id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
91350
|
{
"en": "I couldn't stop marveling at these animals so perfectly cut out for racing, their heads small, their bodies sleek, spindle-shaped, and in some cases over three meters long, their pectoral fins gifted with remarkable strength, their caudal fins forked.",
"fr": "Je ne pouvais me lasser d'admirer ces animaux véritablement taillés pour la course, leur tête petite, leur corps lisse et fusiforme qui chez quelques-uns dépassait trois mètres, leurs pectorales douées d'une remarquable vigueur et leurs caudales fourchues."
}
|
65678
|
{
"en": "\"Oh! that's where it is, is it?\" replied the man; \"well, you take my advice and go there quietly, and take that watch of yours with you; and don't let's have any more of it.\"",
"fr": "« Ah ! c’est la que vous logez, dites-vous ? reprit l’homme. Eh bien, je vous conseille de remettre votre montre dans votre poche et de rentrer chez vous tranquillement."
}
|
62855
|
{
"en": "\"Sire,\" replied the provost of Paris, \"I imagine that since the populace has come to tear her from her asylum in Notre− Dame, 'tis because that impunity wounds them, and they desire to hang her.\"",
"fr": "– Sire, répondit le prévôt de Paris, j’imagine que, puisque le peuple la vient arracher de son asile de Notre-Dame, c’est que cette impunité le blesse et qu’il la veut pendre. »"
}
|
57530
|
{
"en": "Saint−Jacques de la Boucherie was a whole church of the opposition.",
"fr": "Saint-Jacques-de-la-Boucherie était toute une église d’opposition."
}
|
56614
|
{
"en": "Nevertheless, timid and inexperienced at the start, it sweeps out, grows larger, restrains itself, and dares no longer dart upwards in spires and lancet windows, as it did later on, in so many marvellous cathedrals.",
"fr": "Cependant, inexpérimentée et timide à son début, elle s’évase, s’élargit, se contient, et n’ose s’élancer encore en flèches et en lancettes comme elle l’a fait plus tard dans tant de merveilleuses cathédrales."
}
|
123411
|
{
"en": "He noticed one who was very old, with eyes that shone like hot coals beneath his livid forehead.",
"fr": "Il en aperçut un, tres vieux, dont les yeux luisaient, pareils a des charbons, sous un front livide."
}
|
81643
|
{
"en": "I have not an income of twenty louis, and I have found myself rubbing shoulders with a man who has an income of twenty louis an hour, and they laughed at him ... A sight like that cures one of envy.'",
"fr": "Je n’ai pas vingt louis de rente, et je me suis trouvé côte à côte avec un homme qui a vingt louis de rente par heure, et l’on se moquait de lui… Une telle vue guérit de l’envie."
}
|
95067
|
{
"en": "It would not take less than an hour to get to it, and then there was the chance of falling to leeward.",
"fr": "Il ne fallait pas moins d'une grande heure pour l'atteindre, et encore à la condition de ne pas dériver."
}
|
50336
|
{
"en": "\"Besides, he no longer loves me,\" she thought. \"What is to become of me? What help is to be hoped for, what consolation, what solace?\"",
"fr": "-- D’ailleurs, il ne m’aime plus, pensait-elle; que devenir? quel secours attendre, quelle consolation, quel allégement?"
}
|
60758
|
{
"en": "At his feet, some chickens were searching the thickets and pecking, enamelled beetles ran about in the sun; overhead, some groups of dappled gray clouds were floating across the blue sky; on the horizon, the spire of the Abbey Saint−Victor pierced the ridge of the hill with its slate obelisk; and the miller of the Copeaue hillock was whistling as he watched the laborious wings of his mill turning.",
"fr": "À ses pieds, quelques poules fouillaient les broussailles en becquetant, les scarabées d’émail couraient au soleil, au-dessus de sa tête quelques croupes de nuées gris pommelé fuyaient dans un ciel bleu, à l’horizon la flèche de l’abbaye Saint-Victor perçait la courbe du coteau de son obélisque d’ardoise, et le meunier de la butte Copeaux regardait en sifflant tourner les ailes travailleuses de son moulin."
}
|
20902
|
{
"en": "Upon this I inquired of him more critically what was become of them.",
"fr": "Sur ce, je m'enquis plus curieusement de ce que ces hommes étaient devenus."
