id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
72419
|
{
"en": "Ce que je fais en ce moment, ajouta-t-il, n’est pas militaire ; au lieu de me retirer rapidement, après avoir rempli mon objet, et peut-être donné l’éveil à mes ennemis, je m’amuse à une fantaisie plus ridicule peut-être que toutes les prédictions du bon abbé. »",
"fr": "What I am doing at this moment,\" he went on, \"is not military; instead of retiring rapidly, after having attained my object, and perhaps given the alarm to my enemies, I am amusing myself with a fancy more ridiculous perhaps than all the good Priore's predictions.\""
}
|
107509
|
{
"en": "The next day, 7th December, they stopped for a quarter of an hour at Green River station. Snow had fallen abundantly during the night, but, being mixed with rain, it had half melted, and did not interrupt their progress.",
"fr": "La neige avait tombé pendant la nuit assez abondamment, mais, mêlée à de la pluie, à demi fondue, elle ne pouvait gêner la marche du train."
}
|
120972
|
{
"en": "Along the roads the passing patrols alone made a muddy mess with their stamping.",
"fr": "Le long des rues, les patrouilles qui passaient avaient seules laissé le gâchis boueux de leur piétinement."
}
|
22810
|
{
"en": "En un instant les plus jeunes eurent sauté a terre, entravé leurs montures et ils se mirent a escalader les pentes abruptes, au sommet desquelles flottait le chiffon qui les intriguait tant.",
"fr": "In a moment the young fellows had dismounted, fastened their horses, and were ascending the precipitous slope which led up to the object which had excited their curiosity."
}
|
121856
|
{
"en": "Maheu, struck in the heart, turned round and fell with his face down into a puddle black with coal.",
"fr": "Maheu, frappé en plein coeur, vira sur lui-meme et tomba la face dans une flaque d'eau, noire de charbon."
}
|
24571
|
{
"en": "Horscroft had been sulky enough with him at first; but de Lapp, with his tact and his easy ways, soon drew him round, until he had quite won his heart, and Jim would sit with Cousin Edie's hand in his, and the two be quite lost in listening to all that he had to tell us.",
"fr": "Horscroft avait d'abord été assez maussade avec lui, mais de Lapp, par son tact, par l'aisance de ses manières, l'avait bientôt séduit, avait entièrement conquis son coeur, si bien que voilà Jim assis, tenant dans sa main, la main de la cousine Edie, et tous deux perdus dans l'intérêt qu'ils prenaient à écouter tous les récits qu'il nous faisait."
}
|
10574
|
{
"en": "\"Yet,\" I reflected, \"she has been young once; her youth would be contemporary with her master's: Mrs. Fairfax told me once, she had lived here many years. I don't think she can ever have been pretty; but, for aught I know, she may possess originality and strength of character to compensate for the want of personal advantages.",
"fr": "Et pourtant je me mis à réfléchir. Elle avait été jeune, et sa jeunesse avait dû correspondre à celle de M. Rochester; Mme Farfaix disait qu'elle demeurait depuis longtemps dans le château; elle n'avait jamais dû être jolie, mais peut-être avait-elle eu un caractère vigoureux et original."
}
|
1637
|
{
"en": "Delouche!",
"fr": "Giraudat !"
}
|
28976
|
{
"en": "\"Has he escaped?\"",
"fr": "En a-t-il réchappé ?"
}
|
60043
|
{
"en": "At the fortress of Saint−Antoine, at the Palais de Justice of Paris, at the Louvre, these subterranean edifices were prisons.",
"fr": "À la bastille Saint-Antoine, au Palais de Justice de Paris, au Louvre, ces édifices souterrains étaient des prisons."
}
|
38534
|
{
"en": "He was very taciturn, this worthy signor.",
"fr": "Il était fort silencieux, ce digne seigneur."
}
|
109698
|
{
"en": "But my uncle would not wait. He spurred on to the edge.",
"fr": "Mais mon oncle ne voulait pas attendre; il piqua des deux vers le rivage."
