id
stringlengths
1
6
translation
translation
62111
{ "en": "\"Who will go with me?\" said Clopin.", "fr": "– Qui en est ? dit Clopin." }
54969
{ "en": "\"And the hutches of the electors!\"", "fr": "– Et les huches des électeurs !" }
20684
{ "en": "My second cargo was a great bag of rice, the umbrella to set up over my head for a shade, another large pot of water, and about two dozen of small loaves, or barley cakes, more than before, with a bottle of goat’s milk and a cheese; all which with great labour and sweat I carried to my boat; and praying to God to direct my voyage, I put out, and rowing or paddling the canoe along the shore, came at last to the utmost point of the island on the north-east side.", "fr": "Je revins ensuite chez moi prendre une seconde charge, composée d'un grand sac de riz, de mon parasol--pour placer au-dessus de ma tête et me donner de l'ombre,--d'un second pot d'eau fraîche, de deux douzaines environ de mes petits pains ou gâteaux d'orge, d'une bouteille de lait de chèvre et d'un fromage. Je portai tout cela à mon embarcation, non sans beaucoup de peine et de sueur." }
97418
{ "en": "On this side the banks were less woody, but clumps of trees, here and there, added to the picturesqueness of the country.", "fr": "De ce côté, la berge était moins boisée, mais quelques bouquets d'arbres, semés çà et là, ajoutaient au pittoresque du paysage." }
19242
{ "en": "The next morning, happening to sleep a little longer than ordinary, when I got up, and began to look abroad, I saw the boatswain among the men in his ordinary business. I was a little melancholy at seeing him there, and going forward to speak to him, he saw me, and came towards me, but not giving him time to speak first, I said, smiling, 'I doubt, sir, you have forgot us, for I see you are very busy.'", "fr": "Le lendemain matin, m'étant trouvée dormir plus longtemps que d'ordinaire, quand je me levai et que je montai sur le tillac, je vis le bosseman, parmi les hommes, à ses affaires ordinaires; je fus un peu mélancolique de le voir là, et allant pour lui parler, il me vit et vint à moi, et, sans lui donner le temps de me parler d'abord, je lui dis en souriant: --Je pense, monsieur, que vous nous ayez oubliés, car je vois que vous avez bien des affaires." }
2970
{ "en": "I am in front of the house we had sought three years ago !", "fr": "… Me voici devant la maison que nous avions tant cherchée il y a trois ans !" }
28769
{ "en": "\"He did.", "fr": "– En effet." }
40380
{ "en": "The mercer fancied himself already on the high road to honors and fortune.", "fr": "Le mercier se voyait déjà sur le chemin des honneurs et de la fortune." }
45225
{ "en": "\"That is just,\" said Richelieu. \"What do you require, then?\"", "fr": "-- C'est juste, dit Richelieu, et que voudriez-vous donc?" }
51308
{ "en": "At the noise of their steps in the grass, frogs jumped away to hide themselves.", "fr": "Au bruit de leurs pas dans l’herbe, des grenouilles sautaient pour se cacher." }
5099
{ "en": "Is not general incivility the very essence of love?\"", "fr": "Le fait d’etre impoli envers tout le monde n’est-il pas chez un homme la marque meme de l’amour !" }
69558
{ "en": "Roland went on: \"And in that way you will not lose sight of us amongthe crowd which throngs the breakwater when the great liners sail.", "fr": "Roland reprit: --De cette façon, tu ne nous confondras pas avec la foule qui encombrele môle quand partent les transatlantiques." }
58596
{ "en": "\"Little one!\" repeated the captain; and he beckoned her to approach.", "fr": "« Petite ! » répéta le capitaine ; et il lui fit signe du doigt de venir." }
48210
{ "en": "This wine will give you strength, drink!\"", "fr": "«Buvez, dit-elle, ce vin vous donnera des forces, buvez.»" }
100913
{ "en": "On this morning two or three bushels of wheat were ground, and the next day at breakfast a magnificent loaf, a little heavy perhaps, although raised with yeast, appeared on the table at Granite House.", "fr": "Ce jour-là donc, dans la matinée, deux à trois boisseaux de blé furent moulus, et le lendemain, au déjeuner, une magnifique miche, un peu compacte peut-être, quoique levée avec de la levure de bière, figurait sur la table de Granite-House." }
61247
{ "en": "She no longer saw him, but she felt the presence of a good genius about her.", "fr": "Elle ne le voyait plus, mais elle sentait la présence d’un bon génie autour d’elle." }
