id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
17263
|
{
"en": "I said little to him again, but easily discovered that I was a fool, and that I did not in the least perceive what he meant.",
"fr": "Je ne lui répondis que peu, mais découvris aisément que j'étais une sotte et que je ne comprenais pas le moins du monde ce qu'il entendait."
}
|
57091
|
{
"en": "The saints were his friends, and blessed him; the monsters were his friends and guarded him.",
"fr": "Les saints étaient ses amis, et le bénissaient ; les monstres étaient ses amis, et le gardaient."
}
|
20629
|
{
"en": "I had also several tame sea-fowls, whose name I knew not, that I caught upon the shore, and cut their wings; and the little stakes which I had planted before my castle-wall being now grown up to a good thick grove, these fowls all lived among these low trees, and bred there, which was very agreeable to me; so that, as I said above, I began to be very well contented with the life I led, if I could have been secured from the dread of the savages.",
"fr": "Les petits pieux que j'avais plantés en avant de la muraille de mon château étant devenus un bocage épais et touffu, ces oiseaux y nichaient et y pondaient parmi les arbrisseaux, ce qui était fort agréable pour moi. En résumé, comme je le disais tantôt, j'aurais été fort content de la vie que je menais si elle n'avait point été troublée par la crainte des Sauvages."
}
|
21260
|
{
"en": "Having done all this I left them the next day, and went on board the ship.",
"fr": "Ceci fait, je pris congé d'eux le jour suivant, et m'en allai à bord du navire."
}
|
124621
|
{
"en": "The odour of frying and dust had passed away.",
"fr": "On ne sentait plus l'odeur de friture et de poussière."
}
|
116789
|
{
"en": "But as they all three arrived at the Estaminet Piquette, sounds of a quarrel arrested them at the door; Zacharie with his fist was threatening a thick-set phlegmatic Walloon nail-maker, while Chaval, with his hands in his pockets, was looking on.",
"fr": "Mais, comme ils arrivaient tous trois a l'estaminet Piquette, un bruit de bataille, sur la porte, les arreta. Zacharie menaçait du poing un cloutier wallon, trapu et flegmatique; tandis que Chaval, les mains dans les poches, regardait."
}
|
60018
|
{
"en": "He put on his cap again and seated himself.",
"fr": "Il remit son bonnet, et se rassit."
}
|
59679
|
{
"en": "You will let me polish your spurs, brush your doublet, dust your riding−boots.",
"fr": "Vous me laisserez fourbir vos éperons, brosser votre hoqueton, épousseter vos bottes de cheval."
}
|
115477
|
{
"en": "Deneulin listened with a constrained smile.",
"fr": "Deneulin l'écoutait avec un sourire gené."
}
|
74390
|
{
"en": "Quelle douceur, quelle sérénité héroïque dans ces yeux qui peut-être vont se fermer !",
"fr": "With the monsters who govern us, what in the world is not possible? What meekness, what heroic serenity in those eyes, which perhaps are about to close for ever!"
}
|
38283
|
{
"en": "The two Musketeers were already there, and were playing together.",
"fr": "Les deux mousquetaires étaient déjà arrivés et pelotaient ensemble."
}
|
54228
|
{
"en": "He fell back terror-stricken.",
"fr": "Il se recula tout effrayé."
}
|
97938
|
{
"en": "The inhabitants of this solid, healthy, and secure dwelling, could not but be charmed with their work.",
"fr": "Les habitants de la solide, saine et sûre demeure, ne pouvaient donc être qu'enchantés de leur ouvrage."
}
|
50042
|
{
"en": "His gifts were all products from his establishment, to wit: six boxes of jujubes, a whole jar of racahout, three cakes of marshmallow paste, and six sticks of sugar-candy into the bargain that he had come across in a cupboard.",
"fr": "Il donna pour cadeaux tous produits de son établissement, à savoir: six boîtes de jujubes, un bocal entier de racahout, trois coffins de pâte à la guimauve, et, de plus, six bâtons de sucre candi qu’il avait retrouvés dans un placard."
}
|
7361
|
{
"en": "At such a distance as _that_, you know, things are strangely misrepresented.\"",
"fr": "A de telles distances, vous le savez, les nouvelles arrivent parfois fâcheusement défigurées."
