id
stringlengths
1
6
translation
translation
120510
{ "en": "The women, especially, terrified him--the Levaque, Mouquette, and the others-- who were agitated by murderous fury, with teeth and nails out, barking like bitches, and driven on by Mother Brulé, whose lean figure dominated them.", "fr": "Et les femmes surtout l'effrayaient, la Levaque, la Mouquette et les autres, agitées d'une fureur meurtriere, les dents et les ongles dehors, aboyantes comme des chiennes, sous les excitations de la Brulé, qui les dominait de sa taille maigre." }
9482
{ "en": "She peered at me over her spectacles, and then she opened a drawer and fumbled among its contents for a long time, so long that my hopes began to falter. At last, having held a document before her glasses for nearly five minutes, she presented it across the counter, accompanying the act by another inquisitive and mistrustful glance--it was for J.E.", "fr": "Elle me regarda par-dessus ses lunettes, ouvrit son tiroir et y chercha pendant longtemps, si longtemps que je commençais à perdre tout espoir; enfin elle prit un papier qu'elle tint devant ses yeux cinq minutes environ, puis elle me le présenta en fixant sur moi un regard scrutateur et où perçait le doute: la lettre portait pour adresse: J. E." }
351
{ "en": "We sat up, all of us, pens in the air, and sadly watched him go, his overall rumpled at the back and his shoes earthy.", "fr": "Toutes les têtes levées, toutes les plumes en l’air, à regret nous le regardâmes partir, avec sa blouse fripée dans le dos et ses souliers terreux." }
47941
{ "en": "\"I was to take your dispatches, written or verbal, and return by post; and when he shall know what you have done, he will advise what you have to do.\"", "fr": "-- De prendre vos dépêches écrites ou verbales, de revenir en poste, et, quand il saura ce que vous avez fait, il avisera à ce que vous devez faire." }
51437
{ "en": "Emma shuddered. The chemist began saying—", "fr": "-- En effet, le temps n’est pas propice, à cause de l’humidité." }
23406
{ "en": "« Le prisonnier comparaîtra devant les magistrats dans le courant de la semaine, dit-il ; en attendant, monsieur Jefferson Hope, avez-vous quelque chose a dire ?", "fr": "\"The prisoner will be put before the magistrates in the course of the week,\" he said; \"in the mean time, Mr. Jefferson Hope, have you anything that you wish to say?" }
50148
{ "en": "At eight o'clock Justin came to fetch him to shut up the shop.", "fr": "À huit heures, Justin venait le chercher pour fermer la pharmacie." }
88145
{ "en": "Ten, twenty, fifty, a hundred?\"", "fr": "Dix, vingt, cinquante, cent ?" }
47042
{ "en": "The more profoundly she wounded his heart, the more certainly he would avenge her.", "fr": "Plus profondément elle lui briserait le coeur, plus sûrement il la vengerait." }
3692
{ "en": "I was never more annoyed!", "fr": "C’est aussi mon avis." }
116132
{ "en": "We shall have bread until Saturday, and the best is that he has lent me five francs.", "fr": "Nous aurons du pain jusqu'a samedi, et le plus beau, c'est qu'il m'a preté cent sous…" }
71842
{ "en": "La duchesse Sanseverina lui fit la cour, et entreprit de lui prouver qu’elle n’était point si malheureuse.", "fr": "The Duchessa Sanseverina paid her various attentions and tried to prove to her that she was by no means so unhappy as she supposed." }
118671
{ "en": "Already stories were going about the country: at Crévecoeur three hundred metres of road had subsided in a mass, stopping up access to the Cinq-Paumes; at Madeleine the Maugrétout seam was crumbling away and filling with water.", "fr": "Déja, des histoires couraient la contrée: a Crevecoeur, trois cents metres de voie s'étaient effondrés d'un bloc, bouchant l'acces de la veine Cinq-Paumes; a Madeleine, la veine Maugrétout s'émiettait et s'emplissait d'eau." }
93740
{ "en": "The Canadian and I sat him up; we massaged his contracted arms, and when he regained his five senses, that eternal classifier mumbled in a broken voice:", "fr": "Le Canadien et moi, nous l'avions relevé, nous le frictionnions à bras raccourcis, et quand il reprit ses sens, cet éternel classificateur murmura d'une voix entrecoupée :" }
92058
{ "en": "The converging inside walls changed into overhangs, and our climb into a circular stroll.", "fr": "La voussure intérieure revenait en surplomb, et la montée dut se changer en promenade circulaire." }
