
"fr": "Pouvait-on, parmi toutes nos connaissances, tomber sur quelqu’un dont le nom put mieux faire, ressortir la fausseté de toute cette histoire ? Mr."
}
|
41630
|
{
"en": "There was something melancholy in this brazen voice pouring out its lamentations in the middle of the night; but each of those strokes, which made up the expected hour, vibrated harmoniously to the heart of the young man.",
"fr": "Il y avait quelque chose de lugubre à cette voix de bronze qui se lamentait ainsi au milieu de la nuit. Mais chacune de ces heures qui composaient l'heure attendue vibrait harmonieusement au coeur du jeune homme."
}
|
6307
|
{
"en": "They followed her into the dining-parlour.",
"fr": "Tous trois la suivirent dans la salle a manger."
}
|
72997
|
{
"en": "Le valet de chambre qui le premier en avait apporté la nouvelle à Parme était à l’auberge du village Sanguigna lorsqu’il avait eu lieu ; la petite Marietta et la vieille femme qui lui servait de mère avaient disparu, et la marquise avait acheté le veturino qui conduisait la voiture et qui faisait maintenant une déposition abominable.",
"fr": "The footman who had been the first to bring the news to Parma had been at the village inn at Sanguigna when the fight occurred; little Marietta and the old woman who acted as her mother had vanished, and the Marchesa had bought the vetturino who drove the carriage, and who had now made an abominable deposition."
}
|
64829
|
{
"en": "Will the white cups with the gold rim and the beautiful gold flower inside (species unknown), that our Sarah Janes now break in sheer light-heartedness of spirit, be carefully mended, and stood upon a bracket, and dusted only by the lady of the house?",
"fr": "Les tasses blanches aux bords dorés avec au fond la jolie fleur de meme couleur (espece inconnue), que notre jeune fille au pair casse maintenant d’un coeur léger, seront-elles un jour soigneusement raccommodées, pour trôner sur un piédestal que seule la maîtresse de maison époussettera ?"
}
|
76449
|
{
"en": "Elle ne le regarda plus ; mais, sans tourner précisément les yeux de son côté, elle voyait tous ses mouvements.",
"fr": "She did not look at him again; but, without actually turning her eyes in his direction, she could see all his movements."
}
|
112
|
{
"en": "Sitting on a desk and swinging his legs, Meaulnes was thoughtful.",
"fr": "Assis sur un pupitre, en balançant les jambes, Meaulnes réfléchissait."
}
|
120961
|
{
"en": "On the summit of the pit-bank Jules stood motionless, with eyes vacantly gazing at the falling snow.",
"fr": "Au sommet du terri, Jules était resté immobile, les regards perdus dans la neige qui tombait."
}
|
96662
|
{
"en": "Not a group of huts, not a solitary cabin, not a fishery on the shore.",
"fr": "Pas une agglomération de cases, pas une cabane isolée, pas une pêcherie sur le littoral."
}
|
93982
|
{
"en": "\"And harpoons, sir,\" the Canadian said, \"if you don't turn down my help.\"",
"fr": "-- Et au harpon, monsieur, dit le Canadien, si vous ne refusez pas mon aide."
}
|
32076
|
{
"en": "Here was the Nelson who declared that he saw the hand of God pressing upon the French, and who waited on his knees in the cabin of his flag-ship while she bore down upon the enemy's line.",
"fr": "C'était là le Nelson qui affirmait avoir vu la main de Dieu s'appesantir sur les Français et qui s'agenouillait dans la cabine de son vaisseau amiral, pour attendre le moment de se porter sur la ligue ennemie."
}
|
79908
|
{
"en": "Only in a corner by the door, Julien noticed in passing a bed of white wood, two straw chairs and a little armchair made of planks of firwood without a cushion.",
"fr": "Seulement dans un coin près de la porte, Julien vit en passant un lit de bois blanc, deux chaises de paille, et un petit fauteuil en planches de sapin sans coussin."
