id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
106852
|
{
"en": "We are carrying all the sail the wind will let us.",
"fr": "En fait de voiles, nous portons tout ce que le vent permet de porter."
}
|
35988
|
{
"en": "I read these urgent and repeated letters, and tore them in pieces, without telling Marguerite what they contained and without advising her to see the old man again, though I was half inclined to, so much did I pity him, but I was afraid lest, if I so advised her she should think that I wished the duke, not merely to come and see her again, but to take over the expenses of the house; I feared, above all, that she might think me capable of shirking the responsibilities of every consequence to which her love for me might lead her.",
"fr": "J'avais donc lu ces lettres pressantes et réitérées, et je les avais déchirées, sans dire à Marguerite ce qu'elles contenaient, et sans lui conseiller de revoir le vieillard, quoiqu'un sentiment de pitié pour la douleur du pauvre homme m'y portât: mais je craignais qu'elle ne vit dans ce conseil le désir, en faisant reprendre au duc ses anciennes visites, de lui faire reprendre les charges de la maison; je redoutais par-dessus tout qu'elle me crût capable de dénier la responsabilité de sa vie dans toutes les conséquences où son amour pour moi pouvait l'entraîner."
}
|
80741
|
{
"en": "Julien climbed up easily by his ladder.",
"fr": "Julien monta facilement avec l’échelle."
}
|
35029
|
{
"en": "Of those who were at the supper, I was the only one who had been concerned at her leaving the table.",
"fr": "De ceux qui se trouvaient au souper, j'étais le seul qui se fût inquiété en la voyant quitter la table."
}
|
71857
|
{
"en": "Aller chez un simple particulier ! c’était une chose que ni son père ni lui n’avaient jamais faite !",
"fr": "Go to the house of a private citizen! That was a thing that neither his father nor he had ever done in their lives!"
}
|
61452
|
{
"en": "\"Really?\"",
"fr": "« En vérité !"
}
|
8128
|
{
"en": "Elizabeth's mind was now relieved from a very heavy weight; and, after half an hour's quiet reflection in her own room, she was able to join the others with tolerable composure.",
"fr": "– S’il venait des prétendants pour Mary ou Kitty, vous pouvez me les envoyer."
}
|
57969
|
{
"en": "\"I say, no!\"",
"fr": "– Je vous dis que non ! »"
}
|
20561
|
{
"en": "Time, however, and the satisfaction I had that I was in no danger of being discovered by these people, began to wear off my uneasiness about them; and I began to live just in the same composed manner as before, only with this difference, that I used more caution, and kept my eyes more about me than I did before, lest I should happen to be seen by any of them; and particularly, I was more cautious of firing my gun, lest any of them, being on the island, should happen to hear it.",
"fr": "Le temps néanmoins et l'assurance où j'étais de ne courir aucun risque d'être découvert dissipèrent mon anxiété, et je recommençai à vivre tranquillement, avec cette différence que j'usais de plus de précautions, que j'avais l'œil plus au guet, et que j'évitais de tirer mon mousquet, de peur d'être entendu des Sauvages s'il s'en trouvait dans l'île. C'était donc une chose fort heureuse pour moi que je ne fusse pourvu d'une race de chèvres domestiques, afin de ne pas être dans la nécessité de chasser au tir dans les bois."
}
|
99854
|
{
"en": "\"There are whalers in these quarters, then?\" said Gideon Spilett directly.",
"fr": "-- Pourquoi cela? demanda le marin. -- Puisque ce harpon est encore là..."
}
|
81385
|
{
"en": "'I augur well of this little priest,' the Marquis said to the Academician; 'a simple countryman in such a scrape!",
"fr": "– J’augure bien de ce petit prêtre, dit le marquis à l’académicien ; un provincial simple en pareille occurrence!"
}
|
42581
|
{
"en": "In the meantime the host and his wife hurried down with lamps into the cellar, which had so long been interdicted to them and where a frightful spectacle awaited them.",
"fr": "Pendant ce temps, l'hôte et sa femme se précipitèrent avec des lampes dans la cave, qui leur avait été si longtemps interdite et où un affreux spectacle les attendait."