111514
{ "en": "I take this as my answer, and I leave the Professor to bite his lips with impatience.", "fr": "Je me le tiens pour dit, et je laisse le professeur se ronger les lèvres d'impatience." }
51274
{ "en": "She stopped.", "fr": "Elle s’arrêta." }
74564
{ "en": "Ce fut un grand effort de vertu chez Clélia que d’écrire l’avant-dernière ligne de ce billet.", "fr": "It required a great effort of virtue on Clelia's part to write the penultimate line of this letter." }
7526
{ "en": "She could settle it in no way that gave her pleasure. \"He could be still amiable, still pleasing, to my uncle and aunt, when he was in town; and why not to me?", "fr": "« Puisqu’il a pu se montrer si aimable avec mon oncle et ma tante, quand il était a Londres, pensait-elle, pourquoi ne l’est-il pas avec moi ?" }
38470
{ "en": "You have heard what I said? So much the better, Duke, so much the better,\" said the king, advancing toward the door.", "fr": "-- Ah! vous avez entendu ce que j'ai dit; tant mieux, duc, tant mieux, dit le roi en s'avançant jusque sur la porte." }
124942
{ "en": "Behind them, came Olivier and Suzanne.", "fr": "Derrière eux, Olivier et Suzanne firent leur entrée." }
63078
{ "en": "He still owes me the money for my epithalamium, and he came within a nick of hanging me this evening, which would have been very inconvenient to me.−−He is niggardly towards men of merit.", "fr": "Il me doit toujours l’argent de mon épithalame, et c’est tout au plus s’il ne m’a pas fait pendre ce soir, ce qui m’aurait fort empêché. – Il est avaricieux pour les hommes de mérite." }
2547
{ "en": "It is a signal - a call on two notes, high and low - which I once heard of old . . . Ah!", "fr": "C’est un signal, un appel sur deux notes, haute et basse, que j’ai déjà entendu jadis… Ah ! je me souviens : c’est le cri du grand comédien lorsqu’il hélait son jeune compagnon à la grille de l’école." }
103651
{ "en": "On the bed lay the body of a man.", "fr": "Sur le lit reposait le corps d'un homme." }
98944
{ "en": "They advanced more rapidly and easily along the bank of the river than in the forest.", "fr": "D'ailleurs, les rives étaient vierges de toute empreinte humaine." }
96462
{ "en": "The remains of the capybara would be enough to sustain Harding and his companions for at least twenty-four hours.", "fr": "Les restes du cabiai pouvaient nourrir pendant vingt-quatre heures encore Cyrus Smith et ses compagnons." }
2988
{ "en": "The doctor fears the rapid decomposition which sometimes follows on an embolism.", "fr": "Le médecin craint la décomposition rapide, qui suit parfois les embolies." }
99328
{ "en": "\"We could soon get the better of them, even if there are twenty of the rascals; but for that, we must meet them hand to hand.", "fr": "Nous en viendrions bien à bout, quand même ils seraient une vingtaine, mais, pour cela, il faut les combattre corps à corps! Ah çà!" }
59791
{ "en": "The gentlemen of the police enter, and not knowing just at the first moment what the matter was, and being merry, they beat me.", "fr": "Ces messieurs de la douzaine entrent, et même dans le premier moment, ne sachant pas de quoi il s’agissait, comme ils étaient en joie, ils m’ont battue." }
48851
{ "en": "The father-in-law died, leaving little; he was indignant at this, \"went in for the business,\" lost some money in it, then retired to the country, where he thought he would make money.", "fr": "Le beau-père mourut et laissa peu de chose; il en fut indigné, se lança dans la fabrique, y perdit quelque argent, puis se retira dans la campagne, où il voulut faire valoir." }
19192
{ "en": "We parted after this long conference with such testimonies of kindness and affection as I thought were equal, if not superior, to that at our parting at Dunstable; and now I saw more plainly than before, the reason why he declined coming at that time any farther with me toward London than Dunstable, and why, when we parted there, he told me it was not convenient for him to come part of the way to London to bring me going, as he would otherwise have done.", "fr": "Nous nous séparâmes après cette longue conférence avec des témoignages de tendresse et d'affection que je pensai qui étaient égaux sinon supérieurs à ceux de notre séparation de Dunstable." }
63929
