id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
120835
|
{
"en": "This stirred in him the whole of that unknown terror, the hereditary ill, the long ancestry of drunkenness, no longer tolerating a drop of alcohol without falling into homicidal mania.",
"fr": "Cela remuait en lui tout un inconnu d'épouvante, le mal héréditaire, la longue hérédité de soulerie, ne tolérant plus une goutte d'alcool sans tomber a la fureur homicide."
}
|
112627
|
{
"en": "I could not believe my own eyes; but the heated air and the sensation of burning left me no room for doubt.",
"fr": "Je ne voulais pas en croire mes regards; mais la réelle cuisson dont mon corps était l'objet ne permettait aucun doute."
}
|
93677
|
{
"en": "\"A first-class barometer, my friend.\"",
"fr": "« Un fameux baromètre, mon ami."
}
|
51074
|
{
"en": "Thus stood before these radiant bourgeois this half-century of servitude.",
"fr": "Ainsi se tenait, devant ces bourgeois épanouis, ce demi-siècle de servitude."
}
|
98901
|
{
"en": "Cyrus Harding had said two hours, but of course that depended on the nature of the obstacles they might meet with.",
"fr": "Cyrus Smith avait dit en deux heures, mais cela dépendait évidemment de la nature des obstacles qui se présenteraient."
}
|
98340
|
{
"en": "Placed on the fire in large earthen pots, it was simply subjected to evaporation, and soon a scum arose to its surface.",
"fr": "Placée sur le feu dans de grands vases de terre, elle fut simplement soumise à une certaine évaporation, et bientôt une écume monta à sa surface."
}
|
34856
|
{
"en": "\"And what do you call that?\"",
"fr": "--Comment appelez-vous cela?"
}
|
30084
|
{
"en": "Remove it!' The man meant no insult, you understand, but that class of people must be kept in their proper sphere.'",
"fr": "L'individu n'avait pas l'intention de m'offenser vous le pensez bien, mais cette classe de la société doit être tenue à la distance convenable."
}
|
49426
|
{
"en": "The silver dish covers reflected the lighted wax candles in the candelabra, the cut crystal covered with light steam reflected from one to the other pale rays; bouquets were placed in a row the whole length of the table; and in the large-bordered plates each napkin, arranged after the fashion of a bishop's mitre, held between its two gaping folds a small oval shaped roll.",
"fr": "Les bougies des candélabres allongeaient des flammes sur les cloches d’argent; les cristaux à facettes, couverts d’une buée mate, se renvoyaient des rayons pâles; des bouquets étaient en ligne sur toute la longueur de la table, et, dans les assiettes à large bordure, les serviettes, arrangées en manière de bonnet d’évêque, tenaient entre le bâillement de leurs deux plis chacune un petit pain de forme ovale."
}
|
92693
|
{
"en": "I had to admit that Captain Nemo's leadership had been most injudicious.",
"fr": "Je dus avouer que la conduite du capitaine Nemo était plus qu'imprudente."
}
|
33241
|
{
"en": "\"My head was in a whirl, Sir Charles.",
"fr": "-- Javais la tête perdue, Sir Charles."
}
|
15623
|
{
"en": "\"You had a little cottage near the school, you say: did he ever come there to see you?\"",
"fr": "-- Vous dites que vous aviez une petite ferme près de l'école; y venait-il jamais vous voir?"
}
|
77740
|
{
"en": "Each stroke of that fatal bell stirred an echo in his bosom, causing him almost a physical revulsion.",
"fr": "Chaque coup de cette cloche fatale retentissait dans sa poitrine, et y causait comme un mouvement physique."
}
|
18053
|
{
"en": "I seemed to look strange at it, and told him I knew not what he meant; that I had no effects in the Bank of England that I knew of; and I hoped he could not say that I had ever told him I had.",
"fr": "Je parus là-dessus faire étrange mine, et lui dis que je ne savais point ce qu'il voulait dire; que je n'avais point d'effets à la Banque d'Angleterre qui fussent à ma connaissance, et que j'espérais qu'il ne pouvait dire que je lui eusse prétendu en avoir."