}
|
106791
|
{
"en": "\"Well, pilot?\" said Mr. Fogg.",
"fr": "« Eh bien, pilote ? dit Mr. Fogg."
}
|
118067
|
{
"en": "Underneath, between the slender posts of the platforms, the stock of coal was diminishing, leaving the earth bare and black; while the supplies of wood were mouldering beneath the rain.",
"fr": "En bas, entre les jambes maigres des tréteaux, le stock de charbon s'épuisait, laissant la terre nue et noire; tandis que la provision des bois pourrissait sous les averses."
}
|
55495
|
{
"en": "Good!\"",
"fr": "Noël !"
}
|
34296
|
{
"en": "Nevertheless, his steps became more irregular; he seemed to walk by a series of jerks; his teeth chattered; his hands were cold; a violent agitation ran through his body.",
"fr": "Cependant sa marche devint saccadée; il semblait ne plus avancer que par secousses; ses dents claquaient, ses mains étaient froides, une violente agitation nerveuse s'emparait de toute sa personne."
}
|
85593
|
{
"en": "CHAPTER 41 The Trial",
"fr": "Chapitre XLI. Le Jugement"
}
|
42294
|
{
"en": "I do not know you.’ ’I am,’ said I, ’the little abbe who reads LIVES OF THE SAINTS, and translates Judith into verse.’ ’Ah, ah!",
"fr": "«-- Je suis, répondis-je, le petit abbé qui lit les vies des saints et qui traduit Judith en vers. «-- Ah! ah! je me rappelle, dit l'officier en goguenardant; que me voulez-vous?"
}
|
109494
|
{
"en": "\"An illustrious man anywhere!\"",
"fr": "--Un homme illustre entre tous?"
}
|
77311
|
{
"en": "His air of surprise at the sight of so fine a house was an additional charm in the eyes of Madame de Renal.",
"fr": "Son air étonné, à l’aspect d’une maison si belle, était une grâce de plus aux yeux de Mme de Rênal."
}
|
99316
|
{
"en": "\"Perhaps the apes will think we have gone quite away and will show themselves again.",
"fr": "Peut-être les singes nous croiront-ils partis et se laisseront-ils voir de nouveau."
}
|
61520
|
{
"en": "When I saw that they wanted to hang people, I retired from the game.\"",
"fr": "Quand j’ai vu qu’ils voulaient pendre les gens, je me suis retiré du jeu."
}
|
6221
|
{
"en": "\"Nearly three weeks.\"",
"fr": "– Trois semaines environ."
}
|
52487
|
{
"en": "He added—",
"fr": "Il ajouta:"
}
|
64332
|
{
"en": "Then we had to find the rule and the string again, and a new hole was made; and, about midnight, the picture would be up - very crooked and insecure, the wall for yards round looking as if it had been smoothed down with a rake, and everybody dead beat and wretched - except Uncle Podger.",
"fr": "Il nous fallait alors retrouver la regle et la ficelle, et la troisieme tentative s’achevait par un deuxieme clou dans la cloison. Enfin, vers minuit, le tableau était accroché, de guingois et précairement ; le mur alentour, sur plusieurs metres carrés, semblait avoir essuyé un tir de mitrailleuse et tous, nous titubions de fatigue et de découragement, tous sauf oncle Podger."
}
|
72516
|
{
"en": "John Bull, dans son comptoir, a bien ri de sa lettre où il cite Thémistocle.",
"fr": "John Bull, in his counting-house, had a hearty laugh at his letter in which he quotes Themistocles."
}
|
40914
|
{
"en": "In fact, it required all the courage which he concealed beneath his elegant form and polished manners to bear him so far.",
"fr": "En effet, il avait fallu tout le courage qu'il cachait sous sa forme élégante et sous ses façons polies pour arriver jusque-là."
}
|
126786
|
{
"en": "At moments, he ardently hoped for some occupation to draw him from his thoughts.",
"fr": "Par moments, il souhaitait avec ardeur une occupation qui le tirât de ses pensées."
}
|
4648
|
{
"en": "At length, however, Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who had been long yawning at the repetition of delights which she saw no likelihood of sharing, was left to the comforts of cold ham and chicken.",
"fr": "A la fin, pourtant, Mrs. Bennet n’eut plus rien a dire et lady Lucas, que ces considérations sur un bonheur qu’elle n’était pas appelée a partager faisaient bâiller depuis longtemps, put enfin savourer en paix son jambon et son poulet froid."
