id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
81346
|
{
"en": "Julien found fresh ideas as he answered, and lost enough of his shyness not, indeed, to display wit, a thing impossible to a person ignorant of the language that is spoken in Paris, but he had original ideas, albeit expressed without gracefulness or appropriateness, and it could be seen that he had a thorough knowledge of Latin.",
"fr": "Julien répondit en inventant ses idées, et perdit assez de sa timidité pour montrer, non pas de l’esprit, chose impossible à qui ne sait pas la langue dont on se sert à Paris, mais il eut des idées nouvelles quoique présentées sans grâce ni à propos et l’on vit qu’il savait parfaitement le latin."
}
|
113313
|
{
"en": "The schoolmaster, with a smile, flung them upon the ground, then examining Candide from head to foot with an air of admiration, he turned his back and went on his way.",
"fr": "Le magister du village, en souriant, les jeta par terre, regarda un moment la figure de Candide avec beaucoup de surprise, et continua son chemin."
}
|
210
|
{
"en": "But as soon as he looks up the news will spread at once, and someone, as usual, will certainly call out, in a loud voice, the first words of the sentence:",
"fr": "Mais, dès qu’il aura levé la tête, la nouvelle courra par toute la classe, et quelqu’un, comme c’est l’usage, ne manquera pas de crier à haute voix les premiers mots de la phrase :"
}
|
48588
|
{
"en": "\"Willingly, monseigneur,\" said the executioner; \"for as I am a good Catholic, I firmly believe I am acting justly in performing my functions on this woman.\"",
"fr": "-- Volontiers, Monseigneur, dit le bourreau, car aussi vrai que je suis bon catholique, je crois fermement être juste en accomplissant ma fonction sur cette femme."
}
|
88735
|
{
"en": "It owns a pulse and arteries, it has spasms, and I side with the scholarly Commander Maury, who discovered that it has a circulation as real as the circulation of blood in animals.\"",
"fr": "Il possède un pouls, des artères, il a ses spasmes, et je donne raison à ce savant Maury, qui a découvert en lui une circulation aussi réelle que la circulation sanguine chez les animaux. »"
}
|
7018
|
{
"en": "\"No,\" said her father; \"Wickham's a fool if he takes her with a farthing less than ten thousand pounds.",
"fr": "– Non, dit son pere, Wickham est fou s’il prend Lydia a moins de dix mille livres sterling."
}
|
58634
|
{
"en": "I have been told that by birth he is the bastard of an archdeacon and a devil.",
"fr": "On m’a dit qu’il était bâtard d’un archidiacre et diable de naissance."
}
|
23190
|
{
"en": "Pendant que Ferrier allait prévenir sa fille du voyage qu’ils étaient sur le point d’entreprendre, Jefierson Hope fit un petit paquet de tout ce qu’il put trouver en fait de provisions de bouche et remplit d’eau une jarre de gres, sachant par expérience combien, dans la montagne, les puits étaient rares et distants les uns des autres.",
"fr": "While Ferrier was absent, preparing his daughter for the approaching journey, Jefferson Hope packed all the eatables that he could find into a small parcel, and filled a stoneware jar with water, for he knew by experience that the mountain wells were few and far between."
}
|
44714
|
{
"en": "\"Remember at a later period and at a certain moment, if any mischance should happen to you,\" said Richelieu, significantly, \"that it was I who came to seek you, and that I did all in my power to prevent this misfortune befalling you.\"",
"fr": "-- Songez plus tard, et à un certain moment, s'il vous arrive malheur, dit Richelieu avec intention, que c'est moi qui ai été vous chercher, et que j'ai fait ce que j'ai pu pour que ce malheur ne vous arrivât pas."
}
|
33901
|
{
"en": "Then from Manon and Marguerite my mind wandered to those whom I knew, and whom I saw singing along the way which led to just such another death.",
"fr": "Puis de Manon et de Marguerite ma pensée se reportait sur celles que je connaissais et que je voyais s'acheminer en chantant vers une mort presque toujours invariable."
}
|
70983
|
{
"en": "– Si tu fais le plus petit mouvement tu es mort ! s’écria Fabrice en lui courant dessus.",
"fr": "\"If you move an inch, you're a dead man!\" cried Fabrizio, rushing upon him."
