id
stringlengths
1
6
translation
translation
28656
{ "en": "I think I can promise that none of you will be troubled in the matter.", "fr": "Je crois pouvoir affirmer que personne ici ne sera ennuyé pour cette affaire." }
65685
{ "en": "Of course, this conduct made the force only more distrustful of him than ever, and they would come and rout him out and ask him what he was doing there; and when he answered, \"Nothing,\" he had merely come out for a stroll (it was then four o'clock in the morning), they looked as though they did not believe him, and two plain-clothes constables came home with him to see if he really did live where he had said he did.", "fr": "Il leur répondit « Rien », qu’il était simplement sorti faire un tour (il était alors quatre heures du matin), et ils le regarderent d’un air incrédule. Deux agents en civil pousserent meme la méfiance jusqu’a le raccompagner chez lui, histoire de vérifier s’il habitait bien la ou il le prétendait." }
91334
{ "en": "But Conseil and I were able to observe those Mediterranean fish whose powerful fins kept pace for a while in the Nautilus's waters.", "fr": "Cependant, Conseil et moi, nous pûmes observer quelques-uns de ces poissons méditerranéens, que la puissance de leurs nageoires maintenait quelques instants dans les eaux du _Nautilus_." }
114380
{ "en": "Catherine, in surprise, stifled a laugh in Zacharie's ear: \"Why!", "fr": "Catherine, étonnée, étouffa un rire, a l'oreille de Zacharie: quoi donc?" }
46360
{ "en": "Athos allowed the cardinal to finish his sentence completely, and bowed in sign of assent.", "fr": "Athos laissa le cardinal achever parfaitement sa phrase et, s'inclinant en signe d'assentiment, il reprit à son tour:" }
80273
{ "en": "It had seventeen apparelled chasubles, apart from the vestments worn at requiems.", "fr": "Elle avait dix-sept chasubles galonnées, outre les ornements de deuil." }
118177
{ "en": "She defended herself without a struggle, with the passive resignation of a girl who has submitted to the male at an early age.", "fr": "Elle se défendait sans révolte, avec la résignation passive des filles qui subissent le mâle de bonne heure." }
121133
{ "en": "\"Borains! They won't dare, the bloody fools!", "fr": "—Des Borains! ils n'oseront pas, les jean-foutre!…" }
125451
{ "en": "A permission accorded in such terms, caused Laurent singular anxiety.", "fr": "Une autorisation ainsi accordée inquiéta singulièrement Laurent." }
5700
{ "en": "He spoke well; but there were feelings besides those of the heart to be detailed; and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride.", "fr": "Il parlait bien, mais il avait en dehors de son amour d’autres sentiments a exprimer et, sur ce chapitre, il ne se montra pas moins éloquent que sur celui de sa passion." }
87951
{ "en": "\"Clear,\" I replied.", "fr": "-- C'est entendu, répondis-je." }
102349
{ "en": "Ayrton and Pencroft had, at the entrance made in the hull, discovered tackle, which would serve to hoist up the barrels and chests.", "fr": "Ayrton et Pencroff avaient frappé, à l'ouverture pratiquée dans la coque, un palan qui servait à hisser les barils et les caisses." }
62151
{ "en": "The passage was tolerably long.", "fr": "Le trajet était assez long." }
72844
{ "en": "– Je suis à vos ordres, dit Ludovic à Fabrice, voulez-vous que je porte moi-même les lettres à Parme ?", "fr": "\"I am at your orders,\" said Lodovico to Fabrizio; \"would you like me to take these letters myself to Parma?" }
76751
{ "en": "Le Gonzo prit une tout autre manière avec la pauvre marquise.", "fr": "Gonzo adopted a wholly different manner with the poor Marchesa." }
116233
{ "en": "\"By God! if my daughter had listened to me!", "fr": "Ah! nom de Dieu! si ma fille m'avait écoutée!…" }
65752
{ "en": "George and I were both quite sorry when it was over.", "fr": "George et moi fumes tous deux navrés qu’elle se terminât si vite." }
117345
{ "en": "In Maheu's new stall the work was hard.", "fr": "Au nouveau chantier de Maheu, le travail était pénible." }
95626
{ "en": "God will give him back to us!", "fr": "Dieu nous le rendra!" }
66627
{ "en": "READING. - WE ARE TOWED BY STEAM LAUNCH. - IRRITATING BEHAVIOUR OF SMALL BOATS. - HOW THEY GET IN THE WAY OF STEAM LAUNCHES. - GEORGE AND HARRIS AGAIN SHIRK THEIR WORK. - RATHER A HACKNEYED STORY. - STREATLEY AND GORING.", "fr": "READING – REMORQUÉS PAR UNE CHALOUPE A VAPEUR – CONDUITE EXASPÉRANTE DES PETITS BATEAUX – COMMENT ILS BLOQUENT LE PASSAGE DES CHALOUPES A VAPEUR – GEORGE ET HARRIS RECHIGNENT AU TRAVAIL – UNE HISTOIRE PLUTÔT BANALE – STREATLEY ET GORING." }
