id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
67980
|
{
"en": "\"In what year was it, Louise? You surely have not forgotten, youwho remember everything.",
"fr": "--En quelle année, voyons, Louise, tu ne dois pas avoir oublié, toi quias un si bon souvenir?"
}
|
89827
|
{
"en": "This dose of sanity cut the harpooner's complaints clean off.",
"fr": "Cette raison coupa net aux récriminations du harponneur."
}
|
64606
|
{
"en": "She said: \"Do you know that it's nearly nine o'clock, sir?\"",
"fr": "« Savez-vous, messieurs, qu’il est pres de neuf heures ? ditelle."
}
|
49046
|
{
"en": "That was what he cared about; he wanted town misses.\" And she went on—",
"fr": "C’était là ce qu’il aimait: il lui fallait des demoiselles de ville! -- Et elle reprenait:"
}
|
18619
|
{
"en": "But even this was not yet, for I met with several successful adventures more in this way of being undone.",
"fr": "Mais ceci même n'arriva point encore, car je rencontrai auparavant diverses autres aventures où j'eus du succès."
}
|
70999
|
{
"en": "Avant le pont, sur la droite de la route, était une maison isolée portant l’enseigne du Cheval-Blanc.",
"fr": "Between him and the bridge, on the right of the road, was a solitary house bearing the sign of the White Horse."
}
|
118871
|
{
"en": "But the fire was dead, as with the Levaques, and the candle suddenly went out.",
"fr": "Mais le feu était mort, comme chez les Levaque, et la chandelle brusquement s'éteignit."
}
|
76871
|
{
"en": "Fallait-il consentir à une guérison apparente, et sacrifier ainsi tout le fruit d’une feinte si longue et si pénible ?",
"fr": "Must she consent to an apparent recovery, and so sacrifice all the results of that long and painful make-believe?"
}
|
54941
|
{
"en": "The big furrier, without uttering a word in reply, tried to escape all the eyes riveted upon him from all sides; but he perspired and panted in vain; like a wedge entering the wood, his efforts served only to bury still more deeply in the shoulders of his neighbors, his large, apoplectic face, purple with spite and rage.",
"fr": "Le gros pelletier-fourreur, sans répondre un mot, s’efforçait de se dérober aux regards fixés sur lui de tous côtés ; mais il suait et soufflait en vain : comme un coin qui s’enfonce dans le bois, les efforts qu’il faisait ne servaient qu’à emboîter plus solidement dans les épaules de ses voisins sa large face apoplectique, pourpre de dépit et de colère."
}
|
32992
|
{
"en": "I saw that both Belcher and Baldwin were looking grave, and I knew that we must have a change of some sort, or the old tale of youth and age would be told once more.",
"fr": "Je vis que Belcher et Baldwin avaient l'air grave et je compris qu'un changement de quelque sorte devenait nécessaire pour couper court à cette vieille histoire des jeunes et des anciens."
}
|
12068
|
{
"en": "Adele must go to school; and you, Miss Eyre, must get a new situation.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur, je vais faire insérer ma demande tout de suite dans les journaux."
}
|
22018
|
{
"en": "Il faut vous dire que j’ai fait l’étude spéciale des cendres de cigare, et j’ai meme écrit la-dessus une petite brochure.",
"fr": "I have made a special study of cigar ashes—in fact, I have written a monograph upon the subject."
}
|
102905
|
{
"en": "\"Is there really no way of warning him?\"",
"fr": "-- N'y a-t-il donc pas moyen de le prévenir?»"
}
|
103510
|
{
"en": "No traces were found on the western coast, although they were carefully sought for.",
"fr": "Sur la côte occidentale, on ne retrouva plus aucunes traces, quelque soin qu'on mît à les rechercher."
}
|
126843
|
{
"en": "XXXI",
"fr": "CHAPITRE XXXI"
}
|
74648
|
{
"en": "En effet, l’I est la neuvième lettre de l’alphabet.",
"fr": "\"That is an I,\" he said, \"I being the ninth letter of the alphabet.\""
}
|
29778
|
{
"en": "Folk were weary of the war, for we had been at it for eight years, taking Holland, and Spain, and France each in turn and all together.",
"fr": "On était las de la guerre, car depuis huit ans, nous avions eu affaire à l'Espagne, à la France, à la Hollande, tour à tour ou réunis."