}
|
85313
|
{
"en": "His sole idea, if he had one at all, was to sell all that he possessed in order to corrupt the gaoler and so save Julien's life.",
"fr": "Son unique idée, s’il en avait, était de vendre tout son bien pour séduire le geôlier et faire sauver Julien."
}
|
35532
|
{
"en": "Then I said to myself that I should have done better not to have written to her, but to have gone to see her, and that then I should have had the pleasure of seeing the tears that she would shed.",
"fr": "Puis, je me disais que j'aurais mieux fait de ne pas lui écrire, d'aller chez elle dans la journée, et que, de cette façon, j'aurais joui des larmes que je lui aurais fait répandre."
}
|
27302
|
{
"en": "Things have taken a turn which I could not have anticipated.",
"fr": "Les choses ont pris un cours que je ne pouvais pas prévoir."
}
|
86311
|
{
"en": "\"In essence, the narwhale is armed with a sort of ivory sword, or lance, as certain naturalists have expressed it.",
"fr": "« En effet, le narwal est armé d'une sorte d'épée d'ivoire, d'une hallebarde, suivant l'expression de certains naturalistes."
}
|
44109
|
{
"en": "\"Quite certain?\" said Milady, with a last doubt.",
"fr": "-- Bien sûr? fit Milady avec un dernier doute."
}
|
82637
|
{
"en": "The Comte de Caylus had or pretended to have a great passion for horses; he spent all his time in his stables, and often took his luncheon there.",
"fr": "Le comte de Caylus avait ou feignait une grande passion pour les chevaux ; il passait sa vie dans son écurie, et souvent y déjeunait."
}
|
33407
|
{
"en": "\"On the evening after the tragedy I fled to London, and arranged that my wife should have a fitting allowance on condition that she did not interfere with the child.",
"fr": "«Le soir de cette tragédie, je courus à Londres. «Je pris mes mesures pour que ma femme jouît d'un revenu convenable, à la condition qu'elle ne s'occuperait pas de l'enfant."
}
|
25569
|
{
"en": "I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before.",
"fr": "Ce matin là, pendant qu’il était assis devant son petit déjeuner, je ramassais la canne que notre visiteur avait oubliée, la veille au soir."
}
|
86041
|
{
"en": "If I were at Verrieres, and, in order to see her, were obliged to live for weeks on end hidden in the cellars of her house, should I complain?",
"fr": "Si, à Verrières, pour la voir, j’étais obligé de vivre des semaines entières caché dans les caves de sa maison, est-ce que je me plaindrais?"
}
|
51482
|
{
"en": "He blew out the light.",
"fr": "Il souffla la lumière."
}
|
40048
|
{
"en": "\"Gascon-headed man, will you have done?\" said the king.",
"fr": "-- Tête gasconne, en finirez-vous? dit le roi."
}
|
100863
|
{
"en": "Do you think there could be any tie between you and me?.... Do you know who I am--what I have done--why I was there--alone? And who told you that I was not abandoned there--that I was not condemned to die there?....",
"fr": "«Pourquoi suis-je ici?... de quel droit m'avez-vous arraché à mon îlot?... est-ce qu'il peut y avoir un lien entre vous et moi?... savez-vous qui je suis... ce que j'ai fait... pourquoi j'étais là- bas... seul?"
}
|
2384
|
{
"en": "THE COUNTRY OUTING(concluded)",
"fr": "LA PARTIE DE PLAISIR (fin)"
}
|
49154
|
{
"en": "Emma blushed as he entered, and she gave a little forced laugh to keep herself in countenance.",
"fr": "Emma rougit quand il entra, tout en s’efforçant de rire un peu; par contenance."
}
|
16825
|
{
"en": "'I've been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.'",
"fr": "« Moi aussi, j’y ai été tous les jours, » dit Alice ; « il n’y a pas de quoi être si fière. »"
}
|
46929
|
{
"en": "To command inferior beings was rather a humiliation than a pleasure for her.",
"fr": "Commander aux êtres inférieurs était plutôt une humiliation qu'un plaisir pour elle."
