id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
96715
|
{
"en": "\"I should prefer borrowing names from our country,\" said the reporter, \"which would remind us of America.\"",
"fr": "-- Je préférerais des noms empruntés à notre pays, répondit le reporter, et qui nous rappelleraient l'Amérique."
}
|
28410
|
{
"en": "Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones.",
"fr": "Nous redescendîmes ensemble de l’escarpement et nous revînmes auprès du cadavre."
}
|
110587
|
{
"en": "The preparations for our departure were not long in making, and we were soon on our way down a passage inclining two feet in seven.",
"fr": "Les préparatifs du départ ne furent pas longs, et bientôt nous descendions un couloir dont la pente atteignait deux pieds par toise."
}
|
22792
|
{
"en": "De toute cette masse grouillante s’élevaient des clameurs confuses que dominaient le grincement des roues et le hennissement des chevaux.",
"fr": "There rose through the clear air a confused clattering and rumbling from this great mass of humanity, with the creaking of wheels and the neighing of horses."
}
|
78283
|
{
"en": "He thought he could read scorn in her brief answer.",
"fr": "Il crut voir du mépris dans sa courte réponse."
}
|
117058
|
{
"en": "And the Maheus left the table with hearts ill at ease and in despair.",
"fr": "Et les Maheu quittaient la table, le coeur mal a l'aise, désespérés."
}
|
113988
|
{
"en": "\"I have no more than twenty acres of ground,\" he replied, \"the whole of which I cultivate myself with the help of my children; and our labor keeps off from us three great evils-idleness, vice, and want.\"",
"fr": "Je n'ai que vingt arpents, répondit le Turc; je les cultive avec mes enfants; le travail éloigne de nous trois grands maux, l'ennui, le vice, et le besoin."
}
|
13330
|
{
"en": "My hunger, sharp before, was, if not satisfied, appeased by this hermit's meal. I said my evening prayers at its conclusion, and then chose my couch.",
"fr": "Ma faim fut sinon satisfaite, du moins apaisée par ce repas d'ermite; je dis ma prière du soir et je choisis un lieu pour m'étendre."
}
|
67263
|
{
"en": "For some days past he had spoken of her as \"the widow.\"",
"fr": "Depuis quelques jours il l'appelait «la veuve»."
}
|
6442
|
{
"en": "The surprise of such an application was great indeed; it was too great for her to know in what manner she acceded to it.",
"fr": "Interdite par cette demande, Elizabeth y répondit sans savoir au juste dans quels termes. Elle sentait que le désir de la sour avait du etre inspiré par le frere et sans aller plus loin cette pensée la remplissait de satisfaction."
}
|
115538
|
{
"en": "Take care, you are crushing Estelle.\"",
"fr": "Prends garde! tu vas écraser Estelle."
}
|
120548
|
{
"en": "\"Patience, patience,\" said M. Hennebeau.",
"fr": "—Un peu de patience, dit M. Hennebeau."
}
|
20519
|
{
"en": "I then reflected, that as God, who was not only righteous but omnipotent, had thought fit thus to punish and afflict me, so He was able to deliver me: that if He did not think fit to do so, it was my unquestioned duty to resign myself absolutely and entirely to His will; and, on the other hand, it was my duty also to hope in Him, pray to Him, and quietly to attend to the dictates and directions of His daily providence.",
"fr": "Puis je fis réflexion que Dieu, non-seulement équitable, mais tout puissant, pouvait me délivrer de même qu'il m'avait puni et affligé quand il l'avait jugé convenable, et que, s'il ne jugeait pas convenable de le faire, mon devoir était de me résigner entièrement et absolument à sa volonté. D'ailleurs, il était aussi de mon devoir d'espérer en lui, de l'implorer, et de me laisser aller tranquillement aux mouvements et aux inspirations de sa providence de chaque jour."
