id
stringlengths
1
6
translation
translation
57235
{ "en": "When Claude and Quasimodo went out together, which frequently happened, and when they were seen traversing in company, the valet behind the master, the cold, narrow, and gloomy streets of the block of Notre−Dame, more than one evil word, more than one ironical quaver, more than one insulting jest greeted them on their way, unless Claude Frollo, which was rarely the case, walked with head upright and raised, showing his severe and almost august brow to the dumbfounded jeerers.", "fr": "Quand Claude et Quasimodo sortaient ensemble, ce qui arrivait maintes fois, et qu’on les voyait traverser de compagnie, le valet suivant le maître, les rues fraîches, étroites et sombres du pâté Notre-Dame, plus d’une mauvaise parole, plus d’un fredon ironique, plus d’un quolibet insultant les harcelait au passage, à moins que Claude Frollo, ce qui arrivait rarement, ne marchât la tête droite et levée, montrant son front sévère et presque auguste aux goguenards interdits." }
100686
{ "en": "\"Yes, my brave Pencroft,\" answered the engineer, \"but on condition, however, that you help me, for you do as much as three men in all our work.\"", "fr": "-- Oui, mon brave Pencroff, répondit l'ingénieur, mais à la condition, toutefois, que vous m'aidiez, car vous êtes bien pour les trois quarts dans toutes nos besognes!»" }
11807
{ "en": "John does not at all resemble his father, and I am glad of it: John is like me and like my brothers--he is quite a Gibson.", "fr": "Mais M. Reed était faible, très faible; John ne ressemble pas à son père, et j'en suis heureuse; il me ressemble, et à mes frères aussi; c'est un vrai Gibson." }
41949
{ "en": "\"Ah, and a master stroke, too, I assure you.", "fr": "-- Et un maître coup d'épée, je vous l'assure." }
229
{ "en": "'This one is only child's play!'", "fr": "– Ceci, maintenant, n’est plus qu’un jeu d’enfant !" }
32245
{ "en": "\"I have not been out yet.\"", "fr": "-- Je ne suis pas encore sorti." }
42377
{ "en": "\"Well, my dear Aramis, you may enjoy that pleasure, for one of those three horses is yours.\"", "fr": "-- Eh bien, mon cher Aramis, vous vous donnerez ce plaisir-là, car l'un de ces chevaux est à vous." }
18622
{ "en": "I comforted her as well as I could, and she in return hardened me to merit more completely the same fate.", "fr": "Je la consolai du mieux que je pus, et elle, en retour, m'endurcit à mériter plus complètement le même sort." }
8007
{ "en": "\"On the evening before my going to London,\" said he, \"I made a confession to him, which I believe I ought to have made long ago.", "fr": "– Le soir qui a précédé mon départ pour Londres, dit-il, j’ai fait a Bingley une confession a laquelle j’aurais du me décider depuis longtemps." }
58421
{ "en": "And all began to laugh.", "fr": "Et tous de rire." }
892
{ "en": "A peasant woman was laying the table in the large hall where he had dined the previous evening.", "fr": "Dans la grande salle où il avait dîné la veille, une paysanne mettait le couvert." }
43580
{ "en": "\"Oh, no, monsieur; but out of the regard I have for you, I have taken the resolution to tell you so.\"", "fr": "-- Oh! non pas, monsieur! mais c'est moi qui, par intérêt pour vous, ai pris la résolution de vous en prévenir." }
91389
{ "en": "Conseil kept especially busy observing mollusks and articulates, and although his catalog is a little dry, I wouldn't want to wrong the gallant lad by leaving out his personal observations.", "fr": "Conseil s'était occupé plus particulièrement d'observer les mollusques et les articulés, et bien que la nomenclature en soit un peu aride, je ne veux pas faire tort à ce brave garçon en omettant ses observations personnelles." }
40510
{ "en": "\"Well,\" said Mme. Bonacieux, when her husband had shut the street door and she found herself alone; \"that imbecile lacked but one thing to become a cardinalist.", "fr": "«Allons, dit Mme Bonacieux, lorsque son mari eut refermé la porte de la rue, et qu'elle se trouva seule, il ne manquait plus à cet imbécile que d'être cardinaliste!" }