}
|
10590
|
{
"en": "\"I have never heard Mr. Rochester's voice or step in the house to-day; but surely I shall see him before night: I feared the meeting in the morning; now I desire it, because expectation has been so long baffled that it is grown impatient.\"",
"fr": "Le matin je craignais cette entrevue, mais maintenant je la désirais. Mon attente avait été vaine pendant si longtemps que j'étais arrivée à l'impatience."
}
|
11585
|
{
"en": "\"Mason got the start of you all this morning; he was gone before sunrise: I rose at four to see him off.\"",
"fr": "«Mason, disait-il, a été plus matinal que vous tous; il est parti avant le lever du soleil; j'étais debout à quatre heures pour lui dire adieu.»"
}
|
57252
|
{
"en": "There were, indeed, here and there, some inscriptions on the walls, but they were pure sentences of learning and piety, extracted from good authors.",
"fr": "Il y avait bien çà et là quelques inscriptions sur le mur, mais c’étaient de pures sentences de science ou de piété extraites des bons auteurs."
}
|
8474
|
{
"en": "Bessie had now finished dusting and tidying the room, and having washed her hands, she opened a certain little drawer, full of splendid shreds of silk and satin, and began making a new bonnet for Georgiana's doll.",
"fr": "Bessie avait fini de nettoyer et d'arranger la chambre, et après s'être lavé les mains, elle ouvrit un tiroir rempli de brillantes étoffes de soie, et commença un chapeau neuf pour la poupée de Georgiana."
}
|
23519
|
{
"en": "A partir de ce jour je portai sans cesse sur moi ces petites boîtes et je suis arrivé dans mon récit au moment ou j’eus a les employer.",
"fr": "From that day I had always my pill boxes about with me, and the time had now come when I was to use them."
}
|
103355
|
{
"en": "It was five in the morning.",
"fr": "Il était cinq heures du matin."
}
|
66898
|
{
"en": "We were up early the next morning, as we wanted to be in Oxford by the afternoon.",
"fr": "Le lendemain, nous nous levâmes de bonne heure, car nous voulions etre a Oxford dans l’apres-midi."
}
|
118869
|
{
"en": "That will finish these injustices and treacheries.\"",
"fr": "Ça finira, ces injustices et ces traîtrises!"
}
|
100307
|
{
"en": "The evening was occupied in transporting on board the \"Bonadventure,\" articles of bedding, utensils, arms, ammunition, a compass, provisions for a week; this being rapidly done, the colonists ascended to Granite House.",
"fr": "La soirée fut employée à transporter à bord du Bonadventure quelques objets de literie, des ustensiles, des armes, des munitions, une boussole, des vivres pour une huitaine de jours, et, ce chargement ayant été rapidement opéré, les colons remontèrent à Granite-House."
}
|
117810
|
{
"en": "At last he could not help yielding to his preoccupation.",
"fr": "Aussi ne put-il s'empecher de céder encore a sa préoccupation."
}
|
116163
|
{
"en": "He was calm and unbent, and listened with a nod of approval to the sensible advice of Maheude, who showed much common sense in such affairs.",
"fr": "Il était calmé, détendu, et il écouta avec un hochement d'approbation les sages conseils de la Maheude, qui montrait un grand bon sens dans ces affaires-la."
}
|
8533
|
{
"en": "\"Don't you think Gateshead Hall a very beautiful house?\" asked he. \"Are you not very thankful to have such a fine place to live at?\"",
"fr": "«Ne trouvez-vous pas le château de Gateshead bien beau? me demanda-t-il; n'êtes-vous pas bien reconnaissante de pouvoir demeurer dans une telle habitation?"
}
|
33397
|
{
"en": "I said nothing of my reasons for doing so, for I found that I could not bring myself to confess our disgrace to you.",
"fr": "«Je ne parlai point des raisons qui me faisaient agir ainsi, car je ne pus prendre sur moi de vous avouer notre affreux déshonneur."
}
|
105879
|
{
"en": "\"But the papers announced the opening of the railway throughout.\"",
"fr": "-- Les journaux ont pourtant annoncé l'ouverture complète du railway !"
