id
stringlengths
1
6
translation
translation
46383
{ "en": "Adieu, gentlemen!\"", "fr": "Adieu, messieurs.»" }
31252
{ "en": "\"You must put a stopper on 'im gov'nor,\" said several of the other prize-fighters.", "fr": "-- Il faut lui mettre un bouchon, papa, dirent plusieurs des autres boxeurs." }
104566
{ "en": "Captain Nemo suffered no pain, but he was visibly sinking.", "fr": "Le capitaine Nemo ne souffrait pas, mais il déclinait." }
91152
{ "en": "\"But one proviso,\" I said, \"just one.", "fr": "-- Seulement, dis-je, une observation, une seule." }
52652
{ "en": "\"Not as you!\" he cried.", "fr": "-- Pas comme vous! s’écria-t-il." }
42192
{ "en": "\"CERTES,\" said Aramis, \"I do justice to the beauties of this thesis; but at the same time I perceive it would be overwhelming for me.", "fr": "«Certes, dit Aramis, je rends justice aux beautés de cette thèse, mais en même temps je la reconnais écrasante pour moi." }
76855
{ "en": "Alors elle eût reçu Fabrice de jour comme tout autre personnage de la société, et sa réputation de sagesse était trop bien établie pour qu’on en médît.", "fr": "Then she would receive Fabrizio during the day like any other person in society, and her reputation for sagacity was too well established for any scandal to arise." }
3164
{ "en": "'Oh! Mother taught me that,' Valentine said.", "fr": "– Moi, c’est ma mère qui m’a enseigné cela », dit Valentine." }
91567
{ "en": "They were portraits of great men of history who had spent their lives in perpetual devotion to a great human ideal: Thaddeus Kosciusko, the hero whose dying words had been Finis Poloniae; Markos Botzaris, for modern Greece the reincarnation of Sparta's King Leonidas; Daniel O'Connell, Ireland's defender; George Washington, founder of the American Union; Daniele Manin, the Italian patriot; Abraham Lincoln, dead from the bullet of a believer in slavery; and finally, that martyr for the redemption of the black race, John Brown, hanging from his gallows as Victor Hugo's pencil has so terrifyingly depicted.", "fr": "C'étaient des portraits, des portraits de ces grands hommes historiques dont l'existence n'a été qu'un perpétuel dévouement à une grande idée humaine, Kosciusko, le héros tombé au cri de _Finis Polonioe_, Botzaris, le Léonidas de la Grèce moderne, O'Connell, le défenseur de l'Irlande, Washington, le fondateur de l'Union américaine, Manin, le patriote italien, Lincoln, tombé sous la balle d'un esclavagiste, et enfin, ce martyr de l'affranchissement de la race noire, John Brown, suspendu à son gibet, tel que l'a si terriblement dessiné le crayon de Victor Hugo." }
58662
{ "en": "They were cruel and graceful; they searched and rummaged maliciously in her poor and silly toilet of spangles and tinsel.", "fr": "Elles fouillaient, elles furetaient malignement de la parole dans sa pauvre et folle toilette de paillettes et d’oripeaux." }
40405
{ "en": "Mme. Bonacieux knew that in talking of money to her husband, she took him on his weak side.", "fr": "Mme Bonacieux savait qu'en parlant d'argent à son mari, elle le prenait par son faible." }
75968
{ "en": "D’ailleurs, fût-il coupable, je le ferais acquitter.", "fr": "Besides, even if he were guilty, I should make them acquit him." }
93129
{ "en": "Near the afternoon it was already cruising under the immense frozen carapace of the Ice Bank.", "fr": "Vers le soir, il flottait déjà sous l'immense carapace glacée de la banquise." }
94533
{ "en": "One part of Captain Nemo's secret life had been unveiled.", "fr": "Une partie de la mystérieuse existence du capitaine Nemo se dévoilait." }
59770
{ "en": "That dazed me a bit.", "fr": "Cela m’ébahit un peu." }
88714
{ "en": "If I'm not mistaken, I recognized some Irishmen, some Frenchmen, a few Slavs, and a native of either Greece or Crete.", "fr": "Je reconnus, à ne pas me tromper, des Irlandais, des Français, quelques Slaves, un Grec ou un Candiote." }
111140
{ "en": "\"I feel sure you are better.\"", "fr": "Je gagerais volontiers que tu te portes bien!" }
