id
stringlengths
1
6
translation
translation
74791
{ "en": "Le premier de ces hommes menaça le chirurgien dénonciateur à Ferrare de tomber sur lui avec un couteau ouvert à la main ; le second te dit à ton retour de Belgirate, qu’il aurait été plus strictement prudent de donner un coup de pistolet au valet de chambre qui arrivait en chantant dans le bois et conduisant en laisse un beau cheval un peu maigre ; tu ne connais pas le troisième, c’est un voleur de grand chemin de mes amis, homme d’exécution s’il en fut, et qui a autant de courage que toi ; c’est pourquoi surtout je lui ai demandé de me déclarer ce que tu devais faire.", "fr": "The first of these men threatened the surgeon who betrayed you at Ferrara that he would fall upon him with an open knife in his hand; the second told you, on your return from Belgirate, that it would have been more strictly prudent to take your pistol and shoot the footman who came singing through the wood leading a fine horse, but a trifle thin; you do not know the third: he is a highway robber of my acquaintance, a man of action if ever there was one, and as full of courage as yourself; that is chiefly why I asked him to tell me what you ought to do." }
121368
{ "en": "There was a crunching sound; he fell on his back with a heavy thud, as when a sack of plaster is emptied.", "fr": "Il y eut un craquement, il tomba sur le dos, de la chute lourde d'un sac de plâtre qu'on décharge. *p Étienne attendit." }
39764
{ "en": "A square table, covered with books and papers, upon which was unrolled an immense plan of the city of La Rochelle, occupied the center of the room.", "fr": "Une table carrée, couverte de livres et de papiers sur lesquels était déroulé un plan immense de la ville de La Rochelle, tenait le milieu de l'appartement." }
67363
{ "en": "The doctor murmured:", "fr": "Le docteur murmura:" }
63275
{ "en": "You will follow me, you will be obliged to follow me, or I will deliver you up!", "fr": "Tu me suivras, il faudra bien que tu me suives, ou je te livre !" }
78938
{ "en": "For the rest of the evening the Mayor never recovered his peace of mind; it was in vain that Julien tried to flatter him by asking him to explain obscure points in the pedigrees of the best families of Burgundy.", "fr": "De toute la soirée le maire ne se remit point de son trouble, ce fut en vain que Julien lui fit la cour en lui demandant des explications sur la généalogie des meilleures familles de la Bourgogne." }
37208
{ "en": "He opened the drawers, wrote down what he saw, and did not even seem to be aware that there was a dying woman in the bed that fortunately the charity of the law leaves me.", "fr": "Il a ouvert les tiroirs, a inscrit tout ce qu'il a vu, et n'a pas eu l'air de s'apercevoir qu'il y avait une mourante dans le lit qu'heureusement la charité de la loi me laisse." }
26245
{ "en": "\"I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found.\"", "fr": "Je partage l’avis du docteur Mortimer : vous retrouverez bientôt ce soulier manquant." }
97125
{ "en": "It was impossible to think of those animals in an alimentary point of view, for their oily flesh is detestable; however, Cyrus Harding observed them attentively, and without making known his idea, he announced to his companions that very soon they would pay a visit to the islet.", "fr": "Il n'était guère possible d'examiner ces animaux au point de vue alimentaire, car leur chair huileuse est détestable; cependant, Cyrus Smith les observa avec attention, et, sans faire connaître son idée, il annonça à ses compagnons que très prochainement on ferait une visite à l'îlot." }
111621
{ "en": "The combatants alternately approach and recede from our raft.", "fr": "Les combattants se rapprochent du radeau et s'en éloignent tour à tour." }
34177
{ "en": "That is why M. Duval has gone to see Mlle. Gautier's sister, and you may be sure his first visit will be for me.\"", "fr": "C'est pour avoir cette autorisation que M. Duval est allé chez la sœur de mademoiselle Gautier et sa première visite sera évidemment pour nous." }
52975
{ "en": "Emma answered that she thought she could do without.", "fr": "Emma répondit qu’elle croyait pouvoir s’en passer." }