}
|
100721
|
{
"en": "They aided him also in this work of humanity, and all, except perhaps the incredulous Pencroft, soon shared both his hope and his faith.",
"fr": "Ils l'aidaient aussi dans cette oeuvre d'humanité, et tous, sauf peut-être l'incrédule Pencroff, ils en arrivèrent bientôt à partager son espérance et sa foi."
}
|
51115
|
{
"en": "\"Ma foi! I want it,\" said Madame Homais, yawning at large. \"But never mind; we've had a beautiful day for our fete.\"",
"fr": "-- Ma foi! j’en ai besoin, fit madame Homais qui bâillait considérablement; mais, n’importe, nous avons eu pour notre fête une bien belle journée."
}
|
39767
|
{
"en": "This man, except a sword, had all the appearance of a soldier; and his buff boots still slightly covered with dust, indicated that he had been on horseback in the course of the day.",
"fr": "Cet homme, moins l'épée, avait toute la mine d'un homme de guerre, et ses bottes de buffle encore légèrement couvertes de poussière indiquaient qu'il avait monté à cheval dans la journée."
}
|
98444
|
{
"en": "\"Well,\" said the engineer, \"that proves that within three months a gun-shot was fired in Lincoln Island.\"",
"fr": "-- Eh bien, dit l'ingénieur, il est par cela même prouvé que, depuis trois mois au plus, un coup de fusil a été tiré dans l'île Lincoln."
}
|
24377
|
{
"en": "Indeed, so taken up were we that we had forgotten all about their owner until a groan took our thoughts back to him.",
"fr": "À vrai dire, cette vue nous avait si fortement intéressés que nous ne songions plus du tout à leur possesseur jusqu'au moment où il nous rappela près de lui par une plainte."
}
|
13738
|
{
"en": "Some of the best people that ever lived have been as destitute as I am; and if you are a Christian, you ought not to consider poverty a crime.\"",
"fr": "On a vu les gens les plus vertueux du monde réduits à un dénûment aussi grand que le mien; et si vous étiez chrétienne, vous ne regarderiez pas la pauvreté comme un crime."
}
|
76251
|
{
"en": "– Savez-vous un mot de Napoléon ?",
"fr": "\"Do you know a saying of Napoleon?"
}
|
25171
|
{
"en": "But slashed right across this pretty picture was a long trail of marching men--some red, some green, some blue, some black--zigzagging over the plain and choking the roads, one end so close that we could shout to them, as they stacked their muskets on the ridge at our left, and the other end lost among the woods as far as we could see.",
"fr": "Mais à travers tout ce joli tableau, apparaissait comme la marque d'un coup de fouet, une longue ligne d'hommes en marche, habillés les uns de rouge, les autres de vert, d'autres de bleu, de noir, se dirigeant en zigzag par la plaine, encombrant les routes; lune des extrémités si rapprochée, qu'elle pouvait entendre nos appels, quand les hommes mirent leurs fusils en faisceaux, sur la crête à notre gauche, tandis que l'autre extrémité se perdait dans les bois, aussi loin que nous pouvions voir."
}
|
35255
|
{
"en": "How strong he feels with his cruel right to say: You do no more for love than you have done for money.",
"fr": "Comme il se sent fort avec ce droit cruel de lui dire: Vous ne faites pas plus pour de l'amour que vous n'avez fait pour de l'argent."
}
|
31426
|
{
"en": "Sir Charles Tregellis's selection is limited to men below twenty or above thirty-five years of age, so as to exclude Belcher and the other candidates for championship honours.",
"fr": "Le choix de Sir Charles Tregellis est limité à un homme au-dessous de vingt ans ou au-dessus de trente-cinq de manière à exclure Belcher et les autres candidats aux honneurs du championnat."
}
|
108595
|
{
"en": "He was a well of science, and the pulleys worked uneasily when you wanted to draw anything out of it.",
"fr": "C'était un savant égoïste, un puits de science dont la poulie grinçait quand on en voulait tirer quelque chose."
}
|
37167
|
{
"en": "I met almost all the people I knew, all happy, all absorbed in their pleasures.",
"fr": "\"J'ai rencontré presque tous les gens que je connais, toujours gais, toujours occupés de leurs plaisirs."
