id
stringlengths
1
6
translation
translation
97570
{ "en": "This obtained, the engineer treated the fat with soda, which gave both a soluble soap and that neutral substance, glycerine.", "fr": "Ce résultat obtenu, l'ingénieur traita la graisse par la soude, ce qui donna, d'une part, un savon soluble, et, de l'autre, cette substance neutre, la glycérine." }
85539
{ "en": "'That is because I have known a greater evil,' Julien continued, philosophising to himself. 'I suffered far more keenly on my first journey to Strasbourg, when I thought that I had been abandoned by Mathilde ...", "fr": "C’est que j’ai connu un plus grand malheur, continua Julien en philosophant avec lui-même." }
26689
{ "en": "\"No, sir, it is gone forever.\"", "fr": "– Non, monsieur, celui-là est parti pour toujours." }
30475
{ "en": "My uncle bowed and smiled to the lady.", "fr": "Mon oncle fit un salut et adressa un sourire à la dame." }
28896
{ "en": "A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen.", "fr": "C’était un chien, un chien énorme, noir comme du charbon, mais un chien comme jamais n’en avaient vu des yeux de mortel." }
122580
{ "en": "And it was at twenty minutes past three only that the first shock was felt.", "fr": "Et ce fut a trois heures vingt minutes seulement, qu'une premiere secousse ébranla la terre." }
51032
{ "en": "\"To Monsieur Bizat of Quincampoix.\"", "fr": "«À M. Bizet, de Quincampoix.»" }
120335
{ "en": "It was a relief; he had nothing to do but shut himself in; he even spread the report that he was suffering from gout.", "fr": "C'était un soulagement, il n'avait qu'a s'enfermer, meme il fit répandre la rumeur qu'il souffrait de la goutte." }
48019
{ "en": "\"To ask me if I want money.\"", "fr": "-- C'est de me demander si j'ai besoin d'argent." }
39372
{ "en": "\"Poor Athos!\" said he; \"he will never guess what all this means.", "fr": "«Pauvre Athos, disait-il, il ne saura pas ce que cela veut dire." }
89736
{ "en": "I was mistaken, and after a hasty examination I discovered my error.", "fr": "Je me trompais, et après une rapide observation, je reconnus mon erreur." }
80520
{ "en": "There he found M. de La Mole's steward.", "fr": "Il y trouva l’intendant de M. de La Mole." }
53183
{ "en": "Emma carved, put bits on his plate with all sorts of coquettish ways, and she laughed with a sonorous and libertine laugh when the froth of the champagne ran over from the glass to the rings on her fingers.", "fr": "Emma découpait, lui mettait les morceaux dans son assiette en débitant toutes sortes de chatteries; et elle riait d’un rire sonore et libertin quand la mousse du vin de Champagne débordait du verre léger sur les bagues de ses doigts." }
12691
{ "en": "You call her a strange being yourself: from all you know, you have reason so to call her--what did she do to me? what to Mason?", "fr": "Que m'a-t-elle fait? qu'a-t-elle fait à Mason?" }
125837
{ "en": "This was a superb revolt of brutality.", "fr": "Ce fut une révolte superbe de brutalité." }
38064
{ "en": "\"What!\" cried d’Artagnan, \"is your first witness Monsieur Porthos?\"", "fr": "«Quoi! s'écria d'Artagnan, votre premier témoin est M. Porthos?" }
109560
{ "en": "I immediately dressed and joined him.", "fr": "Je me levai aussitôt et je me hâtai d'aller le rejoindre." }
43357
{ "en": "As to the commencement of an intrigue between her and M. de Wardes, our presumptuous hero gave but little heed to that, although the marquis was young, handsome, rich, and high in the cardinal’s favor.", "fr": "Quant à ce commencement d'intrigue entre elle et le comte de Wardes, notre présomptueux ne s'en préoccupait que médiocrement, bien que le marquis fût jeune, beau, riche et fort avant dans la faveur du cardinal." }
5478
{ "en": "Then pray speak aloud. It is of all subjects my delight.", "fr": "Alors, parlez plus haut ; ce sujet m’intéresse." }
28408
{ "en": "\"There will be plenty for us to do to-morrow.", "fr": "– Nous aurons demain une journée chargée." }
106145
{ "en": "A cry of terror arose.", "fr": "Un cri de terreur s'éleva." }
65240
{ "en": "That was the end of that party.", "fr": "Nos réjouissances cesserent la." }
8430
{ "en": "Bessie and Abbot having retreated, Mrs. Reed, impatient of my now frantic anguish and wild sobs, abruptly thrust me back and locked me in, without farther parley.", "fr": "Bessie et Abbot s'étaient retirées. Mme Reed, impatientée de mes terreurs et de mes sanglots, me repoussa brusquement dans la chambre, et me renferma sans me dire un seul mot." }