99047
{ "en": "Gideon Spilett proposed to continue the exploration, that the question of the supposed wreck might be completely settled, and he asked at what distance Claw Cape might be from the extremity of the peninsula.", "fr": "Ce fut Gédéon Spilett qui proposa de continuer l'exploration, de manière que la question du naufrage présumé fût complètement résolue, et il demanda à quelle distance pouvait se trouver le cap Griffe de l'extrémité de la presqu'île." }
39523
{ "en": "The pleasure of seeing you.", "fr": "Le plaisir de vous voir!" }
45739
{ "en": "On both sides loud cries arose--on the one side cries of anger, on the other cries of enthusiasm.", "fr": "Des deux côtés de grands cris retentirent, d'un côté des cris de colère, de l'autre des cris d'enthousiasme." }
77048
{ "en": "All these cloth merchants are jealous of me, I am certain of it; two or three of them are growing rich; very well, I wish them to see M. de Renal's children go by, out walking in the care of their tutor.", "fr": "Tous ces marchands de toile me portent envie, j’en ai la certitude ; deux ou trois deviennent des richards ; eh bien ! j’aime assez qu’ils voient passer les enfants de M. de Rênal allant à la promenade sous la conduite de leur précepteur." }
15600
{ "en": "\"Yes, Mr. Rochester, I liked him: but you asked me that before.\"", "fr": "-- Oui, monsieur Rochester, je l'aimais; mais vous me l'avez déjà demandé.»" }
8273
{ "en": "There was no possibility of taking a walk that day.", "fr": "Il était impossible de se promener ce jour-là." }
42889
{ "en": "\"Upon our lackey’s horses, PARDIEU. Anybody may see by our bearing that we are people of condition.\"", "fr": "-- Sur les chevaux de nos laquais, pardieu! on verra toujours bien à l'air de nos figures que nous sommes gens de condition." }
112176
{ "en": "I communicated my doubts to my uncle. Like myself, he hesitated; he could recognise nothing again amidst this monotonous scene.", "fr": "Le professeur partageait mon indécision; il ne pouvait s'y reconnaître au milieu de ce panorama uniforme. Je le compris à quelques mots qui lui échappèrent." }
63225
{ "en": "It is that which renders me evil, do you see? and horrible to myself.−−You will not even look at me!", "fr": "C’est là ce qui me rend mauvais, voyez-vous, et horrible à moi-même ! – Vous ne me regardez seulement pas !" }
6117
{ "en": "On the contrary, every particular relative to his sister was meant to be kept as much as possible to myself; and if I endeavour to undeceive people as to the rest of his conduct, who will believe me?", "fr": "D’ailleurs, tout ce qui a trait a sa sour doit etre gardé secret. Si j’entreprends d’éclairer l’opinion sur les autres points, on ne me croira pas." }
95707
{ "en": "From nothing they must supply themselves with everything.", "fr": "De rien, il leur faudrait arriver à tout!" }
86954
{ "en": "Could I hope to be rescued?", "fr": "Devais-je espérer d'être sauvé ?" }
119479
{ "en": "What! were the men also in the party?", "fr": "Quoi donc, les hommes en étaient?" }
101544
{ "en": "\"But was it not a star?\" urged the engineer.", "fr": "-- Mais n'était-ce point une étoile? demanda l'ingénieur en insistant." }
18696
{ "en": "I had indeed one comrade whose fate went very near me for a good while, though I wore it off too in time.", "fr": "J'eus cependant une camarade dont le sort me toucha de près pendant un bon moment, malgré que mon impression s'effaçât aussi à la longue." }
82572
{ "en": "At the first sign of weakness that I observe in him, I abandon him.", "fr": "À la première faiblesse que je vois en lui, je l’abandonne." }
48568
{ "en": "And as he bound her while saying these words, Milady uttered two or three savage cries, which produced a strange and melancholy effect in flying away into the night, and losing themselves in the depths of the woods.", "fr": "Et, comme il la liait en disant ces paroles, Milady poussa deux ou trois cris sauvages, qui firent un effet sombre et étrange en s'envolant dans la nuit et en se perdant dans les profondeurs du bois." }
