id
stringlengths
1
6
translation
translation
124371
{ "en": "\"You are mine, are you not?\" he continued.", "fr": "—Tu es à moi, n'est-ce pas? continua-t-il." }
98201
{ "en": "This ended the conversation.", "fr": "Ceci finit la conversation." }
42765
{ "en": "I saw him yesterday; your friend’s lackey was leading him.’ ’Do you think he is worth a hundred pistoles?’ ’Yes!", "fr": "«-- Et très beau même, dit-il, je l'ai vu hier, le valet de votre ami le tenait en main. «-- Trouvez-vous qu'il vaille cent pistoles?" }
127036
{ "en": "Never had they for an instant suspected the drama that was being performed in this house, so peaceful and harmonious when they entered it.", "fr": "Jamais ils n'avaient soupçonné un instant le drame qui se jouait dans cette maison, si paisible et si douce, lorsqu'ils y entraient." }
85364
{ "en": "'The future was tracing itself quite clearly before my eyes.", "fr": "– L’avenir se dessinait à mes yeux fort clairement." }
77676
{ "en": "This was the outlandish name which Julien taught Madame de Renal.", "fr": "C’est le nom barbare que Julien apprenait à Mme de Rênal." }
4343
{ "en": "At first there seemed danger of Lydia's engrossing him entirely, for she was a most determined talker; but being likewise extremely fond of lottery tickets, she soon grew too much interested in the game, too eager in making bets and exclaiming after prizes to have attention for anyone in particular.", "fr": "Tout d’abord on put craindre que Lydia ne l’accaparât par son bavardage, mais elle aimait beaucoup les cartes et son attention fut bientôt absorbée par les paris et les enjeux. Tout en suivant la partie, Mr." }
72097
{ "en": "« Cela est impossible en ma présence, se dit-il ; ma raison s’égare.", "fr": "\"That is impossible in my presence,\" he told himself; \"my wits have gone astray." }
121345
{ "en": "\"Played!\" yelled Chaval; \"trumps on your carcass!\"", "fr": "—Touché! hurla Chaval, atout sur ta carcasse!" }
97770
{ "en": "Where they had only expected to find a narrow cavity, they had found a sort of marvelous palace, and Neb had taken off his hat, as if he had been transported into a temple!", "fr": "Où ils ne croyaient trouver qu'une étroite cavité, ils trouvaient une sorte de palais merveilleux, et Nab s'était découvert, comme s'il eût été transporté dans un temple!" }
93150
{ "en": "\"What happened?\" I instantly said to them.", "fr": "« Qu'y a-t-il ? leur dis-je aussitôt." }
61416
{ "en": "The archdeacon maintained silence for several minutes, during which Gringoire had time to observe him.", "fr": "L’archidiacre garda quelques instants un silence pendant lequel Gringoire eut le loisir de l’observer." }
11369
{ "en": "He glided up the gallery and up the stairs, and stopped in the dark, low corridor of the fateful third storey: I had followed and stood at his side.", "fr": "M. Rochester traversa le corridor du second, monta l'escalier, et s'arrêta sur le palier du troisième étage, si lugubre à mes yeux; je l'avais suivi et je me tenais à côté de lui." }
77218
{ "en": "The Justice of the Peace came within an ace of losing his post, such at least was the common report.", "fr": "Le juge de paix fut sur le point de perdre sa place, du moins telle était l’opinion commune." }
50463
{ "en": "Her breathing now imperceptibly raised the cotton covering.", "fr": "Sa respiration, maintenant, soulevait insensiblement la couverture de coton." }
116338
{ "en": "Yet a caretaker lived there, old Mouque, to whom the Company had given up, almost beneath the destroyed tower, two rooms which were constantly threatened by destruction from the expected fall of the last walls.", "fr": "Pourtant, un gardien habitait la, le vieux Mouque, auquel la Compagnie abandonnait, presque sous le beffroi détruit, deux pieces, que la chute attendue des dernieres charpentes menaçait d'un continuel écrasement." }
6523
{ "en": "It had been settled in the evening between the aunt and the niece, that such a striking civility as Miss Darcy's in coming to see them on the very day of her arrival at Pemberley, for she had reached it only to a late breakfast, ought to be imitated, though it could not be equalled, by some exertion of politeness on their side; and, consequently, that it would be highly expedient to wait on her at Pemberley the following morning. They were, therefore, to go. Elizabeth was pleased; though when she asked herself the reason, she had very little to say in reply.", "fr": "Il avait été convenu le soir entre la tante et la niece que l’amabilité vraiment extraordinaire de miss Darcy venant les voir le jour meme de son arrivée réclamait d’elles une démarche de politesse, et elles avaient décidé d’aller lui faire visite a Pemberley le lendemain." }