}
|
8637
|
{
"en": "\"Sorry indeed to hear it! she and I must have some talk;\" and bending from the perpendicular, he installed his person in the arm-chair opposite Mrs. Reed's.",
"fr": "-- En vérité, j'en suis fâché; il faut que je m'entretienne quelques instants avec elle.» Et, renonçant à sa position perpendiculaire, il s'installa dans un fauteuil vis-à-vis Mme Reed."
}
|
966
|
{
"en": "What was the name?' she replied, always with the same seriousness.",
"fr": "Quel était ce nom ? fit-elle, toujours avec la même gravité."
}
|
26641
|
{
"en": "He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message.",
"fr": "Il connaissait notre adresse, il savait que sir Henry Baskerville avait consulté, il m’avait repéré dans Regent Street, il avait deviné que je noterais le numéro de son fiacre et que je mettrais la main sur le cocher, et il m’a fait tenir ce message impertinent."
}
|
122242
|
{
"en": "Why could not things be done coolly?",
"fr": "Est-ce qu'on ne pouvait faire les choses froidement?"
}
|
78543
|
{
"en": "He had known the abbe Chelan for thirty years.",
"fr": "Il connaissait depuis trente ans l’abbé Chélan."
}
|
52560
|
{
"en": "This seemed to him a good omen.",
"fr": "Cela lui parut de bon augure."
}
|
15188
|
{
"en": "His lunatic wife: and you have nothing to do with him: you dare not speak to him or seek his presence.",
"fr": "sa femme folle."
}
|
90389
|
{
"en": "\"No,\" I replied quickly, \"especially if one takes certain precautions.\"",
"fr": "-- Non, répondis-je vivement, surtout si l'on prend certaines précautions."
}
|
116023
|
{
"en": "What would his wife do, and what would become of them if she were to return with empty hands?",
"fr": "Comment la femme aurait-elle fait? et qu'allait-on devenir, si elle était rentrée les mains vides?"
}
|
24974
|
{
"en": "\"What have you done?\" he whispered.",
"fr": "-- Qu'avez-vous fait? dit-il à voix basse."
}
|
86030
|
{
"en": "We should not remain isolated ... This good priest would speak to us of God.",
"fr": "Mais quel Dieu?"
}
|
12413
|
{
"en": "\"I'll not stand you an inch in the stead of a seraglio,\" I said; \"so don't consider me an equivalent for one. If you have a fancy for anything in that line, away with you, sir, to the bazaars of Stamboul without delay, and lay out in extensive slave- purchases some of that spare cash you seem at a loss to spend satisfactorily here.\"",
"fr": "«Je ne veux pas du tout remplacer un sérail pour vous, dis-je; si ces choses-là vous plaisent, monsieur, allez sans retard dans les bazars de Stamboul et dépensez en esclaves un peu de cet argent que vous ne savez comment employer ici."
}
|
126403
|
{
"en": "When in presence of each other, it seemed as if an enormous weight were stifling them, and they would have liked to remove this weight, to destroy it. Their lips were pinched, thoughts of violence passed in their clear eyes, and a craving beset them to devour one another.",
"fr": "Quand ils étaient en présence, il leur semblait qu'un poids énorme les étouffait, et ils auraient voulu écarter ce poids, leurs lèvres se pinçaient, des pensées de violence passaient dans leurs yeux clairs, il leur prenait des envies de s'entre-dévorer."
}
|
57738
|
{
"en": "Below sat the clerk of the court, scribbling; opposite was the populace; and in front of the door, and in front of the table were many sergeants of the provostship in sleeveless jackets of violet camlet, with white crosses.",
"fr": "Au-dessous se tenait le greffier, griffonnant. En face était le peuple ; et devant la porte et devant la table force sergents de la prévôté, en hoquetons de camelot violet à croix blanches."
}
|
125466
|
{
"en": "He sprang on the tile floor, saying to himself that he would be warm at night.",
"fr": "Il sauta sur le carreau en se disant qu'il aurait chaud le soir."
}
|
86962
|
{
"en": "I was sinking! I was suffocating . . . !",
"fr": "Je coulais ! je suffoquais !..."
}
|
34264
|
{
"en": "They obeyed, as if it were the most natural thing in the world.",
"fr": "Ces hommes obéirent, comme si c'eût été la chose du monde la plus simple."