122326
{ "en": "When there was a woman in a man's heart, that man was done for; he might die.", "fr": "Quand il y avait une femme dans le coeur d'un homme, l'homme était fini, il pouvait mourir." }
78362
{ "en": "Madame de Renal, who had formed a delicious image of the pleasure of pressing Julien's hand and carrying it to her lips, could not so much as address a word to him.", "fr": "Mme de Rênal, qui s’était fait une image délicieuse du plaisir de serrer la main de Julien et de la porter à ses lèvres, ne put pas même lui adresser un mot." }
74515
{ "en": "C’est en vain que sa raison avait ajouté : « Je ne le verrais plus, cet être qui fera mon malheur de toutes les façons, je ne verrais plus cet amant de la duchesse, je ne verrais plus cet homme léger qui a eu dix maîtresses connues à Naples, et les a toutes trahies ; je ne verrais plus ce jeune ambitieux qui, s’il survit à la sentence qui pèse sur lui, va s’engager dans les ordres sacrés !", "fr": "It was in vain that her reason had added: \"I should never see again that creature who will harm me in every possible way, I should never see again that lover of the Duchessa, I should never see again that man who had ten acknowledged mistresses at Naples, and was unfaithful to them all; I should never see again that ambitious young man who, if he survives the sentence that he is undergoing, is to take holy orders!" }
14309
{ "en": "CHAPTER XXXIII", "fr": "CHAPITRE XXXIII" }
22457
{ "en": "Aussi la fixant avec un oil qui, je le sais, fait toujours une profonde impression sur les femmes, je lui demandai a quelle heure son fils était rentré ?", "fr": "Fixing her with my eye in a way which I always found effective with women, I asked her at what hour her son returned." }
101701
{ "en": "\"It is possible that you may be right, Mr. Pencroft,\" answered Ayrton, \"and that the vessel has extinguished her fires.", "fr": "-- Il est possible que vous ayez raison, Monsieur Pencroff, répondit Ayrton, et que ce navire ait éteint ses feux." }
116321
{ "en": "She was his little wife, and in the dark corners they used to try together the love which they heard and saw in their homes behind partitions, through the cracks of doors.", "fr": "C'était sa petite femme, ils essayaient ensemble, dans les coins noirs, l'amour qu'ils entendaient et qu'ils voyaient chez eux, derriere les cloisons, par les fentes des portes." }
107286
{ "en": "The detective seemed wholly taken by surprise.", "fr": "L'inspecteur se montra extrêmement surpris. Comment !" }
38817
{ "en": "\"But come, what is this about?\" asked Porthos.", "fr": "-- Mais enfin, voyons, qu'y a-t-il? demanda Porthos." }
97046
{ "en": "\"Herbert,\" he asked of the lad, \"is not this the 15th of April?\"", "fr": "«Harbert, demanda-t-il au jeune garçon, ne sommes-nous pas au 15 avril?" }
75366
{ "en": "La duchesse le regarda et devina sa pensée.", "fr": "The Duchessa looked at him and read bis thoughts." }
13033
{ "en": "I never loved, I never esteemed, I did not even know her. I was not sure of the existence of one virtue in her nature: I had marked neither modesty, nor benevolence, nor candour, nor refinement in her mind or manners--and, I married her:--gross, grovelling, mole-eyed blockhead that I was! With less sin I might have--But let me remember to whom I am speaking.\"", "fr": "Je ne l'ai jamais ni aimée, ni estimée, ni connue, je n'étais pas sûr qu'elle eût une seule vertu; je n'avais remarqué ni modestie, ni bienveillance, ni candeur, ni délicatesse dans son esprit et ses manières: et je l'ai épousée, tant j'étais imbécile, aveugle, vil et grossier; j'aurais été moins coupable si... mais rappelons-nous à qui nous parlons." }
46532
{ "en": "In fact, as this last reflection indicated--this instinctive return to hope--sentiments of weakness or fear did not dwell long in her ardent spirit.", "fr": "En effet, comme l'indiquait cette dernière réflexion, ce retour instinctif à l'espérance, dans cette âme profonde la crainte et les sentiments faibles ne surnageaient pas longtemps." }
33261