}
|
45030
|
{
"en": "\"Time, dear friend, time brings round opportunity; opportunity is the martingale of man.",
"fr": "-- Le temps, cher ami, le temps amène l'occasion, l'occasion c'est la martingale de l'homme: plus on a engagé, plus l'on gagne quand on sait attendre."
}
|
80624
|
{
"en": "Julien, burdened with his volumes, left the Palace, in great bewilderment, as midnight was striking.",
"fr": "Julien, chargé de ses volumes, sortit de l’évêché, fort étonné, comme minuit sonnait."
}
|
65039
|
{
"en": "\"You are an untruther,\" I replied, getting roused; \"I do not want to see tombs - not your tombs.",
"fr": "« Vous etes un menteur ! explosai-je. Je n’ai pas envie de voir des tombes, vos tombes."
}
|
98455
|
{
"en": "\"In fact, the contrary would be very astonishing,\" said Herbert.",
"fr": "-- Le contraire, en effet, serait bien étonnant, dit Harbert."
}
|
64178
|
{
"en": "\"Hi! come further in,\" I said, shaking him by the shoulder. \"You'll be overboard.\"",
"fr": "« Hé ! Ne vous penchez pas comme ça ! lui criai-je en le tirant par l’épaule, vous risquez de tomber a l’eau !"
}
|
12069
|
{
"en": "\"Yes, sir, I will advertise immediately: and meantime, I suppose--\" I was going to say, \"I suppose I may stay here, till I find another shelter to betake myself to:\" but I stopped, feeling it would not do to risk a long sentence, for my voice was not quite under command.",
"fr": "J'avais l'intention d'ajouter: «Je suppose que je puis rester ici jusqu'à ce que j'aie trouvé un nouvel abri.» Mais je m'arrêtai, sentant qu'il serait imprudent d'entreprendre une longue phrase, car je n'étais plus maîtresse de ma voix."
}
|
29628
|
{
"en": "Her eyes gleamed, and her head tossed, while the smith with his two big hands outspread seemed to be soothing her as best he could.",
"fr": "Ses yeux étincelèrent, sa tête s'agita, pendant que le forgeron, tendant ses deux grosses mains, semblait faire de son mieux pour l'apaiser."
}
|
50054
|
{
"en": "One day Emma was suddenly seized with the desire to see her little girl, who had been put to nurse with the carpenter's wife, and, without looking at the calendar to see whether the six weeks of the Virgin were yet passed, she set out for the Rollets' house, situated at the extreme end of the village, between the highroad and the fields.",
"fr": "Un jour, Emma fut prise tout à coup du besoin de voir sa petite fille, qui avait été mise en nourrice chez la femme du menuisier; et, sans regarder à l’almanach si les six semaines de la Vierge duraient encore, elle s’achemina vers la demeure de Rolet, qui se trouvait à l’extrémité du village, au bas de la côte, entre la grande route et les prairies."
}
|
116457
|
{
"en": "When Chaval and Catherine approached the Voreux they slackened their pace still more; they stopped twice beside the canal, three times along the pit-bank, very cheerful now and occupied with little tender games.",
"fr": "Lorsque Chaval et Catherine approcherent du Voreux, ils ralentirent encore leur marche, ils s'arreterent deux fois au bord du canal, trois fois le long du terri, tres gais maintenant, s'amusant a de petits jeux tendres."
}
|
106123
|
{
"en": "Sir Francis would have liked to read Phileas Fogg's eyes.",
"fr": "Le brigadier général aurait voulu pouvoir lire dans les yeux de Phileas Fogg."
}
|
38571
|
{
"en": "Porthos lived in an apartment, large in size and of very sumptuous appearance, in the Rue du Vieux-Colombier.",
"fr": "Porthos habitait un appartement très vaste et d'une très somptueuse apparence, rue du Vieux-Colombier."
}
|
10423
|
{
"en": "\"Why not?\" I asked myself. \"What alienates him from the house?",
"fr": "«Et pourquoi ne le serait-il pas? me demandai-je."