{ "en": "Here something took place which Quasimodo could not see very clearly.", "fr": "Ici il se passa quelque chose que Quasimodo ne vit pas bien." }
4535
{ "en": "We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb.\"", "fr": "Nous sommes tous deux de caractere taciturne et peu sociable et nous n’aimons guere a penser, a moins que ce ne soit pour dire une chose digne d’étonner ceux qui nous écoutent et de passer a la postérité avec tout l’éclat[4] d’un proverbe." }
31246
{ "en": "We've got two more comin' up--Gully and Pearce--who'll make you London milling coves wish they was back in the west country again.\"", "fr": "Nous en avons reçu deux de plus -- Gully et Pearse --qui feront souhaiter à vos tourtereaux de Londres, qu'ils retournent bientôt dans leur pays de l'Ouest." }
103155
{ "en": "The convicts on Prospect Heights! that was disaster, devastation, ruin.", "fr": "Les convicts au plateau de Grande-vue, c'était le désastre, la dévastation, la ruine!" }
105796
{ "en": "At last, having seen the Parsee carnival wind away in the distance, he was turning his steps towards the station, when he happened to espy the splendid pagoda on Malabar Hill, and was seized with an irresistible desire to see its interior.", "fr": "En effet, après avoir entrevu ce carnaval parsi, Passepartout se dirigeait vers la gare, quand, passant devant l'admirable pagode de Malebar-Hill, il eut la malencontreuse idée d'en visiter l'intérieur." }
25819
{ "en": "This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence.", "fr": "Mais des manifestations de ce genre ne sont pas rares dans les cas de dyspnée et de mort par crise cardiaque. Cette explication se trouva confirmée par l’autopsie qui démontra une vieille maladie organique." }
68171
{ "en": "He could sleep!", "fr": "Il dormait, lui!" }
70815
{ "en": "Ils s’y perdirent un moment, errant de côté et d’autre.", "fr": "They lost their way for a moment and wandered blindly about." }
10471
{ "en": "\"Then I will fetch Leah, and wake John and his wife.\"", "fr": "-- Alors je vais aller éveiller Leah, John et sa femme." }
57829
{ "en": "Messire Robert d'Estouteville frowned and made a gesture so imperious and significant to Quasimodo, that the deaf man in some measure understood it.", "fr": "Messire Robert d’Estouteville fronça le sourcil et fit à Quasimodo un geste d’attention tellement impérieux et significatif, que le sourd en comprit quelque chose." }
84889
{ "en": "Received at first with transports of rage, this firmness ended by inspiring the Marquis with doubts.", "fr": "D’abord accueillie par des transports de colère, cette fermeté finit par donner des doutes au marquis." }
46090
{ "en": "She reflected likewise that the cardinal would be furious at her return, and consequently would be more disposed to listen to the complaints brought against her than to the accusations she brought against others.", "fr": "Elle songea que sans aucun doute le cardinal serait furieux de son retour, et que par conséquent il serait plus disposé à écouter les plaintes qu'on porterait contre elle que les accusations qu'elle porterait contre les autres." }
63928
{ "en": "This man halted at the foot of the gallows.", "fr": "Cet homme s’arrêta au pied du gibet." }
120558
{ "en": "A fine guard, that poor creature worn out by blows!", "fr": "Une belle garde, que cette créature chétive, maigrie de coups!" }
99132
{ "en": "\"I fear so.\"", "fr": "-- Eh bien!" }
63798
{ "en": "We will not try to give an idea of her gestures, her tone, of the tears which she swallowed as she spoke, of the hands which she clasped and then wrung, of the heart−breaking smiles, of the swimming glances, of the groans, the sighs, the miserable and affecting cries which she mingled with her disordered, wild, and incoherent words.", "fr": "Nous n’essaierons pas de donner une idée de son geste, de son accent, des larmes qu’elle buvait en parlant, des mains qu’elle joignait et puis tordait, des sourires navrants, des regards noyés, des gémissements, des soupirs, des cris misérables et saisissants qu’elle mêlait à ses paroles désordonnées, folles et décousues." }
37341
{ "en": "One duty remained to Armand—to return to his father.", "fr": "Il restait à Armand un dernier devoir à remplir, c'était d'aller rejoindre son père." }
66845