}
|
77675
|
{
"en": "They had made a number of large nets of light-coloured gauze, with which they caught the unfortunate lepidoptera.",
"fr": "On avait construit de grands capuchons de gaze claire, avec lesquels on prenait les pauvres lépidoptères."
}
|
88827
|
{
"en": "Its hull looked in good condition, and it must have gone under only a few hours before.",
"fr": "Sa coque paraissait être en bon état, et son naufrage datait au plus de quelques heures."
}
|
125311
|
{
"en": "A little egotism was mingled with this final love of her old age.",
"fr": "Un peu d'égoïsme se mêlait à ce dernier amour de sa vieillesse."
}
|
7739
|
{
"en": "A report of a most alarming nature reached me two days ago.",
"fr": "Une nouvelle inquiétante m’est parvenue il y a deux jours."
}
|
17705
|
{
"en": "During this time my mother used to be frequently telling me old stories of her former adventures, which, however, were no ways pleasant to me; for by it, though she did not tell it me in plain terms, yet I could easily understand, joined with what I had heard myself, of my first tutors, that in her younger days she had been both whore and thief; but I verily believed she had lived to repent sincerely of both, and that she was then a very pious, sober, and religious woman.",
"fr": "Pendant ce temps, ma mère prenait plaisir à me raconter souvent de vieilles histoires sur ses anciennes aventures, qui toutefois ne me charmaient nullement; car ainsi, bien qu'elle ne me le dit pas en termes clairs, pourtant je pus comprendre, en rapprochant ses paroles de ce que j'avais appris par ceux qui m'avaient d'abord recueillie, que dans les jours de sa jeunesse elle avait été prostituée et voleuse; mais je crois, en vérité, qu'elle était arrivée à se repentir sincèrement de ces deux crimes, et qu'elle était alors une femme bien pieuse, sobre, et de bonne religion."
}
|
68401
|
{
"en": "Then she had lied!",
"fr": "Donc elle avait menti!"
}
|
21505
|
{
"en": "— Non, — Dieu seul sait quel est le but de ses études….",
"fr": "\"No. Heaven knows what the objects of his studies are."
}
|
21826
|
{
"en": "En tout cas nous pouvons toujours aller voir ce qui en est ; je n’agirai d’ailleurs qu’a ma guise, et peut-etre aurai-je, a défaut d’autre chose, l’occasion de rire de tous ces pantins.",
"fr": "I shall work it out on my own hook. I may have a laugh at them if I have nothing else."
}
|
683
|
{
"en": "He climbed over the wall, painfully because of his wounded knee, and jumping from one carriage to another, from the coachman's box of a wagonette to the roof of a berlin, he hauled himself up to the window, which noiselessly opened under his push, like a door.",
"fr": "Il franchit le mur, péniblement, à cause de son genou blessé, et, passant d’une voiture sur l’autre, du siège d’un char à bancs sur le toit d’une berline, il arriva à la hauteur de la fenêtre, qu’il poussa sans bruit comme une porte."
}
|
103769
|
{
"en": "\"We shall stay here,\" answered Harding. \"Provisions are abundant, and we are here in the very center of the circle we have to explore.",
"fr": "-- Restons-y, répondit Cyrus Smith, les provisions y sont abondantes, et nous sommes ici au centre même de notre cercle d'investigations."
}
|
108053
|
{
"en": "He seemed about to give up all hope, when he espied, anchored at the Battery, a cable's length off at most, a trading vessel, with a screw, well-shaped, whose funnel, puffing a cloud of smoke, indicated that she was getting ready for departure.",
"fr": "Ce gentleman semblait devoir échouer dans sa dernière tentative, quand il aperçut, mouillé devant la Batterie, à une encablure au plus, un navire de commerce à hélice, de formes fines, dont la cheminée, laissant échapper de gros flocons de fumée, indiquait qu'il se préparait à appareiller."
}
|
64564
|
{
"en": "They upset salt over everything, and as for the butter!",
"fr": "Ils répandirent du sel sur tout ; quant au beurre… je n’ai jamais vu personne tirer un si grand parti de si peu de matiere grasse !"