54156
{ "en": "She was about to enter, but at the sound of the bell someone might come, and slipping in by the gate, holding her breath, feeling her way along the walls, she went as far as the door of the kitchen, where a candle stuck on the stove was burning.", "fr": "Il n’y avait personne. Elle allait entrer; mais, au bruit de la sonnette, on pouvait venir; et, se glissant par la barrière, retenant son haleine, tâtant les murs, elle s’avança jusqu’au seuil de la cuisine, où brûlait une chandelle posée sur le fourneau." }
78602
{ "en": "They awaited their leader in the sombre, gothic cloister of the ancient abbey.", "fr": "Il attendait son chef dans le cloître sombre et gothique de l’ancienne abbaye." }
53009
{ "en": "Then he came again to measure it; he came again on other pretexts, always trying to make himself agreeable, useful, \"enfeoffing himself,\" as Homais would have said, and always dropping some hint to Emma about the power of attorney.", "fr": "Puis il revint pour l’aunage; il revint sous d’autres prétextes, tâchant chaque fois, de se rendre aimable, serviable, s’inféodant, comme eût dit Homais, et toujours glissant à Emma quelques conseils sur la procuration." }
112201
{ "en": "That man wanted once more to mark the way to the centre of the earth.", "fr": "Cet homme a voulu encore une fois marquer de sa main la route du centre!" }
104182
{ "en": "Thus they almost unconsciously descended this ravine, which even in broad daylight would have been considered impracticable.", "fr": "Aussi descendirent-ils presque inconsciemment ce ravin, qui, même en pleine lumière, eût été pour ainsi dire impraticable." }
1638
{ "en": "Where are you?", "fr": "Delouche !" }
88730
{ "en": "No hellos or good mornings for this gent!", "fr": "Ni bonjour, ni bonsoir !" }
93828
{ "en": "There animal life was represented by nothing more than sea lilies, starfish, delightful crinoids with bell-shaped heads like little chalices on straight stems, top-shell snails, blood-red tooth shells, and fissurella snails, a large species of coastal mollusk.", "fr": "Alors la vie animale n'était plus représentée que par des encrines, des étoiles de mer, de charmantes pentacrines tête de méduse, dont la tige droite supportait un petit calice, des troques, des quenottes sanglantes et des fissurelles, mollusques littoraux de grande espèce." }
42135
{ "en": "At the noise made by d’Artagnan in entering, Aramis lifted up his head, and beheld his friend; but to the great astonishment of the young man, the sight of him did not produce much effect upon the Musketeer, so completely was his mind detached from the things of this world.", "fr": "Au bruit que fit d'Artagnan en ouvrant la porte, Aramis leva la tête et reconnut son ami. Mais, au grand étonnement du jeune homme, sa vue ne parut pas produire une grande impression sur le mousquetaire, tant son esprit était détaché des choses de la terre." }
8433
{ "en": "The next thing I remember is, waking up with a feeling as if I had had a frightful nightmare, and seeing before me a terrible red glare, crossed with thick black bars.", "fr": "Dès que la sensation se réveilla en moi, il me sembla que je sortais d'un effrayant cauchemar, et que je voyais devant mes yeux une lueur rougeâtre rayée de barres noires et épaisses." }
95979
{ "en": "The storm was then in all its violence, and perhaps at its height.", "fr": "La tempête était alors dans toute sa violence, et peut-être même à son maximum d'intensité." }
73155
{ "en": "– J’estime fort sa retenue, répliqua le comte, il ne veut pas nous compromettre par son équipée, et il sera plaisant de la lui entendre raconter.", "fr": "\"I greatly admire his restraint,\" replied the Conte; \"he does not wish to compromise us by his escapade, and it will be amusing to hear him tell us about it.\"" }
59278
