id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
88766
|
{
"en": "\"Professor Aronnax,\" he asked me, \"do you know the depth of the ocean floor?\"",
"fr": "« Monsieur Aronnax, me demanda-t-il, savez-vous quelle est la profondeur de l'Océan ?"
}
|
94263
|
{
"en": "As in the 1860 cyclone on Réunion Island, the barometer fell to 710 millimeters.",
"fr": "Le baromètre, comme en 1860, à la Réunion, pendant un cyclone, tomba à 710 millimètres."
}
|
45899
|
{
"en": "\"She was married?\" asked Aramis.",
"fr": "-- Elle était mariée? demanda Aramis."
}
|
79297
|
{
"en": "Julien arrived at such a pitch of perfection in this kind of eloquence, which has taken the place of the swiftness of action of the Empire, that he ended by growing tired of the sound of his own voice.",
"fr": "Julien atteignit à un tel degré de perfection dans ce genre d’éloquence, qui a remplacé la rapidité d’action de l’Empire, qu’il finit par s’ennuyer lui-même par le son de ses paroles."
}
|
87447
|
{
"en": "Footsteps rang on the metal tiling.",
"fr": "Des pas résonnèrent sur la dalle de métal."
}
|
92956
|
{
"en": "\"Very nice, Conseil,\" I replied, \"but these two genera of seals and walruses are each divided into species, and if I'm not mistaken, we now have a chance to actually look at them.",
"fr": "-- Bien, Conseil, répondis-je, mais ces deux genres, phoques et morses, se divisent en espèces, et si je ne me trompe, nous aurons ici l'occasion de les observer."
}
|
99998
|
{
"en": "\"Can you guess, captain?\"",
"fr": "L'imaginez-vous, Monsieur Cyrus?"
}
|
34818
|
{
"en": "\"You are killing yourself, madame,\" I said to her in a moved voice. \"I wish I were a friend, a relation of yours, that I might keep you from doing yourself harm like this.\"",
"fr": "--Vous vous tuez, madame, lui dis-je alors d'une voix émue; je voudrais être votre ami, votre parent, pour vous empêcher de vous faire mal ainsi."
}
|
112912
|
{
"en": "\"Probable!\" replied the philosopher, \"I maintain that the thing is demonstrable.\"",
"fr": "Comment probable? répliqua le philosophe, je soutiens que la chose est démontrée."
}
|
115061
|
{
"en": "Come! up! The jades, bringing a man here!",
"fr": "Allons, houp! bougresses qui m'amenez un homme ici!…"
}
|
56657
|
{
"en": "Whatever may be the carved and embroidered envelope of a cathedral, one always finds beneath it−−in the state of a germ, and of a rudiment at the least−−the Roman basilica.",
"fr": "Quelle que soit l’enveloppe sculptée et brodée d’une cathédrale, on retrouve toujours dessous, au moins à l’état de germe et de rudiment, la basilique romaine."
}
|
71813
|
{
"en": "« La seconde idée que le comte t’envoie est celle-ci : S’il te vient une raison brillante, une réplique victorieuse qui change le cours de la conversation, ne cède point à la tentation de briller, garde le silence ; les gens fins verront ton esprit dans tes yeux.",
"fr": "\"The second idea which the Conte sends you is this: if there should occur to you a brilliant argument, a triumphant retort that will change the course of the conversation, do not give in to the temptation to shine; remain silent: people of any discernment will see your cleverness in your eyes."
}
|
15410
|
{
"en": "\"No delusion--no madness: your mind, sir, is too strong for delusion, your health too sound for frenzy.\"",
"fr": "-- Il n'y a ni prestige ni folie. Votre esprit, monsieur, est trop fort pour se laisser aller au prestige, votre santé trop vigoureuse pour craindre la folie."
}
|
81115
|
{
"en": "In spite of the ugly white walls set up this year, which divide the park in pieces? Yes, sir; for Julien, as for posterity, there was no distinction between Arcole, Saint Helena and La Malmaison.",
"fr": "Quoi! malgré les vilains murs blancs construits cette année, et qui coupent ce parc en morceaux ? – Oui, monsieur ; pour Julien comme pour la postérité, il n’y avait rien entre Arcole, Sainte-Hélène et la Malmaison."