}
|
118917
|
{
"en": "What drove them thus from Montsou to Marchiennes, constantly on the roads with the eyes of young wolves, was the growing love of plunder.",
"fr": "Mais ce qui les lançait ainsi, de Montsou a Marchiennes, sans cesse par les chemins, avec des yeux de jeunes loups, c'était un besoin croissant de maraude."
}
|
125218
|
{
"en": "She will kiss me on the neck, and I shall cease to feel the atrocious burn that troubles me at present.",
"fr": "Elle m'embrassera sur le cou, et je ne sentirai plus l'atroce cuisson que j'ai éprouvée…."
}
|
11963
|
{
"en": "It was not a bright or splendid summer evening, though fair and soft: the haymakers were at work all along the road; and the sky, though far from cloudless, was such as promised well for the future: its blue--where blue was visible--was mild and settled, and its cloud strata high and thin. The west, too, was warm: no watery gleam chilled it--it seemed as if there was a fire lit, an altar burning behind its screen of marbled vapour, and out of apertures shone a golden redness.",
"fr": "C'était par une soirée d'été douce et belle, mais non pas brillante et splendide. Les faucheurs travaillaient encore, et le ciel, bien que chargé de quelques nuages, promettait un beau temps; le bleu du ciel était doux et pur dans les endroits où il se laissait voir; les nuages étaient légers et hauts; l'occident, d'une teinte chaude, n'était traversé par aucune lueur humide; on eût dit un foyer allumé, un autel embrasé derrière ces vapeurs marbrées, et, à travers les fentes, on apercevait des rayons d'un rouge doré."
}
|
46342
|
{
"en": "The cardinal was, as we have said, in very low spirits; and nothing when he was in that state of mind increased his depression so much as gaiety in others.",
"fr": "Le cardinal, comme nous l'avons dit, était de sombre humeur, et rien, quand il était dans cette situation d'esprit, ne redoublait sa maussaderie comme la gaieté des autres."
}
|
7549
|
{
"en": "He was on one side of her mother. She knew how little such a situation would give pleasure to either, or make either appear to advantage.",
"fr": "Trop éloignée pour suivre leur conversation, elle remarquait qu’ils se parlaient rarement et toujours avec une froide politesse."
}
|
123143
|
{
"en": "\"Look out!\" growled Chaval.",
"fr": "—Méfie-toi, gronda Chaval."
}
|
101881
|
{
"en": "The channel was easily traversed, and the boat touched the opposite shore of the islet.",
"fr": "Le canal fut aisément traversé, et la pirogue vint accoster le rivage opposé de l'îlot."
}
|
95500
|
{
"en": "To the south a sharp point closed the horizon, and it could not be seen if the land was prolonged in that direction, or if it ran southeast and southwest, which would have made this coast a very long peninsula.",
"fr": "Dans le sud, une pointe aiguë fermait l'horizon, et l'on ne pouvait reconnaître si la terre se prolongeait dans cette direction, ou si elle s'orientait sud-est et sud-ouest, ce qui eût fait de cette côte une sorte de presqu'île très allongée."
}
|
49278
|
{
"en": "Instead of attending to mass, she looked at the pious vignettes with their azure borders in her book, and she loved the sick lamb, the sacred heart pierced with sharp arrows, or the poor Jesus sinking beneath the cross he carries.",
"fr": "Au lieu de suivre la messe, elle regardait dans son livre les vignettes pieuses bordées d’azur, et elle aimait la brebis malade, le Sacré-Coeur percé de flèches aiguës, ou le pauvre Jésus, qui tombe en marchant sur sa croix."
}
|
14038
|
{
"en": "God directed me to a correct choice: I thank His providence for the guidance!",
"fr": "Dieu m'avait dirigée dans mon choix, et je remerciai sa providence conductrice."
}
|
73875
|
{
"en": "A ce mot, la duchesse fondit en larmes ; enfin, elle pouvait pleurer.",
"fr": "So speaking, the Duchessa burst into tears; at last she could weep."