{ "en": "But Dom Claude, who stood in terror of some new freak on the part of Jehan, reminded his worthy disciple that they had some figures on the façade to study together, and the two quitted the cell, to the accompaniment of a great \"ouf!\" from the scholar, who began to seriously fear that his knee would acquire the imprint of his chin.", "fr": "Cependant dom Claude, qui craignait quelque nouvelle algarade de Jehan, rappela à son digne disciple qu’ils avaient quelques figures du portail à étudier ensemble, et tous deux sortirent de la cellule, au grand ouf ! de l’écolier, qui commençait à craindre sérieusement que son genou ne prît l’empreinte de son menton." }
41837
{ "en": "\"Amen!\" said d’Artagnan, getting into his saddle.", "fr": "-- Amen», dit d'Artagnan en enfourchant son cheval." }
39800
{ "en": "\"My God! What can have become of her, then?\"", "fr": "-- Ah! mon Dieu! mais qu'est-elle devenue alors?" }
59721
{ "en": "After a slow and tiresome march through a long, gloomy corridor, which wound through the court−house like the intestinal canal of the ancient edifice, he arrived near a low door, opening upon a hall which his lofty stature permitted him to survey with a glance over the waving heads of the rabble.", "fr": "Après un lent et insipide piétinement sous un long couloir sombre, qui serpentait dans le palais comme le canal intestinal du vieil édifice, il parvint auprès d’une porte basse qui débouchait sur une salle que sa haute taille lui permit d’explorer du regard par-dessus les têtes ondoyantes de la cohue." }
53040
{ "en": "They ate fried smelts, cream and cherries.", "fr": "Ils mangeaient de la friture d’éperlans, de la crème et des cerises." }
11667
{ "en": "How much have you in the world, Jane?\" he asked, smiling.", "fr": "Jane, me demanda-t-il en souriant, combien avez-vous d'argent en tout?»" }
89058
{ "en": "Discovered in 1511 by the Portuguese Francisco Serrano, these shores were successively visited by Don Jorge de Meneses in 1526, by Juan de Grijalva in 1527, by the Spanish general Alvaro de Saavedra in 1528, by Inigo Ortiz in 1545, by the Dutchman Schouten in 1616, by Nicolas Sruick in 1753, by Tasman, Dampier, Fumel, Carteret, Edwards, Bougainville, Cook, McClure, and Thomas Forrest, by Rear Admiral d'Entrecasteaux in 1792, by Louis-Isidore Duperrey in 1823, and by Captain Dumont d'Urville in 1827.", "fr": "Cette terre, découverte en 1511 par le Portugais Francisco Serrano, fut visitée successivement par don José de Menesès en 1526, par Grijalva en 1527, par le général espagnol Alvar de Saavedra en 1528, par Juigo Ortez en 1545, par le Hollandais Shouten en 1616, par Nicolas Sruick en 1753, par Tasman, Dampier, Fumel, Carteret, Edwards, Bougainville, Cook, Forrest, Mac Cluer, par d'Entrecasteaux en 1792, par Duperrey en 1823, et par Dumont d'Urville en 1827." }
12487
{ "en": "For caresses, too, I now got grimaces; for a pressure of the hand, a pinch on the arm; for a kiss on the cheek, a severe tweak of the ear. It was all right: at present I decidedly preferred these fierce favours to anything more tender.", "fr": "Au lieu de me donner une poignée de main, il me pinçait le bras; au lieu de m'embrasser le cou, il me tirait l'oreille: j'en étais contente; je préférais ces rudes faveurs à des avances trop tendres." }
38097
{ "en": "And now, gentlemen, I repeat, excuse me, but on that account only, and--on guard!\"", "fr": "Et maintenant, messieurs, je vous le répète, excusez-moi, mais de cela seulement, et en garde!»" }
117837
{ "en": "Doors banged; a breath of terror was passing through the neighbouring rooms.", "fr": "Des portes battirent, on entendit passer un souffle d'effroi, au travers des pieces voisines." }
99435
{ "en": "Now, if these bridges can be raised at will, Prospect Heights will be guarded from any surprise.\"", "fr": "Aussi un avis unanime l'approuva-t-il, et Pencroff, brandissant sa hache de charpentier, de s'écrier: «Au pont, d'abord!»" }
40784
{ "en": "\"To see Athos now, and if you will come thither, I beg you to make haste, for we have lost much time already.", "fr": "-- Chez Athos, pour le moment, et si vous voulez venir, je vous invite même à vous hâter, car nous avons déjà perdu beaucoup de temps." }
6849
{ "en": "Jane,\" cried Elizabeth, \"was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day?\"", "fr": "Jane, s’écria Elizabeth, y a-t-il un seul de nos domestiques qui n’ait tout connu avant la fin de la journée ?" }