}
|
69419
|
{
"en": "He never met the eyes either of his mother or his brother; to avoid hisgaze theirs had become surprisingly alert, with the cunning of foes whofear to cross each other.",
"fr": "Jamais il ne rencontrait plus le regard de sa mère ou le regard de sonfrère. Leurs yeux pour s'éviter avaient pris une mobilité surprenanteet des ruses d'ennemis qui redoutent de se croiser."
}
|
87939
|
{
"en": "\"These two dimensions allow you to obtain, via a simple calculation, the surface area and volume of the Nautilus.",
"fr": "« Ces deux dimensions vous permettent d'obtenir par un simple calcul la surface et le volume du _Nautilus_."
}
|
45243
|
{
"en": "\"To a convent?\" said the duke.",
"fr": "-- Dans un couvent? dit le duc."
}
|
13576
|
{
"en": "Alas, this isolation--this banishment from my kind!",
"fr": "Hélas! quelle solitude! quel bannissement loin de mes semblables!"
}
|
95983
|
{
"en": "They did so.",
"fr": "Ce qui fut fait."
}
|
92412
|
{
"en": "I hear that some will cover themselves with algae and fucus plants.",
"fr": "Quelques-uns, dit-on, se couvrent d'algues et de fucus."
}
|
86035
|
{
"en": "'I am isolated here in this cell; but I have not _lived in isolation_ on this earth; I had always the compelling idea of _duty_.",
"fr": "Je suis isolé ici dans ce cachot ; mais je n’ai pas vécu isolé sur la terre ; j’avais la puissante idée du devoir."
}
|
52944
|
{
"en": "She made a gesture that signified she did not know.",
"fr": "Elle fit un geste d’ignorance."
}
|
113510
|
{
"en": "\"Yes, sir,\" said Martin, \"I have been in several provinces of that kingdom.",
"fr": "Oui, dit Martin, j'ai parcouru plusieurs provinces."
}
|
91383
|
{
"en": "Like the moon, which long ago lost its vital heat, our globe will become lifeless and unlivable.\"",
"fr": "Elle deviendra inhabitable et sera inhabitée comme la lune, qui depuis longtemps a perdu sa chaleur vitale."
}
|
25448
|
{
"en": "Jim Horscroft is missing.\"",
"fr": "Jim Horscroft est manquant."
}
|
114789
|
{
"en": "There was silence.",
"fr": "Il y eut un silence."
}
|
106367
|
{
"en": "The steamer passed along near the shores, but the savage Papuans, who are in the lowest scale of humanity, but are not, as has been asserted, cannibals, did not make their appearance.",
"fr": "Les sauvages Papouas de l'île ne se montrèrent point. Ce sont des êtres placés au dernier degré de l'échelle humaine, mais dont on fait à tort des anthropophages."
}
|
46364
|
{
"en": "Your Eminence may perceive,\" continued Athos, knitting his brow, for this sort of investigation began to annoy him, \"that we have not come out without our arms.\"",
"fr": "Monseigneur voit, continua Athos en fronçant le sourcil, car cette espèce d'interrogatoire commençait à l'impatienter, que, pour être prêts à la moindre alerte, nous sommes sortis avec nos armes.»"
}
|
93857
|
{
"en": "\"Pardon me, Ned.",
"fr": "-- Pardon, Ned."
}
|
77973
|
{
"en": "That evening was delightful for them all, except for the Mayor of Verrieres, who could not forget the growing wealth of his competitors.",
"fr": "Cette soirée fut charmante pour tout le monde, excepté pour le maire de Verrières, qui ne pouvait oublier ses industriels enrichis."
}
|
95766
|
{
"en": "On the right bank walking would have been difficult, for the declivities fell suddenly, and the trees bending over the water were only sustained by the strength of their roots.",
"fr": "Sur cette rive droite, la marche eût été difficile, car les déclivités s'y abaissaient brusquement, et les arbres, courbés sur l'eau, ne se maintenaient que par la puissance de leurs racines."
}
|
46111
|
{
"en": "The officer desired to have Milady’s packages pointed out to him, and ordered them to be placed in the boat. When this operation was complete, he invited her to descend by offering her his hand.",
"fr": "L'officier se fit indiquer les paquets de Milady, fit porter son bagage dans le canot; et lorsque cette opération fut faite, il l'invita à y descendre elle-même en lui tendant sa main."
