id
stringlengths
1
6
translation
translation
58278
{ "en": "\"Can she have killed herself?\" said Gervaise, venturing to pass her head through the air−hole. \"Sister! Sister Gudule!\"", "fr": "« Se serait-elle tuée ? dit Gervaise en se risquant à passer sa tête au soupirail. – Sœur ! sœur Gudule !" }
90388
{ "en": "\"But,\" said Conseil, who perpetually returned to the didactic side of things, \"is this pearl fishing ever dangerous?\"", "fr": "-- Mais, dit Conseil, qui revenait toujours au côté instructif des choses, est-ce que cette pêche des perles est dangereuse ?" }
28886
{ "en": "Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us.", "fr": "Quand il se retrouva dans la nuit claire, illuminée d’étoiles, il regarda autour de lui. Puis il nous dépassa rapidement et s’engagea sur la longue côte derrière nous." }
31176
{ "en": "\"Say 'sir' when you speak to a genelman,\" said Belcher, and with a sudden tilt of the table he sent Berks flying almost into my uncle's arms.", "fr": "-- Dites: monsieur, quand vous parlez à un m'sieur, dit Belcher et aussitôt, donnant une brusque secousse à la table, il lança Berks presque entre les bras de mon oncle." }
64579
{ "en": "Montmorency was in it all, of course.", "fr": "Montmorency s’était mis de la partie, bien entendu." }
3730
{ "en": "When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do.", "fr": "Lorsqu’elles auront notre âge, j’ose dire qu’elles ne penseront pas plus aux militaires que nous n’y pensons nous-memes." }
20306
{ "en": "If I had had hands to have refitted her, and to have launched her into the water, the boat would have done well enough, and I might have gone back into the Brazils with her easily enough; but I might have foreseen that I could no more turn her and set her upright upon her bottom than I could remove the island; however, I went to the woods, and cut levers and rollers, and brought them to the boat resolving to try what I could do; suggesting to myself that if I could but turn her down, I might repair the damage she had received, and she would be a very good boat, and I might go to sea in her very easily.", "fr": "Si j'avais eu quelque aide pour le radouber et le lancer à la mer, ce bateau m'aurait suffi, et j'aurais pu retourner au Brésil assez aisément; mais j'eusse dû prévoir qu'il ne me serait pas plus possible de le retourner et de le remettre sur son fond que de remuer l'île. J'allai néanmoins dans les bois, et je coupai des leviers et des rouleaux, que j'apportai près de la chaloupe, déterminé à essayer ce que je pourrais faire, et persuadé que si je parvenais à la redresser il me serait facile de réparer le dommage qu'elle avait reçu, et d'en faire une excellente embarcation, dans laquelle je pourrais sans crainte aller à la mer." }
22647
{ "en": "Sans vouloir vous etre désagréable, je suis obligé de dire que la police se trouve en face de gens plus forts qu’elle, et c’est pourquoi je ne vous ai pas demandé votre concours.", "fr": "Without meaning to hurt either of your feelings, I am bound to say that I consider these men to be more than a match for the official force, and that is why I have not asked your assistance." }
63550
{ "en": "This unexpected testimony from the archer re−encouraged the recluse, whom this interrogatory was forcing to cross an abyss on the edge of a knife.", "fr": "Ce témoignage inespéré de l’archer ranima la recluse, à qui cet interrogatoire faisait traverser un abîme sur le tranchant d’un couteau." }
22116
{ "en": "— Alors il a du le laisser dans la voiture, murmura mon compagnon.", "fr": "\"He must have left it behind,\" muttered my companion." }
57631
{ "en": "If, in place of the characteristic monuments which we have just described, we examine the general aspect of art from the sixteenth to the eighteenth century, we notice the same phenomena of decay and phthisis.", "fr": "Si, au lieu de monuments caractéristiques comme ceux dont nous venons de parler nous examinons l’aspect général de l’art du seizième au dix-huitième siècle, nous remarquons les mêmes phénomènes de décroissance et d’étisie." }