}
|
75053
|
{
"en": "Je l’en prie. »",
"fr": "This I request him to do.\""
}
|
83575
|
{
"en": "He had not the intelligence to see that by his long rides through the forests round Paris, acting only upon himself and in no way upon the heart or mind of Mathilde, he was leaving the arrangement of his destiny to chance.",
"fr": "Il n’eut pas le génie de voir que par ses grandes courses à cheval dans les bois des environs de Paris, n’agissant que sur lui-même et nullement sur le cœur ou sur l’esprit de Mathilde, il laissait au hasard la disposition de son sort."
}
|
121077
|
{
"en": "But it was not Dr. Vanderhaghen; they recognized the new curé, Abbé Ranvier, who did not seem surprised at coming on this dead house, without light, without fire, without bread.",
"fr": "Mais ce n'était point le docteur Vanderhaghen, ils reconnurent le nouveau curé, l'abbé Ranvier, qui ne parut pas surpris de tomber dans cette maison morte, sans lumiere, sans feu, sans pain."
}
|
102316
|
{
"en": "He would never consent to admit that in that channel, with its fine sandy bed, just like the beach, which he had often crossed at low water, there could be an unknown rock.",
"fr": "Jamais il ne consentirait à admettre que dans ce canal, formé d'un lit de sable fin, comme la grève elle-même, et qu'il avait souvent traversé à mer basse, il y eût un écueil ignoré."
}
|
77141
|
{
"en": "You know that in church I see none but God,' Julien added with a hypocritical air, calculated, to his mind, to ward off further blows.",
"fr": "Vous savez qu’à l’église je ne vois que Dieu, ajouta Julien, avec un petit air hypocrite, tout propre, selon lui, à éloigner le retour des taloches."
}
|
104870
|
{
"en": "Some further conversation now took place.",
"fr": "La conversation continua pendant quelque temps encore."
}
|
73570
|
{
"en": "Vous direz au conseiller De Capitani, qui a voté pour deux ans de forteresse et qui a même péroré en faveur de cette opinion ridicule, que je l’engage à relire les lois et règlements.",
"fr": "You will tell Councillor De' Capitani, who voted for two years in a fortress, and even made a speech upholding so ridiculous a sentence, that I expect him to refresh his memory of the laws and regulations."
}
|
45884
|
{
"en": "Handle the musket and the sword, my dear fellow. You will come off splendidly at those two exercises; but pass the pen over to Monsieur Abbe.",
"fr": "Maniez le mousquet et l'épée, mon cher, vous vous tirez galamment des deux exercices; mais passez la plume à M. l'abbé, cela le regarde."
}
|
49989
|
{
"en": "Then he had some accomplishments; he painted in water-colours, could read the key of G, and readily talked literature after dinner when he did not play cards.",
"fr": "Puis il possédait des talents, il peignait à l’aquarelle, savait lire la clef de sol, et s’occupait volontiers de littérature après son dîner, quand il ne jouait pas aux cartes."
}
|
41119
|
{
"en": "Then, he began to kiss, one after the other, those dear studs with which he was about to part.",
"fr": "Puis il se mit à baiser les uns après les autres ces ferrets dont il fallait se séparer."
}
|
35346
|
{
"en": "\"Yes,\" I answered mechanically.",
"fr": "--Oui, répondis-je machinalement."
}
|
53826
|
{
"en": "\"Morel is to come back to-night; he will not refuse me, I hope\" (this was one of his friends, the son of a very rich merchant); \"and I will bring it you to-morrow,\" he added.",
"fr": "-- Morel doit revenir cette nuit! il ne me refusera pas, j’espère (c’était un de ses amis, le fils d’un négociant fort riche), et je t’apporterai cela demain, ajouta-t-il."
}
|
13099
|
{
"en": "\"I mean,--What next? How did you proceed?",
"fr": "-- Je veux dire: Qu'y a-t-il après?"
}
|
31095
|
{
"en": "It tells against me, but so it was.",
"fr": "Ce que je dis là n'est pas à mon avantage, mais c'était ainsi."
}
|
108746
|
{
"en": "The Professor's imagination took fire at this hypothesis.",
"fr": "L'imagination du professeur s'enflammait à cette hypothèse."