}
|
116724
|
{
"en": "They now all treated each other familiarly.",
"fr": "Maintenant, tous se tutoyaient."
}
|
46086
|
{
"en": "Meantime Milady, drunk with passion, roaring on the deck like a lioness that has been embarked, had been tempted to throw herself into the sea that she might regain the coast, for she could not get rid of the thought that she had been insulted by d’Artagnan, threatened by Athos, and that she had quit France without being revenged on them.",
"fr": "Cependant Milady, ivre de colère, rugissant sur le pont du bâtiment comme une lionne qu'on embarque, avait été tentée de se jeter à la mer pour regagner la côte, car elle ne pouvait se faire à l'idée qu'elle avait été insultée par d'Artagnan, menacée par Athos, et qu'elle quittait la France sans se venger d'eux."
}
|
17995
|
{
"en": "'Speak then,' says he, 'I beg of you, for now you encourage me.'",
"fr": "--Parlez alors, dit-il, je vous en supplie; car voici que vous m'encouragez."
}
|
10240
|
{
"en": "Oh yes, I had forgotten the salary! Well then, on that mercenary ground, will you agree to let me hector a little?\"",
"fr": "Ah! oui, je l'avais oublié; eh bien, alors, pour cette raison mercenaire, voulez-vous me permettre d'être un peu le maître?"
}
|
78226
|
{
"en": "She saw in it the effect of a charming candour.",
"fr": "Elle y vit l’effet d’une candeur charmante."
}
|
35016
|
{
"en": "\"Are you tired of listening to it?\"",
"fr": "--Est-ce qu'elle vous ennuie?"
}
|
83966
|
{
"en": "'There may perhaps have been several false brethren in our assembly last night.'",
"fr": "Il y avait peut-être plus d’un faux frère dans notre assemblée d’hier soir."
}
|
120517
|
{
"en": "Recovering from its astonishment, the crowd was shouting louder than ever:",
"fr": "Revenue de son étonnement, la foule clamait plus fort:"
}
|
75459
|
{
"en": "Il n’y eut qu’un cri contre la duchesse ; même les libéraux véritables trouvèrent que c’était compromettre d’une façon barbare les pauvres suspects retenus dans les diverses prisons, et exaspérer inutilement le cœur du souverain.",
"fr": "There was but one outcry against the Duchessa; even the true Liberals decided that such an action compromised in a barbarous fashion the poor suspects detained in the various prisons, and needlessly exasperated the heart of the Sovereign."
}
|
34173
|
{
"en": "\"I am not only sure he hasn't, but I would wager that he wants to change her grave simply in order to have one more look at her.\"",
"fr": "--Non seulement j'en suis convaincu, mais je parierais que son désir de la changer de tombe n'est que le désir de la revoir."
}
|
104644
|
{
"en": "\"The fire is in the chimney,\" observed Gideon Spilett.",
"fr": "«Le feu est dans la cheminée, dit Gédéon Spilett."
}
|
28945
|
{
"en": "We have our case, and now we only want our man.",
"fr": "Nous possédons notre dossier, il ne nous manque que l’homme. »"
}
|
54132
|
{
"en": "You made me believe you; for two years you held me in the most magnificent, the sweetest dream! Eh!",
"fr": "Tu m’y as fait croire: tu m’as pendant deux ans, traînée dans le rêve le plus magnifique et le plus suave!..."
}
|
108590
|
{
"en": "And I rushed into my redoubtable master's study.",
"fr": "Je m'élançai dans le cabinet de mon redoutable maître."
}
|
10322
|
{
"en": "'Il faut que je l'essaie!' cried she, 'et a l'instant meme!' and she rushed out of the room.",
"fr": "«Il faut que je l'essaye,» s'est- elle écriée, et, à l'instant même, elle est sortie de la chambre pour aller se faire habiller par Sophie; dans quelques minutes elle rentrera."
}
|
37645
|
{
"en": "Although he was a perfect stranger in the court of M. de Treville’s courtiers, and this his first appearance in that place, he was at length noticed, and somebody came and asked him what he wanted.",
"fr": "Cependant, comme il était absolument étranger à la foule des courtisans de M. de Tréville, et que c'était la première fois qu'on l'apercevait en ce lieu, on vint lui demander ce qu'il désirait."