}
|
64141
|
{
"en": "He took a return berth from London to Liverpool; and when he got to Liverpool, the only thing he was anxious about was to sell that return ticket.",
"fr": "Il prit une cabine aller-retour Londres-Liverpool. A l’arrivée a Liverpool, il n’avait plus qu’un désir : revendre son billet de retour."
}
|
17876
|
{
"en": "Thus the government of our virtue was broken, and I exchanged the place of friend for that unmusical, harsh-sounding title of whore.",
"fr": "Ainsi fut rompu le gouvernement de notre vertu, et j'échangeai la place d'amie pour ce titre mal harmonieux et de son rauque, qui est _catin_."
}
|
61604
|
{
"en": "The air, the sky, the morning, the evening, the moonlight, my good friends the thieves, our jeers with the old hags of go−betweens, the fine architecture of Paris to study, three great books to make, one of them being against the bishops and his mills; and how can I tell all?",
"fr": "L’air, le ciel, le matin, le soir, le clair de lune, mes bons amis les truands, nos gorges chaudes avec les vilotières, les belles architectures de Paris à étudier, trois gros livres à faire, dont un contre l’évêque et ses moulins, que sais-je, moi ?"
}
|
74413
|
{
"en": "Sur la fin de la visite elle négligeait même évidemment les soins à donner à ses oiseaux, pour rester des minutes entières immobile à contempler la fenêtre.",
"fr": "Towards the end of the visit, she was even quite evidently neglecting her duty to her birds, to stay for whole minutes gazing at the window."
}
|
115132
|
{
"en": "Just then Mouquette came out in her turn, and he gave her a formidable smack on the flank by way of fraternal tenderness.",
"fr": "Justement, la Mouquette sortait a son tour, et il lui allongea une claque formidable sur les reins, par tendresse fraternelle."
}
|
103034
|
{
"en": "Besides, it did not offer the same security, and its tenants, notwithstanding their watchfulness, were here always in fear of some shot from the convicts.",
"fr": "En outre, elle n'offrait pas la même sécurité, et ses hôtes, malgré leur surveillance, y étaient toujours sous la menace de quelque coup de feu des convicts."
}
|
16294
|
{
"en": "'Are you content now?' said the Caterpillar.",
"fr": "« Êtes-vous satisfaite maintenant ? » dit la Chenille."
}
|
97710
|
{
"en": "\"Yes,\" replied Pencroft, \"and our brave dog is barking furiously!\"",
"fr": "-- Oui, répondit Pencroff, et notre brave chien aboie même avec fureur!"
}
|
33851
|
{
"en": "The duke did not return for a week; it was all he could do, and on the eighth day he came to beg Marguerite to let him still visit her, promising that he would take her as she was, so long as he might see her, and swearing that he would never utter a reproach against her, not though he were to die of it.",
"fr": "Le duc resta huit jours sans paraître, ce fut tout ce qu'il put faire, et, le huitième jour, il vint supplier Marguerite de l'admettre encore, lui promettant de l'accepter telle qu'elle serait, pourvu qu'il la vît, et lui jurant que, dût-il mourir, il ne lui ferait jamais un reproche."
}
|
96718
|
{
"en": "These names will recall our country, and those of the great citizens who have honored it; but for the rivers, gulfs, capes, and promontories, which we perceive from the top of this mountain, rather let us choose names which will recall their particular shape.",
"fr": "Ces noms nous rappelleront notre pays et ceux des grands citoyens qui l'ont honoré; mais pour les rivières, les golfes, les caps, les promontoires, que nous apercevons du haut de cette montagne, choisissons des dénominations que rappellent plutôt leur configuration particulière."
}
|
75926
|
{
"en": "– Dans la cheminée du salon ; en les y jetant l’un après l’autre, il n’y a pas de danger.",
"fr": "\"In the drawing-room fire; if I throw them in one after another, there is no danger.\""
}
|
88317
|
{
"en": "I headed for the central companionway and climbed onto the platform.",
"fr": "Je me dirigeai vers l'escalier central, et je montai sur la plate-forme."