}
|
2489
|
{
"en": "We were the last to go with my Uncle Florentin who, like us, was silently brooding over his sad and great disappointment.",
"fr": "Les derniers nous restâmes sur le terrain avec mon oncle Florentin, qui ruminait comme nous, sans rien dire, ses regrets et sa grosse déception."
}
|
90486
|
{
"en": "An instant later, the longboat's sailors helped us overboard one after the other, and we set foot on level sand in a meter and a half of water.",
"fr": "Un instant après, les matelots de l'embarcation nous débarquaient les uns après les autres, et, par un mètre et demi d'eau, nous prenions pied sur un sable uni."
}
|
119483
|
{
"en": "He said that he was now quite at rest.",
"fr": "Maintenant, il se disait bien tranquille."
}
|
103471
|
{
"en": "The watch was, however, carefully organized.",
"fr": "La surveillance fut, d'ailleurs, sévèrement organisée."
}
|
43263
|
{
"en": "\"I hope you have a sword at home; but at all events, I have two, and if you like, I will throw with you for one of them.\"",
"fr": "En tout cas, j'en ai deux, et si vous le voulez, je vous en jouerai une."
}
|
106540
|
{
"en": "He wanted to know exactly how long the storm was going to last; whereupon he was referred to the barometer, which seemed to have no intention of rising.",
"fr": "On le renvoyait alors au baromètre, qui ne se décidait pas à remonter. Passepartout secouait le baromètre, mais rien n'y faisait, ni les secousses, ni les injures dont il accablait l'irresponsable instrument."
}
|
99732
|
{
"en": "Everything prospered, as well in the corral as in Granite House, and certainly the settlers, if it had not been that they were so far from their native land, had no reason to complain.",
"fr": "Tout prospérait donc, aussi bien au corral qu'à Granite-House, et véritablement les colons, si ce n'est qu'ils étaient loin de leur patrie, n'avaient point à se plaindre."
}
|
115046
|
{
"en": "That's a comfortable place!\"",
"fr": "C'est la qu'il fait bon!"
}
|
62619
|
{
"en": "Oh, sire! clemency is the only light which can enlighten the interior of so great a soul.",
"fr": "Sire ! la clémence est la seule lumière qui puisse éclairer l’intérieur d’une grande âme."
}
|
16665
|
{
"en": "'Are their heads off?' shouted the Queen.",
"fr": "« Leur a-t-on coupé la tête ? » cria la Reine."
}
|
115914
|
{
"en": "Vegetables for Levaque's soup, potatoes and leeks, lay about on a corner of the table, half-peeled, taken up and dropped a dozen times in the midst of continual gossiping.",
"fr": "Des légumes pour la soupe de Levaque, des pommes de terre et des poireaux, traînaient sur un coin de la table, a moitié pelurés, repris et abandonnés dix fois, au milieu des continuels commérages."
}
|
123813
|
{
"en": "\"Ah! my dear Therese,\" said she, \"you will see how happy we shall be in that nook!",
"fr": "—Ah! ma bonne Thérèse, disait-elle, tu verras comme nous serons heureuses dans ce coin-là!"
}
|
50948
|
{
"en": "\"It comes one day,\" repeated Rodolphe, \"one day suddenly, and when one is despairing of it.",
"fr": "-- Il se rencontre un jour, répéta Rodolphe, un jour, tout à coup, et quand on en désespérait."
}
|
72258
|
{
"en": "Fabrice marchait sans s’apercevoir des distances, et il en était là de ses raisonnements impuissants, lorsqu’en levant la tête il vit le mur du jardin de son père.",
"fr": "Fabrizio walked on without noticing the distance he was covering, and had reached this point in his vain reasonings when, raising his head, he saw the wall of his father's garden."
}
|
116830
|
{
"en": "\"I shall have to go and do for him!",
"fr": "—Faut que je le creve!… Tiens!"
}
|
69814
|
{
"en": "Radiant palace—reared its head.",
"fr": "—Un rayonnant palais—dressait son front."