64391
{ "en": "If you had seen these clothes after - but, as the shilling shockers say, we anticipate.", "fr": "Mais, comme disent les feuilletonistes, n’anticipons pas." }
79170
{ "en": "'Ah!' said M. de Renal, raising his eyebrows as far as they would go, 'what, did Julien tell you that?'", "fr": "– Ah ! dit M. de Rênal, élevant le sourcil d’une façon démesurée, quoi, Julien vous a dit cela ?" }
67055
{ "en": "\"If we HADN'T made up our minds to contract our certain deaths in this bally old coffin,\" observed George, casting a glance of intense malevolence over the boat, \"it might be worth while to mention that there's a train leaves Pangbourne, I know, soon after five, which would just land us in town in comfortable time to get a chop, and then go on to the place you mentioned afterwards.\"", "fr": "– Si nous n’avions pas choisi de trouver une mort certaine sur ce vieux cercueil de rafiot, rétorqua George, avec un regard profondément malveillant vers le canot, il serait peut-etre utile de vous rappeler qu’il y a un train au Pangbourne un peu apres cinq heures, avec lequel nous arriverions a Londres bien a temps pour faire tout ce qui vient d’etre évoqué. » Personne ne souffla mot." }
23149
{ "en": "N’y avait-il aucun moyen de traverser les mailles du filet qu’il sentait se resserrer autour de lui ?", "fr": "Was there no escape from the invisible network which was drawn all round them." }
11563
{ "en": "\"Sir,\" I answered, \"a wanderer's repose or a sinner's reformation should never depend on a fellow-creature.", "fr": "-- Monsieur, répondis-je, le repos du voyageur et la régénération du coupable ne peuvent dépendre d'un de ses semblables; les hommes et les femmes meurent, les philosophes manquent de sagesse et les chrétiens de bonté." }
85179
{ "en": "Never speak of me, even to my son: silence is the only way of honouring me.", "fr": "Ne parlez jamais de moi, même à mon fils : le silence est la seule façon de m’honorer." }
41028
{ "en": "\"Yes; a certain d’Artagnan, a Bearnese gentleman who left Paris in company with three of his friends, with the intention of going to London.\"", "fr": "-- Oui, un certain d'Artagnan, un gentilhomme béarnais qui est parti de Paris avec trois de ses amis dans l'intention de gagner Londres." }
108002
{ "en": "Mr. Fogg had risked his fortune and his life.", "fr": "Fogg avait fait, sans hésiter, pour l'arracher aux mains des Sioux." }
106169
{ "en": "These fanatics were scattered throughout the county, and would, despite the English police, recover their victim at Madras, Bombay, or Calcutta.", "fr": "Ces énergumènes se tenaient dans toute la péninsule, et certainement, malgré la police anglaise, ils sauraient reprendre leur victime, fût-ce à Madras, à Bombay, à Calcutta. Et Sir Francis Cromarty citait, à l'appui de ce dire, un fait de même nature qui s'était passé récemment." }
16999
{ "en": "'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'", "fr": "« Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — »" }
31950
{ "en": "The older men had fought against them in the American War, they had fought again for the last ten years, and the dearest wish of their hearts seemed to be that they might be called upon to do the same for the remainder of their days.", "fr": "Les vieux avaient combattu contre eux dans la guerre d'Amérique, combattu encore pendant ces dix dernières années, et on eût dit que le désir le plus ardent qu'ils eussent dans le coeur était de passer le reste de leur vie à combattre encore contre eux." }
101085
{ "en": "\"The 'Duncan' cruised about on this coast until the 3rd of March.", "fr": "«Le Duncan resta à croiser sur cette côte jusqu'au 3 mars." }
45147
{ "en": "\"Advance, gentlemen,\" said the cardinal.", "fr": "«Avancez, messieurs, dit le cardinal." }
114913