}
|
80583
|
{
"en": "'Before we put in the next man, let us try to discover why this one is going.",
"fr": "– Avant de faire entrer cet autre, sachons un peu comment celui-ci s’en va."
}
|
50306
|
{
"en": "The others even did not escape from this seduction.",
"fr": "Les autres même n’échappaient point à cette séduction."
}
|
14595
|
{
"en": "I looked at him with surprise.",
"fr": "Je le regardai avec surprise."
}
|
9059
|
{
"en": "\"Well, then, with Miss Temple you are good?\"",
"fr": "-- Alors avec Mlle Temple vous êtes bonne?"
}
|
52474
|
{
"en": "With him, through all the kingdoms of Europe she would have travelled from capital to capital, sharing his fatigues and his pride, picking up the flowers thrown to him, herself embroidering his costumes. Then each evening, at the back of a box, behind the golden trellis-work she would have drunk in eagerly the expansions of this soul that would have sung for her alone; from the stage, even as he acted, he would have looked at her.",
"fr": "Avec lui, par tous les royaumes de l’Europe, elle aurait voyagé de capitale en capitale, partageant ses fatigues et son orgueil, ramassant les fleurs qu’on lui jetait, brodant elle-même ses costumes; puis, chaque soir, au fond d’une loge, derrière la grille à treillis d’or, elle eût recueilli, béante, les expansions de cette âme qui n’aurait chanté que pour elle seule; de la scène, tout en jouant, il l’aurait regardée."
}
|
83049
|
{
"en": "'It is like a duel,' he told himself with a laugh, 'there is a parry for every thrust, my fencing master says, but the Almighty, who likes things to end, makes one of the fighters forget to parry.",
"fr": "C’est comme un duel, se dit-il en riant, il y a parade à tout, dit mon maître d’armes, mais le bon Dieu, qui veut qu’on en finisse, fait que l’un des deux oublie de parer."
}
|
78638
|
{
"en": "'Ah! I have an excellent account of him,' said the bishop in a courteous tone which left Julien more fascinated than ever.",
"fr": "– Ah ! il m’est fort recommandé, dit l’évêque d’un ton poli qui redoubla l’enchantement de Julien."
}
|
114514
|
{
"en": "Étienne contented himself with nodding his head.",
"fr": "Étienne se contenta de hocher la tete."
}
|
49375
|
{
"en": "A gamekeeper, cured by the doctor of inflammation of the lungs, had given madame a little Italian greyhound; she took her out walking, for she went out sometimes in order to be alone for a moment, and not to see before her eyes the eternal garden and the dusty road.",
"fr": "Un garde-chasse, guéri par Monsieur, d’une fluxion de poitrine, avait donné à Madame une petite levrette d’Italie; elle la prenait pour se promener, car elle sortait quelquefois, afin d’être seule un instant et de n’avoir plus sous les yeux l’éternel jardin avec la route poudreuse."
}
|
44101
|
{
"en": "\"But on my part,\" said Milady, \"how should I repay such a service? I know these lovers. They are men who do nothing for nothing.\"",
"fr": "Mais moi, dit Milady, comment paierai-je un pareil service; je connais les amoureux, ce sont des gens qui ne font rien pour rien?"
}
|
60902
|
{
"en": "Sometimes a whole city which stood in need of being repeopled was temporarily created a place of refuge.",
"fr": "Quelquefois d’une ville tout entière qu’on avait besoin de repeupler on faisait temporairement un lieu de refuge."
}
|
123329
|
{
"en": "She sat up surprised.",
"fr": "Elle se redressa, étonnée."
}
|
107125
|
{
"en": "\"Especially after a good meal.\"",
"fr": "-- Surtout quand je sors de table."
}
|
58677
|
{
"en": "At this reply uttered carelessly by the captain, like a stray stone, whose fall one does not even watch, Colombe began to laugh, as well as Diane, Amelotte, and Fleur−de−Lys, into whose eyes at the same time a tear started.",
"fr": "À cette réponse, nonchalamment jetée par le capitaine comme une pierre perdue qu’on ne regarde même pas tomber, Colombe se prit à rire, et Diane, et Amelotte, et Fleur-de-Lys, à qui il vint en même temps une larme dans les yeux."