99798
{ "en": "That done, Pencroft returned to his work.", "fr": "Cela fait, Pencroff revint à ses travaux." }
87016
{ "en": "I didn't think he could stand such exertions for much longer.", "fr": "Je compris qu'il ne pouvait résister longtemps." }
116623
{ "en": "When he thus forgot himself, entering into the questions that stir an educated socialist, Étienne and Rasseneur became restless, disturbed by his despairing statements which they were unable to answer.", "fr": "Quand il s'oubliait de la sorte, abordant des sujets de socialiste instruit, Étienne et Rasseneur demeuraient inquiets, troublés par ses affirmations désolantes, auxquelles ils ne savaient que répondre." }
66937
{ "en": "Yet, as I have said, when on shore she was kind-hearted and amiable enough.", "fr": "Pourtant, comme je l’ai dit, elle était a terre gentille et délicate." }
18698
{ "en": "I had made a prize of a piece of very good damask in a mercer's shop, and went clear off myself, but had conveyed the piece to this companion of mine when we went out of the shop, and she went one way and I went another.", "fr": "J'avais mis la main sur une pièce de très beau damas dans la boutique d'un mercier d'où j'étais sortie toute nette; car j'avais glissé la pièce à cette camarade, au moment que nous sortions de la boutique; puis elle s'en alla de son côté, moi du mien." }
85484
{ "en": "'It is strange,' Julien said to himself one day as Mathilde was leaving his prison, 'that so warm a passion, and one of which I am the object, leaves me so unmoved! And I worshipped her two months ago!", "fr": "Il est singulier, se disait Julien, un jour que Mathilde sortait de sa prison, qu’une passion si vive et dont je suis l’objet me laisse tellement insensible ! et je l’adorais il y a deux mois !" }
73707
{ "en": "– La mort ! Grand Dieu ! s’écria Clélia.", "fr": "\"Deathl Great God!\" exclaimed Clelia." }
113184
{ "en": "\"He has just come from Mass and is at the parade,\" replied the sergeant, \"and in about three hours' time you may possibly have the honor to kiss his spurs.\"", "fr": "Il est à la parade après avoir dit sa messe, répondit le sergent, et vous ne pourrez baiser ses éperons que dans trois heures." }
36043
{ "en": "Two days afterward there came a letter from Prudence, and for a fortnight Marguerite seemed to have got rid of her mysterious gloom, for which she constantly asked my forgiveness, now that it no longer existed.", "fr": "Deux jours après arriva une lettre de Prudence, et pendant quinze jours Marguerite parut avoir rompu avec ses mystérieuses mélancolies, dont elle ne cessait de me demander pardon depuis qu'elles n'existaient plus." }
39302
{ "en": "\"What could they take from me? I have not a penny about me.\"", "fr": "-- Que pourraient-ils me prendre? je n'ai pas un denier sur moi." }
14386
{ "en": "\"Just tell me this,\" said I, \"and since you know so much, you surely can tell it me--what of Mr. Rochester?", "fr": "-- Répondez-moi seulement à ce que je vais vous demander, dis-je; vous le pourrez certainement." }
100152
{ "en": "He was gently drawn up to Granite House.", "fr": "On le remonta doucement à Granite-House." }
90003
{ "en": "We stared, and it dawned on me that I was about to witness a strange scene.", "fr": "Nous regardions, et il me vint à la pensée que j'allais assister a une scène étrange." }
63933
{ "en": "Then Quasimodo saw him again distinctly.", "fr": "Alors Quasimodo le revit distinctement." }
13854
{ "en": "\"I will be a dressmaker; I will be a plain-workwoman; I will be a servant, a nurse-girl, if I can be no better,\" I answered.", "fr": "-- Je serai couturière, lingère, domestique, bonne d'enfants même, si je ne puis rien trouver de mieux, répondis-je." }
2231
{ "en": "Slow to break into speech, then and always, like men who live alone - hunters and adventurers - he had come to a decision without bothering about the words required to explain it.", "fr": "Comme autrefois et comme toujours, homme lent à commencer de parler, ainsi que sont les solitaires, les chasseurs et les hommes d’aventures, il avait pris une décision sans se soucier des mots qu’il faudrait pour l’expliquer." }
70719
{ "en": "Fabrice ouvrit les yeux, et mangea ce pain sans avoir la force de parler.", "fr": "Fabrizio opened his eyes, and ate the bread without having the strength to speak." }
116455
{ "en": "It made him mad! he clenched his hands, he could have devoured that man in one of those impulses to kill in which he saw everything red.", "fr": "Cela le rendait fou, il serrait les poings, il aurait mangé cet homme, dans un de ces besoins de tuer ou il voyait rouge." }