{ "en": "The brindled hair and the rounded back gave the impression of advanced age, and it was only the dark brows and the bright alert eyes glancing out from beneath them which made me doubt whether it was really an old man who stood before us.", "fr": "Sa chevelure mêlée de mèches grises, son dos courbé auraient pu le faire prendre pour un vieillard, mais la couleur noire de ses sourcils, la vivacité et l'éclat des yeux noirs qui brillaient au- dessous, suffirent pour me faire douter que ce fût réellement un vieillard qui se tenait devant nous." }
117027
{ "en": "A new society would spring up in a day just as in dreams, an immense town with the splendour of a mirage, in which each citizen lived by his work, and took his share in the common joys.", "fr": "Une société nouvelle poussait en un jour, ainsi que dans les songes, une ville immense, d'une splendeur de mirage, ou chaque citoyen vivait de sa tâche et prenait sa part des joies communes." }
118860
{ "en": "And standing up, yielding to the fury of his suffering:", "fr": "Et, debout, cédant a l'emportement de sa souffrance:" }
110344
{ "en": "After ten hours' walking I observed a singular deadening of the reflection of our lamps from the side walls.", "fr": "Après dix heures de marche, je remarquai que la réverbération de nos lampes sur les parois diminuait singulièrement." }
76767
{ "en": "Elle ne se fit pas l’objection que depuis dix mois elle n’y avait pas mis les pieds.", "fr": "She did not consider the objection that for ten months she had not set foot in it." }
62924
{ "en": "I have taken the key to it, and I moored a boat there this morning.\"", "fr": "J’en ai pris la clef, et j’y ai amarré un bateau ce matin." }
30928
{ "en": "He was a good-sized man, this Brummell, with a long, fair face, light brown hair, and slight sandy side- whiskers.", "fr": "C'était un homme d'assez belle prestance, avec une figure longue, un teint clair, des cheveux châtains et de petits favoris roux." }
11704
{ "en": "\"I'll promise you anything, sir, that I think I am likely to perform.\"", "fr": "-- Oui, monsieur, je veux bien vous promettre tout ce que je pourrai tenir." }
63214
{ "en": "The young girl, kneeling before the gallows, enveloped in her long flowing hair, let him speak on without interruption.", "fr": "La jeune fille agenouillée devant le gibet et noyée dans sa longue chevelure le laissait parler sans l’interrompre." }
20592
{ "en": "Besides this, I kept myself, as I said, more retired than ever, and seldom went from my cell except upon my constant employment, to milk my she-goats, and manage my little flock in the wood, which, as it was quite on the other part of the island, was out of danger; for certain, it is that these savage people, who sometimes haunted this island, never came with any thoughts of finding anything here, and consequently never wandered off from the coast, and I doubt not but they might have been several times on shore after my apprehensions of them had made me cautious, as well as before.", "fr": "Hors cela je me tins, comme je l'ai dit, plus retiré que jamais, ne sortant guère de ma cellule que pour mes occupations habituelles, c'est-à-dire pour traire mes chèvres et soigner mon petit troupeau dans les bois, qui, parqué tout-à-fait de l'autre côté de l'île, était à couvert de tout danger; car il est positif que les Sauvages qui hantaient l'île n'y venaient jamais dans le but d'y trouver quelque chose, et par conséquent ne s'écartaient jamais de la côte; et je ne doute pas qu'après que mes appréhensions m'eurent rendu si précautionné, ils ne soient descendus à terre plusieurs fois tout aussi bien qu'auparavant." }
11405
{ "en": "According as the shifting obscurity and flickering gleam hovered here or glanced there, it was now the bearded physician, Luke, that bent his brow; now St. John's long hair that waved; and anon the devilish face of Judas, that grew out of the panel, and seemed gathering life and threatening a revelation of the arch-traitor--of Satan himself--in his subordinate's form.", "fr": "Selon les mouvements de la flamme vacillante, c'était tantôt saint Luc à la longue barbe qui penchait son front, tantôt saint Jean dont les cheveux paraissaient flotter, soulevés par le vent; quelquefois la figure infernale de Judas semblait s'animer pour prendre la forme de Satan lui-même." }
53134
{ "en": "Next she walked up and down, went to the windows, and looked out at the Place.", "fr": "Ensuite elle marchait de long en large; elle se mettait devant les fenêtres, elle regardait la Place." }