}
|
96820
|
{
"en": "\"Its quite simple, my boy,\" said he, \"for, in plunging my hand into the water, I felt no sensation either of heat or cold.",
"fr": "«Tout simplement, mon enfant, dit-il, parce que, en plongeant ma main dans cette eau, je n'ai éprouvé aucune sensation de froid ni de chaud."
}
|
29858
|
{
"en": "He shot a mischievous glance at my mother as he spoke, and she laid down her knitting on her lap and looked very earnestly at him.",
"fr": "Tout en parlant, il jeta du côté de ma mère un regard malicieux. Elle posa son tricot et jeta un coup d'oeil attentif sur lui."
}
|
56065
|
{
"en": "After taking a few steps, the sentiment of reality returned to him.",
"fr": "Au bout de quelques pas, le sentiment de la réalité lui était revenu."
}
|
12933
|
{
"en": "\"Why, Jane?",
"fr": "-- Pourquoi, Jane?"
}
|
66571
|
{
"en": "I was glad to notice that they had sufficient decency left in them to look very foolish.",
"fr": "J’eus le plaisir de remarquer qu’il leur restait suffisamment de décence pour avoir l’air tres sots."
}
|
29907
|
{
"en": "But usually it was as the friend of the great, the arbiter of fashions, the king of bucks, and the best-dressed man in town that his reputation reached us.",
"fr": "Mais le plus ordinairement, nous l'entendions citer comme l'ami des grands, l'arbitre des modes, le roi des dandys, lhomme qui s'habillait à la perfection."
}
|
125945
|
{
"en": "Each day, the sensations of the couple were practically the same.",
"fr": "Chaque jour, les sensations des époux étaient à peu près les mêmes."
}
|
43675
|
{
"en": "\"The abominable creature,\" murmured d’Artagnan.",
"fr": "-- L'abominable créature! murmura d'Artagnan."
}
|
101087
|
{
"en": "The guns on the 'Duncan' were being fired, and soon Lord Glenarvan and his companions came on board.",
"fr": "C'étaient les caronades du Duncan qui faisaient feu, et, bientôt, lord Glenarvan et tous les siens arrivaient à bord."
}
|
43045
|
{
"en": "On her side the lady, who from time to time blushed, darted with the rapidity of lightning a glance toward the inconstant Porthos; and then immediately the eyes of Porthos wandered anxiously.",
"fr": "De son côté, la dame, qui de temps en temps rougissait, lançait avec la rapidité de l'éclair un coup d'oeil sur le volage Porthos, et aussitôt les yeux de Porthos de papillonner avec fureur."
}
|
4428
|
{
"en": "He shook his head. \"I wish I could call her amiable.",
"fr": "Wickham hocha la tete. – Je voudrais vous dire qu’elle est aimable, – il m’est pénible de critiquer une Darcy, – mais vraiment elle ressemble trop a son frere : c’est la meme excessive fierté."
}
|
92937
|
{
"en": "Since Captain Nemo hadn't yet appeared, only Conseil and I were taken ashore by the skiff.",
"fr": "Le capitaine Nemo n'ayant pas encore paru, le canot nous prit, Conseil et moi, et nous mit à terre."
}
|
45806
|
{
"en": "M. de Treville, who had received the account of the adventure from the mouths of the heroes of it, related it in all its details to his Eminence, not forgetting the episode of the napkin.",
"fr": "M. de Tréville, qui tenait le récit de l'aventure de la bouche même de ceux qui en étaient les héros, la raconta dans tous ses détails à Son Éminence, sans oublier l'épisode de la serviette."
}
|
47001
|
{
"en": "I sounded all the walls, in the hopes of discovering a door, but everywhere the walls returned a full and flat sound.",
"fr": "Je sondai tous les murs afin de découvrir une porte, partout les murs rendirent un son plein et mat."