}
|
64932
|
{
"en": "It is a great pity, because he will never be a success as it is, while there are one or two colours in which he might not really look so bad, with his hat on.",
"fr": "C’est dommage, parce qu’il n’aura jamais de succes, ainsi attifé ; alors qu’il y a une ou deux couleurs avec lesquelles il ne serait pas mal du tout, son chapeau sur la tete."
}
|
36787
|
{
"en": "I began by dancing with her.",
"fr": "Je commençai mon rôle de postulant en dansant avec Olympe."
}
|
21983
|
{
"en": "Je crois etre sur que le meurtrier est tres rouge de figure. Enfin les ongles de sa main droite sont remarquablement longs.",
"fr": "In all probability the murderer had a florid face, and the finger-nails of his right hand were remarkably long."
}
|
96315
|
{
"en": "Then, feeling somewhat refreshed, Cyrus Harding crossed his arms, and said,--",
"fr": "Puis, après s'être rassasié tant bien que mal, Cyrus Smith, croisant ses bras, dit:"
}
|
60310
|
{
"en": "The priest remained for several moments as though petrified, with his eyes fixed upon his hand.",
"fr": "Le prêtre demeura quelques instants comme pétrifié, l’œil fixé sur sa main."
}
|
31349
|
{
"en": "'E 'ad no face to spoil, d'ye see, for 'e was always the ugliest man in England.",
"fr": "Il n'avait pas à ménager sa figure, voyez- vous, car il a toujours été l'homme le plus laid d'Angleterre."
}
|
6767
|
{
"en": "How much you must have gone through!\"",
"fr": "Vous avez du passer des heures bien cruelles !"
}
|
125075
|
{
"en": "He began to hesitate, having an atrocious dread of risking his tranquillity. He was now living peacefully, in wise contentment, and he feared to endanger the equilibrium of his life, by binding himself to a nervous woman, whose passion had already driven him crazy.",
"fr": "Il se mit à hésiter, ayant une peur atroce de compromettre sa tranquillité; lui, il vivait paisible, dans un contentement sage de ses appétits, il craignait de risquer l'équilibre de sa vie en se liant à une femme nerveuse dont la passion l'avait déjà rendu fou."
}
|
91039
|
{
"en": "He pressed a metal button and at once the propeller slowed down significantly.",
"fr": "Il pressa un bouton de métal, et aussitôt la vitesse de l'hélice fut très diminuée."
}
|
114890
|
{
"en": "He woke up and replied:",
"fr": "Il s'éveilla, il répondit:"
}
|
8237
|
{
"en": "The darling wish of his sisters was then gratified; he bought an estate in a neighbouring county to Derbyshire, and Jane and Elizabeth, in addition to every other source of happiness, were within thirty miles of each other.",
"fr": "Le vou de miss Bingley et de Mrs. Hurst fut alors accompli : leur frere acheta une propriété toute proche du Derbyshire, et Jane et Elizabeth, outre tant d’autres satisfactions, eurent celle de se trouver seulement a trente milles l’une de l’autre."
}
|
108029
|
{
"en": "The next day, which was the 10th, at four o'clock in the evening, it reached Chicago, already risen from its ruins, and more proudly seated than ever on the borders of its beautiful Lake Michigan.",
"fr": "Le lendemain, 10, à quatre heures du soir il arrivait à Chicago, déjà relevée de ses ruines, et plus fièrement assise que jamais sur les bords de son beau lac Michigan."
}
|
44820
|
{
"en": "It might be a vengeance of Milady; that was most probable.",
"fr": "Ce pouvait être une vengeance de Milady. Ceci, c'était plus probable."
}
|
15852
|
{
"en": "Diana and Mary Rivers are both married: alternately, once every year, they come to see us, and we go to see them.",
"fr": "Diana et Marie Rivers sont toutes deux mariées; chaque année elles viennent nous voir ou nous allons les voir."
}
|
52717
|
{
"en": "The broad daylight from without streamed into the church in three enormous rays from the three opened portals.",
"fr": "Le grand jour du dehors s’allongeait dans l’église en trois rayons énormes, par les trois portails ouverts."
}
|
96595
|
{
"en": "They also wished to see the island, on the productions of which they must depend for the supply of all their wants.",
"fr": "Eux aussi, ils voulaient voir cette île à laquelle ils allaient demander de subvenir à tous leurs besoins."
}
|
62346
|
{
"en": "Olivier made a mark with his thumb against the article of the \"rascally foot soldier,\" and passed on.",
"fr": "Olivier fit une marque avec le pouce à l’article du maraud piéton et passa outre."