106538
{ "en": "Passepartout remained on deck as long as the tempest lasted, being unable to remain quiet below, and taking it into his head to aid the progress of the ship by lending a hand with the crew.", "fr": "Passepartout, pendant toute la durée de la bourrasque, demeura sur le pont du Rangoon. Il n'aurait pu rester en bas ; il grimpait dans la mâture ; il étonnait l'équipage et aidait à tout avec une adresse de singe." }
88143
{ "en": "\"Oh ye gods, I'm half tempted to believe it!", "fr": "-- Par ma foi ! on serait tenté de le croire." }
13571
{ "en": "A pang of exquisite suffering--a throe of true despair--rent and heaved my heart.", "fr": "Une douleur infime brisa mon coeur; un sanglot de profond désespoir le souleva." }
121820
{ "en": "Ah! if only I hadn't got this child, you should see!\"", "fr": "Ah! si je n'avais pas cette enfant, tu verrais!" }
67092
{ "en": "I have taken nothing since noon.", "fr": "Depuis midi je n'ai rien pris." }
61754
{ "en": "\"Be quick! make haste, arm yourselves! we set out on the march in an hour!\" said Clopin Trouillefou to his thieves.", "fr": "« Allons, vite ! dépêchons, armez-vous ! on se met en marche dans une heure ! » disait Clopin Trouillefou à ses argotiers." }
115266
{ "en": "\"Pluchart's letter,\" she said.", "fr": "—La lettre de Pluchart, dit-elle." }
8194
{ "en": "Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed? or had you intended any more serious consequence?\"", "fr": "Aurez-vous jamais le courage de lui annoncer ce qui l’attend ?" }
108714
{ "en": "I was seated in a trice.", "fr": "En un instant je fus prêt." }
104953
{ "en": "Nevertheless it was a fortunate circumstance for the colonists that the effusion of lava should have been in the direction of Lake Grant.", "fr": "Cependant, ce fut une circonstance heureuse pour les colons, que l'épanchement lavique eût été dirigé vers le lac Grant." }
61602
{ "en": "\"What reasons, if you please?\"", "fr": "– Lesquelles, s’il vous plaît ?" }
45623
{ "en": "\"Shall we return to the camp?\" said Porthos. \"I don’t think the sides are equal.\"", "fr": "«Si nous retournions au camp? dit Porthos, il me semble que la partie n'est pas égale." }
43191
{ "en": "\"AU REVOIR,\" said the Musketeer, making a sign to Grimaud to uncork the bottle he had just brought.", "fr": "-- Au revoir», dit le mousquetaire en faisant signe à Grimaud de déboucher la bouteille qu'il venait d'apporter." }
123014
{ "en": "They could wait patiently now; they had lowered the wick of the lamp, leaving only the feeble gleam of a night-light.", "fr": "Ils pouvaient patienter maintenant, ils avaient baissé la meche de la lampe, ne gardant qu'une lueur faible de veilleuse." }
109517
{ "en": "\"Yes, Herr Liedenbrock; the labours of MM. Olafsen and Povelsen, pursued by order of the king, the researches of Troïl the scientific mission of MM. Gaimard and Robert on the French corvette _La Recherche,_ [1] and lately the observations of scientific men who came in the _Reine Hortense,_ have added materially to our knowledge of Iceland.", "fr": "--Oui, monsieur Lidenbrock; les travaux de MM. Olafsen et Povelsen exécutés par ordre du roi, les études de Troïl, la mission scientifique de MM. Gaimard et Robert, à bord de la corvette française _la Recherche_, et dernièrement, les observations des savants embarqués sur la frégate _la Reine-Hortense_, ont puissamment contribué à la reconnaissance de l'Islande." }
8839
{ "en": "Miss Miller again gave the word of command--", "fr": "Mlle Miller s'écria de nouveau:" }
57894
{ "en": "Besides the cell on the Grève, there was one at Montfauçon, one at the Charnier des Innocents, another I hardly know where,−−at the Clichon House, I think; others still at many spots where traces of them are found in traditions, in default of memorials.", "fr": "Outre la logette de la Grève, il y en avait une à Montfaucon, une au charnier des Innocents, une autre je ne sais plus où, au logis Clichon, je crois. D’autres encore à beaucoup d’endroits où l’on en retrouve la trace dans les traditions, à défaut des monuments." }