67367
{ "en": "Twicehis lips parted to utter some decent remark, but after long meditationhe could only say this:", "fr": "Il remua deux fois les lèvres pour prononcer aussi une phraseconvenable, et, après avoir longtemps cherché, il ne trouva que ceci:" }
96141
{ "en": "Arrived at the summit of the mound, Pencroft and his two companions set to work, with no other tools than their hands, to despoil of its principal branches a rather sickly tree, a sort of marine fir; with these branches they made a litter, on which, covered with grass and leaves, they could carry the engineer.", "fr": "Arrivés au sommet de la dune, Pencroff et ses deux compagnons, sans autres outils que leurs bras, dépouillèrent de ses principales branches un arbre assez malingre, sorte de pin maritime émacié par les vents; puis, de ces branches, on fit une litière qui, une fois recouverte de feuilles et d'herbes, permettrait de transporter l'ingénieur." }
24174
{ "en": "Honest Jim wriggled in his chair at this.", "fr": "L'honnête Jim se démenait sur sa chaise, en entendant ces mots." }
5923
{ "en": "His attachment to Rosings certainly increases.\"", "fr": "Il semble s’attacher de plus en plus a Rosings." }
44457
{ "en": "\"He has gone to make his report, and to say that all the pigeons are at this moment in the dovecot.\"", "fr": "-- Il est allé faire son rapport, et dire que tous les pigeons sont en ce moment au colombier." }
27007
{ "en": "It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came.", "fr": "Il emplit tout l’air. Et pourtant il me fut impossible de préciser d’où il venait." }
4760
{ "en": "\"Sir, you quite misunderstand me,\" said Mrs. Bennet, alarmed.", "fr": "– Monsieur, vous interprétez mal mes paroles, s’écria Mrs. Bennet alarmée." }
75897
{ "en": "– Mais, diable ! ces papiers me coûtent plus de quatre-vingt mille francs ! s’écria le prince fâché.", "fr": "\"But, damn it, those papers are costing me more than 80,000 francs!\" the Prince exclaimed angrily." }
66715
{ "en": "Some people are under the impression that all that is required to make a good fisherman is the ability to tell lies easily and without blushing; but this is a mistake.", "fr": "Certaines personnes pensent qu’il suffit, pour faire un bon pecheur, d’etre capable de raconter des mensonges avec facilité et aplomb ; mais c’est une erreur." }
70259
{ "en": "Au milieu de ces collines aux formes admirables et se précipitant vers le lac par des pentes si singulières, je puis garder toutes les illusions des descriptions du Tasse et de l’Arioste.", "fr": "Standing among these admirably shaped hills which run down to the lake at such curious angles, I can preserve all the illusions of Tasso's and Ariosto's descriptions." }
81425
{ "en": "What is he doing here? might it please him? might he think to please?", "fr": "Que fait-il ici… s’y plairait-il ? penserait-il y plaire ?" }
109104
{ "en": "\"Not at all, for I was not born until nineteen years afterwards.\"", "fr": "--Aucunement, car je ne suis venu au monde que dix-neuf ans après." }
92109
{ "en": "Since I saw no good reason to resist the call of sleep, I fell into a heavy doze.", "fr": "Comme je ne voyais aucune raison de résister au sommeil, je me laissai aller à un assoupissement profond." }
32425
{ "en": "It was Warr who told me.\"", "fr": "C'est War qui me l'a appris." }
30299
{ "en": "You may think how proud I was to walk down the village street with my magnificent relative, and to note out of the corner of my eye how the folk came to the doors and windows to see us pass.", "fr": "Vous pouvez penser combien je fus fier de traverser la rue du village avec mon superbe parent et de remarquer du coin de l'oeil comme les gens se mettaient aux portes et aux fenêtres pour nous regarder." }
47848
{ "en": "\"Himself!\"", "fr": "-- Lui-même." }
19309