}
|
53555
|
{
"en": "But the next day at twelve o'clock she received a summons, and the sight of the stamped paper, on which appeared several times in large letters, \"Maitre Hareng, bailiff at Buchy,\" so frightened her that she rushed in hot haste to the linendraper's.",
"fr": "Mais, le lendemain, à midi, elle reçut un protêt; et la vue du papier timbré, où s’étalait à plusieurs reprises et en gros caractères: «Maître Hareng, huissier à Buchy», l’effraya si fort, qu’elle courut en toute hâte chez le marchand d’étoffes."
}
|
15384
|
{
"en": "\"Yes: he always has candles brought in at dark, though he is blind.\"",
"fr": "-- Oui; bien qu'il soit aveugle, il veut toujours avoir des lumières le soir."
}
|
96738
|
{
"en": "Pencroft was delighted at the turn things had taken, and their imaginations soon gave to the river which furnished the settlers with drinking water and near which the balloon had thrown them, the name of the Mercy, in true gratitude to Providence.",
"fr": "Pencroff était enchanté de la tournure que prenaient les choses, et les imaginations, un peu surexcitées, eurent bientôt donné:"
}
|
14149
|
{
"en": "To live amidst general regard, though it be but the regard of working people, is like \"sitting in sunshine, calm and sweet;\" serene inward feelings bud and bloom under the ray.",
"fr": "Être généralement respecté, même par des ouvriers, c'est vivre calme et heureux sous un rayon de soleil, qui développe et fait éclore la sérénité de vos sentiments intérieurs."
}
|
70452
|
{
"en": "Apprends que, quand le brutal gronde, on ne montre jamais d’or.",
"fr": "Bear in mind, when the brute growls, never to show your gold."
}
|
60126
|
{
"en": "She made no reply.",
"fr": "Elle ne répondit pas."
}
|
28241
|
{
"en": "\"To see Mrs. Laura Lyons?\"",
"fr": "– Pour voir Mme Laura Lyons ?"
}
|
59211
|
{
"en": "\"Since we are talking about errors,\" said the king's procurator, \"I have just been studying the figures on the portal below before ascending hither; is your reverence quite sure that the opening of the work of physics is there portrayed on the side towards the Hôtel−Dieu, and that among the seven nude figures which stand at the feet of Notre−Dame, that which has wings on his heels is Mercurius?\"",
"fr": "– Puisque nous en sommes aux erreurs, dit le procureur du roi, je viens d’étudier le portail d’en bas avant de monter ; votre révérence est-elle bien sûre que l’ouverture de l’ouvrage de physique y est figurée du côté de l’Hôtel-Dieu, et que, dans les sept figures nues qui sont aux pieds de Notre-Dame, celle qui a des ailes aux talons est Mercurius ?"
}
|
75911
|
{
"en": "– Ce petit procureur serait bien fier, s’il savait que ses paperasses, remplies de mensonges, et arrangées pour procurer son avancement, ont fait passer la nuit aux deux plus grands personnages de l’Etat.",
"fr": "\"That little attorney would be very proud, if he knew that his papers stuffed with lies, and arranged so as to secure his own advancement, had occupied the two greatest personages in the States for a whole night.\""
}
|
123238
|
{
"en": "Thus passed a day, two days.",
"fr": "Un jour, deux jours, se passerent."
}
|
68130
|
{
"en": "He sat downhalf-stunned by the sudden shock.",
"fr": "Ils'y assit, n'ayant plus de force, brisé par cette commotion."
}
|
72188
|
{
"en": "La duchesse se hâta de descendre chez elle.",
"fr": "The Duchessa hastened downstairs to her own apartments."
}
|
15051
|
{
"en": "In that case, my lot would become unspeakably wretched.",
"fr": "Oh! alors je serais bien malheureuse!"
}
|
79756
|
{
"en": "At the slightest indisposition of one of your children, you will no longer see them already in the grave.'",
"fr": "À la moindre indisposition de vos enfants, vous ne les verrez plus dans la tombe."