}
|
74420
|
{
"en": "Il voulait enlever à l’abat-jour colossal un morceau de planche grand comme la main, que l’on pourrait remettre à volonté et qui lui permettrait de voir et d’être vu, c’est-à-dire de parler, par signes du moins, de ce qui se passait dans son âme ; mais il se trouva que le bruit de la petite scie fort imparfaite qu’il avait fabriquée avec le ressort de sa montre ébréché par la croix, inquiétait Grillo qui venait passer de longues heures dans sa chambre.",
"fr": "He was anxious to cut out of the colossal screen a piece of board the size of his hand, which could be replaced when he chose, and which would enable him to see and to be seen, that is to say to speak, by signs at least, of what was passing in his heart; but he found that the noise of the very imperfect little saw which he had made by notching the spring of his watch with the cross aroused Grillo, who came and spent long hours in his cell."
}
|
76607
|
{
"en": "On trouvait dans ses discours un parfum de tristesse profonde, qui, réuni à sa charmante figure et aux récits de la haute faveur dont il jouissait à la cour, enleva tous les cœurs de femme.",
"fr": "People found in his utterances a fragrance of profound sadness, which, combined with his charming appearance and the stories of the high favour that he enjoyed at court, captivated every woman's heart."
}
|
20687
|
{
"en": "These thoughts so oppressed my mind that I began to give over my enterprise; and having hauled my boat into a little creek on the shore, I stepped out, and sat down upon a rising bit of ground, very pensive and anxious, between fear and desire, about my voyage; when, as I was musing, I could perceive that the tide was turned, and the flood come on; upon which my going was impracticable for so many hours.",
"fr": "Ces pensées oppressèrent tellement mon âme, que je commençai à abandonner mon entreprise: je halai ma barque dans une crique du rivage, je gagnai un petit tertre et je m'y assis inquiet et pensif, flottant entre la crainte et le désir de faire mon voyage. Tandis que j'étais à réfléchir, je m'apperçus que la marée avait changé et que le flot montait, ce qui rendait pour quelque temps mon départ impraticable."
}
|
10020
|
{
"en": "Who are your parents?\"",
"fr": "Quels sont vos parents?"
}
|
73946
|
{
"en": "De la vie il n’avait dit un mensonge à la duchesse ; celle-ci du reste ne fit pas la moindre attention à cette lettre ; son parti, et un parti bien pénible, était pris, feindre d’oublier Fabrice ; après cet effort, tout lui était indifférent.",
"fr": "Never in his life had he told the Duchessa a lie; she, as it happened, did not pay the slightest attention to this letter; her attitude, and a very painful attitude it was, had been adopted: to pretend to forget Fabrizio; after that effort, nothing else mattered to her."
}
|
47294
|
{
"en": "\"Your wound?\"",
"fr": "-- Votre blessure?"
}
|
83346
|
{
"en": "'And you no longer love me, me who adore you!' Julien said _BAR_o her one day, desperate with love and misery.",
"fr": "– Et vous ne m’aimez plus, moi qui vous adore! lui dit un jour Julien éperdu d’amour et de malheur."
}
|
113375
|
{
"en": "He then inquired if they had any prisons; they replied none.",
"fr": "Il s'informa s'il y avait des prisons, et on lui dit que non."
}
|
68924
|
{
"en": "If she had run away--she must have jumpedout of the window into the street.",
"fr": "Si elle s'était sauvée … elle avaitdonc sauté de la fenêtre dans la rue!"
}
|
60978
|
{
"en": "She involuntarily closed her eyes again, but in vain; she fancied that she still saw through the rosy lids that gnome's mask, one−eyed and gap−toothed.",
"fr": "Involontairement elle referma les yeux, mais en vain ; elle croyait toujours voir à travers sa paupière rose ce masque de gnome, borgne et brèche-dent."
}
|
20685
|
{
"en": "And now I was to launch out into the ocean, and either to venture or not to venture.",
"fr": "Ayant prié Dieu de diriger mon voyage, je me mis en route, et, ramant ou pagayant le long du rivage, je parvins enfin à l'extrême pointe de l'île sur le côté Nord-Est. Là il s'agissait de se lancer dans l'Océan, de s'aventurer ou de ne pas s'aventurer."
}
|
47612
|
{
"en": "My sister sends you this authorization with great pleasure, for she is very partial to the little girl, to whom she intends to be more serviceable hereafter.",
"fr": "Ma soeur vous envoie cette autorisation avec grand plaisir, car elle aime fort cette petite fille, à laquelle elle se réserve d'être utile plus tard. «Je vous embrasse."
