id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
17401
|
{
"en": "He appeared surprised at my obstinacy, as he called it; told me I was unkind to myself, and unkind to him in it; that it was a crisis unlooked for upon us both, and impossible for either of us to foresee, but that he did not see any other way to save us both from ruin, and therefore he thought it the more unkind; but that if he must say no more of it to me, he added with an unusual coldness, that he did not know anything else we had to talk of; and so he rose up to take his leave. I rose up too, as if with the same indifference; but when he came to give me as it were a parting kiss, I burst out into such a passion of crying, that though I would have spoke, I could not, and only pressing his hand, seemed to give him the adieu, but cried vehemently.",
"fr": "Il parut surpris de mon obstination, comme il la nomma; me dit que j'étais cruelle envers moi-même, cruelle envers lui tout ensemble; que c'était pour nous deux une crise inattendue, mais qu'il ne voyait pas d'autre moyen de nous sauver de la ruine, d'où il lui paraissait encore plus cruel; mais que s'il ne devait plus m'en parler, il ajouta avec une froideur inusitée qu'il ne connaissait rien d'autre dont nous eussions à causer, et ainsi se leva pour prendre congé; je me levai aussi, apparemment avec la même indifférence, mais quand il vint me donner ce qui semblait un baiser d'adieu, j'éclatai dans une telle passion de larmes, que bien que j'eusse voulu parler, je ne le pus, et lui pressant seulement la main, parus lui donner l'adieu, mais pleurai violemment."
}
|
44318
|
{
"en": "How pale you are!\"",
"fr": "«Seriez-vous blessé, mon ami? vous êtes bien pâle!"
}
|
32449
|
{
"en": "Jim!\" he shouted.",
"fr": "Jim! appela-t-il."
}
|
48323
|
{
"en": "They must set out the next morning at daybreak, and go to Armentieres--each by a different route.",
"fr": "Ils devaient partir au point du jour, le lendemain, et se rendre à Armentières, chacun par une route différente."
}
|
43237
|
{
"en": "This did not take long. At the end of five minutes they perceived the carriage drawn up by the roadside; a cavalier, richly dressed, was close to the door.",
"fr": "Ce ne fut pas long; au bout de cinq minutes on aperçut le carrosse arrêté sur le revers de la route, un cavalier richement vêtu se tenait à la portière."
}
|
32497
|
{
"en": "\"Where did it come from?\" \"From the side road, yonder.\"",
"fr": "-- De quel coté partait ce cri? -- Du côté de la route, monsieur."
}
|
71990
|
{
"en": "Du reste, sois simple, apostolique, pas d’esprit, pas de brillant, pas de repartie prompte ; si tu ne l’effarouches point, il se plaira avec toi ; songe qu’il faut que de son propre mouvement il te fasse son grand vicaire.",
"fr": "For the rest, be simple, apostolic, no cleverness, no brilliance, no prompt repartee; if you do not startle him at all, he will be delighted with you; do not forget that it must be on his own initiative that he makes you his Grand Vicar."
}
|
70436
|
{
"en": "Votre amoureuse vous aura fait cadeau de l’uniforme que vous portez, et vous courez après elle.",
"fr": "Your mistress will have made you a present of the uniform you're wearing, and you're going after her."
}
|
105559
|
{
"en": "You know that a visa is useless, and that no passport is required?\"",
"fr": "Vous savez que cette formalité du visa est inutile, et que nous n'exigeons plus la présentation du passeport ?"
}
|
89361
|
{
"en": "It was a \"great emerald,\" one of the rarest birds of paradise.",
"fr": "C'était le paradisier « grand-émeraude », l'un des plus rares."
}
|
32684
|
{
"en": "A belated gig was coming at full gallop down the road which led from the south, and a few pedestrians were still trailing up from Crawley, but nowhere was there a sign of the missing man.",
"fr": "Un _gig_ attardé arrivait au grand galop sur la route venant du sud. Quelques piétons montaient encore péniblement de Crawley, mais on n'apercevait nulle part un indice de l'absent."