6657
{ "en": "I have not the smallest hope.", "fr": "Je n’ai pas le plus léger espoir." }
69626
{ "en": "ThePearl glided down between these two waves of humanity and was soonoutside the mole.", "fr": "La _Perle_ passa entre ces deux vagues humaines et fut bientôt horsdu môle." }
125664
{ "en": "The face of his victim looked greenish and distorted, just as he had seen it on the slab at the Morgue.", "fr": "La face de sa victime était verdâtre et convulsionnée, telle qu'il l'avait aperçue sur une dalle de la Morgue." }
121867
{ "en": "The frightened faces of Négrel and Dansaert could be seen at the window of the receiving-room.", "fr": "On aperçut les visages effarés de Négrel et de Dansaert, a la fenetre de la recette." }
85353
{ "en": "The doors of the dungeon were thrown open at a very early hour the next morning.", "fr": "Les portes du donjon s’ouvrirent de fort bonne heure le lendemain." }
54650
{ "en": "It was a new one, and as he had often during the journey wiped his eyes on the sleeves, the dye had stained his face, and the traces of tears made lines in the layer of dust that covered it.", "fr": "Elle était neuve, et, comme il s’était, pendant la route, souvent essuyé les yeux avec les manches, elle avait déteint sur sa figure; et la trace des pleurs y faisait des lignes dans la couche de poussière qui la salissait." }
20019
{ "en": "However, I killed a she-goat, and with much difficulty got it home, and broiled some of it, and ate, I would fain have stewed it, and made some broth, but had no pot.", "fr": "Cependant je tuai une chèvre, que je traînai jusque chez moi avec beaucoup de difficulté; j'en grillai quelques morceaux, que je mangeai. J'aurais désiré les faire bouillir pour avoir du consommé, mais je n'avais point de pot." }
40691
{ "en": "\"Speak, then, I am all attention.\"", "fr": "-- Dites alors, je vous écoute." }
106486
{ "en": "America is not far off, and from America to Europe is only a step.\"", "fr": "L'Amérique n'est pas loin, et de l'Amérique à l'Europe il n'y a qu'un pas ! »" }
17169
{ "en": "'And what would you have?' says she; 'don't I tell you that you shall not go to service till your are bigger?'", "fr": "--Et que veux-tu donc de plus, dit-elle, puisque je te dis que tu n'entreras en service que quand tu seras plus grande?" }
40479
{ "en": "Do you know what torture is?", "fr": "Savez-vous ce que c'est que la torture?" }
70868
{ "en": "Celui-ci, sans mot dire, descendit de son cheval, le prit par la bride, et dit à la vivandière :", "fr": "He, without a word, got down from his horse, took hold of the bridle and said to the vivandière:" }
27253
{ "en": "And now, having brought you up to date in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which is most important and tell you more about the Barrymores, and especially about the surprising development of last night.", "fr": "Et maintenant, vous ayant mis à la page en ce qui concerne le forçat évadé, les Stapleton, le docteur Mortimer, et Frankland de Lafter Hall, je terminerai sur le plus important : je veux insister en effet sur les Barrymore, et particulièrement sur les faits surprenants de la nuit dernière." }
79293
{ "en": "His missive dispatched, Julien, as happy as a hunter who at six in the morning on a fine autumn day emerges upon a plain teeming with game, went out to seek the advice of M. Chelan.", "fr": "Sa dépêche expédiée, Julien, content comme un chasseur qui, à six heures du matin, par un beau jour d’automne, débouche dans une plaine abondante en gibier, sortit pour aller demander conseil à M. Chélan." }
28916
{ "en": "Lestrade thrust his brandy-flask between the baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us.", "fr": "Lestrade insinua le goulot de son flacon de cognac entre les dents du baronnet ; deux yeux épouvantés nous contemplèrent." }