}
|
67627
|
{
"en": "I should settle in handsome rooms so as to attractattention; I should ride on horseback and select one or two interestingcases to defend and make a mark in court.",
"fr": "Je m'installerais richement, de façon à frapper l'oeil, je memontrerais dans le monde, je monterais à cheval, et je choisirais une oudeux causes intéressantes pour les plaider et me bien poser au Palais."
}
|
65000
|
{
"en": "I shock respectable sextons by the imperturbability I am able to assume before exciting inscriptions, and by my lack of enthusiasm for the local family history, while my ill-concealed anxiety to get outside wounds their feelings.",
"fr": "Je scandalise les respectables sacristains par ma virile impassibilité en présence d’inscriptions passionnantes et par mon manque d’enthousiasme quant a l’histoire des personnages historiques du cru, tandis que je froisse leur amour-propre par mon impatience mal refrénée de regagner la sortie."
}
|
80895
|
{
"en": "'And why not?' was her answer.",
"fr": "– Et pourquoi pas ? répondit-elle."
}
|
18087
|
{
"en": "He begged of me to talk no more at that rate, for it would make him distracted; he said he was bred a gentleman, though he was reduced to a low fortune, and that there was but one way left which he could think of, and that would not do, unless I could answer him one question, which, however, he said he would not press me to. I told him I would answer it honestly; whether it would be to his satisfaction or not, that I could not tell.",
"fr": "Il me supplia de ne plus parler en cette façon, à cause qu'il en serait affolé; il dit qu'il avait été élevé en gentilhomme, quoiqu'il fût réduit à une fortune si basse, et qu'il ne restait plus qu'un moyen auquel il pût penser, et qui même ne se saurait employer, à moins que je ne consentisse à lui répondre sur une question à laquelle toutefois il dit qu'il ne voulait point m'obliger; je lui dis que j'y répondrais honnêtement, mais que je ne pouvais dire si ce serait à sa satisfaction ou autrement."
}
|
83092
|
{
"en": "MASSINGER",
"fr": "MASSINGER."
}
|
89643
|
{
"en": "I gaped at the captain.",
"fr": "Je regardai le capitaine."
}
|
69235
|
{
"en": "Jean went on:\"The purser makes as much as ten thousand, and the doctor has a fixedsalary of five thousand, with lodgings, keep, light, firing, service,and everything, which makes it up to ten thousand at least.",
"fr": "Jean reprit: --Le commissaire de bord peut atteindre dix mille, et le médecin acinq mille de traitement fixe, avec logement, nourriture, éclairage,chauffage, service, etc., etc."
}
|
45485
|
{
"en": "47 THE COUNCIL OF THE MUSKETEERS",
"fr": "CHAPITRE XLVII LE CONSEIL DES MOUSQUETAIRES"
}
|
87627
|
{
"en": "\"Sir, I understand perfectly how your nets can furnish excellent fish for your table; I understand less how you can chase aquatic game in your underwater forests; but how a piece of red meat, no matter how small, can figure in your menu, that I don't understand at all.\"",
"fr": "« Je comprends parfaitement, monsieur, que vos filets fournissent d'excellents poissons à votre table ; je comprends moins que vous poursuiviez le gibier aquatique dans vos forêts sous-marines ; mais je ne comprends plus du tout qu'une parcelle de viande, si petite qu'elle soit, figure dans votre menu."
}
|
5418
|
{
"en": "\"You cannot be more than twenty, I am sure, therefore you need not conceal your age.\"",
"fr": "– Vous ne devez pas avoir plus de vingt ans. Vous n’avez donc aucune raison de cacher votre âge."
}
|
109713
|
{
"en": "\"_Ja,_\" replied Hans.",
"fr": "--«Ja,» répondit Hans."
}
|
36685
|
{
"en": "It was not enough for me to see Marguerite in a month, a week. I had to see her the very next day after the day when the thought had occurred to me; and I went to my father and told him that I had been called to Paris on business, but that I should return promptly.",
"fr": "Ce n'était pas dans l'avenir, dans un mois, dans huit jours qu'il me fallait Marguerite, c'était le lendemain même du jour où j'en avais eu l'idée; et je vins dire à mon père que j'allais le quitter pour des affaires qui me rappelaient à Paris, mais que je reviendrais promptement."