}
|
109317
|
{
"en": "As a general rule one savant greets another with coolness.",
"fr": "En général, un savant en reçoit assez mal un autre."
}
|
15322
|
{
"en": "\"Who is with him?\"",
"fr": "-- Qui est avec lui?"
}
|
91326
|
{
"en": "Its waves and breezes brought back too many memories, if not too many regrets.",
"fr": "Ses flots et ses brises lui rapportaient trop de souvenirs, sinon trop de regrets."
}
|
50496
|
{
"en": "And he began making home-preparations; he arranged his occupations beforehand.",
"fr": "Et il se mit à faire des préparatifs intérieurs: il arrangea d’avance ses occupations."
}
|
9471
|
{
"en": "This scheme I went over twice, thrice; it was then digested in my mind; I had it in a clear practical form: I felt satisfied, and fell asleep.",
"fr": "Je me mis à passer et repasser ce projet dans ma tête; j'y pensai jusqu'au moment où il devint clair et praticable dans mon esprit; alors, satisfaite de ce que j'avais fait, je m'endormis."
}
|
122918
|
{
"en": "The water now came up to their hips.",
"fr": "Maintenant, ils avaient de l'eau jusqu'au ventre."
}
|
76382
|
{
"en": "Fabrice l’embrassa tendrement et parla du tableau.",
"fr": "Fabrizio embraced him tenderly and spoke of the picture."
}
|
104800
|
{
"en": "The ridge at the end of the shore, about forty feet in height, was soon reached.",
"fr": "L'épaulement qui prolongeait le rivage, à une hauteur de quarante pieds environ, fut bientôt atteint."
}
|
77096
|
{
"en": "As he approached his mill, Pere Sorel called Julien in his stentorian voice; there was no answer.",
"fr": "En approchant de son usine, le père Sorel appela Julien de sa voix de stentor ; personne ne répondit."
}
|
122844
|
{
"en": "He had already resumed his immobility.",
"fr": "Déja, il avait repris son immobilité."
}
|
116825
|
{
"en": "The nail-maker had disappeared, and there was laughter in the crowd.",
"fr": "On riait maintenant dans la foule, le cloutier avait disparu."
}
|
83820
|
{
"en": "'They are afraid of my laughing at them,' he thought.",
"fr": "Ils ont peur que je ne me moque d’eux, pensa-t-il."
}
|
65228
|
{
"en": "We said how strange it was that, in the face of things like these, there should be a popular notion that the Germans hadn't any sense of humour.",
"fr": "Nous trouvâmes étrange, apres une démonstration aussi éclatante, que la rumeur populaire put encore reprocher aux Allemands de manquer d’humour."
}
|
59493
|
{
"en": "\"One condition,\" said the man.",
"fr": "– Une condition, dit l’homme."
}
|
21973
|
{
"en": "Lestrade consulta son calepin.",
"fr": "Lestrade glanced at his note-book."
}
|
18122
|
{
"en": "Again I sincerely ask your pardon, and will do so as often as I shall ever think of you.",
"fr": "Encore une fois, je vous demande pardon de tout coeur, et je le ferai aussi souvent que je penserai à vous."
}
|
86931
|
{
"en": "He gave his orders.",
"fr": "Il donna ses ordres."
}
|
82915
|
{
"en": "This circumstance assured her, in the event of discovery, eternal disgrace.",
"fr": "Cette circonstance assurait, en cas de découverte, un déshonneur éternel."
}
|
27084
|
{
"en": "\"I imagine that it must be Sir Henry Baskerville.\"",
"fr": "– J’imagine que c’est à sir Henry Baskerville."
}
|
16881
|
{
"en": "'Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle.",
"fr": "« Voudriez-vous voir un peu comment ça se danse ? » dit la Fausse-Tortue."
}
|
25900
|
{
"en": "\"Yes, the wicket-gate which leads on to the moor.\"",
"fr": "– Oui. Une porte à claire-voie qui ouvre sur la lande."
}
|
115068
|
{
"en": "These ten years he had lived in this hole, occupying the same corner of the stable, doing the same task along the black galleries without every seeing daylight.",
"fr": "Depuis dix ans, il vivait dans ce trou, occupant le meme coin de l'écurie, faisant la meme tâche le long des galeries noires, sans avoir jamais revu le jour."
}
|
17471
|
{
"en": "'Brother,' says she, 'you may come if you please.'",
"fr": "--Mon frère, dit-elle, tu peux rentrer s'il te plaît."