49408
{ "en": "Chapter Eight", "fr": "VIII" }
106019
{ "en": "\"And the corpse?\" asked Mr. Fogg.", "fr": "-- Et ce cadavre ? demanda Mr. Fogg." }
90463
{ "en": "It's sheltered from the strongest winds, and the sea is never very turbulent here, highly favorable conditions for diving work.", "fr": "Elle est abritée des vents les plus forts, et la mer n'y est jamais très houleuse, circonstance très favorable au travail des plongeurs." }
75454
{ "en": "Dès le lendemain de l’évasion de Fabrice, plusieurs personnes avaient reçu un sonnet assez médiocre qui célébrait cette fuite comme une des belles actions du siècle, et comparait Fabrice à un ange arrivant sur la terre les ailes étendues.", "fr": "The day after Fabrizio's escape a number of people had received a sonnet of no great merit which celebrated this flight as one of the fine actions of the age, and compared Fabrizio to an angel arriving on the earth with outspread wings." }
6848
{ "en": "\"Oh!", "fr": "– Oh !" }
89408
{ "en": "In short, dinner was excellent.", "fr": "Enfin, le dîner fut excellent." }
79239
{ "en": "'To spoil so this floor of coloured parquet, of which he is so proud; when one of his children comes in with muddy shoes, he flushes with rage.", "fr": "Gâter ainsi ce parquet en bois de couleur, qu’il aime tant ; quand un de ses enfants y entre avec des souliers humides, il devient rouge de colère." }
30496
{ "en": "Is it a match?\"", "fr": "-- Parfaitement! dit mon oncle." }
80566
{ "en": "He knew how to amuse his Bishop, a pleasant old man, made to live in Paris, who regarded Besancon as a place of exile.", "fr": "Il savait amuser son évêque, vieillard aimable, fait pour le séjour de Paris, et qui regardait Besançon comme un exil." }
41039
{ "en": "\"And by doing so, Monsieur the Governor,\" said d’Artagnan, \"you will deserve well of the cardinal.\"", "fr": "-- Et ce faisant, monsieur le gouverneur, dit d'Artagnan, vous aurez bien mérité du cardinal." }
49090
{ "en": "Thinking it his duty to heap the greatest attention upon the doctor because of his sad position, he begged him not to take his hat off, spoke to him in an undertone as if he had been ill, and even pretended to be angry because nothing rather lighter had been prepared for him than for the others, such as a little clotted cream or stewed pears.", "fr": "Croyant qu’il était de son devoir de prodiguer au médecin le plus de politesses possible, à cause de sa position douloureuse, il le pria de ne point se découvrir la tête, lui parla à voix basse, comme s’il eût été malade, et même fit semblant de se mettre en colère de ce que l’on n’avait pas apprêté à son intention quelque chose d’un peu plus léger que tout le reste, tels que des petits pots de crème ou des poires cuites." }
36096
{ "en": "Let her find the means to get out of this difficulty.", "fr": "Laissez-lui trouver les moyens de sortir d'embarras." }
38576
{ "en": "D’Artagnan, who was by nature very curious--as people generally are who possess the genius of intrigue--did all he could to make out who Athos, Porthos, and Aramis really were (for under these pseudonyms each of these young men concealed his family name)--Athos in particular, who, a league away, savored of nobility.", "fr": "D'Artagnan, qui était fort curieux de sa nature, comme sont les gens, du reste, qui ont le génie de l'intrigue, fit tous ses efforts pour savoir ce qu'étaient au juste Athos, Porthos et Aramis; car, sous ces noms de guerre, chacun des jeunes gens cachait son nom de gentilhomme, Athos surtout, qui sentait son grand seigneur d'une lieue." }
102084