}
|
91916
|
{
"en": "I described our nocturnal excursion to him, and since the panels were open, he could still catch a glimpse of this submerged continent.",
"fr": "Je lui racontai notre excursion nocturne, et, les panneaux étant ouverts, il put encore entrevoir une partie de ce continent submergé."
}
|
40866
|
{
"en": "I agree to Athos’s plan.",
"fr": "J'adopte le plan d'Athos."
}
|
20033
|
{
"en": "I had, alas! no divine knowledge. What I had received by the good instruction of my father was then worn out by an uninterrupted series, for eight years, of seafaring wickedness, and a constant conversation with none but such as were, like myself, wicked and profane to the last degree.",
"fr": "J'avais, hélas! perdu toute connaissance de Dieu; ce que je devais aux bonnes instructions de mon père avait été effacé par huit années successives de cette vie licencieuse que mènent les gens de mer, et par la constante et seule fréquentation de tout ce qui était, comme moi, pervers et libertin au plus haut degré. Je ne me souviens pas d'avoir eu pendant tout ce temps une seule pensée qui tendit à m'élever à Dieu ou à me faire descendre en moi-même pour réfléchir sur ma conduite."
}
|
14818
|
{
"en": "Rochester is not there; and if he were, what is, what can that ever be to me?",
"fr": "M. Rochester n'y demeure pas; et quand même il y serait, qu'est-ce que cela pour moi?"
}
|
120115
|
{
"en": "Soon the whole band set to this task.",
"fr": "Bientôt, la bande entiere se mit a cette besogne."
}
|
94744
|
{
"en": "From that day forward, who knows where the Nautilus took us in the north Atlantic basin?",
"fr": "Depuis ce jour, qui pourra dire jusqu'où nous entraîna le _Nautilus_dans ce bassin de l'Atlantique nord ?"
}
|
116376
|
{
"en": "Just then, as Étienne remained seated motionless in the shadow, a couple who came down from Montsou rustled against him without seeing him as they entered the uneven Réquillart ground.",
"fr": "Justement, comme Étienne restait assis, immobile dans l'ombre, un couple qui descendait de Montsou le frôla sans le voir, en s'engageant dans le terrain vague de Réquillart."
}
|
32940
|
{
"en": "\"I give it a slip,\" said Berkeley Craven, and the men walked to their corners, amidst a general shout of applause for a spirited and well-contested opening round.",
"fr": "Et les deux adversaires se rendirent dans leur coin au milieu d'applaudissements unanimes pour leur premier round plein d'ardeur et bien disputé."
}
|
50649
|
{
"en": "Reading novels, bad books, works against religion, and in which they mock at priests in speeches taken from Voltaire. But all that leads you far astray, my poor child.",
"fr": "À quoi donc? À lire des romans, de mauvais livres, des ouvrages qui sont contre la religion et dans lesquels on se moque des prêtres par des discours tirés de Voltaire."
}
|
84605
|
{
"en": "Madame de Fervaques saw these tears; they were in so marked a contrast to the manly firmness of his usual appearance, that this spirit of a great lady long saturated in all the most corrosive elements of the pride of an upstart was touched by them.",
"fr": "Mme de Fervaques vit ces larmes ; elles faisaient un tel contraste avec la mâle fermeté de sa physionomie habituelle, que cette âme de grande dame dès longtemps saturée de tout ce que la fierté de parvenue a de plus corrodant en fut touchée."
}
|
16322
|
{
"en": "Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.",
"fr": "Alice était de plus en plus intriguée, mais elle pensa que ce n’était pas la peine de rien dire avant que le Pigeon eût fini de parler."
}
|
123306
|
{
"en": "Come, let's go out of here.",
"fr": "Viens, sortons d'ici."
}
|
1711
|
{
"en": "He had said these words in conciliatory and important tones, as if he was himself a little in the secret.",
"fr": "Il avait dit ces mots d’un ton conciliant et important, comme s’il eût été lui-même un peu dans le secret."
}
|
68830
|
{
"en": "Pierre laughed the louder.",
"fr": "L'autre rit plus fort:"
}
|
69754
|
{
"en": "It was with difficulty that I could bring myself to admit the identity of the wan being before me with the companion of my early boyhood.",
"fr": "Ce n'était qu'avec peine que je pouvais consentir à admettre l'identité de l'homme placé en face de moi avec le compagnon de mes premières années."