38295
{ "en": "\"And you know who I am, without doubt?\"", "fr": "-- Et vous savez qui je suis, sans doute?" }
59405
{ "en": "Have we drunk up the whole of the curé's purse? Have you not a single parisis left?\"", "fr": "Jehan ! de grâce ! est-ce que nous avons bu toute l’escarcelle du curé ? est-ce qu’il ne vous reste plus un parisis ?" }
119889
{ "en": "The piles of coal increased, and the burning heat cracked the ceiling of the vast hall.", "fr": "Les tas de houille montaient, la chaleur ardente gerçait le plafond de la vaste salle." }
1320
{ "en": "And at once he added, with a young aristocrat's ease and freedom of manner which the old schoolmaster could not resist: 'But I place them at your disposal, sir, if you wish to look at them.'", "fr": "Et il ajouta aussitôt avec un geste large et élégant de jeune seigneur auquel le vieil instituteur ne sut pas résister : – Mais je les mets à votre disposition, monsieur, si vous voulez regarder." }
120787
{ "en": "The manager's villa, the Company's Yards, even the houses of certain residents, were bristling with bayonets.", "fr": "L'hôtel du directeur, les Chantiers de la Compagnie, jusqu'aux maisons de certains bourgeois, s'étaient hérissés de baionnettes." }
59182
{ "en": "Have you been successful with the torture?\"", "fr": "La question vous a-t-elle réussi ?" }
36195
{ "en": "I kissed her hands ardently, and said:", "fr": "Je baisai les mains de Marguerite avec effusion, et je lui dis:" }
29943
{ "en": "As you may think, it was towards my father's profession that my thoughts and my hopes turned, for from my childhood I have never seen the heave of the sea or tasted the salt upon my lips without feeling the blood of five generations of seamen thrill within my veins.", "fr": "Ainsi que vous le pouvez penser, c'était vers la profession paternelle que se dirigeaient mes idées et mes espérances. Jamais je n'avais vu la mer s'enfler, jamais je n'avais senti sur mes lèvres le goût du sel sans éprouver en moi le frisson que donnaient à mon sang cinq générations de marins." }
54999
{ "en": "\"Down with the six theologians, with their white surplices!\"", "fr": "– À bas les six théologiens avec leurs surplis blancs !" }
55500
{ "en": "In the midst of this witches' sabbath, he was still to be seen on the top of his pillar, like the cabin−boy on the topmast.", "fr": "Au milieu de ce sabbat, on le distinguait encore au haut de son pilier, comme un mousse dans le hunier." }
123769
{ "en": "Camille, irritated at the incessant attentions of his mother, at times broke out in open revolt. He wished to run about and make himself ill, to escape the fondling that disgusted him.", "fr": "Camille s'irritait des soins incessants de sa mère, il avait des révoltes, il voulait courir, se rendre malade, échapper aux câlineries qui lui donnaient des nausées." }
30589
{ "en": "It would take a man of less mettle than me to stand it.", "fr": "Il faudrait avoir plus de sang-froid que je n'en ai pour souffrir cela." }
92431
{ "en": "\"That's indeed considerable,\" I said.", "fr": "-- C'est beaucoup, en effet, dis-je." }
99385
{ "en": "The orang replied by a little grunt which did not show any anger.", "fr": "L'orang répondit par un petit grognement qui ne dénotait pas trop de mauvaise humeur." }
124355
{ "en": "Her cheeks were pale, and she looked at her sweetheart with a clouded brow, while her lips were twitching.", "fr": "Les joues pâles, elle regardait son amant avec des yeux sombres; des battements agitaient ses lèvres." }
40543
{ "en": "\"Oh, no, certainly not!\"", "fr": "-- Oh! non, certainement." }
35788
{ "en": "This, then, was my position when I made the acquaintance of Marguerite.", "fr": "Voilà où j'en étais quand je fis la connaissance de Marguerite." }
84006
{ "en": "He longed to do it... 'I should be a mere fool,' he said to himself, 'I should be endangering my mission.'", "fr": "Il en eut bonne envie… Je ne serais qu’un sot, se dit-il, je compromettrais ma mission." }