{ "en": "They were armed with muskets; one took the yoke-lines, four others the oars, and the two others, kneeling in the bows, ready to fire, reconnoitered the island.", "fr": "Ils étaient armés de fusils; l'un d'eux se mit à la barre, quatre aux avirons, et les deux autres, accroupis à l'avant, prêts à tirer, examinaient l'île." }
75523
{ "en": "De la porte-fenêtre de son salon, la duchesse pouvait mettre le pied dans sa barque.", "fr": "From the window-sill of her drawing-room, the Duchessa could set foot in her boat." }
120085
{ "en": "They were already climbing the slope of the Platriéres, beyond the road to Beaugnies, when a voice, no one knew from whom, threw out the idea that the soldiers were, perhaps, down there at Feutry-Cantel.", "fr": "Déja, l'on montait la pente des Plâtrieres, au-dela du chemin de Beaugnies, lorsqu'une voix, demeurée inconnue, lança l'idée que les dragons étaient peut-etre la-bas, a Feutry-Cantel." }
80869
{ "en": "Julien spun out his story, and spoke of the wretched life he had led since leaving Verrieres.", "fr": "Julien faisait durer son récit, et parlait de la vie malheureuse qu’il avait menée depuis son départ de Verrières." }
124946
{ "en": "There was a vacant place, that of her son.", "fr": "Il y avait une place vide, la place de son fils." }
107960
{ "en": "The snow had hardened, and Mudge was very confident of being able to transport Mr. Fogg in a few hours to Omaha.", "fr": "La neige était durcie, et Mudge se faisait fort de conduire Mr. Fogg en quelques heures à la station d'Omaha." }
27921
{ "en": "Chapter 11 The Man on the Tor", "fr": "CHAPITRE XI L’HOMME SUR LE PIC" }
126072
{ "en": "\"Eh! Yes.", "fr": "—Eh! oui." }
70209
{ "en": "Il eut une consolation.", "fr": "He had one consolation." }
123974
{ "en": "The profession of advocate had terrified him, and he shuddered at the idea of tilling the soil.", "fr": "La profession d'avocat l'avait épouvanté, et il frissonnait à l'idée de piocher la terre." }
105779
{ "en": "That was a good time.\"", "fr": "C'était le bon temps." }
65673
{ "en": "\"But it's only gone three!\" said George in an injured tone, when it had finished.", "fr": "« Mais, elle n’a frappé que trois coups ! s’écria George d’un ton indigné, quand le silence fut revenu." }
18113
{ "en": "In this time he took his horses and three servants, and all his linen and baggage, and away he went, leaving a short but moving letter for me on the table, as follows:--", "fr": "Pendant ce temps, il prit ses chevaux, et trois domestiques, avec tout son linge et ses hardes, et le voilà parti, ne me laissant qu'une lettre courte, mais émouvante, sur la table, et que voici: «Ma chérie," }
119036
{ "en": "Jeanlin laughed contemptuously.", "fr": "Jeanlin eut un rire méprisant." }
118647
{ "en": "You know that I am dying of longing.", "fr": "Tu sais que j'en meurs d'envie." }
43660
{ "en": "\"That’s true,\" said Kitty; \"your son was the only heir of his uncle, and until his majority you would have had the enjoyment of his fortune.\"", "fr": "-- C'est vrai, dit Ketty, votre fils était le seul héritier de son oncle, et jusqu'à sa majorité vous auriez eu la jouissance de sa fortune.»" }
20024
{ "en": "Lord, have mercy upon me!”", "fr": "Seigneur fais moi miséricorde!" }
21489
{ "en": "« Il ne faut pas m’en vouloir, commença-t-il, si vous ne vous entendez pas avec l’individu en question ; je ne le connais guere que pour l’avoir rencontré de temps a autre au laboratoire.", "fr": "\"You mustn't blame me if you don't get on with him,\" he said; \"I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory." }
89015
{ "en": "\"Never, Conseil.\"", "fr": "-- Jamais, Conseil." }
52561
{ "en": "He went upstairs.", "fr": "Il monta." }
9717
{ "en": "\"Adele,\" I inquired, \"with whom did you live when you were in that pretty clean town you spoke of?\"", "fr": "-- Adèle, demandai-je, avec qui viviez-vous lorsque vous étiez dans cette jolie ville dont vous m'avez parlé?" }
44872
{ "en": "\"He proposed to me to undertake it with him, and I agreed.\"", "fr": "-- Mais comment te trouves-tu de moitié dans ce guet-apens?" }