}
|
73421
|
{
"en": "Alors la colère surnagea, et ce fut avec une hauteur digne du rang suprême que le prince dit, après un silence :",
"fr": "Then his anger boiled over, and it was with a stiffness worthy of his supreme rank that the Prince said, after an interval of silence:"
}
|
61898
|
{
"en": "It is probable that this singular procession, which seemed so desirous of concealing itself under profound darkness, maintained a silence no less profound.",
"fr": "Il est probable que cette procession singulière, qui semblait si intéressée à se dérober sous une profonde obscurité, ne gardait pas un silence moins profond."
}
|
78172
|
{
"en": "It is the face that ages first in the majority of beautiful women.",
"fr": "C’est la physionomie qui vieillit la première chez la plupart des jolies femmes."
}
|
72568
|
{
"en": "« Voici une belle occasion de parler, se dit Fabrice.",
"fr": "\"Here is a fine opportunity for speaking,\" thought Fabrizio."
}
|
56128
|
{
"en": "I am the author−−\"",
"fr": "Je suis l’auteur…"
}
|
182
|
{
"en": "His man, to say something, remarked slowly: 'With Fromentin's mare you could have fetched them from Vierzon.",
"fr": "L’ouvrier fit remarquer, lentement, pour dire quelque chose : – Avec la jument de Fromentin on aurait pu aller les chercher à Vierzon."
}
|
83241
|
{
"en": "'I swear to you eternal secrecy,' said Julien; 'I would even add that I will never address a word to you again, were it not that your reputation might be injured by too marked a change.'",
"fr": "– Je vous jure un secret éternel, dit Julien, j’ajouterais même que jamais je ne vous adresserai la parole, si votre réputation ne pouvait souffrir de ce changement trop marqué."
}
|
6178
|
{
"en": "The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be described.",
"fr": "Les transports de Lydia, a cette nouvelle, la joie de sa mere, la jalousie de Kitty ne peuvent se décrire."
}
|
116513
|
{
"en": "It was an accepted situation, a recognized domestic arrangement to which the family itself closed its eyes to such a degree that Chaval every evening led away the putter behind the pit-bank, then brought her back to her parents' door, where he finally embraced her before the whole settlement.",
"fr": "C'était une situation acceptée, un ménage reconnu sur lequel la famille elle-meme fermait les yeux, a ce point que Chaval emmenait chaque soir la herscheuse derriere le terri, puis la ramenait jusqu'a la porte de ses parents, ou il l'embrassait une derniere fois, devant tout le coron."
}
|
56230
|
{
"en": "You are to search the manikin, and take away its purse; if a single bell stirs during the operation, you will be hung.",
"fr": "Tu vas fouiller le mannequin et lui prendre sa bourse ; si une seule sonnette bouge dans l’opération, tu seras pendu."
}
|
92221
|
{
"en": "It was apparently considered out of the question to dive by filling the ballast tanks.",
"fr": "On pense bien qu'il ne fut pas question de plonger en remplissant les réservoirs."
}
|
78594
|
{
"en": "'Enthusiasm is multiplying these peasants,' thought Julien.",
"fr": "L’enthousiasme multiplie ces paysans, pensa Julien."
}
|
16507
|
{
"en": "'You might just as well say that \"I see what I eat\" is the same thing as \"I eat what I see\"!'",
"fr": "« Vous pourriez alors dire tout aussi bien que : « Je vois ce que je mange, » est la même chose que : « Je mange ce que je vois. » »"
}
|
83069
|
{
"en": "As he was determined to act, he abandoned himself to this sentiment without shame.",
"fr": "Comme il était résolu à agir, il s’abandonnait à ce sentiment sans vergogne."
