id
stringlengths
1
6
translation
translation
48474
{ "en": "And d’Artagnan passed to the other side of the room with Porthos and Aramis.", "fr": "Et d'Artagnan passa de l'autre côté de la chambre avec Porthos et Aramis." }
121580
{ "en": "It was with firmer step that he returned to prowl around the Voreux.", "fr": "Ce fut d'un pas raffermi qu'il retourna rôder autour du Voreux." }
90371
{ "en": "\"My gallant Ned,\" I replied, laughing, \"those were artificial pearls, ordinary glass beads whose insides were coated with Essence of Orient.\"", "fr": "-- Mon brave Ned, répondis-je en riant, c'étaient des perles artificielles, de simples globules de verre enduits à l'intérieur d'essence d'Orient." }
37995
{ "en": "Paris is not paved with cambric!\"", "fr": "Paris n'est point pavé en batiste." }
96871
{ "en": "Neb rushed after him, and soon saw Top eagerly devouring a quadruped, which ten seconds later would have been past recognizing in Top's stomach.", "fr": "Nab s'élança, et, effectivement, il aperçut Top dévorant avec avidité un quadrupède, et que, dix secondes plus tard, il eût été impossible de reconnaître dans l'estomac de Top." }
85544
{ "en": "'On your life, Sir,' cried Julien beside himself with rage, 'bear in mind never again to utter that abominable falsehood.'", "fr": "– Sur votre vie, Monsieur, s’écria Julien hors de lui, souvenez-vous de ne plus proférer cet abominable mensonge." }
52097
{ "en": "Insult to you!", "fr": "L’outrage à vous!" }
19728
{ "en": "So I went to work, and with a carpenter’s saw I cut a spare topmast into three lengths, and added them to my raft, with a great deal of labour and pains.", "fr": "Je me remis donc à l'ouvrage et, avec la scie du charpentier, je coupai en trois, sur la longueur, un mât de hune, et l'ajoutai à mon radeau avec beaucoup de travail et de peine." }
12564
{ "en": "I rang the bell and ordered away the tray.", "fr": "Je sonnai et je fis retirer le plateau." }
20567
{ "en": "This was really a whimsical thought, and I reproved myself often for the simplicity of it: for I presently saw there would be the want of several things necessary to the making my beer that it would be impossible for me to supply; as, first, casks to preserve it in, which was a thing that, as I have observed already, I could never compass: no, though I spent not only many days, but weeks, nay months, in attempting it, but to no purpose.", "fr": "C'était vraiment un dessein bizarre, dont je me reprochais souvent la naïveté; car je voyais parfaitement qu'il me manquerait pour son exécution, bien, des choses nécessaires auxquelles il me serait impossible de suppléer: d'abord je n'avais point de tonneaux pour conserver ma bière; et, comme je l'ai déjà fait observer, j'avais employé plusieurs jours, plusieurs semaines, voire même plusieurs mois, à essayer d'en construire, mais tout-à-fait en vain." }
3664
{ "en": "Elizabeth, easy and unaffected, had been listened to with much more pleasure, though not playing half so well; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to purchase praise and gratitude by Scotch and Irish airs, at the request of her younger sisters, who, with some of the Lucases, and two or three officers, joined eagerly in dancing at one end of the room.", "fr": "Elizabeth jouait beaucoup moins bien que Mary, mais, simple et naturelle, on l’avait écoutée avec plus de plaisir que sa sour. A la fin d’un interminable concerto, Mary fut heureuse d’obtenir quelques bravos en jouant des airs écossais réclamés par ses plus jeunes sours qui se mirent a danser a l’autre bout du salon avec deux ou trois officiers et quelques membres de la famille Lucas." }
81240
{ "en": "'You looked at the Marquis as you would have looked at a picture.", "fr": "– Vous avez regardé le marquis comme vous eussiez fait un tableau." }
48730
{ "en": "\"Do with this commission what you will; only remember, though the name be blank, it is to you I give it.\"", "fr": "Faites de ce brevet ce qu'il vous plaira. Seulement rappelez-vous que, quoique le nom soit en blanc, c'est à vous que je le donne." }
53027
{ "en": "\"No, I will go!\"", "fr": "-- Non, je t’en prie, j’irai." }
86952
{ "en": "Was the Abraham Lincoln tacking about?", "fr": "L'_Abraham-Lincoln_ avait-il viré de bord ?" }
59575
{ "en": "I love my captain.\"", "fr": "J’aime mon capitaine. »" }
94071