}
|
97476
|
{
"en": "It was an enormous animal, fifteen or sixteen feet long, and must have weighed from three to four thousand pounds.",
"fr": "C'était un énorme animal, long de quinze à seize pieds, qui devait peser de trois à quatre mille livres."
}
|
20800
|
{
"en": "It is true he went awkwardly in these clothes at first: wearing the drawers was very awkward to him, and the sleeves of the waistcoat galled his shoulders and the inside of his arms; but a little easing them where he complained they hurt him, and using himself to them, he took to them at length very well.",
"fr": "Il fut ainsi passablement habillé pour le moment, et on ne peut plus ravi de se voir presque aussi bien vêtu que son maître. À la vérité, il eut d'abord l'air fort empêché dans toutes ces choses: ses caleçons étaient portés gauchement, ses manches de casaque le gênaient aux épaules et sous les bras; mais, ayant élargi les endroits où il se plaignait qu'elles lui faisaient mal, et lui-même s'y accoutumant, il finit par s'en accommoder fort bien."
}
|
9888
|
{
"en": "\"You live just below--do you mean at that house with the battlements?\" pointing to Thornfield Hall, on which the moon cast a hoary gleam, bringing it out distinct and pale from the woods that, by contrast with the western sky, now seemed one mass of shadow.",
"fr": "Demeurez-vous dans cette maison surmontée de créneaux? me demanda-t-il, en indiquant Thornfield, que la lune éclairait de ses pâles rayons. Le château ressortait en blanc sur la forêt, qui, par sa masse sombre, formait un contraste avec le ciel de l'ouest."
}
|
3650
|
{
"en": "\"But if he does it any more I shall certainly let him know that I see what he is about.",
"fr": "– S’il recommence, je lui montrerai que je m’en aperçois. Je n’aime pas son air ironique."
}
|
81689
|
{
"en": "Madame de La Mole, albeit of so restrained a character, would sometimes make fun of Julien.",
"fr": "Mme de La Mole, quoique d’un caractère si mesuré, se moquait quelquefois de Julien."
}
|
27186
|
{
"en": "Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course.",
"fr": "Puis un incident très surprenant est intervenu, que je vous narrerai en son temps."
}
|
107215
|
{
"en": "On reaching Yokohama, the detective, leaving Mr. Fogg, whom he expected to meet again during the day, had repaired at once to the English consulate, where he at last found the warrant of arrest.",
"fr": "En effet, en arrivant à Yokohama, l'agent, abandonnant Mr. Fogg qu'il comptait retrouver dans la journée, s'était immédiatement rendu chez le consul anglais."
}
|
75619
|
{
"en": "Le lendemain, sur le midi, elle vit une barque montée par dix rameurs et qui fendait rapidement les eaux du lac ; Fabrice et elle reconnurent bientôt un homme portant la livrée du prince de Parme : c’était en effet un de ses courriers qui, avant de descendre à terre, cria à la duchesse :",
"fr": "Next day, about noon, she saw a boat manned by ten rowers which was swiftly cleaving the waters of the lake; Fabrizio and she soon recognised a man wearing the livery of the Prince of Parma: it was, in fact, one of his couriers who, before landing, cried to the Duchessa:"
}
|
14522
|
{
"en": "You cannot fail to see that twenty thousand pounds, the sum in question, divided equally between the nephew and three nieces of our uncle, will give five thousand to each? What I want is, that you should write to your sisters and tell them of the fortune that has accrued to them.\"",
"fr": "Il est bien facile de comprendre qu'en partageant vingt mille livres sterling entre le neveu et les trois nièces de notre oncle, il revient cinq mille livres à chacun; tout ce que je vous demande, c'est d'écrire à vos soeurs pour leur apprendre l'héritage qu'elles viennent de faire."
}
|
105556
|
{
"en": "\"And you are going--\"",
"fr": "-- Et vous allez ?"
}
|
2950
|
{
"en": "I still hoped.",
"fr": "J’espérais encore."