95726
{ "en": "He did not, he would not believe in the loss of Cyrus Harding.", "fr": "Il ne croyait pas, il ne voulait pas croire à la perte de Cyrus Smith." }
70501
{ "en": "Dans ce moment la route s’enfonçait au milieu d’un bouquet de bois ; la vivandière vit trois ou quatre soldats des nôtres qui venaient à elle courant à toutes jambes ; elle sauta lestement à bas de sa voiture et courut se cacher à quinze ou vingt pas du chemin.", "fr": "At this point the road dived down into a clump of trees. The vivandière saw three or four soldiers of our army who were coming towards her as fast as their legs would carry them; she jumped nimbly down from her cart and ran into cover fifteen or twenty paces from the road." }
29402
{ "en": "If we chose to roll upon our right sides, the whole weald lay in front of us, with the North Downs curving away in olive-green folds, with here and there the snow-white rift of a chalk-pit; if we turned upon our left, we overlooked the huge blue stretch of the Channel.", "fr": "S'il nous plaisait de nous rouler sur le côté gauche, nous avions devant nous tout le Weald, avec les dunes du Nord se dressant en courbes verdâtres et montrant çà et là une fente blanche comme la neige, indiquant une carrière de pierre à chaux. Si nous nous retournions de l'autre côté, notre vue s'étendait sur la vaste surface bleue du Canal." }
24996
{ "en": "\"Father! Father!", "fr": "-- Tenez bon, criai-je." }
83155
{ "en": "He was only half repulsed.", "fr": "Il ne fut repoussé qu’à demi." }
64037
{ "en": "We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it.", "fr": "Il est vrai que nous nous sentions plutôt patraques et cela ne manquait pas de nous inquiéter." }
118282
{ "en": "At nine o'clock he went to Montsou, with the idea that the mechanic had, perhaps, gone there direct without stopping at the Voreux.", "fr": "Des neuf heures, il se rendit a Montsou, dans l'idée que le mécanicien y était peut-etre allé tout droit, sans s'arreter au Voreux." }
9378
{ "en": "\"Can it be you, Jane?\" she asked, in her own gentle voice.", "fr": "«Est-ce bien vous, Jane? me demanda-t-elle de sa douce voix." }
69481
{ "en": "Marowsko said: \"It is wrong; what you are doing is very wrong.", "fr": "Marowsko répétait: --C'est mal, c'est mal, ce que vous faites." }
62439
{ "en": "Then he began to read them promptly, one after the other, made a sign to Master Olivier who appeared to exercise the office of minister, to take a pen, and without communicating to him the contents of the despatches, he began to dictate in a low voice, the replies which the latter wrote, on his knees, in an inconvenient attitude before the table.", "fr": "Puis il se mit à les lire promptement l’une après l’autre, fit signe à maître Olivier, qui paraissait avoir près de lui office de ministre, de prendre une plume, et, sans lui faire part au contenu des dépêches, commença à lui en dicter à voix basse les réponses, que celui-ci écrivait, assez incommodément agenouillé devant la table." }
61105
{ "en": "She gazed at him in amazement.", "fr": "Elle leva sur lui un regard étonné." }
91092
{ "en": "Absolutely not!", "fr": "Non, certes !" }
111913
{ "en": "\"Very well,\" answered my uncle; \"let us start from that point and count four days' storm, during which our rate cannot have been less than eighty leagues in the twenty-four hours.\"", "fr": "--Bien! partons de ce point alors et comptons quatre jours d'orage, pendant lesquels notre vitesse n'a pas dû être inférieure à quatre-vingts lieues par vingt-quatre heures." }
24090
{ "en": "\"Am I not?", "fr": "-- Je ne partirai pas?" }
32394
{ "en": "He opened a door as he spoke, and looking in we saw a score of well- dressed men, some of whose faces had become familiar to me during my short West End career, seated round a table upon which stood a steaming soup-tureen filled with punch.", "fr": "En disant ces mots, il ouvrit la porte. Nous y jetâmes un coup d'oeil et nous vîmes une vingtaine d'hommes bien mis, parmi lesquels je reconnus plusieurs figures qui m'étaient devenues familières pendant ma courte carrière au West- End." }