}
|
119017
|
{
"en": "Jeanlin looked at him in astonishment.",
"fr": "Jeanlin le regarda, étonné."
}
|
98976
|
{
"en": "It was evident that after having reached Reptile End, Harding and his companions would not have time to return before dark to their encampment near the source of the Mercy.",
"fr": "Il était évident qu'après avoir atteint le promontoire du Reptile, Cyrus Smith et ses compagnons n'auraient plus le temps de revenir, avant le coucher du soleil, au campement qui avait été établi près des sources de la Mercy."
}
|
62659
|
{
"en": "Coictier took the king's hand, and begun to feel of his pulse with a knowing air.",
"fr": "Coictier prit la main du roi, et se mit à lui tâter le pouls avec une mine capable."
}
|
88499
|
{
"en": "But this circumstance had been foreseen, because I felt myself propelled into a little room adjoining the wardrobe.",
"fr": "Mais ce cas était prévu, car je sentis que l'on me poussait dans une petite chambre contiguë au vestiaire."
}
|
83837
|
{
"en": "'We did wrong in not crowning him with glory,' said the chairman, 'we ought to have made him immortal.'",
"fr": "– Nous n’avons pas su lui faire de la gloire, dit le président, il fallait le maintenir immortel."
}
|
3680
|
{
"en": "Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner.",
"fr": "Mr. Darcy, laissez-moi vous présenter cette jeune fille comme une danseuse remarquable."
}
|
86859
|
{
"en": "\"Then what should we do?\"",
"fr": "-- Que faire alors ?"
}
|
69934
|
{
"en": "“But the good champion Ethelred, now entering within the door, was sore enraged and amazed to perceive no signal of the maliceful hermit; but, in the stead thereof, a dragon of a scaly and prodigious demeanor, and of a fiery tongue, which sate in guard before a palace of gold, with a floor of silver; and upon the wall there hung a shield of shining brass with this legend enwritten—",
"fr": "«Mais Ethelred, le solide champion, passant alors la porte, fut grandement furieux et émerveillé de n'apercevoir aucune trace du malicieux ermite, mais en son lieu et place un dragon d'une apparence monstrueuse et écailleuse, avec une langue de feu, qui se tenait en sentinelle devant un palais d'or, dont le plancher était d'argent; et sur le mur était suspendu un bouclier d'airain brillant, avec cette légende gravée dessus:"
}
|
62838
|
{
"en": "And I thought that they were acting against the bailiff!",
"fr": "Et moi qui croyais qu’il s’agissait du bailli !"
}
|
98001
|
{
"en": "They would not doubtless have the advantages of the wicks which are impregnated with boracic acid, and which vitrify as they burn and are entirely consumed, but Cyrus Harding having manufactured a beautiful pair of snuffers, these candles would be greatly appreciated during the long evenings in Granite House.",
"fr": "Elles n'offraient pas, sans doute, cet avantage que les mèches, imprégnées d'acide borique, ont de se vitrifier au fur et à mesure de leur combustion, et de se consumer entièrement; mais Cyrus Smith ayant fabriqué une belle paire de mouchettes, ces bougies furent grandement appréciées pendant les veillées de Granite- House."
}
|
110135
|
{
"en": "\"I mean that we have only reached the level of the island, long vertical tube, which terminates at the mouth of the crater, has its lower end only at the level of the sea.\"",
"fr": "--Je veux dire que nous avons atteint seulement le sol de l'île! Ce long tube vertical, qui aboutit au cratère du Sneffels, s'arrête à peu près au niveau de la mer."
}
|
112632
|
{
"en": "\"Well, this is not much like Iceland.\"",
"fr": "«En effet, voilà qui ne ressemble pas à l'Islande."
}
|
93525
|
{
"en": "We could breathe!",
"fr": "On respirait !"
}
|
24453
|
{
"en": "He pulled off his hat, and bowed with all the grace imaginable.",
"fr": "Il ôta son chapeau et s'inclina avec toute la grâce imaginable."
}
|
18626
|
{
"en": "I made another adventure or two, but they were but trifles too, though sufficient to live on.",
"fr": "J'eus une ou deux aventures après celle-ci, mais qui ne furent que bagatelles."