}
|
23132
|
{
"en": "Tantôt le chiffre fatal apparaissait sur le mur, tantôt il était écrit par terre, parfois encore on trouvait de petites affiches collées sur la grille du jardin.",
"fr": "Sometimes the fatal numbers appeared upon the walls, sometimes upon the floors, occasionally they were on small placards stuck upon the garden gate or the railings."
}
|
93916
|
{
"en": "\"Correct, Conseil.\"",
"fr": "-- En effet, Conseil."
}
|
119099
|
{
"en": "From the Pré-des-Vaches it was not two kilometres to the point of Herbes-Rousses, in five strokes.",
"fr": "Du Pré-des-Vaches, il n'y avait pas deux kilometres a la pointe des Herbes-Rousses: en cinq coups."
}
|
125325
|
{
"en": "It seemed to her that her son, once dead, Therese could have no thought for a husband, and here was Michaud affirming, with a hearty laugh, that Therese was out of sorts because she wanted one.",
"fr": "Son fils mort, il lui semblait qu'il ne pouvait plus exister de mari pour sa nièce. Et voilà que Michaud affirmait, avec un gros rire, que Thérèse était malade par besoin de mari."
}
|
81129
|
{
"en": "In the evening, at eight o'clock, you will put his papers in order, and at ten you will be free.",
"fr": "Le soir, à huit heures, vous mettrez son bureau en ordre, et à dix vous serez libre."
}
|
89787
|
{
"en": "I spun around.",
"fr": "Je me retournai."
}
|
61726
|
{
"en": "At night, when the remainder of the beggar horde slept, when there was no longer a window lighted in the dingy façades of the Place, when not a cry was any longer to be heard proceeding from those innumerable families, those ant−hills of thieves, of wenches, and stolen or bastard children, the merry tower was still recognizable by the noise which it made, by the scarlet light which, flashing simultaneously from the air−holes, the windows, the fissures in the cracked walls, escaped, so to speak, from its every pore.",
"fr": "La nuit, quand tout le surplus de la gueuserie dormait, quand il n’y avait plus une fenêtre allumée sur les façades terreuses de la place, quand on n’entendait plus sortir un cri de ces innombrables maisonnées, de ces fourmilières de voleurs, de filles et d’enfants volés ou bâtards, on reconnaissait toujours la joyeuse tour au bruit qu’elle faisait, à la lumière écarlate qui, rayonnant à la fois aux soupiraux, aux fenêtres, aux fissures des murs lézardés, s’échappait pour ainsi dire de tous ses pores."
}
|
58487
|
{
"en": "These four maidens had been confided to the discreet and venerable charge of Madame Aloise de Gondelaurier, widow of a former commander of the king's cross−bowmen, who had retired with her only daughter to her house in the Place du Parvis, Notre− Dame, in Paris.",
"fr": "Celles-ci avaient été confiées par leurs parents à la garde discrète et vénérable de madame Aloïse de Gondelaurier, veuve d’un ancien maître des arbalétriers du roi, retirée avec sa fille unique, en sa maison de la place du parvis Notre-Dame, à Paris."
}
|
11599
|
{
"en": "\"And are the family well at the house, Robert?\"",
"fr": "-- Et comment va-t-on au château, Robert?"
}
|
38887
|
{
"en": "\"A woman of such inferior condition! Can you believe so?\" said Porthos, protruding his lips with contempt.",
"fr": "-- Une femme de condition si inférieure! vous croyez, d'Artagnan? fit Porthos en allongeant les lèvres avec mépris."
}
|
2450
|
{
"en": "'He's not happy,' she said sorrowfully.",
"fr": "– Il n’est pas heureux », dit-elle douloureusement."
}
|
341
|
{
"en": "'So I see,' replied M. Seurel, looking at him with curiosity ... 'Go to your seat.'",
"fr": "– Je le vois bien, répondit M. Seurel, en le considérant avec curiosité… Allez vous asseoir à votre place."