{ "en": "So I faced round quickly, and took up a position in the prow, where I leant with careless grace upon the hitcher, in an attitude suggestive of agility and strength.", "fr": "Je m’empressai donc de prendre position a l’avant, appuyé sur la gaffe avec une grâce désinvolte, dans une attitude évocatrice de force et de souplesse." }
12724
{ "en": "One of his lately hired servants, a footman, answered it.", "fr": "Un domestique, nouvellement entré dans la maison comme valet de pied, répondit à l'appel." }
54588
{ "en": "\"Oh,\" cried the old man, \"so I will have, by God!", "fr": "-- Eh bien, s’écria le bonhomme, j’en aurai, nom d’un tonnerre de Dieu!" }
109898
{ "en": "Hence then the volcano would distend and lift up the crust, and then burst through a crater suddenly formed at the summit or thinnest part of the volcano.", "fr": "De là le volcan fait du soulèvement de la croûte, puis le cratère subitement troué au sommet du volcan." }
65497
{ "en": "HARRIS and I began to think that Bell Weir lock must have been done away with after the same manner.", "fr": "Je commençais a croire avec Harris que l’écluse de Bell Weir avait connu le meme sort." }
29718
{ "en": "\"Nor I either.\"", "fr": "-- Ni moi non plus." }
83572
{ "en": "'He must be making an extraordinary effort,' he thought, 'he who is naturally so polite.'", "fr": "Il doit se faire une étrange violence, pensa-t-il, lui naturellement si poli." }
53239
{ "en": "No matter! She excused the servant.", "fr": "Le dîner n’était pas prêt, n’importe! elle excusait la cuisinière." }
66544
{ "en": "He might, at all events, have left me the pole.", "fr": "Il aurait pu au moins me laisser la perche." }
38446
{ "en": "\"Awaken me!", "fr": "-- Me réveiller?" }
33757
{ "en": "The soul has strange refuges.", "fr": "L'âme a d'étranges refuges." }
54793
{ "en": "And every morning the druggist rushed for the paper to see if his nomination were in it. It was never there.", "fr": "Et chaque matin, l’apothicaire se précipitait sur le journal pour y découvrir sa nomination; elle ne venait pas." }
41071
{ "en": "On their arrival at the castle they learned that Buckingham and the king were hawking in the marshes two or three leagues away.", "fr": "On arriva au château; là on se renseigna: le roi et Buckingham chassaient à l'oiseau dans des marais situés à deux ou trois lieues de là." }
3466
{ "en": "Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him.", "fr": "Mais Mr. Bennet se déroba aux manouvres les plus habiles, et elles furent réduites finalement a se contenter des renseignements de seconde main fournis par leur voisine, lady Lucas." }
124155
{ "en": "They had turned me into a docile brute with their tame benevolence and sickly tenderness. Then I lied, I always lied.", "fr": "Alors j'ai menti, j'ai menti toujours. Je suis restée là toute douce, toute silencieuse, rêvant de frapper et de mordre." }
41017
{ "en": "This being properly done, they drew the Comte de Wardes close to his servant; and as night was approaching, and as the wounded man and the bound man were at some little distance within the wood, it was evident they were likely to remain there till the next day.", "fr": "La chose fut faite en conscience, puis on tira le comte de Wardes près de son domestique; et comme la nuit commençait à tomber et que le garrotté et le blessé étaient tous deux à quelques pas dans le bois, il était évident qu'ils devaient rester jusqu'au lendemain." }
119804
{ "en": "Miners were coming up from every direction--the men by the main road, the women by the fields, all at random, without leaders, without weapons, flowing naturally thither like water which runs down a slope.", "fr": "De partout, des mineurs débouchaient, les Maheu par la grande route, les femmes a travers champs, tous débandés, sans chefs, sans armes, coulant naturellement la, ainsi qu'une eau débordée qui suit les pentes." }
117516
{ "en": "What do they want me to do with him?\"", "fr": "Qu'est-ce qu'on veut que j'en fasse?" }
27597
{ "en": "\"It was hard to say whence it came.\"", "fr": "– Il est difficile de préciser d’où il venait." }
117351
{ "en": "Sometimes when the flame of the lamps grew paler and bluer than usual it attracted attention, and a miner would put his head against the seam to listen to the low noise of the gas, a noise of air-bubbles escaping from each crack.", "fr": "Parfois quand la flamme des lampes pâlissait et bleuissait davantage, on songeait a lui, un mineur mettait la tete contre la veine, pour écouter le petit bruit du gaz, un bruit de bulles d'air bouillonnant a chaque fente." }