{ "en": "Here was a perplexity that I had not indeed skill to manage myself in, neither knew I what course to take. It lay heavy upon my mind night and day. I could neither sleep nor converse, so that my husband perceived it, and wondered what ailed me, strove to divert me, but it was all to no purpose. He pressed me to tell him what it was troubled me, but I put it off, till at last, importuning me continually, I was forced to form a story, which yet had a plain truth to lay it upon too. I told him I was troubled because I found we must shift our quarters and alter our scheme of settling, for that I found I should be known if I stayed in that part of the country; for that my mother being dead, several of my relations were come into that part where we then was, and that I must either discover myself to them, which in our present circumstances was not proper on many accounts, or remove; and which to do I knew not, and that this it was that made me so melancholy and so thoughtful.", "fr": "C'était là un embarras où je n'avais pas, en vérité, la science de me conduire, ni ne savais-je quel parti prendre; mon esprit était obsédé nuit et jour; je ne pouvais ni dormir ni causer; tant que mon mari s'en aperçut, s'étonna de ce que j'avais et s'efforça de me divertir, mais ce fut tout en vain; il me pressa de lui dire ce qui me tourmentait, mais je le remis, jusqu'enfin, m'importunant continuellement, je fus forcée de forger une histoire qui avait cependant un fondement réel, je lui dis que j'étais tourmentée parce que j'avais trouvé que nous devions quitter notre installation et changer notre plan d'établissement, à cause que j'avais trouvé que je serais découverte si je restais dans cette partie de la contrée; car, ma mère étant morte, plusieurs de nos parents étaient venus dans la région où nous étions et qu'il fallait, ou bien me découvrir à eux, ce qui dans notre condition présente, ne convenait point sous bien des rapports, ou bien nous en aller, et que je ne savais comment faire et que c'était là ce qui me donnait de la mélancolie." }
107488
{ "en": "Happily, his stay there was but brief.", "fr": "Très heureusement, son séjour dans la Cité des Saints ne devait pas se prolonger." }
10510
{ "en": "\"Cold? Yes,--and standing in a pool!", "fr": "-- C'est vrai, et vous êtes là dans l'eau; allez, Jane, allez!»" }
114381
{ "en": "Bouteloup didn't even wait until the husband had gone!\"", "fr": "Bouteloup n'attendait meme plus que le mari fut parti!" }
18303
{ "en": "'Sure,' said I to myself, 'this creature cannot be a witch, or have any conversation with a spirit, that can inform her what was done with me before I was able to know it myself'; and I looked at her as if I had been frightened; but reflecting that it could not be possible for her to know anything about me, that disorder went off, and I began to be easy, but it was not presently.", "fr": "«Sûrement, me dis-je, cette créature ne peut être sorcière, et avoir tenu conversation avec un esprit qui pût l'informer de ce que j'étais avant que je fusse capable de le savoir moi-même.» Et je la regardai pleine d'effroi." }
110175
{ "en": "Don't you admire those blending hues of lava, passing from reddish brown to bright yellow by imperceptible shades?", "fr": "Admirez-vous ces nuances de la lave qui vont du rouge brun au jaune éclatant par dégradations insensibles?" }
24969
{ "en": "What d'ye mean, Jock Calder?\" he stammered.", "fr": "Qu'est-ce que vous voulez dire, Jock Calder? balbutia-t- il." }
123622
{ "en": "On nasty days in winter, on foggy mornings, the glass throws nothing but darkness on the sticky tiles—unclean and abominable gloom.", "fr": "Par les vilains jours d'hiver, par les matinées de brouillard, les vitres ne jettent que de la nuit sur les dalles gluantes, de la nuit salie et ignoble." }
102505
{ "en": "How many hours he had spent, in rubbing, greasing, and polishing them, and in cleaning the mechanism!", "fr": "Que d'heures il avait passées à les frotter, à les graisser, à les polir, à nettoyer le mécanisme de l'obturateur, le verrou, la vis de pression!" }
100768
{ "en": "They were compelled to believe so, and Gideon Spilett could not help one day making this observation,--", "fr": "On pouvait le croire, et Gédéon Spilett ne put s'empêcher de faire, un jour, cette observation:" }
67266
{ "en": "It was a narrow one, consisting of a ground-floor andtwo floors above, in the Rue Belle-Normande.", "fr": "C'était une maison étroite, composée d'un rez-de-chaussée etde deux petits étages, rue Belle-Normande." }