}
|
111980
|
{
"en": "[1] The soil was besides this scattered with stony fragments, boulders rounded by water action, and ridged up in successive lines.",
"fr": "En outre le sol était semé d'une grande quantité de débris pierreux, sortes de galets arrondis par la lame et rangés en lignes successives."
}
|
113448
|
{
"en": "He paid him beforehand, the two sheep were put on board, and Candide followed in a small boat to join the vessel in the road.",
"fr": "Il le paya d'avance. Les deux moutons furent embarqués."
}
|
59924
|
{
"en": "\"Monsieur le Procureur du Roi,\" said Pierrat abruptly, \"How shall we begin?\"",
"fr": "– Monsieur le procureur du roi, dit brusquement Pierrat, par où commencerons-nous ? »"
}
|
18609
|
{
"en": "I said, 'No, sweetheart, 'tis to go to another place; it does not belong to them.'",
"fr": "Je dis: --Non, mon doux coeur, c'est pour un autre endroit; cela n'est point à eux."
}
|
83859
|
{
"en": "Do you propose to go on talking without acting?",
"fr": "Voulez-vous continuer à parler sans agir?"
}
|
1682
|
{
"en": "They were resting with their elbows on the stile, and M. Seurel was saying to them: 'Ah! the rascals!",
"fr": "Ils étaient accoudés à la barrière, et M. Seurel leur disait : – De fameux galopins !"
}
|
72950
|
{
"en": "Pépé, brandissant sa canne à pomme d’or, leur ordonna de laisser Son Excellence tranquille.",
"fr": "Peppe, brandishing his gold-headed cane, ordered them to leave His Excellency alone."
}
|
20859
|
{
"en": "He told me, “It was one Benamuckee, that lived beyond all;” he could describe nothing of this great person, but that he was very old, “much older,” he said, “than the sea or land, than the moon or the stars.”",
"fr": "Je donnai donc un autre tour à ma question, et je lui demandai qui avait fait la mer, la terre où il marchait, et les montagnes et les bois."
}
|
21648
|
{
"en": "7° En chimie.",
"fr": "7."
}
|
107224
|
{
"en": "But the fellow has already spent in travelling, rewards, trials, bail, elephants, and all sorts of charges, more than five thousand pounds.",
"fr": "Mais en voyages, en primes, en procès, en amendes, en éléphant, en frais de toute sorte, mon homme a déjà laissé plus de cinq mille livres sur sa route."
}
|
83273
|
{
"en": "'I am going to fall back into a fondness for him,' thought Mathilde; 'and then at once he would suppose himself to be my lord and master, after a relapse, and at the very moment when I have just spoken to him so firmly.'",
"fr": "Je vais retomber dans quelque faiblesse pour lui, pensa Mathilde ; c’est bien pour le coup qu’il se croirait mon seigneur et maître, après une rechute, et au moment précis où je viens de lui parler si ferme."
}
|
18795
|
{
"en": "Here he entered into some freedoms with her on the subject of what passed between us, which are not so proper for a woman to write, and the great terror that was upon his mind with relation to his wife, for fear he should have received any injury from me, and should communicate if farther; and asked her at last if she could not procure him an opportunity to speak with me.",
"fr": "Là, il entra en quelques libertés avec elle sur ce qui s'était passé entre nous, chose qu'il ne convient pas qu'une femme écrive, et sur la grande terreur qui pesait sur son esprit pour sa femme, de crainte qu'il eût reçu quelque mal de moi et le communiquât. Il lui demanda enfin si elle ne pouvait lui procurer une occasion de me parler."
}
|
46460
|
{
"en": "\"No violence; violence is the proof of weakness.",
"fr": "Pas de violence, la violence est une preuve de faiblesse."
}
|
104343
|
{
"en": "His rank and fortune caused him to be everywhere sought after; but the pleasures of the world had for him no attractions.",
"fr": "Sa naissance et sa fortune le faisaient rechercher, mais les séductions du monde ne l'attirèrent jamais."