}
|
39795
|
{
"en": "\"No, monseigneur. I learned it since I have been in prison, and that from the conversation of Monsieur the Commissary--an amiable man.\"",
"fr": "-- Non, Monseigneur, je l'ai appris depuis que je suis en prison, et toujours par l'entremise de M. le commissaire, un homme bien aimable!»"
}
|
80541
|
{
"en": "'You know where the Bishop's Palace is?' he said to him in the best Latin; 'take this letter to Monseigneur.",
"fr": "– Vous savez où est l’évêché ? lui dit-il en beau style latin ; portez cette lettre à Monseigneur."
}
|
3716
|
{
"en": "Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves.",
"fr": "Philips étaient maintenant fécondes en informations du plus haut intéret, chaque jour ajoutait quelque chose a ce que l’on savait sur les officiers, leurs noms, leurs familles, et bientôt l’on fit connaissance avec les officiers eux-memes."
}
|
55767
|
{
"en": "\"Sacrilege! profanation!\" resumed the voice of the bald man.",
"fr": "« Sacrilège ! profanation ! » reprit la voix de l’homme chauve."
}
|
89799
|
{
"en": "His facial appearance, so profoundly changed, now resumed its usual calm.",
"fr": "Sa physionomie, si profondément altérée, reprit son calme habituel."
}
|
71043
|
{
"en": "Tout en reculant sur son pont, il tâchait de donner des coups de pointe.",
"fr": "Drawing back on to his bridge, he tried to reach them with his sabre-point."
}
|
82731
|
{
"en": "It was after he had lost himself in dreams of the elegance of Mademoiselle de La Mole's figure, the excellent taste of her toilet, the whiteness of her hand, the beauty of her arm, the _disinvoltura_ of all her movements, that he found himself in love.",
"fr": "C’était après s’être perdu en rêveries sur l’élégance de la taille de Mlle de La Mole, sur l’excellent goût de sa toilette, sur la blancheur de sa main, sur la beauté de son bras, sur la disinvoltura de tous ses mouvements, qu’il se trouvait amoureux."
}
|
108252
|
{
"en": "\"Not under three hours.",
"fr": "-- Pas avant trois heures."
}
|
66312
|
{
"en": "My friend used to get up early in the morning to practise, but he had to give that plan up, because of his sister.",
"fr": "Mon ami prit l’habitude de se lever le matin afin d’étudier, mais il dut abandonner cette pratique a cause de sa soeur."
}
|
46522
|
{
"en": "Don’t you see, my brave Felton; don’t you see what I told you? That knife was for you, my lad; she would have killed you. Observe, this is one of her peculiarities, to get rid thus, after one fashion or another, of all the people who bother her.",
"fr": "«Ah! ah! s'écria Lord de Winter; ah! ah! vois-tu bien, mon brave Felton, vois-tu ce que je t'avais dit: ce couteau, c'était pour toi; mon enfant, elle t'aurait tué; vois-tu, c'est un de ses travers, de se débarrasser ainsi, d'une façon ou de l'autre, des gens qui la gênent."
}
|
35316
|
{
"en": "\"It is not for that reason.\"",
"fr": "--Ce n'est pas pour cette raison."
}
|
35643
|
{
"en": "You have been more reasonable than she, for she was really in love with you; she did nothing but talk of you. I don't know what she would not have been capable of doing.\"",
"fr": "Vous avez fait ce que vous deviez faire, vous avez été plus raisonnable qu'elle, car cette fille-là vous aimait, elle ne faisait que parler de vous, et aurait été capable de quelque folie."
}
|
32168
|
{
"en": "I regret it, nephew, but I do not think that you are destined to attain that position which I have a right to expect from my blood relation.\"",
"fr": "Je le regrette, mon neveu, mais je ne vous crois pas destiné à atteindre la situation sur laquelle j'ai le droit de compter pour un proche parent."