}
|
98187
|
{
"en": "I have often thought of all these things, my friends, and I seriously believe that the aspect of our globe will some day be completely changed; that by the raising of new continents the sea will cover the old, and that, in future ages, a Columbus will go to discover the islands of Chimborazo, of the Himalayas, or of Mont Blanc, remains of a submerged America, Asia, and Europe.",
"fr": "J'ai souvent réfléchi à toutes ces choses, mes amis, et je crois sérieusement que l'aspect de notre globe sera un jour complètement transformé, que, par suite de l'exhaussement de nouveaux continents, les mers couvriront les anciens, et que, dans les siècles futurs, des Colombs iront découvrir les îles du Chimboraço, de l'Himalaya ou du mont Blanc, restes d'une Amérique, d'une Asie et d'une Europe englouties."
}
|
117539
|
{
"en": "Maheu at first talked of going to fight the man and of bringing his daughter back with a kick in the backside.",
"fr": "Maheu, d'abord, parla d'aller gifler l'homme et de ramener sa fille a coups de pied dans le derriere."
}
|
29586
|
{
"en": "The Downs swarmed with them, for since there might be no lawful trade betwixt France and England, it had all to run in that channel.",
"fr": "Ils fourmillaient dans les dunes, car depuis que le commerce régulier était devenu impossible entre la France et l'Angleterre, tout le négoce était contrebande."
}
|
50853
|
{
"en": "Between the two lines the committee-men were walking with heavy steps, examining each animal, then consulting one another in a low voice.",
"fr": "Cependant, entre les deux rangées, des messieurs s’avançaient d’un pas lourd, examinant chaque animal, puis se consultaient à voix basse."
}
|
13804
|
{
"en": "\"Do you mean to say,\" he asked, \"that you are completely isolated from every connection?\"",
"fr": "«Voulez-vous dire, reprit-il, que vous n'avez aucun parent?"
}
|
15441
|
{
"en": "\"And you do not lie dead in some ditch under some stream?",
"fr": "-- Alors vous n'êtes pas étendue sans vie dans quelque fossé ou dans quelque torrent?"
}
|
108699
|
{
"en": "Never within my remembrance had he missed the important ceremonial of dinner.",
"fr": "C'était la première fois, à ma connaissance, qu'il manquait à la solennité du dîner."
}
|
102918
|
{
"en": "Do not leave Granite House.",
"fr": "Ne quitte pas Granite-House."
}
|
542
|
{
"en": "The cart jolted silently.",
"fr": "La voiture cahotait silencieusement."
}
|
10959
|
{
"en": "While Mr. Rochester and the other gentlemen directed these alterations, the ladies were running up and down stairs ringing for their maids.",
"fr": "Pendant que M. Rochester et ses hôtes examinaient les préparatifs, les dames montaient et descendaient les escaliers en appelant leurs femmes de chambre."
}
|
24431
|
{
"en": "The crew got away in the long boat, and she went down so quickly that I had no time to put anything into her.",
"fr": "L'équipage est parti sur le grand canot, et le navire a coulé si rapidement que je n'ai eu le temps de rien embarquer."
}
|
106436
|
{
"en": "Fix, he thought, could only be an agent of Mr. Fogg's friends at the Reform Club, sent to follow him up, and to ascertain that he really went round the world as had been agreed upon.",
"fr": "En effet, suivant lui, Fix n'était et ne pouvait être qu'un agent lancé sur les traces de Mr. Fogg par ses collègues du Reform-Club, afin de constater que ce voyage s'accomplissait régulièrement autour du monde, suivant l'itinéraire convenu."
}
|
73296
|
{
"en": "Il est vrai que les gamins des rues le suivaient quelquefois à cause d’une immense chevelure rouge clair étalée avec orgueil.",
"fr": "It was true that the boys in the streets sometimes followed him on account of an immense shock of bright red hair which he displayed with pride."
}
|
41969
|
{
"en": "\"We took good care not to do that; he would have found in what fashion we had executed his commission.\"",
"fr": "-- Nous nous en sommes bien gardés: il aurait vu de quelle manière nous avions fait la commission."
}
|
39461
|
{
"en": "She then went out by the same door, which she locked, so that the duke found himself literally a prisoner.",
"fr": "Puis elle sortit par la même porte, qu'elle ferma à la clef, de sorte que le duc se trouva littéralement prisonnier."