56328
{ "en": "\"La Esmeralda!\" said Gringoire, stupefied in the midst of his emotions, by the abrupt manner in which that magic word knotted together all his reminiscences of the day.", "fr": "« La Esmeralda ! » dit Gringoire, stupéfait, au milieu de ses émotions, de la brusque manière dont ce mot magique nouait tous les souvenirs de sa journée." }
100962
{ "en": "And I--\"", "fr": "Et moi!...»" }
92305
{ "en": "Whenever he encountered the captain, his eyes would flicker with dark fire, and I was in constant dread that his natural vehemence would cause him to do something rash.", "fr": "Lorsqu'il rencontrait le capitaine, ses yeux s'allumaient d'un feu sombre, et je craignais toujours que sa violence naturelle ne le portât à quelque extrémité." }
21204
{ "en": "But, in order to execute it with more art, and to be secure of success, I told him we must divide the prisoners, and that he should go and take Atkins, and two more of the worst of them, and send them pinioned to the cave where the others lay.", "fr": "Mais, pour l'exécuter avec plus d'artifice et en assurer le succès, je lui dis qu'il fallait que nous séparassions les prisonniers, et qu'il prît ATKINS et deux autres d'entre les plus mauvais, pour les envoyer, bras liés, à la caverne où étaient déjà les autres." }
80456
{ "en": "'The man who is born poor stays poor, and that's all there is to it.'", "fr": "– Qui est né misérable, reste misérable, et v’là." }
98135
{ "en": "Here, nothing but the depths!\"", "fr": "Ici, rien que l'abîme!" }
77024
{ "en": "You all know that forty-eight years ago I inherited a piece of land which brings me 800 livres; I shall live on that income.", "fr": "On sait qu’il y a quarante-huit ans, j’ai hérité d’un champ qui rapporte 800 livres. Je vivrai avec ce revenu." }
12717
{ "en": "She was just fastening my veil (the plain square of blond after all) to my hair with a brooch; I hurried from under her hands as soon as I could.", "fr": "Sophie était occupée à attacher mon voile (le simple voile de blonde) à mes cheveux; je m'échappai de ses mains aussitôt que je le pus." }
35750
{ "en": "Marguerite drew the letter from her bosom, and handing it to me with a smile of infinite sweetness, said:", "fr": "Marguerite tira ma lettre du corsage de sa robe, et me la remettant, me dit avec un sourire d'une douceur ineffable:" }
81060
{ "en": "'For a stranger?'", "fr": "– Pour un inconnu ?" }
103485
{ "en": "Top darted after them as fast as his four legs could carry him, but the emus distanced him with ease, so prodigious was their speed.", "fr": "Top s'élança après eux de toute la vitesse de ses quatre pattes, mais les casoars le distancèrent aisément, tant leur rapidité était prodigieuse." }
48513
{ "en": "She prevailed upon him to leave the country; but to leave the country, to fly together, to reach another part of France, where they might live at ease because unknown, money was necessary.", "fr": "Elle obtint de lui qu'ils quitteraient le pays; mais pour quitter le pays, pour fuir ensemble, pour gagner une autre partie de la France, où ils pussent vivre tranquilles parce qu'ils seraient inconnus, il fallait de l'argent; ni l'un ni l'autre n'en avait." }
81095
{ "en": "'He will be left to meditate on his crimes,' said Saint-Giraud.", "fr": "– Il restera tête à tête avec ses crimes, dit Saint-Giraud." }
66890
{ "en": "It is, without exception, I should say, the quaintest, most old-world inn up the river.", "fr": "C’est, sans exception, la plus pittoresque et la plus ancienne de la haute Tamise." }
5290
{ "en": "It was a handsome modern building, well situated on rising ground.", "fr": "C’était un bel édifice de construction moderne, fort bien situé sur une éminence." }
12279
{ "en": "But what had you to ask, thing,--out with it?\"", "fr": "Mais que vouliez-vous me demander, petite créature? dépêchez-vous." }
32109
{ "en": "\"Then Cornwallis is, doubtless, keeping well up to Brest, though, for my own part, I had rather tempt them out into the open sea.\"", "fr": "-- Alors, Cornwallis est sans doute en bon chemin pour Brest, quoique pour ma part, j'eusse préféré tâcher de les attirer au large." }
41528
{ "en": "\"The advice is good, monsieur, and tomorrow I will set out.\"", "fr": "-- Le conseil est bon, monsieur, et demain je partirai." }
103725
{ "en": "Matters remained thus until the third week of February.", "fr": "Ce fut ainsi jusqu'à la troisième semaine de février." }