107328
{ "en": "The torrent of men, armed with loaded canes and sticks, was irresistible.", "fr": "Phileas Fogg et Fix, en préservant la jeune femme, furent horriblement bousculés." }
25922
{ "en": "\"Yes, I examined myself.\"", "fr": "– Si. Moi." }
97721
{ "en": "The enormous cavern was empty.", "fr": "L'énorme caverne était vide." }
58092
{ "en": "So she returned to her attic in the Rue Folle−Peine, very proud of bearing with her a queen.", "fr": "Elle retourna donc dans son galetas de la rue Folle-Peine, toute fière d’y rapporter une reine." }
52803
{ "en": "\"Where to, sir?\" asked the coachman.", "fr": "-- Où Monsieur va-t-il? demanda le cocher." }
116521
{ "en": "In June the wheat was already high, of a blue green, which contrasted with the black green of the beetroots.", "fr": "En juin, les blés étaient grands déja, d'un vert bleu qui tranchait sur le vert noir des betteraves." }
97538
{ "en": "Therefore an explosive substance must be manufactured, which would make a deep trench in some other part of the shore.", "fr": "De là, nécessité de fabriquer une substance explosive qui pût pratiquer une forte saignée en un autre point de la rive." }
30470
{ "en": "Every one that we met seemed to know him, and their hats flew from their heads as we passed.", "fr": "Tous les gens, que nous rencontrions, paraissaient le connaître et se découvraient aussitôt sur son passage." }
102441
{ "en": "If it was he, he possesses a power which renders him master of the elements.\"", "fr": "Si c'est lui, il possède donc une puissance qui le rend maître des éléments.»" }
66883
{ "en": "Dorchester is a delightfully peaceful old place, nestling in stillness and silence and drowsiness.", "fr": "Dorchester est une vieille localité d’une tranquillité exquise, un nid qu’épargnent tout bruit et toute agitation." }
53736
{ "en": "She collapsed, more overcome than if felled by the blow of a pole-axe.", "fr": "Elle s’affaissa, plus assommée qu’elle n’eût été par un coup de massue." }
52986
{ "en": "Emma let him talk on.", "fr": "Emma le laissait parler." }
100072
{ "en": "\"No, Neb,\" replied the sailor; \"I have the rigging of the vessel to finish and to look after, and you will have to do without me.\"", "fr": "-- Non, Nab, répondit le marin. Le gréement du bateau me réclame, et tu voudras bien te passer de moi." }
76493
{ "en": "« Après notre départ, le prince se trouvera dans un tel embarras, que, malgré l’horreur qu’il a pour le caractère de Rassi, je ne doute pas qu’il ne soit obligé de le rappeler, et moi je n’attends qu’un ordre du tyran qui dispose de mon sort, pour écrire une lettre de tendre amitié à mon ami Rassi, et lui dire que j’ai tout lieu d’espérer que bientôt on rendra justice à son mérite.", "fr": "\"After our departure, the Prince will find himself in such difficulties that, in spite of the horror that he feels for Rassi's character, I have no doubt that he will be obliged to recall him, and I myself am only awaiting an order from the tyrant who disposes of my fate to write a letter of tender friendship to my friend Rassi, and tell him that I have every reason to hope that presently justice will be done to his merits.\"" }
67619
{ "en": "\"Come, Pierre, make haste, devil take you!", "fr": "--Allons, Pierre, dépêche-toi, sacrebleu!" }
3345
{ "en": "At last he rose with bewildered eyes, swaying, not knowing where he was.", "fr": "Il se releva enfin, les yeux égarés, titubant, ne sachant où il était." }
1157
{ "en": "You're quite near Sainte-Agathe.'", "fr": "Vous êtes tout près de Sainte-Agathe." }
3585
{ "en": "It had given him a disgust to his business, and to his residence in a small market town; and, in quitting them both, he had removed with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled by business, occupy himself solely in being civil to all the world.", "fr": "Quittant l’un et l’autre, il était venu se fixer avec sa famille dans une propriété située a un mille de Meryton qui prit des lors le nom de « Lucas Lodge ». La, délivré du joug des affaires, il pouvait a loisir méditer sur son importance et s’appliquer a devenir l’homme le plus courtois de l’univers." }
23977