{ "en": "Then, entrusted with restoring the balance between hot and cold temperatures and with mixing tropical and northern waters, the Gulf Stream begins to play its stabilizing role.", "fr": "Alors, le Gulf-Stream, chargé de rétablir l'équilibre entre les températures et de mêler les eaux des tropiques aux eaux boréales, commence son rôle de pondérateur." }
82387
{ "en": "'Is it possible?' exclaimed Julien, deeply touched.", "fr": "– Est-il possible ? s’écria Julien touché." }
126153
{ "en": "Unable to reply, she continued gazing at them in profound anguish.", "fr": "Elle ne put répondre, elle continua à les regarder avec une angoisse profonde." }
50445
{ "en": "She went up the steps of the staircase holding on to the banisters, and when she was in her room threw herself into an arm-chair.", "fr": "Elle monta les marches de son escalier en se tenant à la rampe, et, quand elle fut dans sa chambre, se laissa tomber dans un fauteuil." }
64974
{ "en": "When he spread more than pint of water over one of those dresses, he would give a pleasant little laugh, and say:", "fr": "Lorsqu’il étalait plus d’une pinte d’eau sur un de ces beaux habits, il disait avec un petit rire aimable :" }
73033
{ "en": "Moi qui vous y ai tant cherché !", "fr": "And there was I looking for you everywhere in the place!" }
87226
{ "en": "Carried away by his volatile temperament, the Canadian put great animation into it.", "fr": "Le Canadien, emporté par son caractère, y mit beaucoup d'animation." }
59856
{ "en": "\"He is destroying himself!\" he cried aloud; \"You see well that he does not know what he is doing.\"", "fr": "« Elle se perd ! cria-t-il tout haut. Vous voyez bien qu’elle ne sait ce qu’elle fait." }
48428
{ "en": "At the end of five hundred paces, more or less, they came to a rivulet, which they forded.", "fr": "Au bout de cinq cents pas à peu près, on trouva un ruisseau, que l'on traversa à gué." }
4855
{ "en": "Mr. Bingley will not be detained in London by them.\"", "fr": "Bingley ne se laissera pas retenir longtemps a Londres." }
61998
{ "en": "An old locksmith addressed him−−", "fr": "Un vieux hutin lui adressa la parole." }
22145
{ "en": "Si pénible était l’impression produite ainsi sur moi, que j’arrivais a en savoir bon gré a l’assassin ; car certainement, si jamais mortel a porté inscrits sur son visage tous les stigmates du vice dans ce qu’il a de plus repoussant, c’était bien le sieur Enoch J. Drebber, de Cleveland.", "fr": "So sinister was the impression which that face had produced upon me that I found it difficult to feel anything but gratitude for him who had removed its owner from the world. If ever human features bespoke vice of the most malignant type, they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland." }
10313
{ "en": "\"If you did, it would be in such a grave, quiet manner, I should mistake it for sense.", "fr": "-- Si vous en disiez, ce serait d'une manière si tranquille et si grave, que je ne m'en apercevrais pas." }
4565
{ "en": "You are very cautious, I suppose, as to its _being created_.\"", "fr": "Je suppose que ce n’est pas a la légere que vous concevez un ressentiment aussi implacable." }
101686
{ "en": "\"The 'Duncan!'\" murmured Ayrton.", "fr": "-- Le Duncan! murmura Ayrton." }
1332
{ "en": "At first Augustin, in a bad temper, watched from the classroom step as this play started.", "fr": "Augustin, debout sur le seuil de la classe, regardait d’abord avec mauvaise humeur s’organiser ces jeux." }
125758
{ "en": "The body suffered horribly, while the spirit remained absent.", "fr": "Le corps souffrait horriblement, l'âme restait absente." }
54942
{ "en": "At length one of these, as fat, short, and venerable as himself, came to his rescue.", "fr": "Enfin un de ceux-ci, gros, court et vénérable comme lui, vint à son secours." }
72858
{ "en": "« C’est le contraire de ce que nous voyons dans le monde, se dit Fabrice ; l’on sait maintenant tout exprimer avec grâce, mais les cœurs n’ont rien à dire. »", "fr": "\"It is the opposite of what we see in society,\" thought Fabrizio; \"people know nowadays how to express everything gracefully, but their hearts have nothing to say.\"" }
76177