108060
{ "en": "\"And I am Andrew Speedy, of Cardiff.\"", "fr": "-- Et moi, Andrew Speedy, de Cardif." }
86575
{ "en": "In reality, such a column of water wouldn't be quite so high because here we're dealing with salt water, which is denser than fresh water.", "fr": "En réalité, la colonne d'eau serait d'une moindre hauteur, puisqu'il s'agit de l'eau de mer dont la densité est supérieure à celle de l'eau douce." }
46064
{ "en": "D’Artagnan felt a strong inclination to embrace Planchet as he had embraced him on his departure; but he feared lest this mark of affection, bestowed upon his lackey in the open street, might appear extraordinary to passers-by, and he restrained himself.", "fr": "D'Artagnan avait grande envie d'embrasser Planchet au retour comme il l'avait embrassé au départ; mais il eut peur que cette marque d'effusion, donnée à son laquais en pleine rue, ne parût extraordinaire à quelque passant, et il se contint." }
115082
{ "en": "Was he going to be left on the road, hanging in the blackness?", "fr": "Est-ce qu'on allait le laisser en route, pendu dans le noir?" }
29254
{ "en": "And now, if I do but step into the parlour, I can see her once more, with over eighty years of saintly life behind her, silver-haired, placid-faced, with her dainty ribboned cap, her gold-rimmed glasses, and her woolly shawl with the blue border.", "fr": "Et maintenant, je n'ai qu'à m'avancer dans le salon, pour la revoir encore, après quatre-vingts ans d'une existence de sainte, en cheveux d'un blanc d'argent, avec sa figure placide, son bonnet coquettement enrubanné, ses lunettes a monture d'or, son épais châle de laine bordé de bleu." }
5063
{ "en": "By supposing such an affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most unhappy. Do not distress me by the idea.", "fr": "Pour croire qu’il m’aime, il faut supposer que tout le monde agit mal et cette idée me rend malheureuse." }
78203
{ "en": "She saw herself as happy in ten years' time as she was at that moment.", "fr": "Elle se vit aussi heureuse dans dix ans qu’elle l’était en ce moment." }
59930
{ "en": "At the clanking of their frightful irons, the unhappy child quivered like a dead frog which is being galvanized.", "fr": "Au cliquetis de ces affreuses ferrailles, la malheureuse enfant tressaillit comme une grenouille morte qu’on galvanise." }
46730
{ "en": "Felton, as pale as death, remained some instants with his ear bent and listening; then, when the sound was quite extinct, he breathed like a man awaking from a dream, and rushed out of the apartment.", "fr": "Felton, pâle comme la mort, resta quelques instants l'oreille tendue et écoutant, puis quand le bruit se fut éteint tout à fait, il respira comme un homme qui sort d'un songe, et s'élança hors de l'appartement." }
38572
{ "en": "Every time he passed with a friend before his windows, at one of which Mousqueton was sure to be placed in full livery, Porthos raised his head and his hand, and said, \"That is my abode!\"", "fr": "Chaque fois qu'il passait avec quelque ami devant ses fenêtres, à l'une desquelles Mousqueton se tenait toujours en grande livrée, Porthos levait la tête et la main, et disait: Voilà ma demeure!" }
27243
{ "en": "His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation.", "fr": "Il n’a qu’une passion : la loi. Il a dépensé une fortune dans des procès." }
120543
{ "en": "She declared that she could no longer accept any responsibility for the dinner, for she was expecting from the Marchiennes pastrycook some vol-au-ventcrusts which she had ordered for four o'clock.", "fr": "Elle déclara qu'elle n'acceptait plus la responsabilité du dîner, car elle attendait, de chez le pâtissier de Marchiennes, des croutes de vol-au-vent, qu'elle avait demandées pour quatre heures." }
69243
{ "en": "\"Next month, you say, the Lorraine is to sail?\"", "fr": "--C'est le mois prochain que part la _Lorraine_?" }
61427
{ "en": "\"And what are you doing now?\"", "fr": "– Et que faites-vous maintenant ?" }
119851
{ "en": "It was the women who pushed and screamed and urged on the men.", "fr": "C'étaient les femmes qui poussaient, glapissantes, excitant les hommes." }
116032