{ "en": "I might brace myself and blame myself, and do what I would, but still I could not feel that the same blood ran in our veins, and that she was but a country lassie, as I was a country lad.", "fr": "J'avais beau me monter la tête et me faire des reproches. Quoi que je fisse, je n'arrivais pas à reconnaître que le même sang coulait dans nos veines et qu'elle n'était qu'une jeune campagnarde, comme je n'étais qu'un jeune campagnard." }
6631
{ "en": "On his quitting the room she sat down, unable to support herself, and looking so miserably ill, that it was impossible for Darcy to leave her, or to refrain from saying, in a tone of gentleness and commiseration, \"Let me call your maid.", "fr": "Des qu’il fut parti, elle se laissa tomber sur un siege, l’air si défait que Darcy ne put se résoudre a la quitter ni s’empecher de lui dire d’un ton plein de douceur et de commisération : – Laissez-moi appeler votre femme de chambre." }
19999
{ "en": "_May_ 10–14.—Went every day to the wreck; and got a great many pieces of timber, and boards, or plank, and two or three hundredweight of iron.", "fr": "Les 10, 11, 12, 13 et 14.--J'allai chaque jour à la carcasse, et j'en tirai beaucoup de pièces de charpente, des bordages, des planches et deux ou trois cents livres de fer." }
48145
{ "en": "In fifteen days at most, Rochefort would be back; besides, during that fifteen days she would have time to think how she could best avenge herself on the four friends.", "fr": "Dans quinze jours au plus, Rochefort serait de retour; pendant ces quinze jours, d'ailleurs, elle aviserait à ce qu'elle aurait à faire pour se venger des quatre amis." }
12878
{ "en": "Oh, never more could it turn to him; for faith was blighted--confidence destroyed!", "fr": "Oh! maintenant je ne pourrais plus jamais me tourner vers lui; je n'avais plus foi en lui; ma confiance était détruite." }
115329
{ "en": "Mademoiselle will not get up for half an hour yet, and she can eat it with her chocolate.", "fr": "Mademoiselle ne se levera pas avant une demi-heure, et elle en mangerait avec son chocolat…" }
96458
{ "en": "\"To-morrow,\" he repeated, \"we shall know what we have to depend upon, and we will act accordingly.\"", "fr": "«Demain, répétait-il, nous saurons à quoi nous en tenir, et nous agirons en conséquence.»" }
62759
{ "en": "Your majesty will damage many companies of men of war thereon.\"", "fr": "Votre Majesté ébréchera là-dessus bien des compagnies de gens de guerre !" }
126888
{ "en": "On returning to the shop in the evening, Laurent decided that he would ask his wife for a few thousand francs, and that he would resort to high-handed measures to obtain them.", "fr": "Le soir, Laurent, en revenant à la boutique, décida qu'il demanderait quelques milliers de francs à sa femme et qu'il emploierait les grands moyens pour les obtenir." }
54835
{ "en": "He fell to the ground.", "fr": "Il tomba par terre." }
22187
{ "en": "Ce n’est qu’apres son départ qu’il s’en est aperçu, et il s’est hâté de revenir ; mais la police était déja en train d’instrumenter par suite de la faute qu’il avait commise en laissant la bougie allumée.", "fr": "After leaving the house he discovered his loss and hurried back, but found the police already in possession, owing to his own folly in leaving the candle burning." }
104117
{ "en": "During the first quarter of an hour the silence was only interrupted by this remark from Pencroft:--", "fr": "Le silence, pendant le premier quart d'heure de marche, ne fut interrompu que par cette observation de Pencroff:" }
126273
{ "en": "Therese and Laurent were really the murderers of Camille: Therese whom she had reared, Laurent whom she had loved with the devoted and tender affection of a mother.", "fr": "Thérèse et Laurent étaient bien les meurtriers de Camille, Thérèse qu'elle avait élevée, Laurent qu'elle avait aimé en mère dévouée et tendre." }
60443
{ "en": "He perceived in all these incidents much more magic than love, probably a sorceress, perhaps the devil; a comedy, in short, or to speak in the language of that day, a very disagreeable mystery, in which he played a very awkward part, the role of blows and derision.", "fr": "Il entrevoyait dans cette histoire beaucoup plus de magie que d’amour, probablement une sorcière, peut-être le diable ; une comédie enfin, ou, pour parler le langage d’alors, un mystère très désagréable où il jouait un rôle fort gauche, le rôle des coups et des risées." }