}
|
65270
|
{
"en": "They used these things in ancient days for curbing women's tongues.",
"fr": "On employait ces instruments, jadis, pour discipliner les langues féminines."
}
|
61165
|
{
"en": "The officer did not come forth.",
"fr": "Car il resta toute la soirée à son poste."
}
|
120579
|
{
"en": "Then everything was spoilt.",
"fr": "Alors, tout se gâta."
}
|
42355
|
{
"en": "At that moment Bazin entered with the spinach and the omelet.",
"fr": "En ce moment, Bazin entrait avec les épinards et l'omelette."
}
|
54134
|
{
"en": "Oh, your letter! your letter! it tore my heart!",
"fr": "Oh! ta lettre, ta lettre! elle m’a déchiré le coeur!..."
}
|
74129
|
{
"en": "Ce qui ajoutait encore à son malheur, c’est qu’il ne pouvait parvenir à trouver la duchesse blâmable.",
"fr": "What added still further to his unhappiness was that he could not succeed in finding that the Duchessa was to be blamed."
}
|
121469
|
{
"en": "\"He's not come back.",
"fr": "—Il n'est pas rentré, je me couche…"
}
|
105429
|
{
"en": "People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer.",
"fr": "Seul, le Daily Telegraph le soutint dans une certaine mesure. Phileas Fogg fut généralement traité de maniaque, de fou, et ses collègues du Reform-Club furent blâmés d'avoir tenu ce pari, qui accusait un affaiblissement dans les facultés mentales de son auteur."
}
|
73872
|
{
"en": "Alors les trois quarts des habitants du pays seront ses bas courtisans, et trembleront devant lui, aussi servilement que lui-même tremble devant le souverain.",
"fr": "Then three-fourths of the inhabitants of the place will be his base courtiers, and will tremble before him in as servile a fashion as he himself trembles before his Sovereign."
}
|
44296
|
{
"en": "The young man fled while she was still threatening him with an impotent gesture.",
"fr": "Le jeune homme s'enfuit tandis qu'elle le menaçait encore d'un geste impuissant."
}
|
5231
|
{
"en": "There was novelty in the scheme, and as, with such a mother and such uncompanionable sisters, home could not be faultless, a little change was not unwelcome for its own sake.",
"fr": "L’absence avait excité chez elle le désir de revoir son amie et atténué en meme temps son antipathie pour Mr."
}
|
36609
|
{
"en": "I went downstairs to the porter and asked him if Mlle. Gautier had come home during the day.",
"fr": "Alors je descendis chez le portier, à qui je demandai si mademoiselle Gautier était venue chez elle pendant le jour."
}
|
41030
|
{
"en": "\"Whom?\"",
"fr": "-- Qui cela?"
}
|
5042
|
{
"en": "But enough of this.",
"fr": "Mais laissons ce sujet."
}
|
80912
|
{
"en": "'And so,' he thought, 'the approach of physical danger, so far from disturbing her, restores her gaiety because she forgets her remorse!",
"fr": "Ainsi, pensa-t-il, l’approche d’un danger matériel, loin de la troubler, lui rend sa gaieté, parce qu’elle oublie ses remords!"
}
|
54119
|
{
"en": "Oh, he wants for nothing! even to a liqueur-stand in his room!",
"fr": "Oh! rien ne lui manque!"
}
|
12223
|
{
"en": "\"I will myself put the diamond chain round your neck, and the circlet on your forehead,--which it will become: for nature, at least, has stamped her patent of nobility on this brow, Jane; and I will clasp the bracelets on these fine wrists, and load these fairy-like fingers with rings.\"",
"fr": "-- Je veux mettre moi-même la chaîne de diamants autour de votre cou et placer le cercle d'or sur votre front: car sur ce front du moins la nature a posé son cachet de noblesse. Je veux attacher des bracelets sur ces poignets délicats, et charger d'anneaux ces doigts de fée."
}
|
59646
|
{
"en": "The door was made of thoroughly rotten cask staves, which left large apertures for the passage of his hawklike gaze.",
"fr": "La porte était faite de douves de poinçon toutes pourries, qui laissaient entre elles de larges passages à son regard d’oiseau de proie."