{ "en": "– Madame la duchesse, mon cheval est sellé, je passe pour savoir manier un cheval, et je cours ventre à terre, je serai à la citadelle huit minutes avant vous.", "fr": "\"Signora Duchessa, my horse is saddled, I am generally considered a pretty good horseman, and I shall ride hell for leather; I shall be at the citadel eight minutes before you.\"" }
37253
{ "en": "The duke came in the morning.", "fr": "Le duc était venu le matin." }
51251
{ "en": "They dismounted.", "fr": "Ils descendirent." }
50453
{ "en": "Her face frightened the child, who began to scream.", "fr": "Sa figure épouvanta l’enfant, qui se mit à crier." }
4470
{ "en": "Chapter 17", "fr": "XVII" }
38217
{ "en": "\"No, sire,\" replied Treville, who saw at the first glance how things would go, \"on the contrary, they are good creatures, as meek as lambs, and have but one desire, I’ll be their warranty. And that is that their swords may never leave their scabbards but in your majesty’s service.", "fr": "-- Non, Sire, répondit Tréville, qui vit du premier coup d'oeil comment la chose allait tourner; non, tout au contraire, ce sont de bonnes créatures, douces comme des agneaux, et qui n'ont qu'un désir, je m'en ferais garant: c'est que leur épée ne sorte du fourreau que pour le service de Votre Majesté." }
108743
{ "en": "They made discoveries at which we are astonished.", "fr": "Ils ont fait des découvertes dont nous avons le droit d'être étonnés." }
122286
{ "en": "\"Wait, I'm coming with you.\"", "fr": "—Attends, je vais avec toi." }
11938
{ "en": "Her plans required all her time and attention, she said; she was about to depart for some unknown bourne; and all day long she stayed in her own room, her door bolted within, filling trunks, emptying drawers, burning papers, and holding no communication with any one. She wished me to look after the house, to see callers, and answer notes of condolence.", "fr": "Enfin Georgiana partit; ce fut alors Éliza qui me pria de rester encore une semaine; ses plans, disait-elle, demandaient tout son temps et toute son attention; elle devait se rendre dans un pays inconnu. Elle s'enfermait dans sa chambre, et y restait toute la journée à remplir des malles, à vider des tiroirs et à brûler des papiers; elle n'avait de communication avec personne; elle me demanda de surveiller la maison, de recevoir les visites et de répondre aux lettres de condoléance." }
52165
{ "en": "\"Wherever are you?", "fr": "-- Où es-tu donc?" }
13665
{ "en": "We may, perhaps, succeed in restoring her to them, if she is not obstinate: but I trace lines of force in her face which make me sceptical of her tractability.\"", "fr": "Nous réussirons peut-être à la leur rendre, si elle n'est pas trop entêtée; mais je vois sur son visage des lignes qui indiquent une telle force de volonté que je doute un peu du succès." }
13091
{ "en": "I sought the Continent, and went devious through all its lands. My fixed desire was to seek and find a good and intelligent woman, whom I could love: a contrast to the fury I left at Thornfield--\"", "fr": "Je visitai tout le continent; mon désir et mon but étaient de trouver une femme bonne, intelligente, digne d'être aimée, et qui fût opposée à celle que je laissais à Thornfield." }
15576
{ "en": "\"Yes.\"", "fr": "-- Oui." }
100142
{ "en": "His friend Neb called him, and for the first time Jup did not reply to his friend's call.", "fr": "Son ami Nab l'appela, et, pour la première fois, Jup ne répondit pas à l'appel de son ami." }
68908
{ "en": "Then he roused his brain, roused his heart, and tried to reflect.", "fr": "Alors il secoua sa pensée, il secoua son coeur, et il essaya deréfléchir." }
116275
{ "en": "Only you must swear that you'll make your mother decide to let us marry.", "fr": "Seulement, il faut me jurer que tu vas décider ta mere a nous marier." }
37611
{ "en": "Endowed with a rare genius for intrigue which rendered him the equal of the ablest intriguers, he remained an honest man.", "fr": "Avec un rare génie d'intrigue, qui le rendait l'égal des plus forts intrigants, il était resté honnête homme." }
9058
{ "en": "\"No, certainly, not often; because Miss Temple has generally something to say which is newer than my own reflections; her language is singularly agreeable to me, and the information she communicates is often just what I wished to gain.\"", "fr": "-- Non certainement; c'est rare du moins. Mlle Temple a presque toujours à me dire quelque chose de plus nouveau que mes propres réflexions; son langage me semble doux, et ce qu'elle m'apprend est justement ce que je désirais savoir." }