}
|
42673
|
{
"en": "\"Tell it, Athos, tell it.\"",
"fr": "-- Dites, Athos, dites."
}
|
37788
|
{
"en": "A surgeon! Or, s’blood, my brave Athos will die!\"",
"fr": "Un chirurgien! ou, sangdieu! mon brave Athos va trépasser.»"
}
|
61946
|
{
"en": "Its fortress was still to be seen in 1610.",
"fr": "On voyait encore sa forteresse en 1610."
}
|
7142
|
{
"en": "An union of a different tendency, and precluding the possibility of the other, was soon to be formed in their family.",
"fr": "Une autre d’un caractere tout différent allait se former dans sa famille qui excluait pour la premiere toute chance de se réaliser."
}
|
79870
|
{
"en": "He went up to her and told her his story.",
"fr": "Il s’approcha d’elle et lui raconta son histoire."
}
|
80703
|
{
"en": "'Very well!' the abbe went on, 'you might try making him your secretary, he has energy, and judgment; in short, it is an experiment worth trying.'",
"fr": "– Eh bien! reprit l’abbé, vous pourriez essayer d’en faire votre secrétaire, il a de l’énergie, de la raison ; en un mot, c’est un essai à tenter."
}
|
105767
|
{
"en": "As for the wonders of Bombay--its famous city hall, its splendid library, its forts and docks, its bazaars, mosques, synagogues, its Armenian churches, and the noble pagoda on Malabar Hill, with its two polygonal towers--he cared not a straw to see them.",
"fr": "Ainsi donc, des merveilles de Bombay, il ne songeait à rien voir, ni l'hôtel de ville, ni la magnifique bibliothèque, ni les forts, ni les docks, ni le marché au coton, ni les bazars, ni les mosquées, ni les synagogues, ni les églises arméniennes, ni la splendide pagode de Malebar-Hill, ornée de deux tours polygones."
}
|
75599
|
{
"en": "Mais, pour faire punir ce monstre-là comme il le mérite, il faut d’abord que je puisse faire des papillotes avec la première sentence, si elle existe.",
"fr": "But, to have the monster punished as he deserves, I must first be able to make spills of the other sentence, if it exists.\""
}
|
22592
|
{
"en": "— Patience, mon ami, patience.",
"fr": "\"Patience, my friend, patience!"
}
|
21119
|
{
"en": "Now,” says I, “if the rest escape you, it is your fault.”",
"fr": "Maintenant si les autres vous échappent, c'est votre faute.»"
}
|
272
|
{
"en": "He was approving with his kind moist eyes what Grandmother was saying about their journey, their neighbours, and the peasants who had not yet paid their rent.",
"fr": "Il approuvait de ses yeux mouillés et bons ce que disait la grand’mère, de son voyage et de ses poules et de ses voisins et des paysans qui n’avaient pas encore payé leur fermage."
}
|
37640
|
{
"en": "There, to his great astonishment, d’Artagnan heard the policy which made all Europe tremble criticized aloud and openly, as well as the private life of the cardinal, which so many great nobles had been punished for trying to pry into. That great man who was so revered by d’Artagnan the elder served as an object of ridicule to the Musketeers of Treville, who cracked their jokes upon his bandy legs and his crooked back. Some sang ballads about Mme. d’Aguillon, his mistress, and Mme. Cambalet, his niece; while others formed parties and plans to annoy the pages and guards of the cardinal duke--all things which appeared to d’Artagnan monstrous impossibilities.",
"fr": "Là, à son grand étonnement, d'Artagnan entendait critiquer tout haut la politique qui faisait trembler l'Europe, et la vie privée du cardinal, que tant de hauts et puissants seigneurs avaient été punis d'avoir tenté d'approfondir: ce grand homme, révéré par M. d'Artagnan père, servait de risée aux mousquetaires de M. de Tréville, qui raillaient ses jambes cagneuses et son dos voûté; quelques-uns chantaient des Noëls sur Mme d'Aiguillon, sa maîtresse, et Mme de Combalet, sa nièce, tandis que les autres liaient des parties contre les pages et les gardes du cardinal-duc, toutes choses qui paraissaient à d'Artagnan de monstrueuses impossibilités."