}
|
28106
|
{
"en": "He passes along the same path at the same hour, and to whom should he be going except to the convict?\"",
"fr": "Il suit le même sentier, à la même heure ; et auprès de qui se rendrait-il sinon du forçat ? »"
}
|
19445
|
{
"en": "“A capful d’you call it?” said I; “’twas a terrible storm.” “A storm, you fool you,” replies he; “do you call that a storm? why, it was nothing at all; give us but a good ship and sea-room, and we think nothing of such a squall of wind as that; but you’re but a fresh-water sailor, Bob.",
"fr": "Je gage que tu as été effrayé, la nuit dernière, quand il ventait: ce n'était pourtant qu'un _plein bonnet de vent?»_--«Vous n'appelez cela qu'un _plein bonnet de vent?_ C'était une horrible tourmente!»--«Une tourmente? tu es fou! tu appelles cela une tourmente? Vraiment ce n'était rien du tout."
}
|
108865
|
{
"en": "Unconsciously I fanned myself with the bit of paper, the back and front of which successively came before my eyes.",
"fr": "Machinalement, je m'éventai avec la feuille de papier, dont le verso et le recto se présentèrent successivement à mes regards."
}
|
97480
|
{
"en": "Chapter 17",
"fr": "CHAPITRE XVII"
}
|
83550
|
{
"en": "He decided to study for a moment the people who were trying to crush him with their disdain.",
"fr": "Il voulut étudier un instant les gens qui prétendaient l’accabler de leur dédain."
}
|
72126
|
{
"en": "« Il faut être bien maladroit, se disait-il avec colère, pour tant redouter de ne pouvoir persuader ce qui est si vrai ! »",
"fr": "\"I must be very clumsy,\" he told himself angrily, \"to have such misgivings as to my ability to persuade her of what is so glaringly true!\""
}
|
3686
|
{
"en": "\"You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half-hour.\" \"Mr. Darcy is all politeness,\" said Elizabeth, smiling.",
"fr": "– Vous dansez si bien, miss Eliza, qu’il est cruel de me priver du plaisir de vous regarder, et Mr. Darcy, bien qu’il apprécie peu ce passe-temps, était certainement tout pret a me donner cette satisfaction pendant une demi-heure."
}
|
119669
|
{
"en": "\"They are cutting the cables! they are cutting the cables!\"",
"fr": "—On coupe les câbles! on coupe les câbles!"
}
|
107098
|
{
"en": "As he was reflecting in this wise, his eyes fell upon an immense placard which a sort of clown was carrying through the streets.",
"fr": "Comme il réfléchissait ainsi, ses regards tombèrent sur une immense affiche qu'une sorte de clown promenait dans les rues de Yokohama."
}
|
13956
|
{
"en": "He started at the word \"ambitious.\"",
"fr": "Il tressaillit."
}
|
79897
|
{
"en": "And yet this physiognomy did not suggest a criminal nature, so much as that entire insensibility which inspires far greater terror in the young.",
"fr": "Cependant cette physionomie ne montrait pas le crime, mais plutôt cette insensibilité parfaite qui inspire bien plus de terreur à la jeunesse."
}
|
51959
|
{
"en": "He bowed.",
"fr": "Il s’inclina."
}
|
58306
|
{
"en": "The entertainment would have been but a poor one for lovers of Gothic architecture.",
"fr": "Le régal eût été mesquin pour des amateurs d’architecture gothique."
}
|
99268
|
{
"en": "\"The beggars,\" exclaimed the sailor.",
"fr": "«Les gueux! s'écria le marin."
}
|
117847
|
{
"en": "Paul and Cécile got up, and he made her venture an eye to the keyhole.",
"fr": "Paul et Cécile venaient de se lever, et il lui avait fait risquer un oeil a la serrure."
}
|
126527
|
{
"en": "The strangest part of this attitude was that they did not succeed in duping themselves by their oaths. Both had a perfect recollection of all the circumstances connected with the murder, and their eyes avowed what their lips denied.",
"fr": "Le plus étrange était qu'ils ne parvenaient pas à être dupes de leurs serments, qu'ils se rappelaient parfaitement tous deux les circonstances de l'assassinat. Ils lisaient des aveux dans leurs yeux, lorsque leurs lèvres se donnaient des démentis."