}
|
18646
|
{
"en": "It happened in a crowd, at a meeting-house, where I was in very great danger of being taken. I had full hold of her watch, but giving a great jostle, as if somebody had thrust me against her, and in the juncture giving the watch a fair pull, I found it would not come, so I let it go that moment, and cried out as if I had been killed, that somebody had trod upon my foot, and that there were certainly pickpockets there, for somebody or other had given a pull at my watch; for you are to observe that on these adventures we always went very well dressed, and I had very good clothes on, and a gold watch by my side, as like a lady as other fold.",
"fr": "La chose survint dans une presse, à l'entrée d'une église, où je fus en fort grand danger de me faire prendre; je tenais sa montre tout à plein; mais, donnant une grosse bousculade comme si quelqu'un m'eût poussée sur elle, et entre temps ayant bellement tiré sur la montre, je trouvai qu'elle ne venait pas à moi; je la lâchai donc sur-le-champ, et me mis à crier comme si on allait me tuer, qu'un homme venait de me marcher sur le pied, et qu'il y avait certainement là des filous, puisque quelqu'un ou d'autre venait de tirer sur ma montre: car vous devez observer qu'en ces aventures nous allions toujours fort bien vêtues et je portais de très bons habits, avec une montre d'or au côté, semblant autant d'une dame que d'autres."
}
|
98993
|
{
"en": "\"But I can tell you, if you are ignorant of it, that in India these bamboos are eaten like asparagus.\"",
"fr": "-- Mais je t'apprendrai, si tu l'ignores, que, dans l'Inde, on mange ces bambous en guise d'asperges."
}
|
62646
|
{
"en": "\"Gossip,\" retorted Louis XI., \"think you that 'tis for birds of this feather that we cause to be made cages at three hundred and sixty−seven livres, eight sous, three deniers apiece? Release him at once, the wanton (Louis XI. was fond of this word which formed, with ~Pasque−Dieu~, the foundation of his joviality), and put him out with a buffet.\"",
"fr": "– Compère, repartit Louis XI, crois-tu que ce soit pour de pareils oiseaux que nous faisons faire des cages de trois cent soixante-sept livres huit sols trois deniers ? – Lâchez-moi incontinent le paillard (Louis XI affectionnait ce mot, qui faisait avec Pasque-Dieu le fond de sa jovialité), et mettez-le hors avec une bourrade !"
}
|
45942
|
{
"en": "\"This clever person is your relative, then?\"",
"fr": "«Ah! dit Athos, cette personne adroite est votre parente!"
}
|
14051
|
{
"en": "\"Have you found your first day's work harder than you expected?\" he asked.",
"fr": "«Avez-vous trouvé votre tâche plus rude que vous ne pensiez? me demanda-t-il."
}
|
72083
|
{
"en": "« Réellement, se dit-il, cette tête joint l’extrême bonté à l’expression d’une certaine joie naïve et tendre qui est irrésistible.",
"fr": "\"Really,\" he said to himself, \"that head combines extreme good-nature with the expression of a certain artless and tender joy which is irresistible."
}
|
36964
|
{
"en": "I went home like a drunken man, and do you know what I did during the moment of jealous delirium which was long enough for the shameful thing I was going to do?",
"fr": "Je rentrai chez moi comme un homme ivre, et savez-vous ce que je fis pendant la minute de délire jaloux qui suffisait à l'action honteuse que j'allais commettre, savez-vous ce que je fis?"
}
|
59786
|
{
"en": "It was a phantom clad like a priest.",
"fr": "C’était un fantôme habillé en prêtre."
}
|
117751
|
{
"en": "It will be a week, or, at most, a fortnight, of idleness, as it was last time.",
"fr": "Ce sera une semaine, une quinzaine au plus de paresse, comme la derniere fois."