39108
{ "en": "\"You may get into trouble by what has taken place.\"", "fr": "-- Vous pourriez être inquiété pour ce qui vient de se passer." }
36372
{ "en": "How sweet it is to let oneself be persuaded by the voice that one loves!", "fr": "Qu'il est doux de se laisser persuader par une voix que l'on aime!" }
59710
{ "en": "One day, as he was passing sadly before the criminal Tournelle, he perceived a considerable crowd at one of the gates of the Palais de Justice.", "fr": "Un jour qu’il passait tristement devant la Tournelle criminelle, il aperçut quelque foule à l’une des portes du Palais de Justice." }
88641
{ "en": "Several times I saw Captain Nemo stop and take aim with his rifle; then, after sighting down its barrel for a few seconds, he would straighten up and resume his walk.", "fr": "Plusieurs fois, je vis le capitaine Nemo s'arrêter et mettre son fusil en joue ; puis, après quelques instants d'observation, il se relevait et reprenait sa marche." }
107034
{ "en": "It was his fault, then, that Mr. Fogg and Aouda had missed the steamer.", "fr": "Fogg et Mrs. Aouda avaient manqué ce départ !" }
107667
{ "en": "Stamp Proctor and Phileas Fogg recognised each other at once.", "fr": "Le colonel Proctor était près d'eux. Stamp W. Proctor et Phileas Fogg se reconnurent aussitôt." }
70457
{ "en": "– Holà, hé ! lui cria cette femme ; holà !", "fr": "\"Hallo there, hi!\" this woman shouted. \"Hallo, Margot!" }
4441
{ "en": "\"Probably not; but Mr. Darcy can please where he chooses.", "fr": "– C’est probable, mais Mr." }
90142
{ "en": "I merely observed that in the upper layers, the water was always colder over shallows than in the open sea.", "fr": "J'observai seulement que, dans les nappes supérieures, l'eau était toujours plus froide sur les hauts fonds qu'en pleine mer." }
20188
{ "en": "Besides, after some thought upon this affair, I considered that if this land was the Spanish coast, I should certainly, one time or other, see some vessel pass or repass one way or other; but if not, then it was the savage coast between the Spanish country and Brazils, where are found the worst of savages; for they are cannibals or men-eaters, and fail not to murder and devour all the human bodies that fall into their hands.", "fr": "En outre, après que j'eus bien réfléchi sur cette découverte, je pensai que si cette terre faisait partie du littoral espagnol, je verrais infailliblement, une fois ou une autre passer et repasser quelques vaisseaux; et que, si le cas contraire échéait, ce serait une preuve que cette côte faisait partie de celle qui s'étend entre le pays espagnol et le Brésil; côte habitée par la pire espèce des Sauvages, car ils sont cannibales ou mangeurs d'hommes, et ne manquent jamais de massacrer et de dévorer tout ceux qui tombent entre leurs mains." }
73761
{ "en": "Non, je ne me trompe point, Clélia me regarde avec attention et comme si j’étais pour elle l’objet d’un intérêt tout nouveau.", "fr": "No, I am not mistaken, Clelia is looking at me attentively, and as if I was for her the object of a quite novel interest." }
112053
{ "en": "I have heard the tale of the kneepan of Ajax, the pretended body of Orestes claimed to have been found by the Spartans, and of the body of Asterius, ten cubits long, of which Pausanias speaks.", "fr": "Je connais l'histoire de la rotule d'Ajax, du prétendu corps d'Oreste retrouvé par les Spartiates, et du corps d'Astérius, long de dix coudées, dont parle Pausanias." }
22288
{ "en": "Docteur, vous avez l’air éreinté, croyez-moi, allez vous coucher. »", "fr": "Now, Doctor, you are looking done-up. Take my advice and turn in.\"" }
107016
{ "en": "He descended to the saloon.", "fr": "Ce disant, Passepartout descendit au salon." }
119882
{ "en": "\"The fires must be put out! To the boilers! to the boilers!\"", "fr": "—Faut renverser les feux! aux chaudieres! aux chaudieres!" }
39899
{ "en": "\"No, monseigneur; my people could tell me nothing on that head.\"", "fr": "-- Non, Monseigneur, mes gens n'ont pu rien me dire de positif là- dessus." }
72170
{ "en": "L’esprit aimable reparut ; il sembla plus gai et de meilleure compagnie que jamais dans le salon de la duchesse, et se garda bien de rien lui dire de la petite aventure qui le rendait à la vie.", "fr": "His kindly nature reappeared; he seemed more gay and better company than ever in the Duchessa's drawing-room, and took good care to say nothing to her of the little adventure which had restored him to life." }