}
|
4450
|
{
"en": "There are undoubtedly many who could not say the same, but thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters.\"",
"fr": "Beaucoup sans doute ne peuvent en dire autant, mais, grâce a lady Catherine de Bourgh, je puis regarder avec indifférence de pareils détails."
}
|
90047
|
{
"en": "As for me, I was no longer content with the hypotheses that satisfied Conseil.",
"fr": "Pour moi, je ne me contentais plus des hypothèses qui satisfaisaient Conseil."
}
|
122566
|
{
"en": "And the crowd had gradually spread over the neighbouring ground, forming a circle at a hundred metres round the pit.",
"fr": "Et cette foule, peu a peu, s'était répandue dans les terres voisines, avait fait le cercle autour de la fosse, a cent metres."
}
|
66424
|
{
"en": "George says he does not think I need trouble myself on the subject.",
"fr": "George prétend que je n’ai pas a m’inquiéter a ce sujet."
}
|
50808
|
{
"en": "Then the landlady began telling him the story that she had heard from Theodore, Monsieur Guillaumin's servant, and although she detested Tellier, she blamed Lheureux.",
"fr": "L’hôtesse donc se mit à lui raconter cette histoire, qu’elle savait par Théodore, le domestique de M. Guillaumin, et, bien qu’elle exécrât Tellier, elle blâmait Lheureux."
}
|
60244
|
{
"en": "A priest and a witch can mingle in delight upon the truss of straw in a dungeon!",
"fr": "Un prêtre et une sorcière peuvent s’y fondre en délices sur la botte de paille d’un cachot !"
}
|
26814
|
{
"en": "My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it.",
"fr": "La mienne se trouvait dans la même aile que celle de Baskerville, et presque attenante."
}
|
3463
|
{
"en": "Chapter 3",
"fr": "III"
}
|
3006
|
{
"en": "I no longer went to Saint-Benoist except for school, starting early in the morning, eating at midday a lunch prepared at the farm, which I warmed up on my stove, and coming back in the evening after 'private study.'",
"fr": "Je n’allais plus à Saint-Benoist que pour y faire la classe, partant le matin de bonne heure, déjeunant à midi d’un repas préparé au Domaine, que je faisais chauffer sur le poêle et rentrant le soir aussitôt après l’étude."
}
|
70714
|
{
"en": "– Tiens, cet autre qui nous prend pour des boulangers !",
"fr": "\"I say, here's a fellow who thinks we're bakers!\""
}
|
1775
|
{
"en": "The young Roy screams with delight.",
"fr": "Le petit Roy pousse des cris de plaisir."
}
|
57670
|
{
"en": "It is certain that in architectural epochs, the poems, rare it is true, resemble the monuments.",
"fr": "Il est certain que dans l’époque architecturale les poèmes, rares, il est vrai, ressemblent aux monuments."
}
|
97622
|
{
"en": "He resolved to employ this means, and try another way, if this did not succeed.",
"fr": "Il résolut donc d'utiliser cette propriété, quitte à employer un autre moyen, si celui-là ne réussissait pas."
}
|
32477
|
{
"en": "\"It's me, master! Bill Shields.\"",
"fr": "-- C'est moi, patron, Bill Shields."
}
|
90336
|
{
"en": "First they remove the layers of mother-of-pearl, which are known in the industry by the names legitimate silver, bastard white, or bastard black, and these are shipped out in cases weighing 125 to 150 kilograms.",
"fr": "D'abord, ils séparent les plaques de nacre connues dans le commerce sous le nom de _franche argentée_, de _bâtarde blanche_ et de _batarde noire_, qui sont livrées par caisses de cent vingt-cinq à cent cinquante kilogrammes."