}
|
49948
|
{
"en": "\"That is true! That is true?\" she said.",
"fr": "-- C’est vrai! c’est vrai! disait-elle."
}
|
109594
|
{
"en": "\"_Efter,_\" said he.",
"fr": "«Efter,» fit-il."
}
|
30289
|
{
"en": "\"Tut, sir!\" cried my uncle.",
"fr": "-- Bah! bah! s'écria mon oncle, je dois déjà à Weston un peu plus d'un millier de livres."
}
|
113117
|
{
"en": "\"We had a very pious and humane man, who gave them a most excellent sermon on this occasion, exhorting them not to kill us all at once.",
"fr": "Nous avions un iman très pieux et très compatissant, qui leur fit un beau sermon par lequel il leur persuada de ne nous pas tuer tout-à-fait."
}
|
39768
|
{
"en": "This man was Armand Jean Duplessis, Cardinal de Richelieu; not such as he is now represented--broken down like an old man, suffering like a martyr, his body bent, his voice failing, buried in a large armchair as in an anticipated tomb; no longer living but by the strength of his genius, and no longer maintaining the struggle with Europe but by the eternal application of his thoughts--but such as he really was at this period; that is to say, an active and gallant cavalier, already weak of body, but sustained by that moral power which made of him one of the most extraordinary men that ever lived, preparing, after having supported the Duc de Nevers in his duchy of Mantua, after having taken Nimes, Castres, and Uzes, to drive the English from the Isle of Re and lay siege to La Rochelle.",
"fr": "Cet homme, c'était Armand-Jean Duplessis, cardinal de Richelieu, non point tel qu'on nous le représente, cassé comme un vieillard, souffrant comme un martyr, le corps brisé, la voix éteinte, enterré dans un grand fauteuil comme dans une tombe anticipée, ne vivant plus que par la force de son génie, et ne soutenant plus la lutte avec l'Europe que par l'éternelle application de sa pensée, mais tel qu'il était réellement à cette époque, c'est-à-dire adroit et galant cavalier, faible de corps déjà, mais soutenu par cette puissance morale qui a fait de lui un des hommes les plus extraordinaires qui aient existé; se préparant enfin, après avoir soutenu le duc de Nevers dans son duché de Mantoue, après avoir pris Nîmes, Castres et Uzès, à chasser les Anglais de l'île de Ré et à faire le siège de La Rochelle."
}
|
22019
|
{
"en": "Je me flatte d’etre a meme de distinguer a premiere vue le résidu laissé, soit par un cigare, soit par un tabac quelconque.",
"fr": "I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand, either of cigar or of tobacco."
}
|
95732
|
{
"en": "He was like the dog who will not leave the place where his master is buried, and his grief was such that most probably he would not survive him.",
"fr": "C'était comme le chien qui ne peut quitter la place où est tombé son maître, et sa douleur était telle que, probablement, il ne lui survivrait pas."
}
|
71266
|
{
"en": "A cette occasion, le général, qui aimait à parler de lui et de sa famille, apprit à ces dames que sa fille n’avait que douze ans, étant née en 1803, le 27 octobre ; mais tout le monde lui donnait quatorze ou quinze ans, tant elle avait de raison.",
"fr": "On this occasion the General, who loved to talk about himself and his family, told the ladies that his daughter was only twelve years old, having been born in 1803, on the 27th of October, but that, such was her intelligence, everyone took her to be fourteen or fifteen."
}
|
75128
|
{
"en": "« Quoi ! prendre pour conseiller intime un fou reconnu comme tel, et condamné à mort !",
"fr": "\"What! Take as an intimate adviser a madman known to be mad, and under sentence of death!"
}
|
58740
|
{
"en": "Captain Phoebus, on being left alone, hesitated for a moment between the two doors, then he followed the gypsy.",
"fr": "Le capitaine Phœbus, resté seul, hésita un moment entre les deux portes ; puis il suivit la bohémienne."
}
|
119939
|
{
"en": "The sight of Catherine had completed Étienne's exasperation.",
"fr": "La vue de Catherine avait achevé d'exaspérer Étienne."
}
|
66204
|
{
"en": "He had been sitting, without knowing it, on the very verge of a small gully, the long grass hiding it from view; and in leaning a little back he had shot over, pie and all.",
"fr": "Il s’était assis, sans le savoir, tout au bord d’un petit fossé que les herbes lui avaient dissimulé et, se penchant un peu trop en arriere, y avait basculé, disparaissant corps et biens."