}
|
24590
|
{
"en": "Let us see now; let us work it out.",
"fr": "Voyons maintenant, raisonnons la chose."
}
|
79031
|
{
"en": "He was too proud to ask her; but never, perhaps, had she appealed to him more strongly.",
"fr": "Il était trop fier pour le lui demander ; mais, jamais peut-être, elle ne lui avait plu davantage."
}
|
72564
|
{
"en": "Si l’on trouve des fragments de statues dans le temple antique dont il vient de découvrir les fondations, il craint qu’on ne les lui vole ; j’ai envie de lui proposer d’aller passer trente-six heures à Sanguigna.",
"fr": "If they find fragments of statues in the ancient temple, the foundations of which he has just laid bare, he is afraid of their being stolen; I should like to propose to him that I should go and spend a night or two at Sanguigna."
}
|
30258
|
{
"en": "But if there is a time when you are not meeting grand people, you can wear out your country things, for your brown coat is as good as new, and the blue one, if it were ironed and relined, would take you through the summer.",
"fr": "Mais, s'il se présente des moments où vous ne soyez pas en rapport avec de grands personnages, vous pourrez achever d'user vos habits de campagne, car votre habit marron est tout neuf pour ainsi dire. Pour votre habit bleu, il ferait votre été repassé et rebordé."
}
|
71143
|
{
"en": "Vers les huit heures du matin, l’on arriva près d’une petite ville.",
"fr": "About eight o'clock in the morning they came in sight of a little town."
}
|
76923
|
{
"en": "One feels, finally, that this man's talent is confined to securing the exact payment of whatever is owed to him and to postponing payment till the last possible moment when he is the debtor.",
"fr": "On sent enfin que le talent de cet homme-là se borne à se faire payer bien exactement ce qu’on lui doit, et à payer lui-même le plus tard possible quand il doit."
}
|
60574
|
{
"en": "A murmur of satisfaction broke out in the crowd.",
"fr": "Un murmure de satisfaction éclata dans la foule."
}
|
87176
|
{
"en": "\"Master must learn patience,\" said the emotionless Conseil.",
"fr": "-- Que monsieur prenne patience », dit l'impassible Conseil."
}
|
79785
|
{
"en": "He stepped briskly up to the counter and the pretty girl, as he might have advanced in the face of the enemy.",
"fr": "Il s’approcha vivement du comptoir et de la jolie fille, comme il eût marché à l’ennemi."
}
|
82563
|
{
"en": "'Where is the great action which is not an extreme at the moment in which one undertakes it?",
"fr": "Quelle est la grande action qui ne soit pas un extrême au moment où on l’entreprend ?"
}
|
102358
|
{
"en": "The colonists then reached the stern of the brig--the part formerly surmounted by the poop.",
"fr": "Les colons parvinrent alors jusqu'à l'arrière du brick, dans cette partie que surmontait autrefois la dunette."
}
|
29886
|
{
"en": "So it was that my father came home to us, and a better or kinder no lad could wish for.",
"fr": "Ce fut ainsi que mon père fit sa rentrée parmi nous; jamais garçon de mon âge n'en eut de plus tendre et de plus affectueux."
}
|
75313
|
{
"en": "Ce fut dans ce village que la duchesse se livra à une action non seulement horrible aux yeux de la morale, mais qui fut encore bien funeste à la tranquillité du reste de sa vie.",
"fr": "It was in this village that the Duchessa allowed herself to take a step that was not only horrible from the moral point of view, but also fatal to the tranquillity of the rest of her life."
}
|
104038
|
{
"en": "However, with the fine days work had been continued.",
"fr": "Cependant, avec les beaux jours, les travaux avaient été repris."
}
|
68847
|
{
"en": "But Jean knew full well that he had touched the wound in his soul.",
"fr": "Mais Jean sentit bien qu'il avait touché la plaie de cette âme."