1718
{ "en": "Meals were to be cooked on the stove to dispense with fires in the kitchen and in the dining-room, and we were to spend the day in the top-form classroom.", "fr": "Pour économiser les feux de la cuisine et de la salle à manger, on ferait cuire les repas sur le poêle et nous nous tiendrions toute la journée dans la grande salle du Cours." }
1448
{ "en": "Then, running out into the night to join his companion at the gate, he left us in a state of inexpressible agitation.", "fr": "Puis il courut, dans l’ombre, rejoindre son compagnon à la grille, nous laissant dans un état de trouble inexprimable." }
21990
{ "en": "CHAPITRE IV LES RENSEIGNEMENTS FOURNIS PAR JOHN RANCE", "fr": "CHAPTER IV. WHAT JOHN RANCE HAD TO TELL." }
20786
{ "en": "I understood him in many things, and let him know I was very well pleased with him.", "fr": "Je le comprenais en beaucoup de choses, et je lui témoignais que j'étais fort content de lui." }
90753
{ "en": "The Arab Idrisi, referring to it by the name Gulf of Colzoum, relates that ships perished in large numbers on its sandbanks and that no one risked navigating it by night.", "fr": "L'Arabe Edrisi qui la dépeint sous le nom de golfe de Colzoum raconte que les navires périssaient en grand nombre sur ses bancs de sable, et que personne ne se hasardait à y naviguer la nuit." }
73517
{ "en": "– Un jour peut-être ! mais gardez-vous sur votre tête de rien faire sans mon ordre.", "fr": "\"Some other day, perhaps; but don't, as you value your life, do anything without orders from me.\"" }
9618
{ "en": "\"Now, then, draw nearer to the fire,\" she continued.", "fr": "«Approchez-vous plus près du feu, continua-t-elle." }
107829
{ "en": "A few moments after, Mr. Fogg pressed the young woman's hand, and, having confided to her his precious carpet-bag, went off with the sergeant and his little squad.", "fr": "Quelques instants après, Mr. Fogg avait serré la main de la jeune femme ; puis, après lui avoir remis son précieux sac de voyage, il partait avec le sergent et sa petite troupe." }
10801
{ "en": "A crimson velvet robe, and a shawl turban of some gold-wrought Indian fabric, invested her (I suppose she thought) with a truly imperial dignity.", "fr": "Grâce à une robe en velours cramoisi et à un châle des Indes, qu'elle portait en turban, elle croyait avoir la dignité d'une impératrice." }
49405
{ "en": "On Wednesday at three o'clock, Monsieur and Madame Bovary, seated in their dog-cart, set out for Vaubyessard, with a great trunk strapped on behind and a bonnet-box in front of the apron.", "fr": "Un mercredi, à trois heures, M. et madame Bovary, montés dans leur boc, partirent pour la Vaubyessard, avec une grande malle attachée par derrière et une boîte à chapeau qui était posée devant le tablier." }
76215
{ "en": "Après avoir eu l’honneur de remercier le prince, il sollicita la permission de voir l’archevêque avant de se rendre à la prison de la ville.", "fr": "After having had the honour to thank the Prince, he requested permission to visit the Archbishop before surrendering himself at the town prison." }
124380
{ "en": "He turned the same idea over in his head until daybreak.", "fr": "Jusqu'au jour, la même idée tourna dans sa tête." }
28503
{ "en": "Stapleton still looked hard at him.", "fr": "Stapleton le considéra fixement encore un moment." }
115520
{ "en": "Were they very dirty?", "fr": "Étaient-ils tres sales?" }
81447
{ "en": "The young men who came to pay their respects, afraid to speak of anything that might lead to their being suspected of thinking, afraid to reveal some forbidden reading, became silent after a few elegantly phrased sentences on Rossini and the weather.", "fr": "Les jeunes gens qui venaient rendre des devoirs, ayant peur de parler de quelque chose qui fît soupçonner une pensée, ou de trahir quelque lecture prohibée, se taisaient après quelques mots bien élégants sur Rossini et le temps qu’il faisait." }
93623