98694
{ "en": "Then the locks were forced with a cold chisel and hammer, and the lid thrown back.", "fr": "Puis, les serrures furent forcées au moyen d'une pince, et le couvercle se rabattit aussitôt." }
91946
{ "en": "Just then the Nautilus had arrived at the perpendicular face of that high wall.", "fr": "A ce moment, le _Nautilus_ était arrivé à l'aplomb de la haute muraille." }
117107
{ "en": "It was after breakfast, one Saturday, at the end of October.", "fr": "C'était apres le déjeuner, un samedi de la fin d'octobre." }
487
{ "en": "For certainly, at that moment, he had no other intention.", "fr": "Car, à ce moment-là, certes, il n’avait pas d’autre intention." }
41305
{ "en": "\"Sire,\" said the queen, \"I can send for them to the Louvre, where they are, and thus your Majesty’s wishes will be complied with.\"", "fr": "«Sire, dit la reine, je puis les envoyer chercher au Louvre, où ils sont, et ainsi les désirs de Votre Majesté seront accomplis." }
89623
{ "en": "The hatches weren't open.", "fr": "Les panneaux n'avaient pas été ouverts." }
100676
{ "en": "\"Well, where would you put her, Pencroft?\"", "fr": "-- Eh bien, où voulez-vous le mettre, Pencroff?" }
62833
{ "en": "\"Notre−Dame! They lay siege to our Lady, my good mistress in her cathedral!−−Rise, Olivier.", "fr": "Notre-Dame ! ils assiègent dans sa cathédrale Notre-Dame, ma bonne maîtresse ! – Relève-toi, Olivier." }
53556
{ "en": "She found him in his shop, doing up a parcel.", "fr": "Elle le trouva dans sa boutique, en train de ficeler un paquet." }
4961
{ "en": "Two inferences, however, were plainly deduced from the whole: one, that Elizabeth was the real cause of the mischief; and the other that she herself had been barbarously misused by them all; and on these two points she principally dwelt during the rest of the day.", "fr": "Deux choses, cependant, se dégageaient clairement de ces discours : Elizabeth était la cause de tout le mal, et elle, Mrs. Bennet, avait été indignement traitée." }
86437
{ "en": "The hotel elevator dropped us off in the main vestibule on the mezzanine.", "fr": "L'ascenseur de l'hôtel nous déposa au grand vestibule de l'entresol." }
41168
{ "en": "\"I will give you three thousand pistoles apiece if I can have them by the day after tomorrow.\"", "fr": "-- Je les paierai trois mille pistoles la pièce, il me les faut après-demain." }
62120
{ "en": "\"Captain Clopin,\" said Andry the Red, who was gazing down Rue du Parvis, \"yonder is the little scholar.\"", "fr": "– Capitaine Clopin, cria Andry le Rouge, qui regardait dans la rue du Parvis, voilà le petit écolier." }
63092
{ "en": "He continued to struggle against the violent and narrow current, which separates the prow of the City and the stem of the island of Notre−Dame, which we call to−day the Isle St. Louis.", "fr": "Il continuait de lutter contre le courant violent et serré qui sépare la poupe de la Cité de la proue de l’île Notre-Dame, que nous nommons aujourd’hui l’île Saint-Louis." }
30195
{ "en": "\"But as to this ghost, it must have been the creature of your own minds,\" said he.", "fr": "-- Mais quant à ce fantôme, dit-il, ce dut être un produit de votre imagination." }
95394
{ "en": "Our friends will want something when they come back.", "fr": "Nos amis auront besoin de se refaire à leur retour." }
18917
{ "en": "Upon the whole, the justice first of all told me very courteously I was discharged; that he was very sorry that the mercer's man should in his eager pursuit have so little discretion as to take up an innocent person for a guilty person; that if he had not been so unjust as to detain me afterward, he believed I would have forgiven the first affront; that, however, it was not in his power to award me any reparation for anything, other than by openly reproving them, which he should do; but he supposed I would apply to such methods as the law directed; in the meantime he would bind him over.", "fr": "Sur le tout le juge me dit d'abord fort civilement que j'étais déchargée; qu'il était bien fâché que le compagnon du mercier eut mis si peu de discrétion dans l'ardeur de sa poursuite que de prendre une personne innocente pour une coupable; que s'il n'avait point eu l'injustice de me retenir ensuite, il était persuadé que j'eusse pardonné le premier affront; que toutefois il n'était pas en son pouvoir de me donner réparation autrement que par une réprimande publique qu'il leur adresserait, ce qu'il allait faire; mais qu'il supposait que j'userais de telles méthodes que m'indiquait la loi; que cependant il allait le lier par serment." }