33802
{ "en": "I remembered having often met Marguerite in the Bois, where she went regularly every day in a little blue coupe drawn by two magnificent bays, and I had noticed in her a distinction quite apart from other women of her kind, a distinction which was enhanced by a really exceptional beauty.", "fr": "Je me rappelais avoir rencontré Marguerite très souvent aux Champs-Elysées, où elle venait assidument, tous les jours, dans un petit coupe bleu attelé de deux magnifiques chevaux bais, et avoir alors remarqué en elle une distinction que rehaussait encore une beauté vraiment exceptionnelle." }
92922
{ "en": "You couldn't even find its hiding place behind the curtain of mist.", "fr": "On ne pouvait même reconnaître la place qu'il occupait derrière le rideau de brume." }
56543
{ "en": "\"'Phoebus,'\" she said in a low voice.", "fr": "« Phœbus », disait-elle à mi-voix." }
110156
{ "en": "\"Chronometer, 8.17 a.m.; barometer, 297 in.; thermometer, 6° (43° F.).", "fr": "_Chronomètre: 8 h. 17 m. du matin. Baromètre: 29p." }
3558
{ "en": "But to be candid without ostentation or design--to take the good of everybody's character and make it still better, and say nothing of the bad--belongs to you alone.", "fr": "Il n’y a que vous qui ayez assez de candeur pour ne voir jamais chez les gens que leur bon côté… Alors, les sours de ce jeune homme vous plaisent aussi ?" }
122826
{ "en": "With a flow of words she told them the story, repeating to them that people must help one another, and that she was keeping Lénore and Henri in her house to allow the mother to go and wait over there.", "fr": "Dans un flux de paroles, elle leur racontait l'histoire, leur répétait qu'il fallait bien s'entraider, qu'elle gardait chez elle Lénore et Henri, pour permettre a la mere d'aller attendre, la-bas." }
6344
{ "en": "Elizabeth could not help saying,", "fr": "Elizabeth ne put s’empecher de dire :" }
45406
{ "en": "\"Stop a bit,\" said the dragoon, placing his saber like a spit upon the two large iron dogs which held the firebrands in the chimney, \"stop a bit, I am in it.", "fr": "-- Attendez, dit le dragon en posant son sabre comme une broche sur les deux grands chenets de fer qui soutenaient le feu de la cheminée, j'en suis." }
40635
{ "en": "\"You are sure there is nobody there?\" said the stranger.", "fr": "«Vous êtes sûr qu'il n'y a personne? dit l'inconnu." }
59814
{ "en": "A counsellor took up the word.", "fr": "« Témoin, deux hommes sont montés en même temps chez vous." }
27774
{ "en": "Her initials were L. L.\"", "fr": "Ses initiales étaient « L.L. »" }
89155
{ "en": "\"Fine, Professor Aronnax!\" replied the Canadian, whose teeth seemed to be as honed as the edge of an ax. \"But if there's no other quadruped on this island, I'll eat tiger--tiger sirloin.\"", "fr": "-- Bon ! monsieur Aronnax, répondit le Canadien, dont les dents semblaient être affûtées comme un tranchant de hache, mais je mangerai du tigre, de l'aloyau de tigre, s'il n'y a pas d'autre quadrupède dans cette île." }
88315
{ "en": "That day I started my diary of these adventures, which has enabled me to narrate them with the most scrupulous accuracy; and one odd detail: I wrote it on paper manufactured from marine eelgrass.", "fr": "Ce jour-là, je commençai le journal de ces aventures, ce qui m'a permis de les raconter avec la plus scrupuleuse exactitude, et, détail curieux, je l'écrivis sur un papier fabriqué avec la zostère marine." }
12640
{ "en": "But I was mistaken; it was only candlelight.", "fr": "«Oh! voilà le jour qui commence,» pensai-je; mais je m'étais trompée: c'était la lumière d'une chandelle." }
56594