{ "en": "But if you would like some the little one can go and fetch a pint.\"", "fr": "Mais, si tu en désires, la petite peut courir en prendre une pinte." }
80391
{ "en": "The poor boy was himself extinguished; he had not had a thought in his head after seeing Madame de Renal.", "fr": "Le pauvre garçon était éteint lui-même ; il n’avait pas eu une idée depuis la vue de Mme de Rênal." }
100607
{ "en": "Cyrus Harding and Neb, who had become very uneasy at the bad weather and the prolonged absence of their companions, had climbed at daybreak to the plateau of Prospect Heights, and they had at last caught sight of the vessel which had been so long in returning.", "fr": "Cyrus Smith et Nab, très inquiets de ce mauvais temps et de la prolongation d'absence de leurs compagnons, étaient montés dès l'aube sur le plateau de Grande-vue, et ils avaient enfin aperçu l'embarcation qui avait tant tardé à revenir!" }
52878
{ "en": "Don't you know what care I take in managing things, although I am so thoroughly used to it?", "fr": "Ignores-tu le soin que j’observe dans les manutentions, quoique j’en aie cependant une furieuse habitude." }
109792
{ "en": "I had heard of the Giant's Causeway in Ireland, and Fingal's Cave in Staffa, one of the Hebrides; but I had never yet seen a basaltic formation.", "fr": "J'avais bien entendu parler de la Chaussée des Géants en Irlande, et de la Grotte de Fingal dans l'une des Hébrides, mais le spectacle d'une substruction basaltique ne s'était pas encore offert à mes regards." }
31876
{ "en": "\"They sheer away their heads if they get up to any foolery.", "fr": "C'est bel et bien sa tête que l’on risque à commettre de pareilles sottises." }
42078
{ "en": "While Porthos and Mousqueton were breakfasting, with the appetites of convalescents and with that brotherly cordiality which unites men in misfortune, d’Artagnan related how Aramis, being wounded, was obliged to stop at Crevecoeur, how he had left Athos fighting at Amiens with four men who accused him of being a coiner, and how he, d’Artagnan, had been forced to run the Comtes de Wardes through the body in order to reach England.", "fr": "Tandis que Porthos et Mousqueton déjeunaient avec des appétits de convalescents et cette cordialité de frères qui rapproche les hommes dans le malheur, d'Artagnan raconta comment Aramis blessé avait été forcé de s'arrêter à Crèvecoeur, comment il avait laissé Athos se débattre à Amiens entre les mains de quatre hommes qui l'accusaient d'être un faux-monnayeur, et comment, lui, d'Artagnan, avait été forcé de passer sur le ventre du comte de Wardes pour arriver jusqu'en Angleterre." }
70096
{ "en": "Leur arrivée fut le signal du départ pour les familles les plus compromises.", "fr": "Their arrival was the signal for departure for the families most deeply compromised." }
22102
{ "en": "Il se tenait cramponné aux barreaux de la grille et chantait a tue-tete le refrain de Colombine et sa banniere ou quelque scie du meme genre. Il ne pouvait pas se tenir debout, encore bien moins nous etre d’un secours quelconque.", "fr": "He was at the gate when I came out, a-leanin' up agin the railings, and a-singin' at the pitch o' his lungs about Columbine's New-fangled Banner, or some such stuff. He couldn't stand, far less help.\"" }
38614
{ "en": "Planchet, d’Artagnan’s valet, supported his good fortune nobly. He received thirty sous per day, and for a month he returned to his lodgings gay as a chaffinch, and affable toward his master.", "fr": "Planchet, le valet de d'Artagnan, supporta noblement la bonne fortune; il recevait trente sous par jour, et pendant un mois il revenait au logis gai comme pinson et affable envers son maître." }
67665
{ "en": "After two or three hoursspent in going up and down stairs, he at last found, in the BoulevardFrancois, a pretty set of rooms; a spacious entresol with two doors ontwo different streets, two drawing-rooms, a glass corridor, where hispatients while they waited, might walk among flowers, and a delightfuldining-room with a bow-window looking out over the sea.", "fr": "Après deux ou trois heures d'escaliers montés et descendus, ildécouvrit enfin, sur le boulevard François Ier, quelque chose dejoli: un grand entre-sol avec deux portes sur des rues différentes, deuxsalons, une galerie vitrée où les malades, en attendant leur tour, sepromèneraient au milieu des fleurs, et une délicieuse salle à manger enrotonde ayant vue sur la mer." }