}
|
84829
|
{
"en": "In his lucid intervals, and when the Marquis began to grow accustomed to his disgrace, his reproaches became quite reasonable.",
"fr": "Dans les intervalles lucides, et lorsque le marquis commençait à s’accoutumer à son malheur, il adressait à Julien des reproches assez raisonnables :"
}
|
7350
|
{
"en": "\"I do not know.",
"fr": "– Je n’en sais rien."
}
|
95109
|
{
"en": "He had been in all the battles of that war.",
"fr": "Il avait été de toutes les batailles pendant cette guerre de Sécession."
}
|
116232
|
{
"en": "\"Bend your backside to him, then,\" she shouted.",
"fr": "—Tends le derriere, alors! cria-t-elle."
}
|
57544
|
{
"en": "In that granite book, begun by the Orient, continued by Greek and Roman antiquity, the Middle Ages wrote the last page.",
"fr": "Ce livre granitique commencé par l’Orient, continué par l’antiquité grecque et romaine, le moyen âge en a écrit la dernière page."
}
|
41010
|
{
"en": "But he was soon aroused from these reflections by Lubin, who uttered loud cries and screamed for help with all his might.",
"fr": "Mais il fut bientôt tiré de ces réflexions par Lubin, qui poussait des hurlements et criait de toutes ses forces au secours."
}
|
123933
|
{
"en": "\"I am quite willing,\" boldly replied the other.",
"fr": "—Je veux bien, répondit carrément Laurent."
}
|
98029
|
{
"en": "\"A grain of corn?\" said the engineer quickly.",
"fr": "«Un grain de blé? répondit vivement l'ingénieur."
}
|
2553
|
{
"en": "Then lower: 'They have both been in these parts ever since this morning.",
"fr": "Puis, plus bas : – Ils sont dans le pays, tous les deux, depuis ce matin."
}
|
88114
|
{
"en": "As for me, whom fate had just brought aboard his vessel, whose life he had held in the balance: he had received me coolly but hospitably.",
"fr": "Moi que le hasard venait de jeter à son bord, moi dont il tenait la vie entre les mains, il m'accueillait froidement, mais hospitalièrement."
}
|
67001
|
{
"en": "Supper was not a success.",
"fr": "Le souper fut glacé et sous le signe de la grimace."
}
|
29532
|
{
"en": "The threat might not have loosened Jim's grip, but the voice did.",
"fr": "La menace n'aurait peut-être pas décidé Jim à desserrer son étreinte, mais le son de la voix produisit cet effet."
}
|
13925
|
{
"en": "\"I will; and you shall hear how poor the proposal is,--how trivial--how cramping.",
"fr": "-- Oui, vous allez voir combien l'offre est misérable, ordinaire et petite."
}
|
59033
|
{
"en": "\"What are you come for?\"",
"fr": "« Que venez-vous faire ici ?"
}
|
2667
|
{
"en": "From the edge of the wood we saw him first close with some hesitation one of the shutters, then look vaguely our way, close another, and suddenly run off at full speed in our direction.",
"fr": "Nous le vîmes, de la lisière du bois, fermer d’abord avec hésitation un volet, puis regarder vaguement vers nous, en fermer un autre, et soudain s’enfuir à toutes jambes dans notre direction."
}
|
29574
|
{
"en": "It certainly seemed to me at the time to be very wicked that a man should look glum when he heard of a British victory; and when they burned his straw image at the gate of his farm, Boy Jim and I were among those who lent a hand.",
"fr": "Assurément, je trouvais à ce moment-là fort condamnable de prendre un air bougon, à chaque nouvelle d'une victoire anglaise, et quand on le brûla en effigie sous la forme d'un mannequin de paille devant la porte de sa ferme, le petit Jim et moi nous fûmes de la fête."
}
|
101221
|
{
"en": "It is known that the elements of modern batteries are generally composed of retort coal, zinc, and copper.",
"fr": "On sait que les éléments des piles modernes se composent généralement de charbon de cornue, de zinc et de cuivre."
}
|
31877
|
{
"en": "Did ever a vessel come out of Toulon as my 38-gun frigate did from Plymouth last year, with her masts rolling about until her shrouds were like iron bars on one side and hanging in festoons upon the other?",
"fr": "A-t-on jamais vu sortir de Toulon un vaisseau dans l'état où était ma frégate de trente-huit canons, au sortir de Plymouth, l'an dernier?"