}
|
13085
|
{
"en": "I thank Providence, who watched over you, that she then spent her fury on your wedding apparel, which perhaps brought back vague reminiscences of her own bridal days: but on what might have happened, I cannot endure to reflect.",
"fr": "Je remercie Dieu d'avoir veillé sur vous et d'avoir permis que la rage de Berthe s'assouvit sur votre voile, qui probablement lui rappelait vaguement le souvenir de son mariage."
}
|
5855
|
{
"en": "For the truth of everything here related, I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who, from our near relationship and constant intimacy, and, still more, as one of the executors of my father's will, has been unavoidably acquainted with every particular of these transactions.",
"fr": "Quant a l’exactitude des faits qui précedent, je puis en appeler plus spécialement au témoignage du colonel Fitzwilliam qui, du fait de notre parenté, de nos rapports intimes et, plus encore, de sa qualité d’exécuteur du testament de mon pere, a été forcément mis au courant des moindres détails."
}
|
45787
|
{
"en": "More than two thousand persons had assisted, as at a spectacle, in this fortunate but wild undertaking of the four friends--an undertaking of which they were far from suspecting the real motive.",
"fr": "En effet, comme nous l'avons dit, tout le camp était en émoi; plus de deux mille personnes avaient assisté, comme à un spectacle, à l'heureuse forfanterie des quatre amis, forfanterie dont on était bien loin de soupçonner le véritable motif."
}
|
107949
|
{
"en": "Phileas Fogg did not reply at once; but Fix, having pointed out the man, who was walking up and down in front of the station, Mr. Fogg went up to him.",
"fr": "Phileas Fogg ne répondit pas à Fix ; mais Fix lui ayant montré l'homme en question qui se promenait devant la gare, le gentleman alla à lui."
}
|
20143
|
{
"en": "The 3rd of August, I found the grapes I had hung up perfectly dried, and, indeed, were excellent good raisins of the sun; so I began to take them down from the trees, and it was very happy that I did so, for the rains which followed would have spoiled them, and I had lost the best part of my winter food; for I had above two hundred large bunches of them.",
"fr": "Le 3.--Je trouvai les raisins que j'avais suspendus parfaitement secs; et, au fait, c'étaient d'excellentes passerilles; aussi me mis-je à les ôter de dessus les arbres; et ce fut très-heureux que j'eusse fait ainsi; car les pluies qui survinrent les auraient gâtés, et m'auraient fait perdre mes meilleures provisions d'hiver: j'en avais au moins deux cents belles grappes."
}
|
29485
|
{
"en": "\"I wonder whence that stair leads?\" said Jim.",
"fr": "-- Je me demande où va cet escalier, dit Jim."
}
|
79252
|
{
"en": "'The perversity of woman!' thought Julien.",
"fr": "Perversité de femme ! pensa Julien."
}
|
3607
|
{
"en": "\"Miss Bingley told me,\" said Jane, \"that he never speaks much, unless among his intimate acquaintances. With _them_ he is remarkably agreeable.\"",
"fr": "– Miss Bingley dit qu’il n’est jamais loquace avec les étrangers, mais que dans l’intimité c’est le plus aimable causeur."
}
|
111074
|
{
"en": "I put my ear to the wall, and as soon as the name 'Axel' came I immediately replied \"Axel,\" then waited.",
"fr": "J'appliquai mon oreille sur la paroi, et dès que le mot «Axel» me parvint, je répondis immédiatement «Axel,» puis j'attendis."
}
|
13205
|
{
"en": "This was true: and while he spoke my very conscience and reason turned traitors against me, and charged me with crime in resisting him.",
"fr": "C'était vrai; et, pendant qu'il parlait, ma raison et ma conscience se tournaient traîtreusement contre moi; elles criaient presque aussi haut que mon coeur, et tous ensemble me disaient:"
}
|
92190
|
{
"en": "But Captain Nemo didn't want these gallant gentlemen wasting their time and energy, so he ended the hunt by diving beneath the waters.",
"fr": "Mais le capitaine Nemo ne voulut pas faire perdre à ces braves gens leur temps et leurs peines, et il termina la chasse en plongeant sous les eaux."
}
|
94245
|
{
"en": "I saw no more of the small intervening billows that form in the troughs of the big crests.",
"fr": "Je ne voyais plus aucune de ces petites lames intermédiaires qui se forment au fond des grands creux."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.