52829
{ "en": "Yet nothing forced her to go; but she had given her word that she would return that same evening.", "fr": "Rien pourtant ne la forçait à partir; mais elle avait donné sa parole qu’elle reviendrait le soir même." }
82856
{ "en": "'But,' he said to himself, laying down his pen, 'the secret room in the post office will open my letter, and give you back the one you seek; no, gentlemen.'", "fr": "Mais, se dit-il en s’interrompant, le cabinet noir à la poste ouvrira ma lettre et vous rendra celle que vous cherchez… ; non, messieurs." }
31914
{ "en": "\"Then why should you claim higher pay?", "fr": "-- Alors, pourquoi réclamez-vous une solde plus forte?" }
113527
{ "en": "\"Doubtless,\" said Candide.", "fr": "Oui, sans doute, dit Candide." }
69768
{ "en": "Some of these, as he detailed them, interested and bewildered me; although, perhaps, the terms and the general manner of the narration had their weight.", "fr": "Quelques-unes, pendant qu'il me les décrivait, m'intéressèrent et me confondirent; il se peut cependant que les termes et le ton de son débit y aient été pour beaucoup." }
90199
{ "en": "As for me, I continued to observe this phenomenon.", "fr": "Pour moi, je continuai d'observer le phénomène." }
24379
{ "en": "I can see his open mouth now, with its row of white wolfish teeth.", "fr": "Sa mâchoire inférieure retombait, ce qui me permit de voir sa bouche ouverte et ses rangées de dents blanches comme les dents de loup." }
119958
{ "en": "Well! it was quite finished; his ruin was complete.", "fr": "Allons! c'était bien fini, sa ruine s'achevait." }
67549
{ "en": "\"None.", "fr": "--Rien." }
20963
{ "en": "I took a small bottle of rum in my pocket, and gave Friday a large bag with more powder and bullets; and as to orders, I charged him to keep close behind me, and not to stir, or shoot, or do anything till I bid him, and in the meantime not to speak a word.", "fr": "J'avais eu outre garni ma poche d'une, petite bouteille de _rum,_ et chargé Vendredi d'un grand sac et de balles. Quant à la consigne, je lui enjoignis de se tenir sur mes pas, de ne point bouger, de ne point tirer, de ne faire aucune chose que je ne lui eusse commandée, et en même temps de ne pas souffler mot." }
34530
{ "en": "A man of about seventy had sat down behind her, and was giving her a bag of sweets, into which she dipped at once, smiling. Then she held it out toward Prudence, with a gesture which seemed to say, \"Will you have some?\"", "fr": "Un homme de soixante-dix ans, en effet, venait de s'asseoir derrière la jeune femme et lui remettait un sac de bonbons dans lequel elle puisa aussitôt en souriant, puis elle l'avença sur le devant de sa loge en faisant à Prudence un signe qui pouvait se traduire par: --En voulez-vous?" }
87876
{ "en": "It's completely decked over, absolutely watertight, and held solidly in place by bolts.", "fr": "Il est entièrement ponté, absolument étanche, et retenu par de solides boulons." }
69547
{ "en": "As he embraced hisparents before going to sleep on board for the first time he said:", "fr": "Il demanda, au moment d'embrasser ses parents avantd'aller coucher à bord pour la première fois:" }
92820
{ "en": "That gave us 4,000 feet of ice overhead, of which 1,000 feet emerged above water.", "fr": "Ce qui donnait deux mille pieds de glaces au-dessus de nous, dont mille émergeaient." }
31146
{ "en": "\"His disappearance has not affected my love for him, and until his fate is finally ascertained, I shall exert myself to see that HIS rights also are respected.\"", "fr": "Sa disparition n'a en rien diminué mon affection pour lui et tant que son sort n'aura pas été établi d'une manière certaine, je ferai tout mon possible pour que ses droits à lui soient également respectés." }
3628
{ "en": "It was generally evident whenever they met, that he _did_ admire her and to _her_ it was equally evident that Jane was yielding to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with pleasure that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane united, with great strength of feeling, a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner which would guard her from the suspicions of the impertinent.", "fr": "Bien heureusement, pensait Elizabeth, personne ne devait s’en apercevoir. Car, a beaucoup de sensibilité Jane unissait une égalité d’humeur et une maîtrise d’elle-meme qui la préservait des curiosités indiscretes." }