}
|
92082
|
{
"en": "On its platform and on the embankment, crewmen were bustling around, black shadows that stood out clearly in the midst of the luminous air.",
"fr": "Sur sa plate-forme et sur la berge s'agitaient les hommes de son équipage, ombres noires nettement découpées au milieu de cette lumineuse atmosphère."
}
|
112914
|
{
"en": "The next day, in searching among the ruins, they found some eatables with which they repaired their exhausted strength.",
"fr": "Le lendemain, ayant trouvé quelques provisions de bouche en se glissant à travers des décombres, ils réparèrent un peu leurs forces."
}
|
113108
|
{
"en": "I did not, however, die of it; but my eunuch, and the Dey, and almost the whole seraglio of Algiers, were swept off.",
"fr": "Je n'en mourus pourtant pas; mais mon eunuque et le dey, et presque tout le sérail d'Alger périrent."
}
|
106004
|
{
"en": "A group of old fakirs were capering and making a wild ado round the statue; these were striped with ochre, and covered with cuts whence their blood issued drop by drop--stupid fanatics, who, in the great Indian ceremonies, still throw themselves under the wheels of Juggernaut.",
"fr": "Autour de la statue s'agitait, se démenait, se convulsionnait un groupe de vieux fakirs, zébrés de bandes d'ocre, couverts d'incisions cruciales qui laissaient échapper leur sang goutte à goutte, énergumènes stupides qui, dans les grandes cérémonies indoues, se précipitent encore sous les roues du char de Jaggernaut."
}
|
114100
|
{
"en": "The old man made a grimace of satisfaction and pointed to the Voreux:",
"fr": "Le vieux eut un ricanement d'aise, et montrant le Voreux: *p —Oui, oui…"
}
|
4267
|
{
"en": "I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her.",
"fr": "Lady Catherine a paru touchée de mes paroles. Vous devinez que je suis heureux de lui adresser de ces compliments toujours appréciés des dames chaque fois que l’occasion s’en présente."
}
|
90012
|
{
"en": "I didn't want to see what my eyes saw!",
"fr": "Je ne voulais pas voir ce que voyait mes yeux !"
}
|
44093
|
{
"en": "\"Avenge me of that infamous de Wardes,\" said Milady, between her teeth, \"and I shall soon know how to get rid of you--you double idiot, you animated sword blade!\"",
"fr": "-- Venge-moi de cet infâme de Wardes, murmura Milady entre ses dents, et je saurai bien me débarrasser de toi ensuite, double sot, lame d'épée vivante!"
}
|
5948
|
{
"en": "He keeps a man-servant, does he?",
"fr": "Ah ! votre oncle a un domestique ?"
}
|
2015
|
{
"en": "But he was much too young.",
"fr": "Mais il était bien trop jeune."
}
|
51066
|
{
"en": "\"Then let her come up!\"",
"fr": "-- Qu’elle approche donc!"
}
|
18507
|
{
"en": "I told her that I had not much money left, but that I had some things that were money's worth, if she could tell me how I might turn them into money.",
"fr": "Je lui dis qu'il ne me restait pas beaucoup d'argent mais que j'avais quelques affaires qui valaient bien de l'argent, si elle pouvait me dire comment les tourner en argent."
}
|
54033
|
{
"en": "Emma answered nothing.",
"fr": "Emma ne répondit rien."
}
|
94436
|
{
"en": "I'm unable to say.",
"fr": "Je ne saurais le dire."
}
|
32899
|
{
"en": "CHAPTER XVIII--THE SMITH'S LAST BATTLE",
"fr": "XVIII -- LA DERNIÈRE BATAILLE DU FORGERON"
}
|
40747
|
{
"en": "This evening, especially, Aramis was melancholy and thoughtful. d’Artagnan asked some questions about this prolonged melancholy. Aramis pleaded as his excuse a commentary upon the eighteenth chapter of St. Augustine, which he was forced to write in Latin for the following week, and which preoccupied him a good deal.",
"fr": "Ce soir encore, Aramis veillait sombre et rêveur; d'Artagnan lui fit quelques questions sur cette mélancolie profonde; Aramis s'excusa sur un commentaire du dix-huitième chapitre de saint Augustin qu'il était forcé d'écrire en latin pour la semaine suivante, et qui le préoccupait beaucoup."