32994
{ "en": "It was clear when the two men faced each other that Wilson had made himself up for mischief, and meant to force the fighting and maintain the lead which he had gained, but that grey gleam was not quenched yet in the veteran's eyes, and still the same smile played over his grim face.", "fr": "Lorsque les deux hommes étaient face-à-face, il était évident que Wilson avait pris le parti d'agir par la ruse, qu'il entendait forcer l'autre au combat et se maintenir sur l’offensive qu'il avait prise. Mais il y avait toujours dans les yeux du vétéran cette lueur grise et toujours sur sa rude figure ce même sourire." }
66426
{ "en": "But I expect he only says this to comfort me.", "fr": "Mais je crois qu’il ne dit cela que pour me consoler." }
59636
{ "en": "\"My religion!\" exclaimed the captain, bursting with laughter, \"I instruct you in my religion! ~Corne et tonnerre~!", "fr": "– Ma religion ! s’écria le capitaine éclatant de rire. Moi, vous instruire dans ma religion !" }
8519
{ "en": "Neither Bessie nor any one else will go into it at night, if they can help it; and it was cruel to shut me up alone without a candle,--so cruel that I think I shall never forget it.\"", "fr": "Ni Bessie ni personne n'entre le soir dans cette chambre quand on peut faire autrement, et c'était cruel de m'enfermer seule, sans lumière; si cruel, que je ne crois pas pouvoir l'oublier jamais." }
49692
{ "en": "The women in waxed clogs, the peasants in new blouses, the little bare-headed children skipping along in front of them, all were going home.", "fr": "Les femmes en sabots cirés, les paysans en blouse neuve, les petits enfants qui sautillaient nu- tête devant eux, tout rentrait chez soi." }
98149
{ "en": "\"It is probable,\" replied Cyrus Harding, \"and that would sufficiently, explain the variety of productions which are seen on its surface.\"", "fr": "-- C'est probable, répondit Cyrus Smith, et cela expliquerait assez cette diversité de productions qui se voit à sa surface." }
71488
{ "en": "« Ah ! voici qui est charmant, s’écria-t-il en riant de soi-même, et s’arrêtant sur l’escalier ; c’est un mouvement de timidité véritable ! voilà bien vingt-cinq ans que pareille aventure ne m’est arrivée. »", "fr": "\"Ah! this is really charming,\" he exclaimed with a smile at his own expense, and coming to a halt on the staircase; \"an impulse of genuine shyness! It must be at least five and twenty years since an adventure of this sort last came my way.\"" }
106815
{ "en": "\"Yes; John Bunsby, master of the Tankadere.\"", "fr": "-- Oui, John Bunsby, patron de la Tankadère." }
59580
{ "en": "How handsome you are!\"", "fr": "Comme vous êtes beau ! »" }
51746
{ "en": "She knit her brows with a nervous gesture, then went on.", "fr": "Elle fronça les sourcils d’un geste nerveux, puis continua." }
102749
{ "en": "Their guns were in their hands ready cocked.", "fr": "Les fusils n'étaient plus au cran de repos, mais armés." }
24540
{ "en": "I have been talking of the suffering of some troops of which I knew something when they were crossing the Guadarama mountains in the winter of 1808.", "fr": "Je contais les souffrances de quelques troupes qui avaient à traverser pendant l'hiver les montagnes de la Guadarama, et dont je sais quelque chose." }
72142
{ "en": "CHAPITRE VIII", "fr": "CHAPTER EIGHT" }
58868
{ "en": "The archdeacon dropped his chin into his hand, and appeared to reflect for a moment.", "fr": "L’archidiacre posa son menton sur sa main, et parut un moment rêveur." }
17868