72320
{ "en": "Toute l’annonce de l’avenir est une infraction à la règle, et a ce danger qu’elle peut changer l’événement, auquel cas toute la science tombe par terre comme un véritable jeu d’enfant ; et d’ailleurs il y avait des choses dures à dire à cette duchesse toujours si jolie.", "fr": "Every announcement of the future is a breach of the rule, and contains this danger, that it may alter the event, in which case the whole science falls to the ground, like a child's card-castle; and besides, there were things that it was hard to say to that Duchessa who is always so charming." }
33464
{ "en": "I only saw her once. She told me that her seducer had burst out a-laughing when she had reproached him for his perfidy, and I swore to her that his heart's blood should pay me for that laugh.", "fr": "«Je l'ai vue depuis et elle me dit que son séducteur avait éclaté de rire quand elle lui avait reproché sa perfidie et je lui jurai que cet homme paierait cet éclat de rire avec tout son sang." }
25972
{ "en": "The second brother, who died young, is the father of this lad Henry.", "fr": "Le second frère, qui mourut jeune, est le père de cet Henry." }
72476
{ "en": "Le comte se mit à dire des anecdotes sur la Raversi.", "fr": "The Conte began telling anecdotes about the Raversi." }
96130
{ "en": "A few words again escaped him, which showed what thoughts were, even then, troubling his brain.", "fr": "Quelques mots s'échappèrent encore de sa bouche, -- mots qu'il avait déjà prononcés, sans doute, et qui indiquaient quelles pensées tourmentaient, même alors, son esprit." }
111155
{ "en": "Is the journey not over, then?\"", "fr": "Le voyage n'était donc pas fini?" }
2155
{ "en": "'But there could've been no wedding,' I said, 'as the fiancée had run off!'", "fr": "– Mais il n’y a pas eu de noces, dis-je, puisque la fiancée s’est sauvée !" }
109280
{ "en": "My uncle examined all his pockets and his travelling bag with the minutest care.", "fr": "Mon oncle revisitait ses poches et son sac de voyage avec une minutieuse attention." }
125528
{ "en": "It struck her that perhaps this old woman was aware of their former meetings, by having noticed Laurent slipping into the little corridor.", "fr": "Peut-être cette vieille femme avait-elle eu connaissance de leurs rendez-vous, autrefois, en voyant Laurent se glisser dans la petite allée." }
102712
{ "en": "\"And well armed!\" added Pencroft.", "fr": "-- Et bien armés!» ajouta Pencroff." }
17633
{ "en": "I ventured all upon the last cast of poetry, as you'll see, for I wrote boldly under his last--", "fr": "J'aventurai tout sur mon dernier coup de dés en poésie, comme vous verrez, car j'écrivis hardiment sous son vers:" }
26185
{ "en": "\"Because he could not find it in print.", "fr": "– Parce que le découpeur ne l’a pas trouvé imprimé." }
46125
{ "en": "The eight oars fell at once into the sea, making but a single sound, giving but a single stroke, and the boat seemed to fly over the surface of the water.", "fr": "Les huit rames retombèrent dans la mer, ne formant qu'un seul bruit, ne frappant qu'un seul coup, et le canot sembla voler sur la surface de l'eau." }
7698
{ "en": "The horses were post; and neither the carriage, nor the livery of the servant who preceded it, were familiar to them.", "fr": "L’heure était vraiment matinale pour une visite d’amis, et d’ailleurs ni l’équipage, ni la livrée du cocher ne leur étaient connus." }
82706
{ "en": "Mademoiselle de La Mole hopes to persuade me that she is singling me out, simply to offer me as a spectacle to her intended.'", "fr": "Mlle de La Mole veut me persuader qu’elle me distingue, tout simplement pour me donner en spectacle à son prétendu." }
51727
{ "en": "He kept downstairs in the sitting-room by the side of the fireless chimney, his chin on his breast, his hands clasped, his eyes staring.", "fr": "Il se tenait en bas, dans la salle, assis au coin de la cheminée sans feu, le menton sur sa poitrine, les mains jointes, les yeux fixes. Quelle mésaventure! pensait-il, quel désappointement!" }
92142