}
|
87898
|
{
"en": "Brightly lit, the engine room measured at least 20 meters in length.",
"fr": "Cette chambre des machines, nettement éclairée, ne mesurait pas moins de vingt mètres en longueur."
}
|
33966
|
{
"en": "\"Because I have come to ask you to give it up to me.\"",
"fr": "--Parce que je viens vous demander de me le céder."
}
|
10808
|
{
"en": "I presently perceived she was (what is vernacularly termed) _trailing_ Mrs. Dent; that is, playing on her ignorance--her _trail_ might be clever, but it was decidedly not good- natured.",
"fr": "Je m'aperçus qu'elle se riait de l'ignorance de Mme Dent: sa raillerie pouvait être habile; en tout cas, elle n'indiquait pas une bonne nature."
}
|
63765
|
{
"en": "I thought her dead.",
"fr": "Je la croyais morte."
}
|
92139
|
{
"en": "That day the Nautilus crossed an odd part of the Atlantic Ocean.",
"fr": "Ce jour-là, le _Nautilus_ traversa une singulière portion de l'Océan atlantique."
}
|
21885
|
{
"en": "— Pas un seul indice ! dit Gregson.",
"fr": "\"There is no clue?\" said Gregson."
}
|
71568
|
{
"en": "– J’ai deux ou trois plans de conduite à vous offrir, tous assez bien combinés ; je ne rêve qu’à cela depuis trois mois.",
"fr": "\"I have two or three plans of conduct to offer you, all pretty well thought out; I have been thinking of nothing else for the last three months."
}
|
82489
|
{
"en": "For I have heard the Duc de Chaulnes use that term of me.'",
"fr": "Car j’ai entendu le duc de Chaulnes parler ainsi de moi."
}
|
78248
|
{
"en": "Madame Derville was by her side.",
"fr": "Mme Derville était à ses côtés."
}
|
73816
|
{
"en": "– Voulez-vous me promettre le secret sur ce que je vais ajouter, même dans le cas où vous ne trouveriez pas convenable d’accéder à ma demande ?",
"fr": "\"Will you promise me to keep secret what I am going to say, even if circumstances should arise in which you may find it inconvenient to agree to my request?\""
}
|
24349
|
{
"en": "\"Great Britain?\" he asked again, with a quick tap of his foot on the shingle.",
"fr": "-- Grande Bretagne? demanda-t-il encore, en frappant vivement de sa botte sur les galets."
}
|
118922
|
{
"en": "Bébert also had to bring him the booty, happy if the captain did not hit him and keep it all.",
"fr": "Bébert, également, devait lui remettre le butin, heureux si le capitaine ne le giflait pas, pour garder tout."
}
|
65343
|
{
"en": "It was clear that something had happened, so we eased up and asked them what was the matter.",
"fr": "Lesquels ? Nous nous arretâmes pour le leur demander."
}
|
28390
|
{
"en": "It may be lurking among these rocks at this instant. And Stapleton, where is he?",
"fr": "Il doit être tapi derrière quelque rocher… Et Stapleton, où est-il ?"
}
|
77624
|
{
"en": "Madame de Renal believed herself to have fallen ill; a sort of fever prevented her enjoying any sleep; she was alive only when she had her maid or Julien before her eyes.",
"fr": "Mme de Rênal se crut malade ; une sorte de fièvre l’empêchait de trouver le sommeil ; elle ne vivait que lorsqu’elle avait sous les yeux sa femme de chambre ou Julien."
}
|
114262
|
{
"en": "\"Philoméne is coughing,\" began Catherine again, after listening.",
"fr": "—Philomene tousse, reprit Catherine, apres avoir tendu l'oreille."
}
|
96852
|
{
"en": "Will that be possible?\"",
"fr": "Est-ce que cela sera possible?"
}
|
30565
|
{
"en": "\"After all their preaching and throwing my father's model life, as they called it, in my teeth, they had to pay HIS debts to the tune of nearly a million, whilst I can't get a hundred thousand out of them.",
"fr": "Après tous leurs sermons et m'avoir jeté à la figure la vie exemplaire de mon père, il leur a fallu payer ses dettes à lui, un million de livres ou peu s'en faut, alors que je ne peux tirer d'elles que cent mille livres."
}
|
40904
|
{
"en": "Forward!\" Aramis, wounded as he was, seized the mane of his horse, which carried him on with the others.",
"fr": "Aramis, tout blessé qu'il était, saisit la crinière de son cheval, qui l'emporta avec les autres."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.