}
|
76654
|
{
"en": "Sur quoi tous sortirent à la fois avec un mouvement qui avait quelque chose de singulier et de compassé ; et, en arrivant à la rue, tous se mettaient à applaudir avec fureur et à crier :",
"fr": "Whereupon they all left at once with a movement that was singularly formal; and, on reaching the street, all began to applaud with frenzy, and to shout:"
}
|
772
|
{
"en": "A coloured reflection hovered about in the low rooms, where also lanterns must have been lit looking on the countryside.",
"fr": "Une sorte de reflet coloré flottait dans les chambres basses où l’on avait dû allumer aussi, du côté de la campagne, des lanternes."
}
|
99834
|
{
"en": "Therefore, whether from the windows of Granite House, or from Prospect Heights, Herbert and Gideon Spilett, when they were not hunting, or Neb, unless presiding over his fires, never left the telescope, but watched all the animal's movements.",
"fr": "Donc, soit des fenêtres de Granite-House, soit du plateau de Grande-vue, Harbert et Gédéon Spilett, quand ils n'étaient pas à la chasse, Nab, tout en surveillant ses fourneaux, ne quittaient pas la lunette et observaient tous les mouvements de l'animal."
}
|
43962
|
{
"en": "\"Do you know this ring?\" said d’Artagnan.",
"fr": "-- Connaissez-vous cette bague? demanda d'Artagnan."
}
|
55985
|
{
"en": "In either case, good fire or good bed, that straw pallet is a gift from heaven.",
"fr": "Dans les deux cas, bon feu ou bon lit, la paillasse est un présent du ciel."
}
|
3316
|
{
"en": "Villagers from the neighbourhood often met me in this way for poaching expeditions, tickling trout at night, fishing with nets in prohibited waters . . . On holidays all through the summer time we left at dawn, and did not come back till noon.",
"fr": "Souvent ainsi les villageois d’alentour s’entendaient avec moi pour de grandes parties de braconnage : pêches à la main, la nuit, pêches aux éperviers prohibés… Tout le temps de l’été, nous partions les jours de congé, dès l’aube, et nous ne rentrions qu’à midi."
}
|
120366
|
{
"en": "This joke increased their fear.",
"fr": "Cette plaisanterie augmenta la peur."
}
|
125673
|
{
"en": "No doubt she forgot to take it down.\"",
"fr": "Elle aura oublié de le décrocher."
}
|
9692
|
{
"en": "As I was meditating on this discovery, a little girl, followed by her attendant, came running up the lawn.",
"fr": "Pendant que je réfléchissais sur ma découverte, une petite fille accompagnée de sa bonne arriva en courant le long de la pelouse."
}
|
111322
|
{
"en": "\"You may say so, uncle; but to me it is most extraordinary, and I can hardly believe my eyes.",
"fr": "--Vous avez beau dire, tout cela me parait extraordinaire, et c'est à peine si j'en crois mes yeux."
}
|
33189
|
{
"en": "\"I do not think that I have the privilege, madame.",
"fr": "-- Je ne crois pas avoir eu le plaisir de..."
}
|
57405
|
{
"en": "One comes forth from the cavern only with white hair, but only those with dark hair enter it.",
"fr": "On ne sort de la caverne qu’avec des cheveux blancs, mais on n’y entre qu’avec des cheveux noirs."
}
|
92548
|
{
"en": "Captain Nemo rejoined us.",
"fr": "Le capitaine Nemo nous rejoignit."
}
|
15526
|
{
"en": "\"Who have you been with, Jane?\"",
"fr": "-- Avec qui avez-vous demeuré, Jane?"