{ "en": "Even Catherine rested on her shovel at the bottom of the cutting, holding her sides, and in a few words told Étienne the joke; while Maheu became angry, seized by a fear which he could not conceal.", "fr": "Catherine elle-meme, appuyée sur sa pelle, en bas de la taille, se tint les côtes et mit d'une phrase Étienne au courant; tandis que Maheu se fâchait, pris d'une peur qu'il ne cachait plus." }
100428
{ "en": "Pencroft shouted loudly. No reply was made.", "fr": "Pencroff appela d'une voix forte." }
100105
{ "en": "\"Where can they have crossed?\" asked Pencroft.", "fr": "-- Par où ont-ils donc passé? demanda Pencroff." }
49087
{ "en": "Charles followed his advice.", "fr": "Charles suivit son conseil." }
42027
{ "en": "\"This miserable strain confines me to my bed; but Mousqueton forages, and brings in provisions.", "fr": "Cette misérable foulure me retient au lit, mais Mousqueton bat la campagne, et il rapporte des vivres." }
25081
{ "en": "I can see the blue waters now, and the curling surf line, and the long yellow beach, and queer windmills twisting and turning--a thing that a man would not see from one end of Scotland to the other.", "fr": "Je crois revoir encore les eaux bleues, les lignes courbes des vagues du ressac, la longue plage jaune, et les bizarres moulins qui pivotent en battant des ailes, chose qu’on chercherait vainement d'un bout à l’autre de l’Écosse." }
108831
{ "en": "\"Oh, my dear! must we then all die of hunger?\"", "fr": "--Jésus! nous n'avons donc plus qu'à mourir de faim!»" }
33097
{ "en": "\"Do you consent to a draw, Sir Lothian Hume?\"", "fr": "-- Consentez-vous à une remise, Sir Lothian Hume?" }
56732
{ "en": "These two great thoroughfares intersected by the two first, formed the canvas upon which reposed, knotted and crowded together on every hand, the labyrinthine network of the streets of Paris.", "fr": "Ces deux grandes voies, croisées avec les deux premières, formaient le canevas sur lequel reposait, noué et serré en tous sens, le réseau dédaléen des rues de Paris." }
95572
{ "en": "\"The box must have fallen out of my pocket and got lost!", "fr": "Cette boîte sera tombée de ma poche, et je l'ai perdue!" }
50503
{ "en": "Even his employer advised him to go to some other chambers where he could advance more rapidly.", "fr": "Son patron même l’engageait à visiter une autre étude, où il pût se développer davantage." }
57383
{ "en": "\"A madman!\"", "fr": "Un fou !" }
107623
{ "en": "The poor fellow did not know to whom to address himself.", "fr": "Le pauvre garçon ne savait plus de qui se faire entendre." }
9341
{ "en": "One evening, in the beginning of June, I had stayed out very late with Mary Ann in the wood; we had, as usual, separated ourselves from the others, and had wandered far; so far that we lost our way, and had to ask it at a lonely cottage, where a man and woman lived, who looked after a herd of half-wild swine that fed on the mast in the wood.", "fr": "Un soir, au commencement de juin, j'étais restée très tard dans les bois avec Marianne; comme de coutume, après nous être séparées des autres, nous nous étions mises à errer au loin, mais si loin, cette fois, que nous nous étions perdues, et que nous avions été obligées de demander notre chemin à un homme et à une femme qui faisaient paître dans la forêt un troupeau de porcs à demi sauvages." }
74536
{ "en": "Fabrice avait conservé comme un trésor le morceau de charbon qu’il avait trouvé dans le poêle de sa chambre : il se hâta de profiter de l’émotion de Clélia, et d’écrire sur sa main une suite de lettres dont l’apparition successive formait ces mots :", "fr": "Fabrizio had carefully treasured the piece of charcoal which he had found in the stove in his cell: he hastened to make the most of Clelia's emotion, and wrote on his hand a series of letters which taken in order formed these words:" }
29790