}
|
90261
|
{
"en": "So, professor, I'll see you tomorrow, bright and early.\"",
"fr": "Ainsi donc, à demain, monsieur le professeur, et de grand matin. »"
}
|
23411
|
{
"en": "— Peut-etre n’y comparaîtrai-je jamais, répondit-il.",
"fr": "\"I may never be tried,\" he answered."
}
|
55367
|
{
"en": "This is precisely what he feared.",
"fr": "Voilà précisément ce qu’il craignait."
}
|
97423
|
{
"en": "It was a \"coot,\" the size of a large partridge, belonging to the group of macrodactyls which form the transition between the order of wading birds and that of palmipeds.",
"fr": "C'était un «foulque», de la taille d'une grosse perdrix, appartenant à ce groupe des macrodactyles qui forme la transition entre l'ordre des échassiers et celui des palmipèdes."
}
|
7579
|
{
"en": "\"The party seemed so well selected, so suitable one with the other.",
"fr": "Les invités étaient bien choisis, tout le monde se convenait."
}
|
7221
|
{
"en": "Are not you curious to hear how it was managed?\"",
"fr": "N’etes-vous pas curieuse de savoir comment les choses se sont passées ?"
}
|
28304
|
{
"en": "Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster.",
"fr": "Or, rien n’est plus facile que de retrouver la trace d’un professeur."
}
|
103535
|
{
"en": "The settlers were now about six miles from Mount Franklin.",
"fr": "Les colons se trouvaient alors à une distance de six milles du mont Franklin."
}
|
55112
|
{
"en": "The hand clapping was deafening, and Jupiter had already withdrawn under his tapestry, while the hall still trembled with acclamations.",
"fr": "Ce fut un battement de mains assourdissant, et Jupiter était déjà rentré sous sa tapisserie que la salle tremblait encore d’acclamations."
}
|
96260
|
{
"en": "The sailor, extremely vexed, tried in all sorts of ways to procure fire.",
"fr": "Le marin, véritablement vexé, chercha par tous les moyens possibles à se procurer du feu."
}
|
46999
|
{
"en": "\"Certainly I was not the first captive that had been shut up in this splendid prison; but you may easily comprehend, Felton, that the more superb the prison, the greater was my terror.",
"fr": "«Certes, je n'étais pas la première captive qui s'était vue enfermée dans cette splendide prison; mais, vous le comprenez, Felton, plus la prison était belle, plus je m'épouvantais."
}
|
105191
|
{
"en": "\"Faith,\" muttered Passepartout, somewhat flurried, \"I've seen people at Madame Tussaud's as lively as my new master!\"",
"fr": "« Sur ma foi, se dit Passepartout, un peu ahuri tout d'abord, j'ai connu chez Mme Tussaud des bonshommes aussi vivants que mon nouveau maître ! »"
}
|
74149
|
{
"en": "– Quelle immoralité ! s’écriaient les jansénistes de Parme.",
"fr": "\"What immorality!\" exclaimed the Jansenists of Parma."
}
|
10663
|
{
"en": "Mrs. Fairfax said she should not be surprised if he were to go straight from the Leas to London, and thence to the Continent, and not show his face again at Thornfield for a year to come; he had not unfrequently quitted it in a manner quite as abrupt and unexpected.",
"fr": "Mme Fairfax me dit qu'elle ne serait pas étonnée qu'en quittant le château de M. Eshton il se rendit à Londres, puis que de là il passât sur le continent, pour ne pas revenir à Thornfield de toute l'année; bien souvent, disait-elle, il avait quitté le château d'une manière aussi prompte et aussi inattendue."
}
|
126901
|
{
"en": "\"That may be,\" he quietly resumed. \"I don't care a fig, I intend to have money.\"",
"fr": "—C'est possible, reprit-il tranquillement, cela m'est égal, je veux de l'argent."