}
|
107409
|
{
"en": "The train entered the State of Nevada through the Carson Valley about nine o'clock, going always northeasterly; and at midday reached Reno, where there was a delay of twenty minutes for breakfast.",
"fr": "Vers neuf heures, par la vallée de Carson, le train pénétrait dans l'État de Nevada, suivant toujours la direction du nord-est. A midi, il quittait Reno, où les voyageurs eurent vingt minutes pour déjeuner."
}
|
15180
|
{
"en": "It was a journey of six-and-thirty hours. I had set out from Whitcross on a Tuesday afternoon, and early on the succeeding Thursday morning the coach stopped to water the horses at a wayside inn, situated in the midst of scenery whose green hedges and large fields and low pastoral hills (how mild of feature and verdant of hue compared with the stern North- Midland moors of Morton!) met my eye like the lineaments of a once familiar face.",
"fr": "Le voyage était de trente-six heures; j'étais partie de Whitcross un mardi dans l'après-midi, et le jeudi, de bonne heure, le cocher s'arrêta pour donner à boire aux chevaux, dans une auberge située au milieu d'un pays dont les buissons verts, les grands champs et les montagnes basses et pastorales me frappèrent comme les traits d'un visage connu. Combien ces aspects me semblèrent gracieux! combien cette verdure me parut avoir de douces teintes, quand je songeai aux sombres marais de Morton!"
}
|
20678
|
{
"en": "He had no clothes on but a seaman’s waistcoat, a pair of open-kneed linen drawers, and a blue linen shirt; but nothing to direct me so much as to guess what nation he was of.",
"fr": "Il n'avait pour tout vêtement qu'une veste de matelot, un caleçon de toile ouvert aux genoux et une chemise bleue."
}
|
99390
|
{
"en": "Third affirmative grunt.",
"fr": "Troisième grognement affirmatif."
}
|
26644
|
{
"en": "I can only wish you better luck in Devonshire.",
"fr": "Je vous souhaite meilleure chance dans le Devonshire."
}
|
97111
|
{
"en": "5000 / 15 = 333.3 From which it was proved that the granite cliff measured 333 feet in height.",
"fr": "D'où il fut établi que la muraille de granit mesurait trois cent trente-trois pieds de hauteur."
}
|
121303
|
{
"en": "When Chaval in his turn perceived him, he grinned in his evil fashion.",
"fr": "Quand il l'eut aperçu a son tour, Chaval ricana d'un air mauvais."
}
|
78319
|
{
"en": "Instead of his paying attention to the transports which he excited, and to the remorse that increased their vivacity, the idea of duty was continually before his eyes.",
"fr": "Au lieu d’être attentif aux transports qu’il faisait naître, et aux remords qui en relevaient la vivacité, l’idée du devoir ne cessa jamais d’être présente à ses yeux."
}
|
105307
|
{
"en": "Shall we go?\"",
"fr": "Partons ensemble."
}
|
7166
|
{
"en": "His daughter's request, for such it might be considered, of being admitted into her family again before she set off for the North, received at first an absolute negative. But Jane and Elizabeth, who agreed in wishing, for the sake of their sister's feelings and consequence, that she should be noticed on her marriage by her parents, urged him so earnestly yet so rationally and so mildly, to receive her and her husband at Longbourn, as soon as they were married, that he was prevailed on to think as they thought, and act as they wished.",
"fr": "La demande que faisait Lydia d’etre admise a revoir sa famille avant son départ fut d’abord accueillie de la part de son pere par un refus péremptoire, mais Jane et Elizabeth désiraient vivement pour le bien, ainsi que pour la réputation de leur sour, qu’elle fut traitée moins durement, et elles presserent leur pere avec tant d’insistance, de douceur et de raison de recevoir les jeunes époux a Longbourn qu’il finit par se laisser persuader."
}
|
24253
|
{
"en": "\"It's God's truth,\" said I.",
"fr": "-- C'est la vérité de Dieu, dis-je."
}
|
47596
|
{
"en": "Felton lowered his head without pronouncing a syllable.",
"fr": "Felton baissa la tête sans prononcer une syllabe."