37423
{ "en": "He was dressed in a doublet and hose of a violet color, with aiguillettes of the same color, without any other ornaments than the customary slashes, through which the shirt appeared.", "fr": "Ce haut- de-chausses et ce pourpoint, quoique neufs, paraissaient froissés comme des habits de voyage longtemps renfermés dans un portemanteau." }
33747
{ "en": "The constant sight of dissipation, precocious dissipation, in addition to her constant sickly state, had extinguished in her mind all the knowledge of good and evil that God had perhaps given her, but that no one had ever thought of developing.", "fr": "La vue continuelle de la débauche, une débauche précoce, alimentée par l'état continuellement maladif de cette fille, avaient éteint en elle l'intelligence du mal et du bien que Dieu lui avait donnée peut-être, mais qu'il n'était venue à l'idée de personne de développer." }
99105
{ "en": "But they found nothing, some curious formations of the rocks having deceived them.", "fr": "Mais d'épave, point, et ils étaient trompés par quelque conformation bizarre des roches." }
110470
{ "en": "I drew near to Hans.", "fr": "Je m'approchai de Hans." }
60321
{ "en": "Oh! save yourself! spare me!\"", "fr": "Oh ! sauve-toi ! épargne-moi ! »" }
38363
{ "en": "The latter, on seeing these two noble lords who came to visit him, endeavored to raise himself up in his bed; but he was too weak, and exhausted by the effort, he fell back again almost senseless.", "fr": "Celui- ci, en voyant entrer ces deux nobles seigneurs qui venaient lui faire visite, essaya de se relever sur son lit, mais il était trop faible, et, épuisé par l'effort qu'il avait fait, il retomba presque sans connaissance." }
124792
{ "en": "The cold air entering by the open window, whipped his sluggish blood.", "fr": "L'air froid qui entrait par la fenêtre fouettait son sang alourdi." }
22513
{ "en": "Auriez-vous la complaisance de nous dire tout ce que vous avez vu et fait ?", "fr": "\"Would you mind letting us know what you have seen and done?\"" }
41097
{ "en": "21 THE COUNTESS DE WINTER", "fr": "CHAPITRE XXI LA COMTESSE DE WINTER" }
75090
{ "en": "Ainsi que nous l’avons dit, il était horriblement maigre ; mais on voyait qu’il avait été fort beau dans sa première jeunesse, et il croyait être encore ce qu’il avait été jadis.", "fr": "As we have said, he was horribly thin; but one could see that he had been very handsome in his youth, and he imagined himself to be still what he had once been." }
61593
{ "en": "'Tis a debt that you are discharging.\"", "fr": "C’est une dette que vous payez." }
28276
{ "en": "You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?\"", "fr": "Vous savez peut-être qu’une grande intimité existe entre cette dame et Stapleton ?" }
783
{ "en": "Meaulnes was hesitating whether to push on to the end or open one of the doors behind which he could hear voices, when he saw two little girls, at the end, chasing each other.", "fr": "Meaulnes hésitait s’il allait pousser jusqu’au fond ou bien ouvrir une des portes derrière lesquelles il entendait un bruit de voix, lorsqu’il vit passer dans le fond deux fillettes qui se poursuivaient." }
80734
{ "en": "He mounted his horse, rode a league, after which, coming upon a wood, with no one to see him enter it, he hid himself there.", "fr": "Il monta à cheval, fit une lieue, après quoi apercevant un bois, et personne pour l’y voir entrer, il s’y enfonça." }
122776
{ "en": "But the mother had already returned with the same step to Réquillart; she had accompanied her son, she was returning to wait for her daughter.", "fr": "Mais déja la mere était retournée du meme pas a Réquillart: elle avait accompagné son fils, elle revenait attendre sa fille." }
60438
{ "en": "He had simply rejoined his company in garrison at Queue−en−Brie, in the Isle−de−France, a few stages from Paris.", "fr": "Il était allé tout simplement rejoindre sa compagnie, en garnison à Queue-en-Brie, dans l’Ile-de-france, à quelques relais de Paris." }
67496
{ "en": "And high aboveall the rest, so high that from this distance it might be taken for aplanet, the airy lighthouse of Etouville showed the way to Rouen acrossthe sand banks at the mouth of the great river.", "fr": "Etdominant tous les autres, si haut que, de si loin, on le prenait pourune planète, le phare aérien d'Étouville montrait la route de Rouen, àtravers les bancs de sable de l'embouchure du grand fleuve." }