{ "en": "They have audaciously adjusted, in the name of \"good taste,\" upon the wounds of gothic architecture, their miserable gewgaws of a day, their ribbons of marble, their pompons of metal, a veritable leprosy of egg−shaped ornaments, volutes, whorls, draperies, garlands, fringes, stone flames, bronze clouds, pudgy cupids, chubby− cheeked cherubim, which begin to devour the face of art in the oratory of Catherinede Medicis, and cause it to expire, two centuries later, tortured and grimacing, in the boudoir of the Dubarry.", "fr": "Elles ont effrontément ajusté, de par le bon goût, sur les blessures de l’architecture gothique, leurs misérables colifichets d’un jour, leurs rubans de marbre, leurs pompons de métal, véritable lèpre d’oves, de volutes, d’entournements, de draperies, de guirlandes, de franges, de flammes de pierre, de nuages de bronze, d’amours replets, de chérubins bouffis, qui commence à dévorer la face de l’art dans l’oratoire de Catherine de Médicis, et le fait expirer, deux siècles après, tourmenté et grimaçant, dans le boudoir de la Dubarry." }
49235
{ "en": "Volumes of the \"Dictionary of Medical Science,\" uncut, but the binding rather the worse for the successive sales through which they had gone, occupied almost along the six shelves of a deal bookcase.", "fr": "Les tomes du Dictionnaire des sciences médicales, non coupés, mais dont la brochure avait souffert dans toutes les ventes successives par où ils avaient passé, garnissaient presque à eux seuls, les six rayons d’une bibliothèque en bois de sapin." }
45001
{ "en": "\"Ah, monsieur!\" stammered Planchet, more dead than alive, \"ah, monsieur, what an escape I have had!\"", "fr": "-- Ah! monsieur! balbutiait Planchet plus mort que vif; ah! monsieur! que je l'ai échappé belle!" }
46867
{ "en": "\"Yes, my Lord,\" replied the young man, confused.", "fr": "-- Oui, Milord, reprit le jeune homme confus." }
72411
{ "en": "A trois cents pas de là, Fabrice s’arrêta pour reprendre haleine.", "fr": "After every three hundred yards Fabrizio halted to recover his breath." }
98059
{ "en": "Everything, my friends, everything can serve us in the condition in which we are.", "fr": "Tout, mes amis, tout peut nous servir dans les conditions où nous sommes." }
54583
{ "en": "The druggist separated them. \"These horrible details are useless.", "fr": "L’apothicaire les sépara. -- Ces horribles détails sont inutiles." }
24889
{ "en": "Edie has told you.", "fr": "Edie vous a parlé." }
104280
{ "en": "An open hatchway was there.", "fr": "Un capot béant était là." }
65862
{ "en": "He said Harris and I could get an hotel built for us, if we liked, and have some people made to put in. For his part, he was going back to the Stag.", "fr": "Il nous déclara que nous étions libres, Harris et moi, de nous faire construire un hôtel si bon nous semblait, et de nous faire confectionner des clients selon nos gouts pour les y loger, mais que pour sa part, il retournait au Cerf." }
86484
{ "en": "Ned Land", "fr": "NED LAND" }
99725
{ "en": "This cellular substance was regular flour of a superior quality, extremely nourishing; its exportation was formerly forbidden by the Japanese laws.", "fr": "Cette substance cellulaire formait une véritable farine de qualité supérieure, extrêmement nourrissante, et dont, autrefois, les lois japonaises défendaient l'exportation." }
92055
{ "en": "Then, among this basaltic rock, there snaked long, hardened lava flows inlaid with veins of bituminous coal and in places covered by wide carpets of sulfur.", "fr": "Puis, entre ces basaltes serpentaient de longues coulées de laves refroidies, incrustées de raies bitumineuses, et, par places, s'étendaient de larges tapis de soufre." }
1886
{ "en": "I received the last of the three letters I ever received from Meaulnes, on my return to school, at the end of November, while I was working with melancholy zeal for my final Matriculation, hoping in the following year to secure a teacher's post without going through Bourges Training College.", "fr": "À la rentrée, exactement vers la fin de novembre, tandis que je m’étais remis avec une morne ardeur à préparer le Brevet supérieur, dans l’espoir d’être nommé instituteur l’année suivante, sans passer par l’École Normale de Bourges, je reçus la dernière des trois lettres que j’aie jamais reçues d’Augustin :" }