{ "en": "When he was there he took me in his arms, and so I lay all night with him, but he had no more to do with me, or offered anything to me, other than embracing me, as I say, in his arms, no, not the whole night, but rose up and dressed him in the morning, and left me as innocent for him as I was the day I was born. This was a surprising thing to me, and perhaps may be so to others, who know how the laws of nature work; for he was a strong, vigorous, brisk person; nor did he act thus on a principle of religion at all, but of mere affection; insisting on it, that though I was to him to most agreeable woman in the world, yet, because he loved me, he could not injure me.", "fr": "Je fis quelque résistance, mais je dois avouer que je ne lui eusse pas résisté beaucoup, même s'il n'eût fait nulle de ces promesses; si bien qu'après une petite lutte, je restai tranquille, et le laissai entrer dans le lit; quand, il s'y fut couché, il m'entoura de ses bras, et ainsi je couchai toute la nuit près de lui; mais il ne me fit rien de plus ou ne tenta rien d'autre que de m'embrasser, dis-je, dans ses bras, non vraiment, et de toute la nuit; mais se leva et s'habilla le matin, et me laissa aussi innocente pour lui que le jour où je fus née...." }
3666
{ "en": "\"What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy!", "fr": "– Quel joli divertissement pour la jeunesse que la danse, Mr." }
106731
{ "en": "He acquitted his task with characteristic serenity, and invariably replied to the remonstrances of his fair companion, who was confused by his patience and generosity:", "fr": "Mr. Fogg s'acquitta de sa tâche avec le calme qui le caractérisait, et à toutes les excuses ou objections de la jeune veuve, confuse de tant de complaisance :" }
61582
{ "en": "She will take your doublet; you will take her petticoat.\"", "fr": "Elle prendra votre pourpoint, vous prendrez sa jupe." }
26337
{ "en": "\"There is no object in our following them,\" said Holmes.", "fr": "« Nous n’avons aucune raison de les suivre, dit Holmes." }
24906
{ "en": "My dear old mother has been gone now this many a year, but that bonny brooch sparkles at the neck of my eldest daughter when she goes out into company; and I never look at it that I do not see the keen eyes and the long thin nose and the cat's whiskers of our lodger at West Inch.", "fr": "Ma bonne vieille mère est défunte depuis bien des années, mais cette superbe broche scintille encore au cou de ma fille aînée quand elle va dans le monde, et je n'y jette jamais un regard sans revoir ces yeux perçants et ce nez long et mince, et ces moustaches de chat qu'avait notre locataire de West Inch." }
8614
{ "en": "I gave another tug before I answered, for I wanted the bird to be secure of its bread: the sash yielded; I scattered the crumbs, some on the stone sill, some on the cherry-tree bough, then, closing the window, I replied--", "fr": "Avant de répondre, je tirai une fois encore l'espagnolette, car je tenais à donner moi-même le pain au petit oiseau. Le châssis céda, je jetai une partie des miettes par terre et l'autre sur les branches de l'arbre; puis, refermant la fenêtre, je répondis tranquillement:" }
46448
{ "en": "All this she owes to d’Artagnan, without doubt. From whom can come so many disgraces heaped upon her head, if not from him?", "fr": "Car tout cela lui vient de d'Artagnan sans doute; de qui viendraient tant de hontes amassées sur sa tête, sinon de lui?" }
95377
{ "en": "\"Well,\" asked Herbert, \"what do you say, Pencroft?\"", "fr": "«Eh bien! demanda Harbert, que dis-tu, Pencroff?" }
47560
{ "en": "Laporte burst into tears.", "fr": "La Porte fondit en larmes." }
116505
{ "en": "The bosses were always bothering him about the damned planking question; he feared every hour the appearance of the engineer Négrel, followed by Dansaert, shouting, discussing, ordering everything to be done over again, and he remarked that his putter's timbering gave greater satisfaction to these gentlemen, in spite of their air of never being pleased with anything, and their repeated assertions that the Company would one day or another take radical measures.", "fr": "Les chefs le tracassaient toujours sur cette maudite question des bois, il craignait a chaque heure de voir apparaître l'ingénieur Négrel, suivi de Dansaert, criant, discutant, faisant tout recommencer; et il avait remarqué que le boisage de son herscheur satisfaisait ces messieurs davantage, malgré leurs airs de n'etre jamais contents et de répéter que la Compagnie, un jour ou l'autre, prendrait une mesure radicale." }