}
|
57161
|
{
"en": "It was a remarkable thing−−all that physical strength which had reached in Quasimodo such an extraordinary development, and which was placed by him blindly at the disposition of another.",
"fr": "C’était une chose remarquable que toute cette force physique, arrivée chez Quasimodo à un développement si extraordinaire, et mise aveuglément par lui à la disposition d’un autre."
}
|
125873
|
{
"en": "Cast back one on each side of the bed, burning and bruised, they began to sob.",
"fr": "Rejetés aux deux bords de la couche, brûlés et meurtris, ils se mirent à sangloter."
}
|
5235
|
{
"en": "The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, and who, when it came to the point, so little liked her going, that he told her to write to him, and almost promised to answer her letter.",
"fr": "Tout s’arrangea le mieux du monde, et selon les premiers plans de Charlotte. Elizabeth devait partir avec sir William et sa seconde fille ; son plaisir fut complet lorsqu’elle apprit qu’on s’arreterait une nuit a Londres."
}
|
15063
|
{
"en": "It was at all times pleasant to listen while from his lips fell the words of the Bible: never did his fine voice sound at once so sweet and full--never did his manner become so impressive in its noble simplicity, as when he delivered the oracles of God:",
"fr": "De tout temps, j'avais aimé à lui entendre prononcer les paroles de la Bible; mais jamais sa belle voix ne me paraissait si douce et si sonore, ni ses manières si imposantes dans leur noble simplicité, que lorsqu'il nous lisait les prophéties de Dieu."
}
|
112815
|
{
"en": "So saying, they handcuffed him, and carried him away to the regiment.",
"fr": "On lui met sur-le-champ les fers aux pieds, et on le mène au régiment."
}
|
99794
|
{
"en": "\"We shall eat bread.\"",
"fr": "-- On mangera du pain."
}
|
92117
|
{
"en": "I got back on my feet.",
"fr": "Je me redressai."
}
|
95447
|
{
"en": "Let us set to work, but first come and get a store of fuel.",
"fr": "Mais d'abord, allons faire provision de combustible."
}
|
48270
|
{
"en": "\"I was not deceived,\" said he; \"here is Monsieur d’Artagnan; and you are his friends, Messieurs Athos, Porthos, and Aramis.\"",
"fr": "«Je ne m'étais pas trompé, dit-il, voilà M. d'Artagnan, et vous êtes ses trois amis, MM. Athos, Porthos et Aramis.»"
}
|
76077
|
{
"en": "Si elle me regarde au contraire comme un mourant, j’obtiendrai d’elle qu’elle ne me quitte point.",
"fr": "If, on the other hand, she regards me as a dying man, I shall obtain from her a promise not to leave me."
}
|
67918
|
{
"en": "He went down the iron ladderof the quay and leaped into the vessel.",
"fr": "Il descendit l'échelle de fer du quai et sauta dans l'embarcation."
}
|
88226
|
{
"en": "Examples: puffers and moonfish.\"",
"fr": "Types : les tétrodons, les poissons-lunes."
}
|
10948
|
{
"en": "\"But I affirm that you are: so much depressed that a few more words would bring tears to your eyes--indeed, they are there now, shining and swimming; and a bead has slipped from the lash and fallen on to the flag.",
"fr": "-- Je suis bien sûr du contraire; vous êtes si triste que le moindre mot amènerait des larmes dans vos yeux; tenez, en voilà une qui brille et se balance sur vos cils."
}
|
13751
|
{
"en": "They had lived very little at home for a long while, and were only come now to stay a few weeks on account of their father's death; but they did so like Marsh End and Morton, and all these moors and hills about.",
"fr": "Ces temps-ci, elles sont venues y passer quelques semaines à cause de la mort de leur père. Elles aiment beaucoup Marsh-End, Morton, les rochers de granit et les montagnes environnantes."
}
|
53026
|
{
"en": "At last she cried with affected waywardness—",
"fr": "Enfin, elle s’écria d’un ton de mutinerie factice:"
}
|
28548
|
{
"en": "\"Are you coming up?\"",
"fr": "« Vous rentrez avec moi ?"