}
|
21466
|
{
"en": "Il se plaignait ce matin devant moi de ne pouvoir trouver un ami pour partager avec lui un charmant appartement qu’il avait été visiter, mais dont le loyer dépassait ses moyens.",
"fr": "He was bemoaning himself this morning because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms which he had found, and which were too much for his purse.\""
}
|
116471
|
{
"en": "The three fires of the bank were burning in the air, like bloody moons, now and then showing the vast silhouettes of Father Bonnemort and his yellow horse.",
"fr": "Les trois brasiers du terri brulaient en l'air, pareils a des lunes sanglantes, détachant par instants les silhouettes démesurées du pere Bonnemort et de son cheval jaune."
}
|
49003
|
{
"en": "Charles went down into the room on the ground floor.",
"fr": "Charles descendit dans la salle, au rez-de-chaussée."
}
|
80652
|
{
"en": "No sooner had he left than the devotees of the Sacred Heart of Jesus went to chant a _Te Deum_ in the chapel.",
"fr": "À peine fut-il sorti que les dévots du Sacré-Cœur de Jésus allèrent entonner un Te Deum dans la chapelle."
}
|
34923
|
{
"en": "I rose, and holding out my hand, \"Goodbye,\" said I.",
"fr": "Je me levai, et lui tendant la main: --Adieu, lui dis-je."
}
|
12350
|
{
"en": "\"I told her no. I'll have no brats!--I'll have only you.\"",
"fr": "-- Je lui ai dit que non; je ne veux pas avoir de marmot; je désire être seul avec vous."
}
|
120631
|
{
"en": "\"What madmen!\" he exclaimed.",
"fr": "—Quels enragés! reprit-il."
}
|
5997
|
{
"en": "\"A great many indeed,\" said her companion with a sigh.",
"fr": "– Oui, que de choses ! dit sa compagne avec un soupir."
}
|
2331
|
{
"en": "So we were no better off.",
"fr": "Et nous ne fûmes pas plus avancés."
}
|
61001
|
{
"en": "Both remained motionless for several moments, considering in silence, she so much grace, he so much ugliness.",
"fr": "Tous deux restèrent quelques instants immobiles, considérant en silence, lui tant de grâce, elle tant de laideur."
}
|
19217
|
{
"en": "But this he spoke softly, that nobody could hear.",
"fr": "Mais il dit ces paroles si bas que personne ne put l'entendre."
}
|
99929
|
{
"en": "The severe cold began to be felt about the 20th of June, and, to his great regret, Pencroft was obliged to suspend his boat-building, which he hoped to finish in time for next spring.",
"fr": "Les grands froids commencèrent véritablement à se faire sentir vers le 20 juin, et, à son grand regret, Pencroff dut suspendre la construction du bateau, qui, d'ailleurs, ne pouvait manquer d'être achevé pour le printemps prochain."
}
|
30158
|
{
"en": "\"'Charles,' said he, 'I cannot abide to think that you should have lost this money in my house.",
"fr": "«-- Charles, dit-il, je ne puis supporter l'idée que vous ayez perdu cet argent chez moi."
}
|
101840
|
{
"en": "\"They may spoil everything, destroy everything in a few hours!\"",
"fr": "Ils peuvent tout ravager, tout détruire en quelques heures!"
}
|
107501
|
{
"en": "From this point it took an easterly direction towards the jagged Wahsatch Mountains.",
"fr": "A partir de ce point, il reprit la direction de l'est à travers le massif accidenté des monts Wahsatch."
}
|
33753
|
{
"en": "One day the girl's face was transfigured.",
"fr": "Un jour, le visage de cette fille s'éclaira."
}
|
30167
|
{
"en": "\"Well, then, I had finished my toilet in an hour or so--for I was less exigeant in those days than now--and I met Sir Lothian Hume at breakfast.",
"fr": "-- Eh bien! soit. J'avais achevé ma toilette en une heure, a peu près, car en ce temps-là, j'étais moins exigeant qu'aujourd'hui et je me retrouvais avec sir Lothian Hume au déjeuner."
}
|
70360
|
{
"en": "Heureusement, par pure modestie, il n’avait pas parlé des diamants donnés par sa mère.",
"fr": "Fortunately, out of pure modesty, he had said nothing of the diamonds given him by his mother."
}
|
85842
|
{
"en": "'I swear it to you.",
"fr": "– Je te le jure."