{ "en": "With the same good fighting man he served at the Nile, where the men of his command sponged and rammed and trained until, when the last tricolour had come down, they hove up the sheet anchor and fell dead asleep upon the top of each other under the capstan bars.", "fr": "Il avait servi avec ce même brave marin sur le Nil, où les hommes qu'il commandait ne cessèrent d'écouvillonner, de charger et d'allumer jusqu'à ce que le dernier pavillon tricolore fût tombé. Alors ils levèrent l'ancre maîtresse et tombèrent endormis, les uns sur les autres, sous les barres du cabestan." }
118688
{ "en": "M. Hennebeau banged the doors.", "fr": "M. Hennebeau faisait claquer les portes." }
40200
{ "en": "\"He has, then, charged me to take it from you.\"", "fr": "-- C'est encore moi qu'il a chargé de vous la prendre." }
92716
{ "en": "\"No, sir,\" he answered me, \"but we'll discover it together.", "fr": "« Non, monsieur, me répondit-il, et nous le découvrirons ensemble." }
75401
{ "en": "Eh bien ! une fois qu’elle s’avisa de monter chez lui, elle trouva sa chambre tapissée d’une quantité de vues de la ville de Parme qu’il avait fait venir de Milan ou de Parme même, pays qu’il aurait dû tenir en abomination.", "fr": "Well, on one occasion when she took it into her head to go up to his room, she found the walls lined with a number of views of the town of Parma, for which he had sent to Milan or to Parma itself, a place which he ought to be holding in abomination." }
67106
{ "en": "\"Oh, not many; three or four.\"", "fr": "--Oh! pas grand'chose, trois ou quatre." }
126514
{ "en": "Just recall what passed during the two years following the murder.", "fr": "Souviens-toi des deux années qui ont suivi le meurtre." }
73656
{ "en": "Il faut apprendre au lecteur que dans le parti libéral dirigé par la marquise Raversi et le général Conti, on affectait de ne pas douter de la tendre liaison qui devait exister entre Fabrice et la duchesse.", "fr": "It should be explained to the reader that the members of the Liberal Party swayed by the Marchesa Raversi and General Conti affected to entertain no doubt as to the tender intimacy that must exist between Fabrizio and the Duchessa." }
109320
{ "en": "It is hardly necessary to say the secret was sacredly kept from the excellent curator; we were simply disinterested travellers visiting Iceland out of harmless curiosity.", "fr": "Dire que notre secret fut gardé vis-à-vis de l'excellent directeur du Muséum, c'est à peine nécessaire. Nous voulions tout bonnement visiter l'Islande en amateurs désintéressés." }
54975
{ "en": "\"Is it really our venerable rector, Master Thibaut?\" demanded Jehan Frollo du Moulin, who, as he was clinging to one of the inner pillars, could not see what was going on outside.", "fr": "« Est-ce que c’est vraiment notre vénérable recteur maître Thibaut ? demanda Jehan Frollo du Moulin, qui, s’étant accroché à un pilier de l’intérieur, ne pouvait voir ce qui se passait au dehors." }
23243
{ "en": "La piste côtoyait d’immenses rochers a pic au sommet desquels les mélezes et les pins semblaient suspendus sur les tetes des voyageurs et prets, au moindre coup de vent, a venir s’abattre sur leur tete.", "fr": "So steep were the rocky banks on either side of them, that the larch and the pine seemed to be suspended over their heads, and to need only a gust of wind to come hurtling down upon them." }
19381
{ "en": "When he had done so, he told me that as I came to demand it before the crop was off, I had a right to produce of the current year, and so he paid me #100 in Spanish pieces of eight, and desired me to give him a receipt for it as in full for that year, ending at Christmas following; this being about the latter end of August.", "fr": "Quand il eut fini, il me dit que, puisque j'étais entrée en possession avant la récolte, j'avais droit au revenu de l'année courante et me paya donc 100£ en pièces de huit d'Espagne, et me pria de lui en donner un reçu pour solde de tout compte de cette année, expirant au Noël suivant; nous étions alors à la fin d'août." }
67994