}
|
79409
|
{
"en": "Suddenly the door opened; it was M. de Renal.",
"fr": "Tout à coup la porte s’ouvrit ; c’était M. de Rênal."
}
|
104620
|
{
"en": "Moreover, it was unnecessary to manufacture rigging, that of the \"Speedy\" having been saved entire, so that the hull only of the vessel needed to be constructed.",
"fr": "Du reste, ils n'avaient pas à se préoccuper de fabriquer un gréement, car celui du speedy avait été sauvé en entier. C'était donc, avant tout, la coque du navire qu'il fallait achever."
}
|
66486
|
{
"en": "Joskins himself took stroke. He told the others that it was simple enough; all they had to do was to follow him.",
"fr": "Joskins luimeme prit un aviron et dit aux autres que c’était tout simple : ils n’avaient qu’a faire comme lui."
}
|
113878
|
{
"en": "This idea affected him with grief and compassion: he examined them more attentively than before.",
"fr": "Cette idée l'émut et l'attrista. Il les considéra encore plus attentivement."
}
|
116700
|
{
"en": "When she perceived that the child had fled, she shouted and brandished her lean arms, while Pierron, annoyed at the disturbance, strolled quietly away with the air of a husband who can amuse himself with a good conscience, knowing that his wife also has her little amusements.",
"fr": "Quand elle s'aperçut de la fuite de l'enfant, elle hurla, agita ses bras maigres, pendant que Pierron, ennuyé de ce tapage, s'en allait flâner tranquillement, d'un air de mari qui s'amuse sans remords, en sachant que sa femme, elle aussi, a du plaisir."
}
|
102771
|
{
"en": "\"Into the corral, then!\" said Pencroft.",
"fr": "-- Au corral, alors! s'écria Pencroff."
}
|
32154
|
{
"en": "\"Do you not think that you could engage to climb round the furniture of an ordinary room without setting foot upon the ground?",
"fr": "Ne vous croyez-vous pas capable de faire le tour d'une chambre en sautant d'un meuble sur l'autre sans toucher le parquet?"
}
|
126985
|
{
"en": "The scene that had followed the demand for 5,000 francs, was repeated morning and night.",
"fr": "La scène qui avait suivi la demande des cinq mille francs, se reproduisit bientôt matin et soir."
}
|
22252
|
{
"en": "A peine avait-elle franchi la porte, que Sherlock Holmes se levant, comme mu par un ressort, se précipita dans sa chambre.",
"fr": "Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone and rushed into his room."
}
|
10294
|
{
"en": "Certainly, my associates and pursuits shall be other than they have been.\"",
"fr": "Mes actes seront différents de ce qu'ils ont été jusqu'ici."
}
|
23646
|
{
"en": "Les gens qui meurent subitement, soit d’une maladie de cour, soit de toute autre cause naturelle, n’ont jamais la figure aussi bouleversée.",
"fr": "Men who die from heart disease, or any sudden natural cause, never by any chance exhibit agitation upon their features."
}
|
3028
|
{
"en": "In places there was only an unfinished sentence.",
"fr": "Parfois ce n’était qu’une phrase inachevée."
}
|
66327
|
{
"en": "Young Jefferson only learnt to play one tune on those bagpipes; but I never heard any complaints about the insufficiency of his repertoire - none whatever.",
"fr": "Le jeune Jefferson n’apprit a jouer qu’un seul air sur cet instrument ; mais je n’ai jamais entendu personne se plaindre de l’insuffisance de son répertoire – absolument personne."
}
|
74732
|
{
"en": "Au reste, je serais peut-être heureuse qu’il vînt me dénoncer à mon père, à l’instant je partirais pour le couvent, je ne serais plus la complice bien involontaire de vos cruelles folies.",
"fr": "For that matter, I should perhaps be happy were he to come and denounce me to my father; at once I should leave for the convent, I should no longer be the most unwilling accomplice of your cruel folly."