}
|
78261
|
{
"en": "He repeated angrily to himself the verse of Corneille which Madame Derville had taught him a few days earlier:",
"fr": "Il se répétait avec colère ce vers de Corneille, que Mme Derville lui avait appris quelques jours auparavant :"
}
|
12941
|
{
"en": "You have as good as said that I am a married man--as a married man you will shun me, keep out of my way: just now you have refused to kiss me.",
"fr": "Vous venez presque de me dire que j'étais un homme marié, et, comme tel, vous m'éviterez, vous vous éloignerez de moi; tout à l'heure vous avez refusé de m'embrasser."
}
|
13585
|
{
"en": "\"Yes--yes; open quickly.\"",
"fr": "-- Oui, oui, ouvrez vite."
}
|
60051
|
{
"en": "It was in a sloping cavity of this description, in the ~oubliettes~ excavated by Saint−Louis, in the ~inpace~ of the Tournelle, that la Esmeralda had been placed on being condemned to death, through fear of her escape, no doubt, with the colossal court−house over her head.",
"fr": "C’est dans un fond de cuve de ce genre, dans les oubliettes creusées par saint Louis, dans l’in-pace de la Tournelle, qu’on avait, de peur d’évasion sans doute, déposé la Esmeralda condamnée au gibet, avec le colossal Palais de Justice sur la tête."
}
|
120667
|
{
"en": "Gradually they all left the manager's house, and ran up to pillage the neighbouring shop.",
"fr": "Peu a peu, tous lâchaient l'hôtel du directeur, accouraient au pillage de la boutique voisine."
}
|
74777
|
{
"en": "– Je vous vois peut-être pour la dernière fois, dit Clélia au prisonnier : une mesure qui est dans l’intérêt évident de la cabale Raversi peut vous fournir une cruelle façon de prouver que vous n’êtes pas inconstant.",
"fr": "\"I am seeing you perhaps for the last time,\" said Celia to the prisoner: \"a proceeding which is evidently in the interest of the Raversi cabal may furnish you with a cruel fashion of proving that you are not inconstant.\""
}
|
52619
|
{
"en": "\"And our poor cactuses, where are they?\"",
"fr": "-- Et nos pauvres cactus, où sont-ils?"
}
|
117397
|
{
"en": "A second band, come from the cutting below, found themselves on the other side of the mass of earth which stopped up the gallery.",
"fr": "Une seconde bande, venue par la taille du fond, se trouvait de l'autre côté des terres, dont la masse bouchait la galerie."
}
|
44356
|
{
"en": "D’Artagnan then related all--the mad passion of Milady and her menaces of death.",
"fr": "D'Artagnan raconta tout alors: la colère insensée de Milady et ses menaces de mort."
}
|
58395
|
{
"en": "He first cast around a slow glance of hatred upon the crowd.",
"fr": "Il promena d’abord lentement un regard de menace sur la foule."
}
|
86328
|
{
"en": "Why not?",
"fr": "Pourquoi nous ?"
}
|
17002
|
{
"en": "'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply.",
"fr": "« Je vous dis que dragée commence par un d ! » cria le Roi vivement."
}
|
98439
|
{
"en": "Cyrus Harding did not hesitate to give utterance to the suggestions which this fact, at once surprising and unexpected, could not fail to raise in his mind.",
"fr": "Cyrus Smith n'hésita pas à formuler tout d'abord les hypothèses que ce fait, aussi surprenant qu'inattendu, devait provoquer."
}
|
16396
|
{
"en": "The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.",
"fr": "La Duchesse n’y faisait pas la moindre attention, même quand elle en était atteinte, et l’enfant hurlait déjà si fort auparavant qu’il était impossible de savoir si les coups lui faisaient mal ou non."
}
|
96929
|
{
"en": "\"At the beginning,\" Cyrus Harding had said.",
"fr": "«Par le commencement», avait dit Cyrus Smith."
}
|
111247
|
{
"en": "It was composed of trees of moderate height, formed like umbrellas, with exact geometrical outlines. The currents of wind seemed to have had no effect upon their shape, and in the midst of the windy blasts they stood unmoved and firm, just like a clump of petrified cedars.",
"fr": "Elle était faite d'arbres de moyenne grandeur, taillés en parasols réguliers, à contours nets et géométriques; les courants de l'atmosphère ne semblaient pas avoir prise sur leur feuillage, et, au milieu des souffles, ils demeuraient immobiles comme un massif de cèdres pétrifiés."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.