48765
{ "en": "He found him kneeling before a PRIEDIEU with his head leaning on an open prayer book.", "fr": "Il le trouva agenouillé devant un prie-Dieu, le front appuyé contre son livre d'heures ouvert." }
117590
{ "en": "She had remained with naked shoulders, already over-mature, but still imposing and desirable, with the broad bust of a Ceres gilded by the autumn.", "fr": "Elle était restée les épaules nues, déja trop mure, mais éclatante et désirable encore, avec sa carrure de Céres dorée par l'automne." }
69610
{ "en": "\"Come,\" he said, \"we must make haste, we have not a minute to spare.\"", "fr": "--Allons, dépêchons-nous, nous n'avons pas une minute à perdre." }
3593
{ "en": "\"Yes; but he seemed to like his second better.\"", "fr": "– Oui, mais il a paru de beaucoup préférer la danseuse qu’il a invitée la seconde." }
54320
{ "en": "Charles followed him.", "fr": "Charles le suivit." }
82090
{ "en": "Ten years of garrison duty, or a relative as Minister for War, and one becomes a squadron-commander, like Norbert. A great fortune!", "fr": "Dix ans de garnison, ou un parent ministre de la guerre, et l’on est chef d’escadron comme Norbert." }
19764
{ "en": "However, as well as I could, I barricaded myself round with the chest and boards that I had brought on shore, and made a kind of hut for that night’s lodging.", "fr": "Comme j'ai eu lieu de le reconnaître depuis, ces craintes étaient réellement mal fondées. Néanmoins, je me barricadai aussi bien que je pus avec les coffres et les planches que j'avais apportés sur le rivage, et je me fis une sorte de hutte pour mon logement de cette nuit-là." }
110198
{ "en": "But one thing troubled me, our supply of water was half consumed.", "fr": "Cependant une chose m'inquiétait; notre réserve d'eau était à demi consommée." }
84689
{ "en": "'Whenever some trifle that has shocked me sets me dreaming for a moment,' Julien went on, 'my execrable memory, which I could curse at this moment, offers me a way of escape, and I abuse it.'", "fr": "– Dès que, par quelque nuance qui m’a choqué, j’ai un moment de rêverie forcée, continuait Julien, mon exécrable mémoire, que je maudis en ce moment, m’offre une ressource et j’en abuse." }
64252
{ "en": "\"There you are! what did I tell you?\"", "fr": "« Et voila ! Qu’est-ce que je t’avais dit ! »" }
67051
{ "en": "After that we could walk about the village in the pouring rain until bed-time; or we could sit in a dimly-lit bar-parlour and read the almanac.", "fr": "Apres quoi, il ne nous resterait plus qu’a faire un tour au village sous la pluie battante jusqu’a l’heure du coucher, ou bien a traîner dans quelque salle de bar mal éclairée, avec l’almanach pour lecture." }
76018
{ "en": "Clélia regarda Fabrice, et malgré elle, ce regard peignit en entier la passion qui la mettait au désespoir.", "fr": "Clelia looked at Fabrizio, and in spite of herself that look portrayed in full the passion that had thrown her into despair." }
71159
{ "en": "Une dernière lettre de la comtesse Pietranera avait un certain tour énigmatique qui l’inquiéta fort, cette lettre lui enleva toutes ses rêveries tendres.", "fr": "The last letter from Contessa Pietranera had a certain enigmatic tone which made him extremely uneasy; this letter destroyed all his tender fancies." }
54474
{ "en": "They grew warm, they grew red, they both talked at once without listening to each other. Bournisien was scandalized at such audacity; Homais marvelled at such stupidity; and they were on the point of insulting one another when Charles suddenly reappeared.", "fr": "Ils s’échauffaient, ils étaient rouges, ils parlaient à la fois sans s’écouter; Bournisien se scandalisait d’une telle audace; Homais s’émerveillait d’une telle bêtise; et ils n’étaient pas loin de s’adresser des injures, quand Charles, tout à coup, reparut." }
83595
{ "en": "In bold and proud natures, it is only a step from anger with oneself to fury with other people; one's transports of rage are in such circumstances a source of keen pleasure.", "fr": "Dans les caractères hardis et fiers il n’y a qu’un pas de la colère contre soi-même à l’emportement contre les autres ; les transports de fureur sont dans ce cas un plaisir vif." }
44163