}
|
78739
|
{
"en": "The artist had surpassed himself; the eyes, dying but full of grace, were half closed.",
"fr": "L’artiste s’était surpassé ; ses yeux mourants, mais pleins de grâce, étaient à demi fermés."
}
|
33037
|
{
"en": "So turbulent were they that I saw the ringkeepers whisper together and glance up in their direction, as if preparing for trouble in store, but none of them had realized how near it was to breaking out, or how dangerous it might prove.",
"fr": "Ils étaient si turbulents que je vis les gardes du ring se parler à demi-voix et regarder de leur côté comme s'ils s'attendaient à quelque incident, mais aucun d'eux ne se doutait à quel point le danger était imminent et combien il pouvait être grave."
}
|
122282
|
{
"en": "What was the good of anything else? Was there anything in life worth more?",
"fr": "A quoi bon autre chose? est-ce que la vie valait davantage?"
}
|
52335
|
{
"en": "And without waiting for any answer from Felicite, who was blushing, she added, \"There! run along; enjoy yourself!\"",
"fr": "Et, sans attendre la réponse de Félicité, qui rougissait elle ajouta d’un air triste: -- Allons, cours-y! amuse-toi!"
}
|
8455
|
{
"en": "Missis was rather too hard.\"",
"fr": "Elle aura probablement vu quelque chose. Madame est aussi par trop dure.»"
}
|
68742
|
{
"en": "\"I was nearly falling; I was frightened at the rocks.\"",
"fr": "--J'ai failli tomber, j'ai eu peur sur ces roches."
}
|
126598
|
{
"en": "She even accused herself. She had become yielding and timid, and starting from this point implored redemption with ardent humility.",
"fr": "Mais elle avait changé de tactique, elle reconnaissait volontiers maintenant la part qu'elle avait prise au crime, elle s'accusait elle-même, elle se faisait molle et craintive, et partait de là pour implorer la rédemption avec des humilités ardentes."
}
|
29753
|
{
"en": "\"Don't!\" said he.",
"fr": "-- N'y touchez pas."
}
|
48118
|
{
"en": "\"Tell your good superior that in order that we may be as much together as possible, you ask her permission to share my repast.\"",
"fr": "-- Dites à votre bonne supérieure que, pour nous quitter le moins possible, vous lui demanderez la permission de partager mon repas."
}
|
69590
|
{
"en": "Mme. Rosemilly at last felt she must speak.",
"fr": "Mme Rosémilly voulut enfin parler:"
}
|
5847
|
{
"en": "You may imagine what I felt and how I acted.",
"fr": "Le souci de la réputation de ma sour et la crainte de heurter sa sensibilité interdisaient tout éclat, mais j’écrivis a Mr."
}
|
61342
|
{
"en": "Then she struck him with the fury of a child.",
"fr": "Alors elle le frappa avec une fureur d’enfant."
}
|
115194
|
{
"en": "The colliers thrust out their shoulders, folded their arms, and set forth irregularly, with a rolling gait which made their large bones stand out beneath their thin garments.",
"fr": "Les charbonniers gonflerent les épaules, croiserent les bras et partirent, débandés, avec un roulis des reins qui faisait saillir leurs gros os, sous la toile mince des vetements."
}
|
115743
|
{
"en": "We cannot do it.\"",
"fr": "Nous ne pouvons pas."
}
|
57971
|
{
"en": "There is something in their midst that they are looking at!\"",
"fr": "Il y a au milieu d’eux quelque chose qu’ils regardent."
}
|
126165
|
{
"en": "The cheeks and mouth maintained such appalling immobility that they seemed as though petrified. When Madame Raquin fell asleep and lowered her lids, her countenance, which was then quite white and mute, was really that of a corpse.",
"fr": "Lorsque Mme Raquin se laissait aller au sommeil et baissait les paupières, sa face, alors toute blanche et toute muette, était vraiment celle d'un cadavre; Thérèse et Laurent, qui ne sentaient plus personne avec eux, faisaient du bruit jusqu'à ce que la paralytique eût relevé les paupières et les eût regardés."