}
|
125039
|
{
"en": "Then he felt the cold knife on his neck.",
"fr": "Alors il sentait à son cou le froid du couteau."
}
|
49632
|
{
"en": "She wished at the same time to die and to live in Paris.",
"fr": "Elle souhaitait à la fois mourir et habiter Paris."
}
|
20827
|
{
"en": "He appeared very sensible of that part, and let me know that he thought I had much more labour upon me on his account than I had for myself; and that he would work the harder for me if I would tell him what to do.",
"fr": "Je lui dis que c'était pour avoir du blé de quoi faire plus de pain, parce qu'il était maintenant avec moi et afin que je pusse en avoir assez pour lui et pour moi même. Il parut très-sensible à cette attention et me fit connaître qu'il pensait que je prenais beaucoup plus de peine pour lui que pour moi, et qu'il travaillerait plus rudement si je voulais lui dire ce qu'il fallait faire."
}
|
51157
|
{
"en": "\"Why?\"",
"fr": "-- Pourquoi?"
}
|
89127
|
{
"en": "Under those trees land animals loaded with cutlets and roast beef, which I'd be happy to sink my teeth into.\"",
"fr": "Sous ces arbres, des animaux terrestres, des porteurs de côtelettes et de roastbeefs, auxquels je donnerais volontiers quelques coups de dents."
}
|
7079
|
{
"en": "One day's delay, she observed, would be of small importance; and her mother was too happy to be quite so obstinate as usual.",
"fr": "Un jour de retard, observa-t-elle, ne tirait pas a conséquence. L’heureuse mere céda, oubliant son habituelle obstination."
}
|
5611
|
{
"en": "But I am at his disposal. He arranges the business just as he pleases.\"",
"fr": "Je suis ici a sa disposition et il arrange tout a sa guise."
}
|
7474
|
{
"en": "But she would not be secure.",
"fr": "Mais elle ne voulut point s’y arreter."
}
|
2927
|
{
"en": "And the mother's very ill.'",
"fr": "Et la mère est très mal."
}
|
111381
|
{
"en": "We were now to begin to adopt a mode of travelling both more expeditious and less fatiguing than hitherto.",
"fr": "Il s'agissait d'inaugurer un nouveau genre de locomotion rapide et peu fatigant."
}
|
8723
|
{
"en": "\"Is there anything else you wish for, Jane?",
"fr": "-- Souhaitez-vous quelque autre chose, Jane?"
}
|
87503
|
{
"en": "Wouldn't that be my right?\"",
"fr": "N'était-ce pas mon droit ?"
}
|
117616
|
{
"en": "Every morning he dreamed of winning her in the evening; then, when she looked at him with her cold eyes, and when he felt that everything within her denied itself to him, he even avoided touching her hand.",
"fr": "Chaque matin, il revait de la conquérir le soir; puis, lorsqu'elle le regardait de ses yeux froids, lorsqu'il sentait que tout en elle se refusait, il évitait meme de lui effleurer la main."
}
|
13933
|
{
"en": "Will you be this mistress?\"",
"fr": "Voulez-vous être cette maîtresse?»"
}
|
116481
|
{
"en": "Now, like his mates, he got up at three o'clock, drank his coffee, and carried off the double slice of bread and butter which Madame Rasseneur had prepared for him the evening before.",
"fr": "Maintenant, comme les camarades, il se levait a trois heures, buvait le café, emportait la double tartine que madame Rasseneur lui préparait des la veille."
}
|
68411
|
{
"en": "The love of man and wife is a voluntary compact in which the one whoproves weak is guilty only of perfidy; but when the wife is a mother herduty is a higher one, since nature has intrusted her with a race.",
"fr": "L'amour de l'homme et de la femme est un pacte volontaire où celui quifaiblit n'est coupable que de perfidie; mais quand la femme est devenuemère, son devoir a grandi puisque la nature lui confie une race."