115926
{ "en": "\"They are going all around.", "fr": "Ils font le tour…" }
97715
{ "en": "Top's barking became more and more perceptible, and it seemed strangely fierce.", "fr": "On sentait dans sa voix saccadée une rage étrange." }
26413
{ "en": "\"Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel,\" he cried.", "fr": "« J’ai l’impression qu’on me prend ici pour un pigeon ! cria-t-il." }
54837
{ "en": "Thirty-six hours after, at the druggist's request, Monsieur Canivet came thither.", "fr": "Trente-six heures après, sur la demande de l’apothicaire, M. Canivet accourut." }
35342
{ "en": "However, a quarter of an hour later I was at Prudence's.", "fr": "Et cependant un quart d'heure après j'étais chez Prudence." }
111932
{ "en": "It pointed to the shore instead of to the open sea!", "fr": "Elle se tournait vers la grève au lieu de montrer la pleine mer!" }
105389
{ "en": "Under his arm might have been observed a red-bound copy of Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide, with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways.", "fr": "Il portait sous son bras le Bradshaw's continental railway steam transit and general guide, qui devait lui fournir toutes les indications nécessaires à son voyage." }
122554
{ "en": "\"Make them draw back!", "fr": "Et qu'ils reculent!" }
93854
{ "en": "\"Many people, Ned my friend,\" I said.", "fr": "-- Beaucoup de gens, ami Ned." }
81709
{ "en": "'Gad, that other fellow who goes on talking by himself ought to give him his address.'", "fr": "Dame! il faut que l’autre qui parle tout seul lui donne son adresse." }
11618
{ "en": "I left Gateshead yesterday: and if you can get ready, Miss, I should like to take you back with me early to-morrow morning.\"", "fr": "J'ai quitté Gateshead hier, et si vous pouviez être prête, mademoiselle, je voudrais vous emmener demain matin de bonne heure." }
4380
{ "en": "Society, I own, is necessary to me. I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude.", "fr": "J’avoue que la société m’est nécessaire : j’ai eu de grands chagrins, je ne puis supporter la solitude." }
121552
{ "en": "As soon as Jeanlin reappeared with the light, Étienne consulted with him, for the child had explored these old workings, even to the cracks through which men could not pass.", "fr": "Des que Jeanlin reparut avec de la lumiere, Étienne le consulta, car l'enfant avait fouillé ces anciens travaux, jusqu'aux fentes ou les hommes ne pouvaient passer." }
108386
{ "en": "He shut himself up in his room, and busied himself putting his affairs in order.", "fr": "Il demeura dans sa chambre et mit ordre à ses affaires." }
107022
{ "en": "\"There is no young lady on board,\" interrupted the purser.", "fr": "-- Nous n'avons pas de jeune dame à bord, répondit le purser." }
79795
{ "en": "The young woman leaned over this counter, which gave her an opportunity to display a superb figure.", "fr": "La demoiselle se pencha en dehors du comptoir, ce qui lui donna l’occasion de déployer une taille superbe." }
108797
{ "en": "I obeyed, and with this result:", "fr": "J'obéis, et j'obtins la phrase suivante:" }
24160
{ "en": "\"So do I, and generally over yonder,\" said she.", "fr": "-- Moi aussi, et presque toujours je vais par là-bas, dit-elle." }
74894
{ "en": "– Eh bien, c’est une distraction de commis, répondit Rassi du plus grand sang-froid ; la chose est prescrite par la loi, elle aurait dû être faite le lendemain de l’écrou du sieur del Dongo à la citadelle.", "fr": "\"Why, it is only a clerk's mistake,\" replied Rassi with the utmost coolness; \"the procedure is laid down by the law, it should have been done the day after Signor del Dongo was confined in the citadel." }
53136
{ "en": "When the clock pointed to a quarter past seven, she went off to the \"Lion d'Or,\" whose door Artemise opened yawning.", "fr": "Quand la pendule marquait sept heures et un quart, elle s’en allait au lion d’or, dont Artémise, en bâillant, venait lui ouvrir la porte." }
64189
{ "en": "\"Oh, ah - yes,\" he answered, brightening up; \"I remember now.", "fr": "– Oh ! Ah !… oui, répondit-il, rasséréné." }
113727