{ "en": "\"Fortune is a courtesan; favorable yesterday, she may turn her back tomorrow.\"", "fr": "-- La fortune est une courtisane: favorable hier, elle peut me trahir demain." }
87272
{ "en": "I hurried to change into them, and my companions followed suit.", "fr": "Je me hâtai de les revêtir, et mes compagnons m'imitèrent." }
25464
{ "en": "\"It is you that has brought all this trouble,\" said I.", "fr": "-- C'est vous qui nous avez apporté tous ces ennuis, dis-je." }
109531
{ "en": "\"Oh, no, no!\" replied my uncle with great animation, \"we would not disturb any one for the world, M. Fridrikssen.", "fr": "--Oh! non, oh! non, répondit vivement mon oncle; nous ne voulons déranger personne, monsieur Fridriksson; je vous remercie de tout mon coeur." }
57050
{ "en": "The towers, on whose exterior surface he was frequently seen clambering, like a lizard gliding along a perpendicular wall, those two gigantic twins, so lofty, so menacing, so formidable, possessed for him neither vertigo, nor terror, nor shocks of amazement.", "fr": "Les tours, sur la surface extérieure desquelles on le voyait souvent ramper comme un lézard qui glisse sur un mur à pic, ces deux géantes jumelles, si hautes, si menaçantes, si redoutables, n’avaient pour lui ni vertige, ni terreur, ni secousses d’étourdissement ;" }
33267
{ "en": "He could have turned a card upon which his fortune depended without the twitch of a muscle, and I had seen him myself driving to imminent death on the Godstone Road with as calm a face as if he were out for his daily airing in the Mall.", "fr": "Il aurait pu retourner une carte de laquelle dépendit sa fortune sans qu'un de ses muscles eut bougé et je l'avais vu conduire à une allure qui eût pu lui être mortelle, sur la route de Godstone, en gardant l'air aussi calme que s'il eût fait sa promenade quotidienne sur le mail." }
12261
{ "en": "\"Not at all, sir; I ask only this: don't send for the jewels, and don't crown me with roses: you might as well put a border of gold lace round that plain pocket handkerchief you have there.\"", "fr": "-- Pas du tout, monsieur; voici simplement ce que je voulais vous demander: n'envoyez pas chercher vos bijoux, et ne me mettez pas une couronne de roses; autant vaudrait entourer d'une dentelle d'or ce grossier mouchoir de poche que vous tenez à la main." }
96220
{ "en": "In a few words, Gideon Spilett, Herbert, and Neb were made acquainted with what had happened.", "fr": "En quelques mots, Gédéon Spilett, Harbert et Nab furent mis au courant de la situation." }
97442
{ "en": "However the water was calm; not a ripple disturbed its surface.", "fr": "Cependant, les eaux étaient calmes, et pas une ride n'en troublait la surface." }
113182
{ "en": "A sergeant told them that they must wait, the Commandant could not speak to them; and that the Reverend Father Provincial did not suffer any Spaniard to open his mouth but in his presence, or to stay above three hours in the province.", "fr": "Un sergent leur dit qu'il faut attendre, que le commandant ne peut leur parler, que le révérend père provincial ne permet pas qu'aucun Espagnol ouvre la bouche qu'en sa présence, et demeure plus de trois heures dans le pays." }
932
{ "en": "Until evening the moan of doves would be heard . . . But suddenly an icy blast came to remind the guests at this strange fête that it was December.", "fr": "Jusqu’au soir on entendrait les tourterelles gémir… Mais soudain une rafale glacée venait rappeler décembre aux invités de cette étrange fête." }
56842
{ "en": "On the left, the monolithic trapezium, firm, dense, bristling, of the University; on the right, the vast semicircle of the Town, much more intermixed with gardens and monuments.", "fr": "À gauche, le trapèze monolithe, ferme, dense, serré, hérissé, de l’Université. À droite, le vaste demi-cercle de la Ville beaucoup plus mêlé de jardins et de monuments." }
98923
{ "en": "\"This creek evidently runs to the sea.", "fr": "Il est évident que ce creek court à la mer." }
110139
{ "en": "\"You see,\" said the Professor, \"we have now only the pressure of our atmosphere, and I shall be glad when the aneroid takes the place of the barometer.\"", "fr": "«Tu le vois, reprit le professeur, nous n'avons encore que la pression d'une atmosphère, et il me tarde que le manomètre vienne remplacer ce baromètre.»" }
44980