}
|
105696
|
{
"en": "He made his four hearty meals every day, regardless of the most persistent rolling and pitching on the part of the steamer; and he played whist indefatigably, for he had found partners as enthusiastic in the game as himself.",
"fr": "D'abord il faisait ses quatre repas par jour, sans que jamais ni roulis ni tangage pussent détraquer une machine si merveilleusement organisée. Puis il jouait au whist."
}
|
32330
|
{
"en": "\"Pray God not, sir!\"",
"fr": "-- Dieu fasse que non, Monsieur."
}
|
33837
|
{
"en": "He made no reproaches, he had indeed no right to do so, but he asked her if she felt herself capable of changing her mode of life, offering her in return for the sacrifice every compensation that she could desire.",
"fr": "Il ne lui fit aucun reproche, il n'avait pas le droit de lui en faire, mais il lui demanda si elle se sentait capable de changer sa vie, lui offrant en échange de ce sacrifice toutes les compensations qu'elle pourrait désirer."
}
|
70190
|
{
"en": "En cette grande occasion, pour accomplir ce voyage politique, le marquis remettait à son fils quatre écus, et, suivant l’usage, ne donnait rien à sa femme, qui le menait.",
"fr": "On this great occasion, to carry out this politic mission, the Marchese handed over to his son four scudi, and, in accordance with his custom, gave nothing to his wife, who took the boy."
}
|
126795
|
{
"en": "He ended by believing that the teeth of the drowned man had planted an insect there which was devouring him.",
"fr": "Il finissait par croire que les dents du noyé avaient enfoncé là une bête qui le dévorait."
}
|
81685
|
{
"en": "He bought houses, timber; but he took offence easily.",
"fr": "Il achetait des maisons, des bois ; mais il prenait facilement de l’humeur."
}
|
76858
|
{
"en": "Le marquis Crescenzi prodiguerait des sommes énormes, se mettrait lui-même à la tête des recherches, et tôt ou tard l’enlèvement serait connu.",
"fr": "The Marchese Crescenzi would spend enormous sums, would himself conduct the investigations, and sooner or later the facts of the abduction would become known."
}
|
68715
|
{
"en": "She saw them leaning over side by side when theylooked into the water, standing face to face when they questioned theirhearts, then scrambled up the rock and seated themselves to come to anunderstanding.",
"fr": "Elle les vit se pencher côte à côte quand ilsse regardaient dans l'eau, demeurer debout face à face quand ilsinterrogeaient leurs coeurs, puis grimper et, s'asseoir sur le rocherpour s'engager l'un envers l'autre."
}
|
18222
|
{
"en": "2.",
"fr": "2."
}
|
58260
|
{
"en": "\"Come,\" said Gervaise, seized in her turn with an impulse of charity, and unfastening her woolen cloak, \"here is a cloak which is a little warmer than yours.\"",
"fr": "– Allons, dit Gervaise prise à son tour de charité, et défaisant son roquet de laine, voici un surtout un peu plus chaud que le vôtre. Mettez ceci sur vos épaules. »"
}
|
122687
|
{
"en": "When a man came up, she rose and questioned him with her eyes: Nothing? No, nothing!",
"fr": "Quand un homme ressortait, elle se levait, le questionnait des yeux: rien? non, rien! et elle se rasseyait, elle attendait encore, sans une parole, le visage dur et fermé."
}
|
23361
|
{
"en": "Cette vie de périls et de privations l’affaiblissait trop rapidement.",
"fr": "Exposure and want of wholesome food were wearing him out."
}
|
27959
|
{
"en": "\"I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity.\"",
"fr": "– Je lui ai écrit une fois ou deux pour le remercier de sa délicatesse et de sa générosité."
}
|
122053
|
{
"en": "On that day he had held his popularity in both hands. Those people belonged to him; he felt that he was their master.",
"fr": "Ce jour-la, il avait tenu sa popularité dans ses deux mains, ce peuple lui appartenait, il s'en était senti le maître."