{ "en": "But before entering the Gulf of Mexico near latitude 44 degrees north, this current divides into two arms; its chief arm makes for the shores of Ireland and Norway while the second flexes southward at the level of the Azores; then it hits the coast of Africa, sweeps in a long oval, and returns to the Caribbean Sea.", "fr": "Mais avant de pénétrer dans le golfe du Mexique, vers le quarante-quatrième degré de latitude nord, ce courant se divise en deux bras ; le principal se porte vers les côtes d'Irlande et de Norvège, tandis que le second fléchit vers le sud à la hauteur des Acores ; puis frappant les rivages africains et décrivant un ovale allongé, il revient vers les Antilles." }
56545
{ "en": "Gringoire, without exactly understanding what the connection could be between his address and this question, was not sorry to display his erudition.", "fr": "Gringoire, sans trop comprendre quel rapport il pouvait y avoir entre son allocution et cette question, ne fut pas fâché de faire briller son érudition." }
41298
{ "en": "He went straight to the queen, and in an altered voice said, \"Why, madame, have you not thought proper to wear your diamond studs, when you know it would give me so much gratification?\"", "fr": "«Madame, lui dit-il, pourquoi donc, s'il vous plaît, n'avez-vous point vos ferrets de diamants, quand vous savez qu'il m'eût été agréable de les voir?»" }
78846
{ "en": "But I must not speak of my own sufferings.", "fr": "Mais qu’il ne soit pas question de mes souffrances." }
96928
{ "en": "It would have been difficult to unite five men, better fitted to struggle against fate, more certain to triumph over it.", "fr": "Il eût été véritablement difficile de réunir cinq hommes plus propres à lutter contre le sort, plus assurés d'en triompher." }
108980
{ "en": "In Sneffels Joculis craterem quem delibat Umbra Scartaris Julii intra calendas descende, Audax viator, et terrestre centrum attinges.", "fr": "_In Sneffels Yoculis craterem kem delibat umbra Scartaris Julii intra calendas descende, audas viator, et terrestre centrum attinges." }
37828
{ "en": "He then related the adventure of Meung, described the unknown gentleman with the greatest minuteness, and all with a warmth and truthfulness that delighted M. de Treville.", "fr": "Et il raconta toute la scène de Meung, dépeignit le gentilhomme inconnu dans ses moindres détails, le tout avec une chaleur, une vérité qui charmèrent M. de Tréville." }
56269
{ "en": "\"Are you ready?\" he repeated, and opened his hands to clap.", "fr": "« Y êtes-vous ? » répéta-t-il, et il ouvrit ses mains pour frapper." }
81829
{ "en": "'What a marvellous talent!' Julien said to himself; when he rose to go, the Marquis apologised for not being able to see him to the door on account of his gout.", "fr": "Quel admirable talent! se dit Julien ; quand il se leva pour sortir, le marquis lui fit des excuses de ne pouvoir l’accompagner à cause de sa goutte." }
86898
{ "en": "Ned Land stayed at his post, harpoon in hand.", "fr": "Ned Land se tenait à son poste, le harpon à la main." }
23022
{ "en": "J’espere que ce n’est la qu’un commérage de langues oiseuses.", "fr": "This must be the gossip of idle tongues." }
76680
{ "en": "Bientôt, au grand mouvement qui se fit parmi eux, la marquise comprit que cette Mlle Marini entrait dans l’église ; elle se trouva fort bien placée pour la voir, et, malgré sa piété, ne donna guère d’attention à la messe. Clélia trouva à cette beauté bourgeoise un petit air décidé qui, suivant elle, eût pu convenir tout au plus à une femme mariée depuis plusieurs années.", "fr": "Presently, from the great stir which they made, the Marchesa gathered that this Signorina Marini was entering the church; she found herself excellently placed to see her, and, for all her piety, paid little attention to the mass, Clelia found in this middle class beauty a little air of decision which, to her mind, would have suited, if anyone, a woman who had been married for a good many years." }
95486
{ "en": "They looked to see if some portion of their balloon, to which a man might possibly cling, yet existed.", "fr": "Ils cherchèrent des yeux si quelque épave de leur ballon, à laquelle un homme aurait pu s'accrocher, ne surnagerait pas encore." }
24737
{ "en": "It had its effect, for the beast passed me with a snarl, and flew along the path on the traces of Bonaventure de Lapp.", "fr": "Cela produisit son effet, car l'animal me dépassa en grondant, et partit par le sentier sur les traces de Bonaventure de Lapp." }
124243