87518
{ "en": "After a fairly long silence, the commander went on with our conversation.", "fr": "Après un assez long silence, le commandant reprit la parole." }
5151
{ "en": "All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry.", "fr": "Comment, meme, pourrais-je etre sure qu’il est plus sage de résister ?" }
17558
{ "en": "All this terrified me to the last degree, and he took care upon all occasions to lay it home to me in the worst colours that it could be possible to be drawn in. On the other hand, he failed not to set forth the easy, prosperous life which I was going to live.", "fr": "Tout cela me terrifiait au dernier point, et il prenait garde à toutes occasions de me peindre ces choses avec les plus sinistres couleurs; d'autre part, il ne manquait pas de me mettre devant les yeux la vie facile et prospère que j'allais mener." }
109388
{ "en": "\"Ten days,\" the captain replied, \"if we don't meet a nor'-wester in passing the Faroes.\"", "fr": "--Une dizaine de jours, répondit ce dernier, si nous ne rencontrons pas trop de grains de nord-ouest par le travers des Feroë." }
6091
{ "en": "What a stroke was this for poor Jane! who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind, as was here collected in one individual.", "fr": "Quel coup pour la pauvre Jane qui aurait parcouru le monde entier sans s’imaginer qu’il existât dans toute l’humanité autant de noirceur qu’elle en découvrait en ce moment dans un seul homme !" }
114208
{ "en": "Then, throwing her legs from under the bedclothes, she felt about, at last struck a match and lighted the candle.", "fr": "Puis, les jambes jetées hors des couvertures, elle tâtonna, frotta enfin une allumette et alluma la chandelle." }
19051
{ "en": "As soon as I began, I say, to think, the first think that occurred to me broke out thus: 'Lord! what will become of me?", "fr": "Sitôt que j'eus commencé, dis-je, de penser, la première chose qui me vint à l'esprit éclata en ces termes:" }
52141
{ "en": "Felicite remained.", "fr": "Félicité restait." }
17248
{ "en": "I thought it was time for me to withdraw and leave them, and I did so, but not so far but that I heard all their discourse, in which I heard abundance of the fine things said of myself, which served to prompt my vanity, but, as I soon found, was not the way to increase my interest in the family, for the sister and the younger brother fell grievously out about it; and as he said some very disobliging things to her upon my account, so I could easily see that she resented them by her future conduct to me, which indeed was very unjust to me, for I had never had the least thought of what she suspected as to her younger brother; indeed, the elder brother, in his distant, remote way, had said a great many things as in jest, which I had the folly to believe were in earnest, or to flatter myself with the hopes of what I ought to have supposed he never intended, and perhaps never thought of.", "fr": "Je crus qu'il était temps pour moi de me retirer, et je le fis, mais pas assez loin pour ne pas saisir tout leur discours, où j'entendis abondance de belles choses qu'on disait de moi, ce qui excita ma vanité, mais ne me mit pas en chemin, comme je le découvris bientôt, d'augmenter mon intérêt dans la famille, car la soeur et le frère cadet se querellèrent amèrement là-dessus; et, comme il lui dit, à mon sujet, des choses fort désobligeantes, je pus voir facilement qu'elle en gardait rancune par la conduite qu'elle tint envers moi, et qui fut en vérité bien injuste, car je n'avais jamais eu la moindre pensée de ce qu'elle soupçonnait en ce qui touchait son frère cadet; certainement l'aîné, à sa façon obscure et lointaine, avait dit quantité de choses plaisamment que j'avais la folie de tenir pour sérieuses ou de me flatter de l'espoir de ce que j'aurais dû supposer qu'il n'entendrait jamais." }