}
|
20044
|
{
"en": "Even the earthquake, though nothing could be more terrible in its nature, or more immediately directing to the invisible Power which alone directs such things, yet no sooner was the first fright over, but the impression it had made went off also. I had no more sense of God or His judgments—much less of the present affliction of my circumstances being from His hand—than if I had been in the most prosperous condition of life.",
"fr": "Il en fut de même du tremblement de terre, quoique rien en soi ne saurait être plus terrible, ni conduire plus immédiatement à l'idée de la puissance invisible qui seule gouverne de si grandes choses; néanmoins, à peine la première frayeur passée, l'impression qu'il avait faite sur moi s'en alla aussi: je n'avais pas plus le sentiment de Dieu ou de ses jugements et que ma présente affliction était l'œuvre de ses mains, que si j'avais été dans l'état le plus prospère de la vie."
}
|
32087
|
{
"en": "\"I trust, my lord, that I shall be with you when next we meet them,\" said my father.",
"fr": "-- J'espère être sous vos ordres, Mylord, dit mon père, la prochaine fois que nous les rencontrerons."
}
|
70217
|
{
"en": "Le lendemain, le général autrichien fit appeler le comte Pietranera, le reçut avec toute la distinction possible, et l’assura que sa pension de retraite ne tarderait pas à être liquidée sur le pied le plus avantageux.",
"fr": "Next day, the Austrian General sent for Conte Pietranera, received him with every possible mark of distinction, and assured him that his pension as a retired officer would be issued to him without delay and on the most liberal scale."
}
|
15710
|
{
"en": "\"Is it unwelcome news?\"",
"fr": "-- Et cette nouvelle n'est pas la bienvenue, n'est-ce pas?"
}
|
115948
|
{
"en": "\"One could live here! It is charming!\"",
"fr": "Mais on y vivrait, c'est charmant!"
}
|
17473
|
{
"en": "'Well,' says he at the door as he came in, 'where is this sick body that's in love?",
"fr": "--Eh bien, dit-il à la porte, en entrant, où est donc cette personne malade qui est amoureuse?"
}
|
95915
|
{
"en": "Sleep at last took possession of Pencroft, whom a seafaring life had habituated to anything.",
"fr": "Le sommeil finit même par s'emparer de Pencroff, que sa vie de marin avait habitué à toutes ces violences."
}
|
91581
|
{
"en": "I dressed warmly: fishing boots, otter cap, coat of fan-mussel fabric lined with sealskin.",
"fr": "Je me vêtis chaudement, bottes de mer, bonnet de loutre, casaque de byssus doublée de peau de phoque."
}
|
18735
|
{
"en": "She jested with him, and told him she supposed he had not much to lose; he put his hand to his fob, and with his fingers felt that his purse was there, which fully satisfied him, and so she brought off his money.",
"fr": "Elle se mit à plaisanter et lui dit qu'elle ne pensait pas qu'il eût beaucoup d'argent à perdre. Il mit la main à son gousset, et tâta sa bourse des doigts, d'où il fut rassuré, et ainsi elle s'en alla avec son argent."
}
|
50026
|
{
"en": "She turned her head away and fainted.",
"fr": "Elle tourna la tête et s’évanouit,"
}
|
84649
|
{
"en": "He found her pale, calm, seated upon the divan, but incapable, apparently, of making any movement.",
"fr": "Il la trouva pâle, calme, assise sur le divan, mais hors d’état apparemment de faire un seul mouvement."
}
|
103372
|
{
"en": "In a few hours Herbert was much calmer.",
"fr": "Au bout de quelques heures, Harbert reposait plus paisiblement."
}
|
91515
|
{
"en": "Heading north, it was cruising along the ocean's beaches.",
"fr": "Il pointait au nord en prolongeant les rivages de l'Océan."
}
|
41602
|
{
"en": "\"Monsieur, is not that the barrel of a musket which glitters yonder?",
"fr": "-- Monsieur, n'est-ce point le canon d'un mousquet qui brille là- bas?"
}
|
5196
|
{
"en": "\"My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgement, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me.",
"fr": "« Vous etes trop bonne, ma chere Lizzy, j’en suis sure, pour vous glorifier d’avoir été plus perspicace que moi quand je vous confesserai que je m’étais completement abusée sur les sentiments de miss Bingley a mon égard."