}
|
112215
|
{
"en": "Not only were the initials of the learned alchemist visible upon the living rock, but there lay the iron point with which the letters had been engraved.",
"fr": "Non seulement la signature du savant alchimiste se lisait sur le roc, mais encore le stylet qui l'avait tracée était entre mes mains."
}
|
108693
|
{
"en": "At that moment our good housekeeper Martha opened the study door, saying:",
"fr": "Aussitôt la bonne Marthe ouvrit la porte du cabinet en disant:"
}
|
96651
|
{
"en": "The volcano did not occupy the central part; it rose, on the contrary, in the northwestern region, and seemed to mark the boundary of the two zones.",
"fr": "Le volcan n'occupait pas la partie centrale de l'île. Il se dressait, au contraire, dans la région du nord-ouest, et semblait marquer la limite des deux zones."
}
|
19274
|
{
"en": "I told him I did not, and that as to what relations I had in the place, he might be sure I would make myself known to none of them while I was in the circumstances of a prisoner, and that as to the rest, we left ourselves entirely to him to assist us, as he was pleased to promise us he would do.",
"fr": "Je lui dis qu'il n'en était rien et que pour les connaissances que j'avais là, il pouvait être certain que je ne me ferais point connaître à aucune d'elles tandis que j'étais dans les conditions d'une prisonnière, et que, pour le reste, nous nous abandonnions entièrement à lui pour nous assister ainsi qu'il lui avait plu de nous le promettre."
}
|
46369
|
{
"en": "\"Oh, as to that, Monseigneur, it is true,\" said Athos; \"we do conspire, as your Eminence might have seen the other morning. Only we conspire against the Rochellais.\"",
"fr": "-- Oh! quant à ceci, Monseigneur, c'est vrai, dit Athos, et nous conspirons, comme Votre Éminence a pu le voir l'autre matin, seulement c'est contre les Rochelois."
}
|
54319
|
{
"en": "He tried to take Canivet into the next room.",
"fr": "Il voulut emmener Canivet dans la pièce voisine."
}
|
97253
|
{
"en": "Pencroft knew the habits of these creatures, and he advised waiting till they were stretched on the sand, when the sun, before long, would send them to sleep.",
"fr": "Pencroff connaissait les habitudes de ces amphibies, et il conseilla d'attendre qu'ils fussent étendus sur le sable, aux rayons de ce soleil qui ne tarderait pas à les plonger dans un profond sommeil."
}
|
3113
|
{
"en": "'But when I reached the corner of the theatre at four o'clock - there she was 1 Slight and solemn, wearing black, but with powder on her face and a little collar which made her look like a naughty Pierrot.",
"fr": "Mais en arrivant ce soir, à quatre heures, au coin du théâtre : la voici. Fine et grave, vêtue de noir, mais avec de la poudre au visage et une collerette qui lui donne l’air d’un pierrot coupable."
}
|
89648
|
{
"en": "There, very puzzled, Ned Land and Conseil watched the crewmen opening the hatches, while a frightful clamor and furious shouts resounded outside.",
"fr": "Là, Ned Land et Conseil, très intrigués, regardaient quelques hommes de l'équipage qui ouvraient les panneaux, tandis que des cris de rage et d'épouvantables vociférations résonnaient au-dehors."
}
|
99673
|
{
"en": "He sometimes amused himself at the expense of his little pensioners by tweaking their tails; but this was mischief, and not wickedness, for these little twisted tails amused him like a plaything, and his instinct was that of a child.",
"fr": "Il lui arrivait bien, parfois, de s'égayer aux dépens de ses petits pensionnaires et de leur tirer la queue, mais c'était malice et non méchanceté, car ces petites queues tortillées l'amusaient comme un jouet, et son instinct était celui d'un enfant."
}
|
89761
|
{
"en": "The barometer, which had been falling for some days, forecast an approaching struggle of the elements.",
"fr": "Le baromètre, qui baissait depuis quelques jours, annonçait une prochaine lutte des éléments."
}
|
20866
|
{
"en": "He told me one day, that if our God could hear us, up beyond the sun, he must needs be a greater God than their Benamuckee, who lived but a little way off, and yet could not hear till they went up to the great mountains where he dwelt to speak to them.",
"fr": "Il me dit un jour que si notre Dieu pouvait nous entendre de par-delà le soleil, il devait être un plus grand Dieu que leur Benamuckée, qui ne vivait pas si loin, et cependant ne pouvait les entendre, à moins qu'ils ne vinssent lui parler sur les grandes montagnes, où il faisait sa demeure."