110881
{ "en": "How I then blessed my uncle's foresight in preventing the hunter from stopping up the hole in the granite.", "fr": "Combien je bénis alors la prévoyance de mon oncle, lorsqu'il empêcha le chasseur de boucher l'entaille faite à la paroi de granit!" }
99084
{ "en": "Such was the development of this part of the island, which the settlers took in at a glance, while stopping for an instant.", "fr": "Tel était le développement de cette partie de l'île, que les explorateurs voyaient pour la première fois, et qu'ils parcoururent d'un coup d'oeil, après s'être arrêtés un instant." }
57724
{ "en": "It was he who went to seek M. de Nemours at the Bastille Saint Antoine, in order to conduct him to the Halles; and to conduct to the Grève M. de Saint−Pol, who clamored and resisted, to the great joy of the provost, who did not love monsieur the constable.", "fr": "C’est lui qui avait été quérir à la Bastille Saint-Antoine pour le mener aux Halles, M. de Nemours, pour le mener en Grève M. de Saint-Pol, lequel rechignait et se récriait, à la grande joie de M. le prévôt qui n’aimait pas M. le connétable." }
71564
{ "en": "Le duc actuel, fils de cet ambassadeur, avait eu la gaucherie de se montrer à demi libéral, et, depuis deux ans, il était au désespoir.", "fr": "The present Duca, this Ambassador's son and heir, had made the stupid mistake of coming out as a semi-Liberal, and for the last two years had been in despair." }
81281
{ "en": "A few minutes later, Julien found himself alone in a magnificent library: it was an exquisite moment.", "fr": "Peu de minutes après, Julien se trouva seul dans une bibliothèque magnifique ; ce moment fut délicieux." }
37163
{ "en": "The Champs-Elysees was full of people.", "fr": "Les Champs-Élysée étaient pleins de monde." }
89089
{ "en": "Two miles to starboard lay Gueboroa Island, its coastline curving north to west like an immense arm.", "fr": "A deux milles, par tribord, apparaissait l'île Gueboroar dont la côte s'arrondissait du nord à l'ouest, comme un immense bras." }
123115
{ "en": "\"Go, my child.\"", "fr": "—Va, mon enfant." }
98703
{ "en": "There were books which made Herbert wild with joy, and cooking utensils which Neb covered with kisses!", "fr": "Il y avait là des livres qui auraient rendu Harbert fou de joie, et des ustensiles de cuisine que Nab eût couverts de baisers!" }
99786
{ "en": "A single thing had the honor of drawing him, but for one day only, from his dockyard.", "fr": "Une seule opération eut le privilège de l'arracher, mais pour un jour seulement, à son chantier de construction." }
28011
{ "en": "If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised.", "fr": "Si je dois recourir à l’assistance de la police, vous mesurerez l’étendue de votre erreur." }
46272
{ "en": "\"Yes, at present,\" continued Lord de Winter, \"you will remain in this castle. The walls are thick, the doors strong, and the bars solid; besides, your window opens immediately over the sea.", "fr": "«Oui, mais à cette heure, continua Lord de Winter, vous demeurerez dans ce château: les murailles en sont épaisses, les portes en sont fortes, les barreaux en sont solides; d'ailleurs votre fenêtre donne à pic sur la mer: les hommes de mon équipage, qui me sont dévoués à la vie et à la mort, montent la garde autour de cet appartement, et surveillent tous les passages qui conduisent à la cour; puis arrivée à la cour, il vous resterait encore trois grilles à traverser." }
55572
{ "en": "\"Cross of God!", "fr": "« Croix-Dieu !" }