}
|
48209
|
{
"en": "Then, taking the glass with a firm hand, she said, \"Drink.",
"fr": "Puis, prenant le verre d'une main ferme:"
}
|
14650
|
{
"en": "My cousins, full of exhilaration, were so eloquent in narrative and comment, that their fluency covered St. John's taciturnity: he was sincerely glad to see his sisters; but in their glow of fervour and flow of joy he could not sympathise. The event of the day--that is, the return of Diana and Mary--pleased him; but the accompaniments of that event, the glad tumult, the garrulous glee of reception irked him: I saw he wished the calmer morrow was come.",
"fr": "Mes heureuses cousines furent si éloquentes et eurent tant de choses à raconter, que je ne m'aperçus pas beaucoup du silence de Saint-John. Celui-ci était sincèrement content de voir ses soeurs; mais il ne pouvait pas prendre part à leur enthousiasme et à leurs flots de joie: le retour de Diana et de Marie lui faisait plaisir; mais le tumulte joyeux et la réception brillante l'irritaient; je vis qu'il désirait être au lendemain, espérant plus de calme."
}
|
20763
|
{
"en": "The poor savage who fled, but had stopped, though he saw both his enemies fallen and killed, as he thought, yet was so frightened with the fire and noise of my piece that he stood stock still, and neither came forward nor went backward, though he seemed rather inclined still to fly than to come on.",
"fr": "Le pauvre Sauvage échappé avait fait halte; mais, bien qu'il vît ses deux ennemis mordre la poussière, il était pourtant si épouvanté du feu et du bruit de mon arme, qu'il demeura pétrifié, n'osant aller ni en avant ni en arrière. Il me parut cependant plutôt disposé à s'enfuir encore qu'à s'approcher."
}
|
73482
|
{
"en": "Le ministre ne vit dans cette date corrigée que l’envie pédantesque de faire preuve d’exactitude et de bon gouvernement.",
"fr": "The Minister saw nothing more in this correction of the date than a pedantic desire to show a proof of exactitude and good government."
}
|
87344
|
{
"en": "\"Good!\" he said. \"That explains perfectly all that bellowing we heard, when our so-called narwhale lay in sight of the Abraham Lincoln.\"",
"fr": "« Bon ! dit-il, cela explique parfaitement ces mugissements que nous entendions, lorsque le prétendu narwal se trouvait en vue de l'_Abraham-Lincoln_."
}
|
95858
|
{
"en": "\"Also.\"",
"fr": "-- Aussi."
}
|
37246
|
{
"en": "Prudence, to whom I can no longer give as much as I used to, begins to make excuses for not coming.",
"fr": "Prudence, à qui je ne peux plus donner autant d'argent qu'autrefois, commence à prétexter des affaires pour s'éloigner."
}
|
47978
|
{
"en": "It is necessary to inspire confidence in that poor little Madame Bonacieux.\"",
"fr": "Il faut bien que j'inspire de la confiance à cette pauvre petite Mme Bonacieux."
}
|
56296
|
{
"en": "Nevertheless, three emerged from the throng and came to smell of him.",
"fr": "Trois cependant sortirent de la foule et vinrent le flairer."
}
|
124041
|
{
"en": "Leaving her aunt alone behind the counter, she ran upstairs at the least pretext, and forgot herself watching Laurent paint.",
"fr": "Elle laissait sa tante seule derrière le comptoir; pour le moindre prétexte elle montait et s'oubliait à regarder peindre Laurent."
}
|
29324
|
{
"en": "And he was worth seeing, too, especially on a winter's night when the red glare of the forge would beat upon his great muscles and upon the proud, hawk-face of Boy Jim as they heaved and swayed over some glowing plough coulter, framing themselves in sparks with every blow.",
"fr": "Il valait bien la peine d'être regardé, surtout par un soir de mai, alors que la rouge lueur de la forge tombait sur ses gros muscles et sur la fière figure de faucon qu'avait le petit Jim, pendant qu'ils travaillaient, à tour de bras, un coutre de charrue tout rutilant et se dessinaient à chaque coup dans un cadre d'étincelles."
}
|
107257
|
{
"en": "At the least sign of treason, however, I'll twist your neck for you.\"",
"fr": "Alliés, oui, et sous bénéfice d'inventaire, car, à la moindre apparence de trahison, je vous tords le cou."
}
|
15484
|
{
"en": "\"And you see the candles?\"",
"fr": "-- Et vous voyez aussi les bougies!"
}
|
19212
|
{
"en": "Your sister.'",
"fr": "Est-ce votre soeur?"
}
|
86947
|
{
"en": "At first I was dragged about twenty feet under.",
"fr": "Je fus d'abord entraîné à une profondeur de vingt pieds environ."