}
|
15678
|
{
"en": "\"He is not my husband, nor ever will be.",
"fr": "-- Il n'est pas mon mari et il ne le sera jamais."
}
|
2121
|
{
"en": "She always had a candle within reach of her hand : sometimes she carried it off and left me in the dark: sometimes she put it on the little table which was littered with chipped and cracked dishes and vases.",
"fr": "Toujours une bougie à portée de la main, tantôt elle l’enlevait, me laissant dans l’ombre, et tantôt la posait sur la petite table couverte de plats et de vases ébréchés (nicked) ou fendus."
}
|
11102
|
{
"en": "\"By Jove, she has taste!\" exclaimed Henry Lynn.",
"fr": "-- Par Dieu, elle a du goût,» s'écria Henri Lynn."
}
|
73514
|
{
"en": "Fabrice se cache et s’appelle là-bas M. Joseph Bossi ; ne va pas le trahir par étourderie, n’aie pas l’air de le connaître ; mes ennemis mettront peut-être des espions à tes trousses.",
"fr": "Fabrizio is in hiding, and is known there as Signor Giuseppe Bossi; do not give him away by any stupid action, do not appear to know him; my enemies will perhaps set spies on your track."
}
|
125380
|
{
"en": "Madame Raquin, who would have wept to see a stranger embrace the young widow, felt no repulsion at the thought of giving her to the comrade of her son.",
"fr": "Mme Raquin, qui aurait pleuré en voyant un étranger embrasser la jeune veuve, ne sentait en elle aucune révolte à la pensée de la livrer aux embrassements de l'ancien camarade de son fils. Elle pensait, comme on dit, que cela ne sortait pas de la famille."
}
|
88227
|
{
"en": "\"They're an insult to a frying pan!\" the Canadian exclaimed.",
"fr": "-- Bons à déshonorer une chaudière ! s'écria le Canadien."
}
|
85751
|
{
"en": "'Not precisely that, Sir, to be guillotined in three days' time.'",
"fr": "– Pas précisément, Monsieur, guillotiné dans trois jours."
}
|
31674
|
{
"en": "\"He's shut one of his eyes already.",
"fr": "Il a déjà un oeil de fermé."
}
|
30820
|
{
"en": "In an instant we were both out of the curricle and on our knees beside her.",
"fr": "En un instant, nous fûmes à bas de la voiture, à genoux près de lui."
}
|
88985
|
{
"en": "Traveling in the lead, the Compass ran afoul of breakers on the southerly coast.",
"fr": "La _Boussole_, qui marchait en avant, s'engagea sur la côte méridionale."
}
|
67358
|
{
"en": "\"I was very glad,\" he said, \"to announce the event to you myself.",
"fr": "--J'ai été bien aise, dit-il, de vous annoncer moi-même la chose."
}
|
57028
|
{
"en": "He baptized his adopted child, and gave him the name of Quasimodo, either because he desired thereby to mark the day, when he had found him, or because he wished to designate by that name to what a degree the poor little creature was incomplete, and hardly sketched out.",
"fr": "Il baptisa son enfant adoptif, et le nomma Quasimodo, soit qu’il voulût marquer par là le jour où il l’avait trouvé, soit qu’il voulût caractériser par ce nom à quel point la pauvre petite créature était incomplète et à peine ébauchée."
}
|
72882
|
{
"en": "« Ingrat que je suis, se dit-il tout à coup, j’entre dans une église, et c’est pour m’y asseoir, comme dans un café ! »",
"fr": "\"Ungrateful wretch that I am,\" he said to himself suddenly, \"I go into a church, simply to sit down, as it might be in a caffè'.\""
}
|
26380
|
{
"en": "There are ten shillings over in case of emergencies.",
"fr": "Voici dix shillings supplémentaires en cas de besoin."