}
|
90065
|
{
"en": "Is he the persecutor or the persecuted?",
"fr": "Est-ce une victime ou un bourreau ?"
}
|
68508
|
{
"en": "You must take care of yourself.\"",
"fr": "Puis se tournant vers son fils:"
}
|
94701
|
{
"en": "Paralyzed, rigid with anguish, my hair standing on end, my eyes popping out of my head, short of breath, suffocating, speechless, I stared-- I too!",
"fr": "Paralysé, raidi par l'angoisse, les cheveux hérissés, l'oeil démesurément ouvert, la respiration incomplète, sans souffle, sans voix, je regardais, moi aussi !"
}
|
9998
|
{
"en": "\"N'est-ce pas, monsieur, qu'il y a un cadeau pour Mademoiselle Eyre dans votre petit coffre?\"",
"fr": "«N'est-ce pas, monsieur, qu'il y a un cadeau pour Mlle Eyre dans votre petit coffre?"
}
|
35080
|
{
"en": "Nevertheless, I was beginning to get used to her ways, and I did not leave her, as I should certainly have done once.",
"fr": "Cependant, je commençais à m'habituer à ces façons et je ne m'en allai pas, ce que j'eusse évidemment fait autrefois."
}
|
80926
|
{
"en": "This in itself was strange, and at another time would have alarmed her.",
"fr": "Cette circonstance était singulière, autrefois elle l’eût alarmée."
}
|
75930
|
{
"en": "En entendant le bruit de la voiture de la duchesse, la princesse fut outrée contre sa grande maîtresse.",
"fr": "On hearing the sound of the Duchessa's carriage, the Princess was beside herself with rage at her Grand Mistress."
}
|
8855
|
{
"en": "A distant bell tinkled: immediately three ladies entered the room, each walked to a table and took her seat.",
"fr": "Le son d'une cloche lointaine venait de frapper nos oreilles, lorsque trois dames entrèrent dans la chambre. Chacune d'elles s'assit devant une des tables."
}
|
8423
|
{
"en": "\"Miss Jane screamed so loud, ma'am,\" pleaded Bessie.",
"fr": "-- Madame, Mlle Jane criait si fort! hasarda Bessie."
}
|
61314
|
{
"en": "One night, among others, they heated so cruelly his virgin and priestly blood, that he bit his pillow, leaped from his bed, flung on a surplice over his shirt, and left his cell, lamp in hand, half naked, wild, his eyes aflame.",
"fr": "Une nuit entre autres, elles échauffèrent si cruellement dans ses artères son sang de vierge et de prêtre qu’il mordit son oreiller, sauta hors de son lit, jeta un surplis sur sa chemise, et sortit de sa cellule, sa lampe à la main, à demi nu, effaré, l’œil en feu."
}
|
46575
|
{
"en": "Those two words, YOUR MASS, and a simple glance cast upon Felton, revealed to her all the importance of the reply she was about to make; but with that rapidity of intelligence which was peculiar to her, this reply, ready arranged, presented itself to her lips:",
"fr": "Ces deux mots, votre messe, et un simple coup d'oeil jeté sur Felton, lui avaient en effet révélé toute l'importance de la réponse qu'elle allait faire. Mais avec cette rapidité d'intelligence qui lui était particulière, cette réponse toute formulée se présenta sur ses lèvres:"
}
|
39617
|
{
"en": "\"They have abducted her?",
"fr": "-- On vous l'a enlevée? dit le commissaire."
}
|
120054
|
{
"en": "She would have defended him without any tenderness at all, out of pride.",
"fr": "Elle l'aurait défendu, sans tendresse, pour l'orgueil."
}
|
68975
|
{
"en": "Iwill keep you always--I love you and you are mine.\"",
"fr": "Jete garde toujours, tu es à moi."