72577
{ "en": "Ce mot était susceptible de diverses interprétations ; Fabrice ne se sentit pas le courage d’aller plus loin et de courir le hasard de blesser cette femme adorable.", "fr": "This speech was capable of several interpretations; Fabrizio did not feel that he had the courage to go any farther and to run the risk of wounding this adorable woman." }
60985
{ "en": "Stay, I have placed myself behind the wall.", "fr": "Tenez, je me suis mis derrière le mur." }
120125
{ "en": "A former captain at the Victoire kept a stall near by.", "fr": "Justement, a la Victoire, un ancien porion tenait une cantine." }
89278
{ "en": "For the time being, Ned Land was content to chop these trunks into pieces, as if he were making firewood; later he would extract the flour by sifting it through cloth to separate it from its fibrous ligaments, let it dry out in the sun, and leave it to harden inside molds.", "fr": "Ned Land se contenta, pour le moment, de couper ces troncs par morceaux, comme il eût fait de bois à brûler, se réservant d'en extraire plus tard la farine, de la passer dans une étoffe afin de la séparer de ses ligaments fibreux, d'en faire évaporer l'humidité au soleil, et de la laisser durcir dans des moules." }
45302
{ "en": "Athos was standing before the door, enveloped in his cloak, with his hat pulled down over his eyes.", "fr": "Athos était debout devant la porte, enveloppé dans son manteau, son chapeau rabattu sur ses yeux." }
125055
{ "en": "His frame seemed dead, and Therese barely entered his mind.", "fr": "Sa chair semblait morte, il ne songeait guère à Thérèse." }
62317
{ "en": "\"Ho! ho! by our Lady, I am not Philippe Brille, and I shall not gild the great vassals anew.", "fr": "« Ho ! Ho ! par Notre-Dame, je ne suis pas Philippe Brille, et je ne redorerai pas les grands vassaux." }
45389
{ "en": "D’Artagnan, tell us what sort of a night you have had, and we will describe ours afterward.\"", "fr": "D'Artagnan, racontez-nous votre nuit; nous vous raconterons la nôtre après." }
92991
{ "en": "Conseil, more cautious or more stable, barely faltered and would help me up, saying:", "fr": "Conseil, plus prudent ou plus solide, ne bronchait guère, et me relevait, disant :" }
8587
{ "en": "Mrs. Reed soon rallied her spirits: she shook me most soundly, she boxed both my ears, and then left me without a word.", "fr": "Mme Reed se fut bientôt remise; elle me secoua violemment, et, après m'avoir donné un soufflet, elle partit sans ajouter un seul mot." }
57991
{ "en": "Oudarde nodded affirmatively.", "fr": "Oudarde fit un signe de tête affirmatif." }
37285
{ "en": "Marguerite is still conscious of what goes on around her, and she suffers in body, mind, and heart.", "fr": "Marguerite a encore la conscience de ce qui se passe autour d'elle, et elle souffre du corps, de l'esprit et du cœur." }
110256
{ "en": "Travellers who penetrate into the wilds of central Africa, and into the pathless forests of the New World, are obliged to watch over each other by night.", "fr": "Les voyageurs qui s'enfoncent au milieu des déserts de l'Afrique, au sein des forêts du nouveau monde, sont forcés de se veiller les uns les autres pendant les heures du sommeil; mais ici, solitude absolue et sécurité complète." }
62018
{ "en": "When he had descended to the platform between the towers, his ideas were all in confusion.", "fr": "Quand il était descendu sur la plate-forme d’entre les tours, ses idées étaient en confusion dans sa tête." }
51539
{ "en": "What happiness there had been at that time, what freedom, what hope!", "fr": "Quel bonheur dans ce temps-là! quelle liberté! quel espoir! quelle abondance d’illusions!" }
117841
{ "en": "But the manager remained grave; and the laughter fell and their voices sank to a whisper, while the heavy feet of the delegates who were being shown in tramped over the carpet of the next room.", "fr": "Mais le directeur restait grave, et les rires tomberent, les voix devinrent des chuchotements, pendant que les pas lourds des délégués, qu'on introduisait, écrasaient a côté le tapis du salon." }