}
|
65664
|
{
"en": "At length he reached Holborn.",
"fr": "Il atteignit enfin Holborn."
}
|
21670
|
{
"en": "Dans l’apres-midi du meme jour, ce fut le tour d’un bonhomme a cheveux gris, tout râpé, vrai type du brocanteur juif, qui paraissait en proie a une surexcitation extraordinaire. Presque aussitôt apres, je vis entrer une vieille femme en savates.",
"fr": "The same afternoon brought a grey-headed, seedy visitor, looking like a Jew pedlar, who appeared to me to be much excited, and who was closely followed by a slip-shod elderly woman."
}
|
54220
|
{
"en": "\"What did you say?\"",
"fr": "-- Que dis-tu?"
}
|
28756
|
{
"en": "One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend.\"",
"fr": "Je vous jure que, quand j’ai écrit la lettre, je ne voulais aucun mal au vieux gentleman qui avait été mon ami le meilleur."
}
|
22247
|
{
"en": "Sally, elle, demeure au n°3, Mayfield Place, Peckham.",
"fr": "\"Sally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Peckham.\""
}
|
87263
|
{
"en": "\"That's the nuisance in not knowing every language,\" Conseil replied, \"or the drawback in not having one universal language!\"",
"fr": "Voilà le désagrément de ne pas savoir toutes les langues, répondit Conseil, ou le désavantage de ne pas avoir une langue unique !"
}
|
18939
|
{
"en": "While I was in this disguise, I fell in with a parcel of folks of a worse kind than any I ever sorted with, and I saw a little into their ways too. These were coiners of money, and they made some very good offers to me, as to profit; but the part they would have had me have embarked in was the most dangerous part. I mean that of the very working the die, as they call it, which, had I been taken, had been certain death, and that at a stake--I say, to be burnt to death at a stake; so that though I was to appearance but a beggar, and they promised mountains of gold and silver to me to engage, yet it would not do. It is true, if I had been really a beggar, or had been desperate as when I began, I might perhaps have closed with it; for what care they to die that can't tell how to live? But at present this was not my condition, at least I was for no such terrible risks as those; besides, the very thoughts of being burnt at a stake struck terror into my very soul, chilled my blood, and gave me the vapours to such a degree, as I could not think of it without trembling.",
"fr": "Tandis que j'étais en ce déguisement, je rencontrai une société de gens de la pire espèce que j'aie jamais fréquentée, et je vins à connaître un peu leurs façons. C'étaient des faux-monnayeurs, et ils me firent de très bonnes offres pour ce qui était du profit, mais la partie où ils voulaient que je m'embarquasse était la plus dangereuse, je veux dire le façonnage du faux-coin, comme ils l'appellent, ou si j'eusse été prise, j'eusse rencontré mort certaine, mort au poteau, dis-je; j'eusse été brûlée à mort, attachée au poteau: si bien que, malgré qu'en apparence je ne fusse qu'une mendiante et qu'ils m'eussent promis des montagnes d'or et d'argent pour m'attirer, pourtant je n'y voulus rien faire; il est vrai que si j'eusse été réellement une mendiante ou désespérée ainsi que lorsque je débutai, je me fusse peut-être jointe à eux car se soucie-t-on de mourir quand on ne sait point comment vivre; mais à présent telle n'était pas ma condition, au moins ne voulais-je point courir de si terribles risques; d'ailleurs la seule pensée d'être brûlée au poteau jetait la terreur jusque dans mon âme, me gelait le sang et me donnait les vapeurs à un tel degré que je n'y pouvais penser sans trembler."
}
|
33443
|
{
"en": "\"Please God we shall have many years yet in which to make up to you for it. But, after all, it seems to me that we are as far as ever from learning how your unfortunate brother met his death.\"",
"fr": "Plaise à Dieu que nous ayons de nombreuses années pour vous indemniser, mais malgré tout nous sommes, à ce qu'il me semble, aussi loin que jamais de savoir comment votre malheureux frère a trouvé la mort."