118603
{ "en": "Four thousand francs sent by the International from London had scarcely supplied bread for three days, and then nothing had come.", "fr": "Quatre mille francs, envoyés de Londres, par l'Internationale, n'avaient pas donné trois jours de pain. Puis, rien n'était venu." }
99988
{ "en": "\"However,\" resumed Gideon Spilett, \"you do not deny that some day the coal will be entirely consumed?\"", "fr": "-- Cependant j'insiste, reprit Gédéon Spilett. Vous ne niez pas qu'un jour le charbon sera entièrement consommé?" }
56602
{ "en": "How far it is from the epoch when Robert Cenalis, comparing Notre−Dame de Paris to the famous temple of Diana at Ephesus, *so much lauded by the ancient pagans*, which Erostatus *has* immortalized, found the Gallic temple \"more excellent in length, breadth, height, and structure.\"", "fr": "Qu’il y a loin de là à l’époque où Robert Cenalis, comparant Notre-Dame de Paris à ce fameux temple de Diane à Éphèse, tant réclamé par les anciens païens, qui a immortalisé Érostrate, trouvait la cathédrale gauloise « plus excellente en longueur, largeur, hauteur et structure » !" }
11372
{ "en": "\"Have you any salts--volatile salts?\"", "fr": "-- Avez-vous des sels volatiles?" }
119222
{ "en": "They no longer felt the cold, these burning words had warmed them to the bone.", "fr": "Ils ne sentaient plus le froid, ces ardentes paroles les avaient chauffés aux entrailles." }
36946
{ "en": "The dawn found us both awake.", "fr": "Le jour nous trouva éveillés tous deux." }
31837
{ "en": "What do you suppose I hold in this bag?\"", "fr": "Dites-moi un peu ce qu'il y a dans ce sac." }
103233
{ "en": "At any rate, it was not enough to frighten away the band, and Neb had only just time to get up to Granite House, where at least he was in safety.", "fr": "En tout cas, cela n'avait pas suffi pour écarter la bande, et Nab n'eut que le temps de remonter à Granite-House, où il se trouva, du moins, en sûreté." }
41982
{ "en": "\"That’s agreed; you have my word.\"", "fr": "-- C'est chose convenue; vous avez ma parole." }
7800
{ "en": "They are destined for each other by the voice of every member of their respective houses; and what is to divide them?", "fr": "Tout le monde dans les deux familles est d’accord pour désirer ce mariage. Et qu’est-ce qui les séparerait ?" }
80178
{ "en": "'The day on which I came here,' he replied, gazing at the abbe Pirard's forehead, for he could not face his terrible eye, 'I was trembling with fear: M. Chelan had told me that this was a place full of tale-bearing and spite of all sorts; spying and the accusation of one's comrades are encouraged here.", "fr": "– Le jour où j’entrai ici, répondit-il en regardant le front de l’abbé Pirard, car il ne pouvait supporter son œil terrible, j’étais tremblant : M. Chélan m’avait dit que c’était un lieu plein de délations et de méchancetés de tous les genres ; l’espionnage et la dénonciation entre camarades y sont encouragés." }
123344
{ "en": "Then in a very low voice she whispered:", "fr": "Puis, a voix tres basse, elle continua:" }
55839
{ "en": "It was the first enjoyment of self−love that he had ever experienced.", "fr": "C’était la première jouissance d’amour-propre qu’il eût jamais éprouvée." }
68012
{ "en": "Why, he himself,Pierre, her son--had not he been for these three days past fighting withall the subtlety at his command to cheat his reason, fighting againstthis hideous suspicion?", "fr": "Mais lui-même, lui Pierre, le fils,depuis trois jours ne luttait-il pas de toute sa force, avec toutesles subtilités do son coeur, pour tromper sa raison, ne luttait-il pascontre ce soupçon terrible?" }
81983
{ "en": "'He has asked my brother to bring you; and, if you came, you could tell me all about Villequier; there is some talk of our going there in the spring.", "fr": "– Il a chargé mon frère de vous amener chez lui ; et, si vous y étiez venu, vous m’auriez donné des détails sur la terre de Villequier ; il est question d’y aller au printemps." }