{ "en": "He asked no more questions and remained gloomy; absent-minded ratherthan thoughtful, feeling in his soul a new anxiety as yet undefined, thesecret germ of a new pain.", "fr": "Il ne posa plus de questions et demeura sombre, absorbé plutôt quesongeur, gardant en lui une inquiétude nouvelle, encore indécise, legerme secret d'un nouveau mal." }
52080
{ "en": "\"I shall not forget you, oh believe it; and I shall ever have a profound devotion for you; but some day, sooner or later, this ardour (such is the fate of human things) would have grown less, no doubt.", "fr": "«Je ne vous oublierai pas, croyez-le bien, et j’aurai continuellement pour vous un dévouement profond; mais, un jour, tôt ou tard, cette ardeur (c’est là le sort des choses humaines) se fût diminuée, sans doute!" }
14388
{ "en": "What is he doing?", "fr": "Où est-il? que fait-il?" }
108435
{ "en": "\"Will it be for to-morrow, Monday?\"", "fr": "Il n'était que huit heures cinq." }
31058
{ "en": "The other one is Lord Foley--they call him No. 11, on account of his thin legs.\"", "fr": "L'autre, c'est Lord Foley, qu'on surnomme le numéro onze en raison de la minceur de ses jambes." }
65206
{ "en": "Herr Slossenn Boschen accompanied himself.", "fr": "Herr Glossenn Boschen s’accompagnait lui-meme." }
30906
{ "en": "And here's the famous street of the same name, nephew, which is the very centre of the world, and here's Jermyn Street opening out of it, and finally, here's my own little box, and we are well under the five hours from Brighton Old Square.\"", "fr": "C'est dans cette rue que débouche Jermyn Street. Enfin nous voici près de ma petite boite et nous avons mis bien moins de cinq heures pour venir de la vieille place de Brighton." }
113998
{ "en": "There was none, down to Brother Giroflee, but did some service; he was a very good carpenter, and became an honest man. Pangloss used now and then to say to Candide: \"There is a concatenation of all events in the best of possible worlds; for, in short, had you not been kicked out of a fine castle for the love of Miss Cunegund; had you not been put into the Inquisition; had you not traveled over America on foot; had you not run the Baron through the body; and had you not lost all your sheep, which you brought from the good country of El Dorado, you would not have been here to eat preserved citrons and pistachio nuts.\"", "fr": "Il n'y eut pas jusqu'à frère Giroflée qui ne rendît service; il fut un très bon menuisier, et même devint honnête homme: et Pangloss disait quelquefois à Candide: Tous les événements sont enchaînés dans le meilleur des mondes possibles; car enfin si vous n'aviez pas été chassé d'un beau château à grands coups de pied dans le derrière pour l'amour de mademoiselle Cunégonde, si vous n'aviez pas été mis à l'inquisition, si vous n'aviez pas couru l'Amérique à pied, si vous n'aviez pas donné un bon coup d'épée au baron, si vous n'aviez pas perdu tous vos moutons du bon pays d'Eldorado, vous ne mangeriez pas ici des cédrats confits et des pistaches." }
69195
{ "en": "\"Are you not coming down to breakfast?\"", "fr": "--Tu ne descends pas déjeuner?" }
113977
{ "en": "\"I flattered myself,\" replied Pangloss, \"to have reasoned a little with you on the causes and effects, on the best of possible worlds, the origin of evil, the nature of the soul, and a pre-established harmony.\"", "fr": "Je me flattais, dit Pangloss, de raisonner un peu avec vous des effets et des causes, du meilleur des mondes possibles, de l'origine du mal, de la nature de l'âme, et de l'harmonie préétablie." }
66084
{ "en": "We had insisted at all the shops we had been to that the things should be sent with us then and there.", "fr": "Nous avions exigé aupres de tous les commerçants une livraison immédiate de nos victuailles." }
17729