}
|
66290
|
{
"en": "He has had too much all-round discouragement to meet.",
"fr": "Il a subi de toutes parts trop de découragements."
}
|
65982
|
{
"en": "And the red sunset threw a mystic light upon the waters, and tinged with fire the towering woods, and made a golden glory of the piled-up clouds.",
"fr": "Le couchant pourpre jetait sur les eaux une lueur mystique, couronnait de feu les cimaises et nimbait d’or la couche des nuées."
}
|
90763
|
{
"en": "Captain Nemo did not reply.",
"fr": "Le capitaine Nemo ne me répondit pas."
}
|
35147
|
{
"en": "\"No.\"",
"fr": "--Non."
}
|
63610
|
{
"en": "She had lost nothing of the scene between Gudule and Tristan, and the anguish of her mother had found its echo in her heart.",
"fr": "Elle n’avait rien perdu de la scène entre Gudule et Tristan, et chacune des angoisses de sa mère avait retenti en elle."
}
|
107411
|
{
"en": "Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks, with their frothy, foaming streams.",
"fr": "Aouda et leurs compagnons reprirent leur place dans le wagon. Phileas Fogg, la jeune femme, Fix et Passepartout, confortablement assis, regardaient le paysage varié qui passait sous leurs yeux, -- vastes prairies, montagnes se profilant à l'horizon, « creeks » roulant leurs eaux écumeuses."
}
|
58928
|
{
"en": "He halted, turned his back to the bells, and crouched down behind the projecting roof of slate, fixing upon the dancer that dreamy, sweet, and tender look which had already astonished the archdeacon on one occasion.",
"fr": "Il s’arrêta, tourna le dos au carillon, et s’accroupit derrière l’auvent d’ardoise, en fixant sur la danseuse ce regard rêveur, tendre et doux, qui avait déjà une fois étonné l’archidiacre."
}
|
120926
|
{
"en": "\"What idiots they are to put you here to freeze! \" Étienne went on.",
"fr": "—Qu'ils sont betes, de vous planter la, a vous geler les os! continua Étienne."
}
|
82509
|
{
"en": "It was perhaps in order to have victims slightly more amusing than her distinguished relatives, the Academician and the five or six other inferiors who formed their court, that she had given grounds for hope to the Marquis de Croisenois, the Comte de Caylus and two or three other young men of the highest distinction.",
"fr": "C’était peut-être pour avoir des victimes un peu plus amusantes que ses grands parents, que l’académicien et les cinq ou six autres subalternes qui leur faisaient la cour, qu’elle avait donné des espérances au marquis de Croisenois, au comte de Caylus et deux ou trois autres jeunes gens de la première distinction."
}
|
73395
|
{
"en": "– J’ose espérer que Votre Altesse Sérénissime daigne me pardonner l’incongruité de mon costume.",
"fr": "\"I venture to hope that Your Serene Highness deigns to pardon me the incongruity of my costume\";"
}
|
101867
|
{
"en": "\"Indeed,\" returned the sailor, \"I only propose to accompany Ayrton as far as the islet.",
"fr": "-- En effet, répondit le marin, je propose à Ayrton de l'accompagner jusqu'à l'îlot seulement."
}
|
103278
|
{
"en": "The other plantations had not suffered less.",
"fr": "Les autres plantations n'avaient pas moins souffert."
}
|
93737
|
{
"en": "\"Oh, sir, sir!",
"fr": "« Ah ! mon maître, mon maître !"
}
|
84924
|
{
"en": "At first Julien was disconcerted by the dilatoriness of the Marquis; but, after some weeks, he began to discern that M. de La Mole had, in dealing with this affair, no definite plan.",
"fr": "D’abord Julien fut déconcerté des lenteurs du marquis ; mais, après quelques semaines, il commença à deviner que M. de La Mole n’avait, dans cette affaire, aucun plan arrêté."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.