}
|
122081
|
{
"en": "Never had the substantial, patriarchal old house been in such a state of gaiety.",
"fr": "Jamais un tel gala n'avait mis en l'air la grande maison patriarcale et cossue."
}
|
17050
|
{
"en": "CHAPTER XII Alice's Evidence",
"fr": "CHAPITRE XII. DÉPOSITION D’ALICE."
}
|
57288
|
{
"en": "In the compliments which Dom Claude addressed to Jacques Coictier, there was that sardonical, biting, and covertly mocking accent, and the sad cruel smile of a superior and unhappy man who toys for a moment, by way of distraction, with the dense prosperity of a vulgar man.",
"fr": "Il y avait dans les compliments que dom Claude adressait à Jacques Coictier cet accent sardonique, aigre et sourdement railleur, ce sourire triste et cruel d’un homme supérieur et malheureux qui joue un moment par distraction avec l’épaisse prospérité d’un homme vulgaire."
}
|
81920
|
{
"en": "If one confines oneself to the commonplaces of the newspapers, one is reckoned a fool.",
"fr": "Si l’on s’en tient aux lieux communs des journaux, on passe pour un sot."
}
|
9620
|
{
"en": "\"Yes, ma'am.\"",
"fr": "-- Oui, madame."
}
|
5812
|
{
"en": "To convince him, therefore, that he had deceived himself, was no very difficult point. To persuade him against returning into Hertfordshire, when that conviction had been given, was scarcely the work of a moment.",
"fr": "Le convaincre qu’il s’était trompé ne fut pas chose difficile ; le persuader ensuite de ne pas retourner a Netherfield fut l’affaire d’un instant. «"
}
|
44326
|
{
"en": "\"Well, but put on this dressing gown first,\" said the Musketeer to his friend.",
"fr": "-- Prenez d'abord cette robe de chambre», dit le mousquetaire à son ami."
}
|
24871
|
{
"en": "At last I gave it up; and I was about to go into the house, for it was nearly dark now, when I heard the click of the garden gate.",
"fr": "Enfin j'y renonçai, et j'étais sur le point de rentrer dans la maison car il faisait presque nuit, quand j'entendis le pêne de la porte du jardin se soulever."
}
|
24246
|
{
"en": "You must have noticed that she has hardly had a word for you for these last two weeks.\"",
"fr": "Vous avez dû remarquer qu'elle vous a à peine dit un mot pendant ces deux dernières semaines."
}
|
5857
|
{
"en": "I will only add, God bless you.",
"fr": "« Je n’ajoute qu’un mot : Dieu vous garde !"
}
|
11629
|
{
"en": "\"Well, Jane?\" he said, as he rested his back against the schoolroom door, which he had shut.",
"fr": "«Eh bien, Jane? dit-il en s'appuyant le dos contre la porte de la chambre d'étude qu'il venait de fermer."
}
|
108461
|
{
"en": "The police had great difficulty in keeping back the crowd, and as the hour when Phileas Fogg was due approached, the excitement rose to its highest pitch.",
"fr": "Les policemen avaient beaucoup de peine à contenir le populaire, et à mesure que s'avançait l'heure à laquelle devait arriver Phileas Fogg, l'émotion prenait des proportions invraisemblables."
}
|
71957
|
{
"en": "Les mots liberté, justice, bonheur du plus grand nombre, sont infâmes et criminels : ils donnent aux esprits l’habitude de la discussion et de la méfiance.",
"fr": "The words Liberty, Justice, the Good of the Greatest Number, are infamous and criminal: they form in people's minds the habits of discussion and want of confidence."
}
|
24146
|
{
"en": "\"I was going where the ground was a little soft, and he warned me of it,\" she said.",
"fr": "-- Je me dirigeais vers un endroit où le sol était un peu mou, et il m'a avertie."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.