}
|
7918
|
{
"en": "Elizabeth had never been more at a loss to make her feelings appear what they were not.",
"fr": "Elizabeth était plus malheureuse que jamais d’avoir a dissimuler ses sentiments ; elle se forçait a rire alors qu’elle aurait eu plutôt envie de pleurer."
}
|
35742
|
{
"en": "I thought I could accept the life which he offered me; but what would you have? I was dying of ennui, and if one is bound to be consumed, it is as well to throw oneself into the flames as to be asphyxiated with charcoal.",
"fr": "J'avais cru pouvoir accepter la vie qu'il me faisait; mais que veux-tu? je périssais d'ennui et pour faire tant que d'être consumée, autant se jeter dans un incendie que de s'asphyxier avec du charbon."
}
|
114064
|
{
"en": "Then, in short sentences and with broken breath, the two continued to complain.",
"fr": "Alors, en courtes phrases, l'haleine coupée, tous deux continuerent a se plaindre."
}
|
127079
|
{
"en": "They exchanged a final look, a look of thankfulness, in presence of the knife and glass of poison.",
"fr": "Ils échangèrent un dernier regard, un regard de remerciement, en face du couteau et du verre de poison."
}
|
102132
|
{
"en": "But the six survivors, holding their muskets above their heads to preserve them from contact with the water, managed to land on the right bank of the river.",
"fr": "Mais les six survivants, élevant leurs armes au-dessus de leur tête pour les préserver du contact de l'eau, parvinrent à prendre pied sur la rive droite de la rivière."
}
|
2051
|
{
"en": "'I should also be teaching,' she said, 'if only M. de Galais would let me!",
"fr": "– J’enseignerais, moi aussi, dit-elle, si M. de Galais voulait !"
}
|
35195
|
{
"en": "Good-bye, Armand.\"",
"fr": "Adieu, Armand."
}
|
21081
|
{
"en": "This put me in mind of the first time when I came on shore, and began to look about me; how I gave myself over for lost; how wildly I looked round me; what dreadful apprehensions I had; and how I lodged in the tree all night for fear of being devoured by wild beasts.",
"fr": "Ceci me fit souvenir du premier moment où j'abordai dans l'île et commençai à considérer ma position. Je me remémorai combien je me croyais perdu, combien extravagamment je promenais mes regards autour de moi, quelles terribles appréhensions j'avais, et comment je me logeai dans un arbre toute la nuit, de peur d'être dévoré par les bêtes féroces."
}
|
26427
|
{
"en": "An agitated German waiter had appeared upon the scene.",
"fr": "Un valet de chambre allemand, fort ému, venait d’apparaître."
}
|
36970
|
{
"en": "She was the very type of the shameless, heartless, senseless courtesan, for me at least, for perhaps some men might have dreamed of her as I dreamed of Marguerite.",
"fr": "Celle-là était bien le type de la courtisane sans honte, sans cœur et sans esprit, pour moi du moins, car peut-être un homme avait-il fait avec elle le rêve que j'avais fait avec Marguerite."
}
|
100574
|
{
"en": "He was like a wild animal, which appears stunned at first by its capture, and becomes wild again afterwards.",
"fr": "Il était comme ces fauves que les premiers moments de séquestration accablent et que la rage reprend plus tard."
}
|
84544
|
{
"en": "Mathilde endeavoured to read the letters; the tears that filled her eyes made it impossible for her to do so.",
"fr": "Mathilde essaya de lire les lettres ; ses yeux remplis de larmes lui en ôtaient la possibilité."
}
|
115479
|
{
"en": "But seeing the Grégoires' disturbed faces he regretted having gone so far; he put off his idea of a loan, reserving it until the case was desperate.",
"fr": "Mais, devant les faces inquietes des Grégoire, il regretta d'etre allé si vite, il renvoya son idée d'emprunt a plus tard, la réservant pour un cas désespéré."
}
|
85156
|
{
"en": "'To die thus, but not by my own hand, is not a sin,' thought Madame de Renal.",
"fr": "Mourir ainsi, mais non de ma main, ce n’est point un péché, pensait Mme de Rênal."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.