}
|
95086
|
{
"en": "But the car had contained five passengers, with a dog, and the balloon only left four on the shore.",
"fr": "La nacelle avait contenu cinq passagers, plus un chien, et le ballon n'en jetait que quatre sur le rivage."
}
|
3562
|
{
"en": "Elizabeth listened in silence, but was not convinced; their behaviour at the assembly had not been calculated to please in general; and with more quickness of observation and less pliancy of temper than her sister, and with a judgement too unassailed by any attention to herself, she was very little disposed to approve them.",
"fr": "Bingley au bal ne lui avait pas révélé chez elles le désir de se rendre agréables a tout le monde. D’un esprit plus observateur et d’une nature moins simple que celle de Jane, n’étant pas, de plus, influencée par les attentions de ces dames, Elizabeth était moins disposée a les juger favorablement."
}
|
53663
|
{
"en": "She none the less went on writing him love letters, in virtue of the notion that a woman must write to her lover.",
"fr": "Elle n’en continuait pas moins à lui écrire des lettres amoureuses, en vertu de cette idée, qu’une femme doit toujours écrire à son amant."
}
|
95395
|
{
"en": "There is work for everybody.\"",
"fr": "À chacun sa tâche."
}
|
4223
|
{
"en": "Mr. Bennet indeed said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself.",
"fr": "Bennet parla peu, mais ces dames ne demandaient qu’a parler a sa place. Mr."
}
|
118612
|
{
"en": "Everything went to the brokers, the wool of the mattresses, the kitchen utensils, even the furniture.",
"fr": "Tout filait chez les brocanteurs, la laine des matelas, les ustensiles de cuisine, des meubles meme."
}
|
6395
|
{
"en": "She was overpowered by shame and vexation.",
"fr": "Elle était accablée de honte et de dépit."
}
|
43160
|
{
"en": "30 D’ARTAGNAN AND THE ENGLISHMAN",
"fr": "CHAPITRE XXX MILADY"
}
|
116056
|
{
"en": "And after having drunk a glassful of water, he attacked the brawn.",
"fr": "Et, apres avoir bu un plein verre d'eau, il attaqua le fromage de cochon."
}
|
20336
|
{
"en": "I had, as I hinted before, a parcel of money, as well gold as silver, about thirty-six pounds sterling. Alas! there the sorry, useless stuff lay; I had no more manner of business for it; and often thought with myself that I would have given a handful of it for a gross of tobacco-pipes; or for a hand-mill to grind my corn; nay, I would have given it all for a sixpenny-worth of turnip and carrot seed out of England, or for a handful of peas and beans, and a bottle of ink.",
"fr": "J'avais, comme je l'ai déjà consigné, une petite somme de monnaie, tant en or qu'en argent, environ trente-six livres sterling: hélas! cette triste vilenie restait là inutile; je n'en avais que faire, et je pensais souvent en moi-même que j'en donnerais volontiers une poignée pour quelques pipes à tabac ou un moulin à bras pour moudre mon blé; voire même que je donnerais le tout pour six _penny_ de semence de navet et de carotte d'Angleterre, ou pour une poignée de pois et de fèves et une bouteille d'encre."
}
|
103236
|
{
"en": "Had Neb any means by which to warn his master?",
"fr": "Nab avait-il un moyen de prévenir son maître?"
}
|
113492
|
{
"en": "Then could Candide and Martin plainly perceive a hundred men on the deck of the vessel which was sinking, who, with hands uplifted to Heaven, sent forth piercing cries, and were in a moment swallowed up by the waves.",
"fr": "Candide et Martin aperçurent distinctement une centaine d'hommes sur le tillac du vaisseau qui s'enfonçait; ils levaient tous les mains au ciel, et jetaient des clameurs effroyables: en un moment tout fut englouti."
}
|
23064
|
{
"en": "— Mais on s’opposera a notre départ ! objecta la jeune fille.",
"fr": "\"But they won't let us leave,\" his daughter objected."
}
|
75259
|
{
"en": "Enfin il se mit à descendre cette étonnante hauteur.",
"fr": "At length he began to descend that astounding height."