}
|
90502
|
{
"en": "In the midst of this moving vegetation, under arbors of water plants, there raced legions of clumsy articulates, in particular some fanged frog crabs whose carapaces form a slightly rounded triangle, robber crabs exclusive to these waterways, and horrible parthenope crabs whose appearance was repulsive to the eye.",
"fr": "Au milieu de ces plantes vivantes et sous les berceaux d'hydrophytes couraient de gauches légions d'articulés, particulièrement des ranines dentées, dont la carapace représente un triangle un peu arrondi, des birgues spéciales à ces parages, des parthenopes horribles, dont l'aspect répugnait aux regards."
}
|
112287
|
{
"en": "\"That would take us too long.\"",
"fr": "--C'est trop long pour la pioche!"
}
|
24019
|
{
"en": "\"Well, laddie, you are doing no good here, and now that my knee is getting more limber I was hoping that I might get on active service again.",
"fr": "-- Eh bien, mon garçon, c'est que vous ne faites rien de bon ici, et maintenant que mon genou reprend un peu de souplesse, je pensais pouvoir rentrer dans le service actif."
}
|
126915
|
{
"en": "And she pronounced the word.",
"fr": "Et elle dit le mot."
}
|
1038
|
{
"en": "He appeared completely broken.",
"fr": "Il paraissait complètement désemparé."
}
|
39495
|
{
"en": "Shall I tell you each ornament of your toilet? Mark! I see you now.",
"fr": "«Voulez-vous que je vous dise comment vous étiez vêtue la première fois que je vous vis? voulez-vous que je détaille chacun des ornements de votre toilette?"
}
|
21142
|
{
"en": "“And where, sir,” said I, “is your belief of my being preserved here on purpose to save your life, which elevated you a little while ago? For my part,” said I, “there seems to be but one thing amiss in all the prospect of it.”",
"fr": "Pour ma part, je ne vois qu'une chose malencontreuse dans toute cette affaire.»--«Eh quelle est-elle?» dit-il.--«C'est, répondis-je, qu'il y a parmi ces gens, comme vous l'avez dit, trois ou quatre honnêtes garçons qu'il faudrait épargner."
}
|
42542
|
{
"en": "\"Good God!\" cried the hollow voice of Athos, \"I can hear d’Artagnan, I think.\"",
"fr": "-- Mon Dieu, s'écria la voix creuse d'Athos, j'entends d'Artagnan, ce me semble."
}
|
49054
|
{
"en": "And then the widow was thin; she had long teeth; wore in all weathers a little black shawl, the edge of which hung down between her shoulder-blades; her bony figure was sheathed in her clothes as if they were a scabbard; they were too short, and displayed her ankles with the laces of her large boots crossed over grey stockings.",
"fr": "Et puis la veuve était maigre; elle avait les dents longues; elle portait en toute saison un petit châle noir dont la pointe lui descendait entre les omoplates; sa taille dure était engainée dans des robes en façon de fourreau, trop courtes, qui découvraient ses chevilles, avec les rubans de ses souliers larges s’entrecroisant sur des bas gris."
}
|
6323
|
{
"en": "\"I have heard much of your master's fine person,\" said Mrs. Gardiner, looking at the picture; \"it is a handsome face.",
"fr": "– J’ai entendu dire que votre maître était tres bien de sa personne, dit Mrs. Gardiner en examinant la miniature."
}
|
106175
|
{
"en": "Passepartout started off forthwith, and found himself in the streets of Allahabad, that is, the City of God, one of the most venerated in India, being built at the junction of the two sacred rivers, Ganges and Jumna, the waters of which attract pilgrims from every part of the peninsula.",
"fr": "Passepartout partit aussitôt et courut les rues de la ville. Allahabad, c'est la cité de Dieu, l'une des plus vénérées de l'Inde, en raison de ce qu'elle est bâtie au confluent de deux fleuves sacrés, le Gange et la Jumna, dont les eaux attirent les pèlerins de toute la péninsule."
}
|
94413
|
{
"en": "It seemed to be searching for a locality that it had some trouble finding.",
"fr": "Il semblait chercher un endroit qu'il avait quelque peine à trouver."
}
|
55216
|
{
"en": "Gringoire started, like a man whose wound has been probed to the quick.",
"fr": "Gringoire fit un soubresaut, comme un homme dont on toucherait la plaie à vif."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.