{ "en": "Not even Captain Nemo.", "fr": "Pas même le capitaine Nemo." }
76186
{ "en": "– Si je revois Fabrice non empoisonné, s’il vit encore dans huit jours, si Son Altesse le nomme coadjuteur avec future succession de l’archevêque Landriani, mon honneur, ma dignité de femme, tout par moi sera foulé aux pieds, et je serai à Son Altesse.", "fr": "\"If I see Fabrizio again not poisoned, if he is alive in a week from now, if His Highness will appoint him Coadjutor with eventual succession to Archbishop Landriani, my honour, my womanly dignity, everything shall be trampled under foot, and I will give myself to His Highness.\"" }
89571
{ "en": "\"Nothing easier,\" Captain Nemo said.", "fr": "-- Rien n'est plus facile », dit le capitaine Nemo." }
33050
{ "en": "\"No shifting, nothing shy, no hugging nor hauling.", "fr": "Il ne cherche pas le corps à corps. Il ne boude pas." }
82634
{ "en": "After all, all this winter we have not heard a shot fired; the only possible way to attract attention has been by one's talk.", "fr": "Enfin tout cet hiver nous n’avons pas eu de coups de fusil ; il ne s’est agi que d’attirer l’attention par des paroles." }
104668
{ "en": "It might therefore be concluded that the vapors and smoke found a free passage through the central shaft; and that the safety-valve being sufficiently large, no convulsion would be produced, no explosion was to be apprehended.", "fr": "On pouvait donc en conclure que les vapeurs et les fumées trouvaient un libre passage à travers la cheminée centrale, et que, la soupape étant assez large, aucune dislocation ne se produirait, aucune explosion ne serait à craindre." }
125544
{ "en": "When he stood in his shirt sleeves, he again looked at Therese, who had not moved, and he seemed to hesitate.", "fr": "Quand il fut en manches de chemise, il regarda de nouveau Thérèse qui n'avait pas bougé. Il semblait hésiter." }
49295
{ "en": "She told stories, gave them news, went errands in the town, and on the sly lent the big girls some novel, that she always carried in the pockets of her apron, and of which the good lady herself swallowed long chapters in the intervals of her work.", "fr": "Elle contait des histoires, vous apprenait des nouvelles, faisait en ville vos commissions, et prêtait aux grandes, en cachette, quelque roman qu’elle avait toujours dans les poches de son tablier, et dont la bonne demoiselle elle-même avalait de longs chapitres, dans les intervalles de sa besogne." }
44322
{ "en": "\"Is the king dead?", "fr": "-- Bien, bien.»" }
114928
{ "en": "They made Étienne come up.", "fr": "On fit monter Étienne." }
113935
{ "en": "While Candide, the Baron, Pangloss, Martin, and Cacambo, were relating their several adventures, and reasoning on the contingent or noncontingent events of this world; on causes and effects; on moral and physical evil; on free will and necessity; and on the consolation that may be felt by a person when a slave and chained to an oar in a Turkish galley, they arrived at the house of the Transylvanian prince on the shores of the Propontis.", "fr": "Pendant que Candide, le baron, Pangloss, Martin, et Cacambo, contaient leurs aventures, qu'ils raisonnaient sur les événements contingents ou non contingents de cet univers, qu'ils disputaient sur les effets et les causes, sur le mal moral et sur le mal physique, sur la liberté et la nécessité, sur les consolations que l'on peut éprouver lorsqu'on est aux galères en Turquie, ils abordèrent sur le rivage de la Propontide, à la maison du prince de Transylvanie." }
37834
{ "en": "\"Was he not a fine-looking man?\"", "fr": "-- N'était-ce pas un homme de belle mine?" }
93652
{ "en": "In this way he would complete his underwater tour of the world, going back to those seas where the Nautilus enjoyed the greatest freedom.", "fr": "Il compléterait ainsi son tour du monde sous-marin, et reviendrait vers ces mers où le _Nautilus_ trouvait la plus entière indépendance." }
97263
{ "en": "Two of the animals soon lay dead on the sand, but the rest regained the sea in safety.", "fr": "Deux de ces animaux, vigoureusement frappés, restèrent morts sur le sable, mais les autres purent regagner la mer et prendre le large." }