}
|
22515
|
{
"en": "Je dois avouer que j’étais convaincu de la complicité de Stangerson dans le meurtre de Drebber, avant que ce nouvel incident soit venu me prouver mon erreur.",
"fr": "\"I freely confess that I was of the opinion that Stangerson was concerned in the death of Drebber. This fresh development has shown me that I was completely mistaken."
}
|
74249
|
{
"en": "Le prince mécontent de sa femme, qui fit bâtir cette prison aperçue de toutes parts, eut la singulière prétention de persuader à ses sujets qu’elle existait depuis longues années : c’est pourquoi il lui imposa le nom de tour Farnèse.",
"fr": "The Prince who, in his displeasure with his wife, built this prison visible from all parts of the country, had the singular design of trying to persuade his subjects that it had been there for many years: that is why he gave it the name of Torre Farnese."
}
|
6271
|
{
"en": "The period of expectation was now doubled.",
"fr": "Les quatre semaines d’attente finirent par s’écouler, et Mr. et Mrs."
}
|
85836
|
{
"en": "'But forgive me, Madame, I am nothing but a murderer in your eyes,' he at once added, regaining his composure.",
"fr": "Mais pardon, Madame, je ne suis qu’un assassin à vos yeux, dit-il à l’instant, en revenant à lui."
}
|
65325
|
{
"en": "It is always the same, and the same sort of thing always goes on in connection with it.",
"fr": "C’est toujours pareil, et la scene qui s’ensuit est elle-meme invariable."
}
|
102121
|
{
"en": "It was now seen how advantageous the engineer's arrangements had been.",
"fr": "On comprend combien les dispositions prises par l'ingénieur étaient avantageuses."
}
|
51909
|
{
"en": "\"Your little girl!\"",
"fr": "-- Et ta fille?"
}
|
17660
|
{
"en": "If you have not so much, that may lie at his door, but you never told me what you had, so I have no reason to blame you if you have nothing at all.'",
"fr": "Si vous n'avez pas autant qu'il m'a dit, que la faute en retombe sur lui; mais vous ne m'avez jamais dit ce que vous aviez, de sorte que je n'aurais pas de raison de vous blâmer, quand bien même vous n'auriez rien du tout."
}
|
2202
|
{
"en": "GREAT NEWS",
"fr": "LA GRANDE NOUVELLE"
}
|
34936
|
{
"en": "\"But what do you think I am?",
"fr": "--Mais à qui croyez-vous donc avoir affaire?"
}
|
21624
|
{
"en": "C’est une erreur de penser que ce petit grenier ait des murs élastiques qui puissent se dilater a volonté.",
"fr": "It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent."
}
|
11874
|
{
"en": "It was a wet and windy afternoon: Georgiana had fallen asleep on the sofa over the perusal of a novel; Eliza was gone to attend a saint's-day service at the new church--for in matters of religion she was a rigid formalist: no weather ever prevented the punctual discharge of what she considered her devotional duties; fair or foul, she went to church thrice every Sunday, and as often on week-days as there were prayers.",
"fr": "Le temps était humide et le vent sifflait. Georgiana s'était endormie sur le sofa en lisant un roman; Éliza était allée entendre un service à la nouvelle église, car elle était sévère pour ce qui concernait la religion; aucun temps ne pouvait empêcher le ponctuel accomplissement de ce qu'elle regardait comme ses devoirs religieux; par la pluie ou le soleil, elle se rendait trois fois à l'église le dimanche, et, dans la semaine, toutes les fois qu'il y avait des prières."
}
|
46304
|
{
"en": "As to Monsieur, who had begun the siege, he left to the cardinal the task of finishing it.",
"fr": "Quant à Monsieur, qui avait commencé le siège, il laissait au cardinal le soin de l'achever."
}
|
4469
|
{
"en": "Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won; and Mr. Collins in describing the civility of Mr. and Mrs. Phillips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.",
"fr": "Collins avait tant a dire de l’hospitalité de Mr. et de Mrs. Philips, de son indifférence pour ses pertes au jeu, du menu du souper, de la crainte qu’il avait d’etre de trop dans la voiture, qu’il n’avait pas terminé lorsqu’on arriva a Longbourn."