}
|
7499
|
{
"en": "It was in The Times and The Courier, I know; though it was not put in as it ought to be. It was only said, 'Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet,' without there being a syllable said of her father, or the place where she lived, or anything.",
"fr": "L’annonce en a paru dans le Times et dans le Courrier, mais rédigée d’une façon bien singuliere : « Récemment a eu lieu le mariage de G. Wickham esq. et de miss Lydia Bennet, » un point, c’est tout ! rien sur mon mari ou sur le lieu de notre résidence."
}
|
66814
|
{
"en": "But he had.",
"fr": "Hélas !"
}
|
44968
|
{
"en": "\"No!\"",
"fr": "-- Non."
}
|
64509
|
{
"en": "I rather pride myself on my packing.",
"fr": "Je me flatte d’avoir un talent d’emballeur."
}
|
842
|
{
"en": "They crossed the room dancing a pas de deux-, others followed, then again others rushed through screaming and chased by a tall ghastly Pierrot in dangling sleeves, who wore a black cap and smiled from a toothless mouth.",
"fr": "Ils traversèrent la salle, esquissant un pas de deux ; d’autres les suivirent ; puis d’autres passèrent en courant, poussant des cris, poursuivis par un grand pierrot blafard, aux manches trop longues, coiffé d’un bonnet noir et riant d’une bouche édentée."
}
|
40633
|
{
"en": "\"On the contrary,\" said d’Artagnan, \"we shall hear better.\"",
"fr": "-- Au contraire, dit d'Artagnan, nous n'entendrons que mieux.»"
}
|
78422
|
{
"en": "Which now shows all the beauty of the sun,",
"fr": "Which now shows all the beauty of the sun"
}
|
66935
|
{
"en": "And, \"Oh, bother the silly old thing!\" she would say indignantly, when the sail would not go up properly.",
"fr": "Ou bien : « Bon sang de saleté de machin ! » jurait-elle, quand la voile ne se laissait pas hisser correctement."
}
|
123323
|
{
"en": "\"Nothing is ever done with; a little happiness is enough to make everything begin again.\"",
"fr": "—Rien n'est jamais fini, il suffit d'un peu de bonheur pour que tout recommence."
}
|
57553
|
{
"en": "These are dark books, which the initiated alone understand how to decipher.",
"fr": "Ce sont des livres ténébreux que les initiés seuls savent déchiffrer."
}
|
124251
|
{
"en": "In the silence, in the transparent shadow and cool atmosphere, arose friendly conversation.",
"fr": "Dans le silence, dans l'ombre transparente et attiédie, s'élevaient des paroles amicales."
}
|
15645
|
{
"en": "\"No.\"",
"fr": "-- Non."
}
|
107038
|
{
"en": "Ah, if Fix ever came within his reach, what a settling of accounts there would be!",
"fr": "Ah ! si jamais Fix lui tombait sous la main, quel règlement de comptes !"
}
|
99082
|
{
"en": "Twenty-five miles off the coast terminated in the Claw Cape, which loomed dimly through the morning mists, and which, by the phenomenon of the mirage, appeared as if suspended between land and water.",
"fr": "À vingt-cinq milles, la côte se terminait par le cap Griffe, qui s'estompait à peine dans la brume du matin, et qu'un phénomène de mirage rehaussait, comme s'il eût été suspendu entre la terre et l'eau."
}
|
125675
|
{
"en": "The murderer had some difficulty in recognising the canvas.",
"fr": "Le meurtrier hésitait à reconnaître la toile."
}
|
27256
|
{
"en": "I told Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself.",
"fr": "Mais j’ai mis Sir Henry au courant, et lui, tout de suite, à sa manière directe, a convoqué Barrymore et lui a demandé si le télégramme lui avait été remis en main propre."
}
|
83630
|
{
"en": "This speech fell like a weight upon Mathilde's heart.",
"fr": "Ce mot tomba directement sur le cœur de Mathilde."
}
|
35706
|
{
"en": "If you had only met me to-day, you would be too delighted with what I promised you, and you would not question me as to what I did the day before yesterday.",
"fr": "Si vous ne m'aviez connue qu'aujourd'hui, vous seriez trop heureux de ce que je vous promettrais, et vous ne me demanderiez pas ce que j'ai fait avant-hier."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.