{ "en": "\"A false letter altogether,\" said Porthos, \"we have not been disciplined.\"", "fr": "-- Fausse lettre, dit Porthos; nous n'avons pas été consignés." }
100104
{ "en": "\"And our poultry-yard,\" exclaimed Herbert, \"and our garden!\"", "fr": "-- Et notre basse-cour, s'écria Harbert, et nos plantations?..." }
101998
{ "en": "There Ayrton recounted all that had passed, even to his plan for blowing up the brig, which he had attempted to put into execution.", "fr": "Là, Ayrton raconta ce qui s'était passé et ne cacha point ce projet de faire sauter le brick qu'il avait tenté de mettre à exécution." }
58535
{ "en": "\"And where there is that big, old tower of the ancient wall of Paris,\" added Amelotte de Montmichel, a pretty fresh and curly−headed brunette, who had a habit of sighing just as the other laughed, without knowing why.", "fr": "– Et où il y a cette grosse vieille tour de l’ancienne muraille de Paris, ajouta Amelotte de Montmichel, jolie brune bouclée et fraîche, qui avait l’habitude de soupirer comme l’autre riait, sans savoir pourquoi." }
50885
{ "en": "\"Yes, I have missed so many things. Always alone!", "fr": "-- Oui! tant de choses m’ont manqué! toujours seul!" }
39809
{ "en": "\"And where did they live?\"", "fr": "-- Où demeurent-ils?" }
52135
{ "en": "Get along and take care!\"", "fr": "Va, et prends garde!" }
75115
{ "en": "« Voilà le seul homme qui m’ait comprise, se dit-elle, c’est ainsi qu’en eût agi Fabrice, s’il eût pu m’entendre. »", "fr": "\"There goes the one man who has understood me,\" she said to herself; \"that is how Fabrizio would have acted, if he could have realised.\"" }
68033
{ "en": "When he had seated himself at the end of the breakwater he closed hiseyes, that he might not see the two electric lights, now blurred by thefog, which make the harbour accessible at night, and the red glareof the light on the south pier, which was, however, scarcely visible.", "fr": "Lorsqu'il se fut assis à l'extrémité du môle, il ferma les yeux pour nepoint voir les foyers électriques, voilés de brouillard, qui rendentle port accessible la nuit, ni le feu rouge du phare sur la jetée sud,qu'on distinguait à peine cependant." }
92530
{ "en": "What a hubbub on the surface of the waves!", "fr": "Quel bruit à la surface des flots !" }
10155
{ "en": "When his sprain was well enough to admit of horse exercise, he rode out a good deal; probably to return these visits, as he generally did not come back till late at night.", "fr": "Quand son pied alla assez bien pour lui permettre l'exercice du cheval, il resta dehors une partie de la journée, probablement pour rendre les visites qu'on lui avait faites, et il ne revenait généralement que fort tard." }
97892
{ "en": "They reserved this important excursion for the first fine days of the next spring.", "fr": "On réservait cette importante excursion pour les premiers beaux jours du printemps prochain." }
50340
{ "en": "\"Ah! yes,\" Felicite went on, \"you are just like La Guerine, Pere Guerin's daughter, the fisherman at Pollet, that I used to know at Dieppe before I came to you.", "fr": "-- Ah! oui, reprenait Félicité, vous êtes justement comme la Guérine, la fille au père Guérin, le pêcheur du Pollet, que j’ai connue à Dieppe, avant de venir chez vous." }
49656
{ "en": "He kissed her forehead with a tear in his eyes.", "fr": "Il la baisa au front avec une larme." }
54765
{ "en": "As to the inscription, Homais could think of nothing so fine as Sta viator*, and he got no further; he racked his brain, he constantly repeated Sta viator.", "fr": "Quant à l’inscription, Homais ne trouvait rien de beau comme: _Sta viator_, et il en restait là; il se creusait l’imagination; il répétait continuellement: _Sta viator_..." }
86402
{ "en": "\"Did master summon me?\" he said, entering.", "fr": "« Monsieur m'appelle ? dit-il en entrant." }
35406
{ "en": "Prudence opened the window, and we leaned side by side over the balcony.", "fr": "Prudence ouvrit une fenêtre, et nous nous accoudâmes à côté l'un de l'autre sur le balcon." }
121885
{ "en": "The weather, too, had become fine; there was a bright sun--one of those first February days which, with their moist warmth, tip the lilac shoots with green.", "fr": "Justement, le temps s'était mis au beau, un clair soleil, un de ces premiers soleils de février dont la tiédeur verdit les pointes des lilas." }