{ "en": "\"Father,\" said Candide to the friar, \"you seem to me to enjoy a state of happiness that even kings might envy; joy and health are painted in your countenance. You have a pretty wench to divert you; and you seem to be perfectly well contented with your condition as a Theatin.\"", "fr": "Mon père, dit Candide au moine, vous me paraissez jouir d'une destinée que tout le monde doit envier; la fleur de la santé brille sur votre visage, votre physionomie annonce le bonheur; vous avez une très jolie fille pour votre récréation, et vous paraissez très content de votre état de théatin." }
100834
{ "en": "\"That is probable,\" replied Cyrus Harding.", "fr": "-- Cela est probable, répondit Cyrus Smith." }
35019
{ "en": "When I returned home (he continued, without needing to pause and recollect himself, so fresh were all the details in his mind), I did not go to bed, but began to reflect over the day's adventure.", "fr": "--Quand je rentrai chez moi, reprit-il, sans avoir besoin de se recueillir, tant tous ces détails étaient encore présents à sa pensée, je ne me couchai pas, je me mis à réfléchir sur l'aventure de la journée." }
90196
{ "en": "\"Yes, my boy, and don't even try to compute the number of these infusoria.", "fr": "-- Oui, mon garçon, et ne cherche pas à supputer le nombre de ces infusoires !" }
123309
{ "en": "All their senses seemed to go astray, especially Catherine's. She was shaken by fever, tormented now by the need to talk and move.", "fr": "Tous leurs sens se faussaient, surtout ceux de Catherine, agitée de fievre, tourmentée a présent d'un besoin de paroles et de gestes." }
57770
{ "en": "Fines, lost goods, taxes, expenses, loyal charges, salaries, damages, and interests, gehenna, prison, and jail, and fetters with expenses are Christmas spice cake and marchpanes of Saint−John to him! Look at him, the pig!−−Come!", "fr": "Amendes, épaves, taxes, frais, loyaux coûts, salaires, dommages et intérêts, gehenne, prison et geôle et ceps avec dépens, lui sont camichons de Noël et massepains de la Saint-Jean !" }
2471
{ "en": "And bending down again he began rubbing the horse's leg with the palm of his hand.", "fr": "Et se baissant de nouveau, il se remit à frotter le jarret du cheval avec le plat de la main." }
12022
{ "en": "It was now the sweetest hour of the twenty-four:--\"Day its fervid fires had wasted,\" and dew fell cool on panting plain and scorched summit.", "fr": "C'était alors l'heure la plus agréable de la journée; la grande chaleur avait cessé et une fraîche rosée tombait dans les plaines altérées et sur les montagnes desséchées; pendant le jour, le soleil avait brillé sans nuage; à ce moment, tout le ciel était empourpré." }
70131
{ "en": "Le marquis était enfermé dans son cabinet avec son fils aîné, le marchesino Ascanio. Ils y fabriquaient des lettres chiffrées qui avaient l’honneur d’être envoyées à Vienne ; le père et le fils ne paraissaient qu’aux heures des repas.", "fr": "The Marchese was closeted in his study with his elder son, the Marchesino Ascanio; there they composed letters in cipher which had the honour to be forwarded to Vienna; father and son appeared in public only at meal-times." }
95393
{ "en": "\"Stop here, my boy,\" said the sailor; \"we have to prepare an encampment, and to try and find rather better grub than these shell-fish.", "fr": "«Restez, mon garçon, lui avait dit le marin. Nous avons à préparer un campement et à voir s'il est possible de trouver à se mettre sous la dent quelque chose de plus solide que des coquillages." }
6415
{ "en": "Elizabeth longed to explore its windings; but when they had crossed the bridge, and perceived their distance from the house, Mrs. Gardiner, who was not a great walker, could go no farther, and thought only of returning to the carriage as quickly as possible.", "fr": "Gardiner, qui était médiocre marcheuse, ne se soucia pas d’aller plus loin et sa niece dut se résigner a reprendre sur l’autre rive le chemin le plus direct." }
28425
{ "en": "Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape.", "fr": "Barrymore en avait fait cadeau à Selden pour qu’il pût fuir." }
93410
{ "en": "Were this ship and everyone on board doomed to perish in this tomb of ice?", "fr": "Était-il destiné à périr dans ce tombeau de glace avec tous ceux qu'il renfermait ?" }
9070
{ "en": "\"What then?\"", "fr": "-- Qu'est-ce donc alors?" }