}
|
31821
|
{
"en": "\"I passed through torment that night, Collingwood. It left a mark on me that I shall never lose until I go over the ship's side in a canvas cover.",
"fr": "-- J'ai passé cette nuit-là dans le tourment, Collingwood, et elle a laissé ses traces sur moi, des traces qui dureront jusqu'à ce qu'on me lance par-dessus le bord dans un cercueil de toile à voile."
}
|
31643
|
{
"en": "They were at it again, and I was jumping about upon my bucket in my excitement.",
"fr": "Ils étaient aux prises pour la seconde fois et je trépignais d'agitation sur mon seau."
}
|
94357
|
{
"en": "The Nautilus had to maneuver shrewdly in the midst of this underwater spiderweb.",
"fr": "Le _Nautilus_ dut manoeuvrer adroitement au milieu de ce réseau sous-marin."
}
|
40291
|
{
"en": "\"Yes.\"",
"fr": "-- Oui.»"
}
|
73160
|
{
"en": "A ce mot, le comte M***, qui ne brillait pas par la justesse des aperçus, alla se figurer, chose délicieuse pour sa vanité, que ce rival n’était autre que le prince héréditaire de Parme.",
"fr": "At this word Conte M----, who did not shine in the accuracy of his perceptions, conceived the idea, deliciously flattering to his vanity, that this rival was none other than the Crown Prince of Parma."
}
|
10375
|
{
"en": "When I saw my charmer thus come in accompanied by a cavalier, I seemed to hear a hiss, and the green snake of jealousy, rising on undulating coils from the moonlit balcony, glided within my waistcoat, and ate its way in two minutes to my heart's core.",
"fr": "Eh bien, lorsque je vis ma magicienne escortée d'un cavalier, le vieux serpent de la jalousie se glissa en sifflant sous mon gilet et en un instant m'eut percé le coeur."
}
|
76290
|
{
"en": "« A chaque instant de la journée, se disait-il, elle se jure à elle-même d’être fidèle au vœu qu’elle a fait à la Madone, et de ne jamais me revoir. »",
"fr": "\"At every moment of the day,\" he said to himself, \"she is swearing to herself to be faithful to the vow she made to the Madonna, and never to see me again.\""
}
|
122635
|
{
"en": "He will be there, without doubt, when the middle class in agony shall hear the pavement of the streets bursting up beneath their feet.",
"fr": "Ce sera lui, sans doute, quand la bourgeoisie agonisante entendra, sous elle, a chacun de ses pas, éclater le pavé des rues."
}
|
120270
|
{
"en": "\"Lord! Why, the room is not done!",
"fr": "—Mon Dieu! c'est vrai, la chambre qui n'est pas faite!"
}
|
114032
|
{
"en": "Any work here?\" The flames lit him up.",
"fr": "Il n'y a pas de travail ici?"
}
|
45573
|
{
"en": "Whither goes she?\" added he, strongly interested in the route Milady followed.",
"fr": "-- Et où va-t-elle? ajouta d'Artagnan, qui se préoccupait fort de l'itinéraire que devrait suivre milady."
}
|
52558
|
{
"en": "So the next day about five o'clock he walked into the kitchen of the inn, with a choking sensation in his throat, pale cheeks, and that resolution of cowards that stops at nothing.",
"fr": "Le lendemain donc, vers cinq heures, il entra dans la cuisine de l’auberge, la gorge serrée, les joues pâles, et avec cette résolution des poltrons que rien n’arrête."
}
|
37691
|
{
"en": "\"No jesting upon that subject, gentlemen,\" said Porthos; \"thank God the queen is still of an age to give one!\"",
"fr": "-- Ne plaisantons pas là-dessus, messieurs, dit Porthos; grâce à Dieu, la reine est encore d'âge à le donner."
}
|
41116
|
{
"en": "The duke approached the altar, knelt as a priest might have done before a crucifix, and opened the casket.",
"fr": "Le duc s'approcha de l'autel, s'agenouilla comme eût pu faire un prêtre devant le Christ; puis il ouvrit le coffret."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.