}
|
28852
|
{
"en": "\"I cannot think where she is.\"",
"fr": "– Je me le demande. »"
}
|
72773
|
{
"en": "En mangeant son omelette, Fabrice fit la conversation avec lui absolument comme d’égal à égal ; il crut voir que Ludovic était l’amant de l’hôtesse.",
"fr": "As he ate his omelette Fabrizio engaged in conversation with him, absolutely as between equals; he thought he detected that Lodovico was in love with their hostess."
}
|
95127
|
{
"en": "Well built, he was inured to all climates, like a bar of steel hardened in cold water.",
"fr": "Solidement bâti, il s'était trempé dans tous les climats comme une barre d'acier dans l'eau froide."
}
|
38704
|
{
"en": "Did I not tell you that she was the goddaughter of Monsieur Laporte, the confidential man of the queen?",
"fr": "Ne vous ai-je pas dit qu'elle était la filleule de M. de La Porte, l'homme de confiance de la reine?"
}
|
63061
|
{
"en": "We preserve the silence of Pythagoreans or fishes! ~Pasque−Dieu~! my friends, I should greatly like to have some one speak to me.",
"fr": "Nous observons un silence de pythagoriciens ou de poissons !"
}
|
68264
|
{
"en": "\"Will you return to dinner?\"",
"fr": "--Tu reviens pour dîner?"
}
|
94831
|
{
"en": "I felt in a perpetual state of alarm.",
"fr": "J'éprouvais des alertes incessantes."
}
|
107954
|
{
"en": "Behind, a sort of rudder served to guide the vehicle.",
"fr": "A l'arrière, une sorte de gouvernail-godille permettait de diriger l'appareil."
}
|
55335
|
{
"en": "The haughty air of the Flemish hosier, by humiliating the courtiers, had touched in all these plebeian souls that latent sentiment of dignity still vague and indistinct in the fifteenth century.",
"fr": "L’altière algarade du chaussetier flamand, en humiliant les gens de cour, avait remué dans toutes les âmes plébéiennes je ne sais quel sentiment de dignité encore vague et indistinct au quinzième siècle."
}
|
26633
|
{
"en": "\"No, sir; nothing.\"",
"fr": "– Oui, monsieur. Tout."
}
|
36338
|
{
"en": "\"Promise me, father,\" I said, \"that you will do nothing to give Marguerite pain?\"",
"fr": "--Vous me promettez, mon père, lui dis-je, de ne rien faire qui puisse causer de la peine à Marguerite?"
}
|
58801
|
{
"en": "Happily, I found that I was rather strong in the jaw; so I said to this jaw,−−perform some feats of strength and of equilibrium: nourish thyself. ~Ale te ipsam~.",
"fr": "Heureusement je me suis trouvé un peu fort du côté de la mâchoire, et je lui ai dit à cette mâchoire : « Fais des tours de force et d’équilibre, nourris-toi toi-même."
}
|
16874
|
{
"en": "'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.",
"fr": "« Les homards ! » cria le Griffon, en faisant un bond en l’air."
}
|
11018
|
{
"en": "I asked myself. \"Surely she cannot truly like him, or not like him with true affection!",
"fr": "«Pourquoi n'a-t-elle aucune influence sur lui, pensais-je, elle qui peut l'approcher sans cesse?"
}
|
24492
|
{
"en": "\"They held out a very long time.",
"fr": "-- Ils résistèrent pendant très longtemps."
}
|
18164
|
{
"en": "In short, I pressed him so to it, that he almost agreed to it, but still something or other broke it off again; till at last he turned the tables, and he began to talk almost to the same purpose of Ireland.",
"fr": "En somme, je le pressai tant qu'il finit presque par s'y accorder; mais nous fûmes arrêtés tantôt par un obstacle, tantôt par l'autre, jusqu'enfin il changea les rôles, et se mit à me parler presque dans les mêmes termes de l'Irlande."
}
|
101799
|
{
"en": "They would know this in an hour.",
"fr": "On le saurait avant une heure."
}
|
53403
|
{
"en": "\"What kept you yesterday?\"",
"fr": "-- Qui t’a retenue hier?"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.