}
|
79479
|
{
"en": "He became cold and reserved; Madame de Renal noticed this, and did not seek an explanation.",
"fr": "Il devint froid et réservé ; Mme de Rênal s’en aperçut et ne chercha pas d’explications."
}
|
87720
|
{
"en": "Some thirty pictures by the masters, uniformly framed and separated by gleaming panoplies of arms, adorned walls on which were stretched tapestries of austere design.",
"fr": "Une trentaine de tableaux de maîtres, à cadres uniformes, séparés par d'étincelantes panoplies, ornaient les parois tendues de tapisseries d'un dessin sévère."
}
|
44082
|
{
"en": "\"A mortal enemy.\"",
"fr": "-- Un ennemi mortel."
}
|
60945
|
{
"en": "Then he said to her. −",
"fr": "Alors il lui dit :"
}
|
6597
|
{
"en": "\"By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; I wish this may be more intelligible, but though not confined for time, my head is so bewildered that I cannot answer for being coherent.",
"fr": "« En ce moment, ma chere Lizzy, vous avez sans doute déja la lettre que je vous ai griffonnée hier a la hâte. J’espere que celle-ci sera plus intelligible ; toutefois ma pauvre tete est dans un tel état que je ne puis répondre de mettre beaucoup de suite dans ce que j’écris."
}
|
51221
|
{
"en": "\"Prudence! above all, prudence!\"",
"fr": "De la prudence, surtout! de la prudence!"
}
|
39163
|
{
"en": "First love is accompanied by such excessive joy that unless the joy be allowed to overflow, it will stifle you.",
"fr": "Ce premier amour est accompagné d'une si grande joie, qu'il faut que cette joie déborde, sans cela elle vous étoufferait."
}
|
33738
|
{
"en": "It was a magnificent collection, and there was not one of those thousand little things so necessary to the toilet of a woman of the kind which was not in gold or silver.",
"fr": "C'était là une magnifique collection, et pas un de ces mille objets, si nécessaires à la toilette d'une femme comme celle chez qui nous étions, n'était en autre métal qu'or ou argent."
}
|
11442
|
{
"en": "\"You thought! you thought!",
"fr": "-- Vous espériez, vous espériez! cela m'impatiente de vous entendre parler ainsi."
}
|
59185
|
{
"en": "We might have him boiled in the Marché aux Pourceaux, before he would say anything.",
"fr": "Nous le ferons bouillir au Marché-aux-Pourceaux, avant qu’il ait rien dit. Cependant nous n’épargnons rien pour arriver à la vérité."
}
|
46054
|
{
"en": "Aramis came behind, giving his arm to Porthos.",
"fr": "Aramis venait derrière donnant le bras à Porthos."
}
|
61912
|
{
"en": "Quasimodo then beheld distinctly surging in the Parvis a frightful herd of men and women in rags, armed with scythes, pikes, billhooks and partisans, whose thousand points glittered.",
"fr": "Quasimodo vit alors distinctement moutonner dans le Parvis un effrayant troupeau d’hommes et de femmes en haillons, armés de faulx, de piques, de serpes, de pertuisanes dont les mille pointes étincelaient."
}
|
88772
|
{
"en": "All in all, it's estimated that if the sea bottom were made level, its average depth would be about seven kilometers.\"",
"fr": "En somme, on estime que si le fond de la mer était nivelé, sa profondeur moyenne serait de sept kilomètres environ."
}
|
1124
|
{
"en": "Meaulnes thought for a moment of the poor worried girl who, in the midst of her grief and anxiety, would hear the songs of these tipplers filling the place far into the night. In which room was she?",
"fr": "Meaulnes songea un instant à la jeune fille inquiète, pleine de fièvre et de chagrin, qui entendrait chanter dans le domaine, jusqu’au milieu de la nuit, ces paysans avinés, Dans quelle chambre était-elle ?"
}
|
82109
|
{
"en": "And what can be more vile than an unsuccessful Jacobin?",
"fr": "Et quoi de plus laid que le jacobin sans succès ?"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.