{ "en": "This heightened his impatience, and, indeed, perplexed him beyond all bearing; for now he began to suspect that there was some mystery yet unfolded, but could not make the least guess at the real particulars of it; all that ran in his brain was, that I had another husband alive, which I could not say in fact might not be true, but I assured him, however, there was not the least of that in it; and indeed, as to my other husband, he was effectually dead in law to me, and had told me I should look on him as such, so I had not the least uneasiness on that score.", "fr": "Ceci accrut son impatience qui vraiment l'inquiéta plus qu'on ne saurait supporter; car, maintenant, il commença de soupçonner qu'il y avait quelque mystère encore enveloppé, mais ne put en approcher, si fort qu'il devinât; tout ce qui courait dans sa cervelle était que j'avais un autre mari vivant, mais je l'assurai qu'il n'y avait nulle parcelle de telle chose en l'affaire; en vérité, pour mon autre mari, il était réellement mort pour moi et il m'avait dit de le considérer comme tel, de sorte que je n'avais pas la moindre inquiétude sur ce chapitre." }
46325
{ "en": "He resolved, then, to carry on the war alone, and to look for no success foreign to himself, but as we look for a fortunate chance.", "fr": "Il résolut donc de faire la guerre tout seul et de n'attendre tout succès étranger que comme on attend une chance heureuse." }
62454
{ "en": "This time Coppenole bowed in company with Guillaume Rym.", "fr": "Cette fois, Coppenole s’inclina avec Guillaume Rym." }
34931
{ "en": "\"Not the least in the world.\"", "fr": "--Pourquoi me faites-vous de la peine?" }
58659
{ "en": "\"My dear,\" continued Fleur−de−Lys, with decided sharpness, \"You will get yourself taken up by the sumptuary police for your gilded girdle.\"", "fr": "– Ma chère, poursuivit assez aigrement Fleur-de-Lys, vous vous ferez ramasser par les sergents de la douzaine pour votre ceinture dorée." }
123513
{ "en": "\"No, it's not worth while; they can be for the children.", "fr": "—Non, ça n'en vaut pas la peine, ce sera pour les enfants…" }
3246
{ "en": "A woman on the doorstep - Valentine's mother - seemed to be waiting for him.", "fr": "Une femme – la mère de Valentine – sur le pas de la porte, semblait l’attendre." }
110080
{ "en": "Obeying orders, Hans tied all the non-fragile articles in one bundle, corded them firmly, and sent them bodily down the gulf before us.", "fr": "Sur son ordre, Hans réunit en un seul colis les objets non fragiles, et ce paquet, solidement cordé, fut tout bonnement précipité dans le gouffre." }
95292
{ "en": "It was impossible to say.", "fr": "On ne pouvait l'affirmer." }
69528
{ "en": "I have ordered yourunder-linen, and I went into the tailor's shop about cloth clothes; butis there nothing else you need--things which I, perhaps, know nothingabout?\"", "fr": "Je t'ai commandé tantôt ton linge de corps et j'ai passéchez le tailleur pour les habits; mais n'as-tu besoin de rien autre, dechoses que je ne connais pas, peut-être?" }
113292
{ "en": "But how can I bring myself to quit that part of the world where my dear Miss Cunegund has her residence?\"", "fr": "Mais comment se résoudre à quitter la partie du monde que mademoiselle Cunégonde habite?" }
83707
{ "en": "At a sign from the Marquis, Julien had remained at the lower end of the table.", "fr": "Sur un signe du marquis, Julien était resté au bas bout de la table." }
117266
{ "en": "He understood vaguely that the question of his father's retirement would be taken into consideration with the pension of a hundred and fifty francs, fifty years of age and forty years' service.", "fr": "Il comprit vaguement qu'il était question de son pere, dont la retraite allait etre mise a l'étude, pour la pension de cent cinquante francs, cinquante ans d'âge et quarante années de service." }
68238
{ "en": "His heart beat so violently as he touched her doorthat he paused for breath.", "fr": "Son coeur battait si fort en touchant sa porte qu'il s'arrêtapour respirer." }
104893
{ "en": "All were possessed by the same thought--to hasten to the corral and set at liberty the animals it enclosed.", "fr": "Courir au corral et mettre en liberté les animaux qu'il renfermait." }