{ "en": "At moments, she felt giddy with joy; good actress as she proved herself, she could not on such occasions refrain from singing, when her sweetheart did not happen to be there, and she had no fear of betraying herself.", "fr": "Par moments, des joies chaudes lui montaient à la tête; toute bonne comédienne qu'elle fût, elle ne pouvait alors se retenir de chanter, quand son amant n'était pas là et qu'elle ne craignait point de se trahir." }
104530
{ "en": "Often have I observed your conduct.", "fr": "Je vous ai souvent observés." }
73824
{ "en": "Quand le général fut dans son carrosse avec sa fille :", "fr": "When the General was in the carriage with his daughter:" }
32646
{ "en": "Not an instant before.\"", "fr": "Pas une minute plus tôt." }
10806
{ "en": "Genius is said to be self-conscious. I cannot tell whether Miss Ingram was a genius, but she was self-conscious--remarkably self-conscious indeed.", "fr": "On dit que le génie apprécie sa valeur; je ne sais si Mlle Ingram avait du génie, mais bien certainement elle appréciait sa valeur." }
117493
{ "en": "Some putters were still standing at the door talking with some miners who were waiting about to look on.", "fr": "A la porte, des herscheuses stationnaient toujours, causant avec des mineurs qui s'attardaient, pour voir." }
104594
{ "en": "It was now low-water, and they passed without difficulty under the arcade, washed on the right by the sea.", "fr": "La marée était basse alors, et ils purent aisément passer sous l'arcade, dont le flot battait le pied-droit basaltique." }
78239
{ "en": "All her virtue returned, for her love was in eclipse.", "fr": "Toute sa vertu revint, parce que l’amour s’éclipsait." }
97873
{ "en": "A \"journalist,\" clever, not only in understanding, but in performing everything.", "fr": "Un «journaliste» habile, non pas seulement à tout comprendre, mais à tout exécuter!" }
125344
{ "en": "He ran the errands, and handed Madame Raquin, who could only walk with difficulty, the small articles she required.", "fr": "Il faisait les commissions, il donnait à Mme Raquin, qui ne marchait qu'avec peine, les menus objets dont elle avait besoin." }
6474
{ "en": "Nothing had ever suggested it before, but they felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece.", "fr": "Gardiner étaient stupéfaits, mais l’embarras de leur niece, qu’ils rapprochaient de cet incident et de celui de la veille, leur ouvrit soudain les yeux sur des perspectives nouvelles." }
21095
{ "en": "Upon this I resolved to discover myself to them, and learn something of their condition; immediately I marched as above, my man Friday at a good distance behind me, as formidable for his arms as I, but not making quite so staring a spectre-like figure as I did.", "fr": "Sur ce, je résolus de me découvrir à eux et d'apprendre quelque chose de leur condition. Immédiatement je me mis en marche dans l'équipage que j'ai dit, mon serviteur Vendredi à une bonne distance derrière moi, aussi formidablement armé que moi, mais ne faisant pas tout-à-fait une figure de fantôme aussi effroyable que la mienne." }
103718
{ "en": "His companion, as is known, fell by Cyrus Harding's dagger.", "fr": "Son compagnon, on le sait, était tombé sous le poignard de Cyrus Smith." }
90562
{ "en": "Ten minutes later, Captain Nemo stopped suddenly.", "fr": "Dix minutes après, le capitaine Nemo s'arrêtait soudain." }
84578
{ "en": "The violent movement which she thus made had slightly displaced her pelerine: Julien caught a glimpse of her charming shoulders.", "fr": "Le mouvement violent qu’elle venait de faire avait un peu déplacé sa pèlerine : Julien apercevait ses épaules charmantes." }
56244
{ "en": "The band of thieves applauded Clopin's words, and arranged themselves in a circle round the gibbet, with a laugh so pitiless that Gringoire perceived that he amused them too much not to have everything to fear from them.", "fr": "La bande des argotiers applaudit aux paroles de Clopin, et se rangea circulairement autour de la potence, avec un rire tellement impitoyable que Gringoire vit qu’il les amusait trop pour n’avoir pas tout à craindre d’eux." }
74927
{ "en": "On peut penser si le comte, ayant reçu la terrible confidence du fiscal, fit aussitôt à la duchesse le signal convenu.", "fr": "One may imagine whether the Conte, after receiving the Fiscal's terrible confidence, at once made the signal arranged between them to the Duchessa." }
96519
{ "en": "The ascent was continued.", "fr": "L'ascension continua." }