117962
{ "en": "\"That's it--he has said what we all feel--we only ask what's reason.\"", "fr": "—C'est cela… Il a dit notre idée a tous… Nous ne demandons que la raison." }
49037
{ "en": "She smiled under the tender warmth, and drops of water could be heard falling one by one on the stretched silk.", "fr": "Elle souriait là- dessous à la chaleur tiède; et on entendait les gouttes d’eau, une à une, tomber sur la moire tendue." }
63450
{ "en": "We certainly owe that to the good, holy Virgin.", "fr": "Nous devons bien cela à la bonne sainte Vierge." }
101970
{ "en": "Ayrton perceived that he could no longer hope to carry out his project.", "fr": "Ayrton comprit bien qu'il ne pouvait plus exécuter son projet." }
114002
{ "en": "Part 1", "fr": "Premiere Partie" }
38039
{ "en": "\"Yes, monsieur, I know only him.\"", "fr": "-- Oui, monsieur, je ne connais que lui." }
2094
{ "en": "But for a long time Jasmin had been secretly teaching me how to ride in spite of my bad knee.", "fr": "Mais, depuis longtemps, malgré mon mauvais genou, en cachette, Jasmin m’avait appris à monter." }
16898
{ "en": "'I believe so,' Alice replied thoughtfully.", "fr": "« Je le crois, » répliqua Alice, en se recueillant." }
2997
{ "en": "My arms soon ache with fatigue.", "fr": "J’ai bientôt les deux bras cassés par la fatigue." }
108764
{ "en": "If I am mistaken, I can but try Spanish, French, Italian, Greek, or Hebrew.", "fr": "Si je me trompe, je pourrai essayer de l'espagnol, du français, de l'italien, du grec, de l'hébreu." }
105811
{ "en": "I've got my man.\"", "fr": "Je tiens mon homme. »" }
18335
{ "en": "Having taken my measure for this journey I let her know it, and sent the maid that tended me, from the beginning, to take a place for me in the coach. She would have had me let the maid have waited on me down to the last stage, and come up again in the waggon, but I convinced her it would not be convenient.", "fr": "Ayant pris mes mesures pour ce voyage, je le lui fis savoir, et j'envoyai la servante qui m'avait soignée depuis les premiers jours pour retenir une place pour moi dans le coche: elle aurait voulu que je me fisse accompagner par cette jeune fille jusqu'au dernier relais en la renvoyant dans la voiture, mais je lui en montrai l'incommodité." }
112704
{ "en": "We had exchanged the bleak regions of perpetual snow and of impenetrable barriers of ice for those of brightness and 'the rich hues of all glorious things.' We had left over our heads the murky sky and cold fogs of the frigid zone to revel under the azure sky of Italy!", "fr": "Nous avions abandonné la région des neiges éternelles pour celle de la verdure infinie et laissé au-dessus de nos têtes le brouillard grisâtre des zones glacées pour revenir au ciel azuré de la Sicile!" }
50460
{ "en": "Madame Bovary did not go downstairs to the dining-room; she wished to remain alone to look after the child.", "fr": "Madame Bovary ne descendit, pas dans la salle; elle voulut demeurer seule à garder son enfant." }
44844
{ "en": "There, on turning round, d’Artagnan perceived that the two soldiers had disappeared.", "fr": "Là, d'Artagnan, en se retournant, s'aperçut que les deux soldats avaient disparu." }
81599
{ "en": "'And yet these,' he thought, 'are the waifs and strays of the party of which the Marquis is one of the leaders!", "fr": "Voilà pourtant, pensa-t-il, les enfants perdus du parti dont le marquis est un des chefs!" }
98883
{ "en": "But soon the boat grated on the stony bottom of the river, which was now not more than twenty feet in breadth.", "fr": "Mais bientôt la pirogue racla le fond caillouteux de la rivière, dont la largeur alors ne dépassait pas vingt pieds." }
58897
{ "en": "\"Go to the devil!\" cried the priest, with a terrible look; and, giving the amazed Gringoire a push on the shoulders, he plunged, with long strides, under the gloomiest arcades of the cathedral.", "fr": "– Va-t’en au diable ! » cria le prêtre avec un regard terrible, et, poussant par les épaules Gringoire émerveillé, il s’enfonça à grands pas sous les plus sombres arcades de la cathédrale." }
67967
{ "en": "But his mother insisted: \"Yes, but I assure you that to be well lodgedwill be of use to you nevertheless.\"", "fr": "Sa mère insista: --Oui, mais je t'assure qu'un joli logement te servirait beaucoup toutde même." }
58972
{ "en": "It also was a gloomy and sparsely lighted retreat.", "fr": "C’était de même un réduit sombre et à peine éclairé." }
7379
{ "en": "\"I dare say she will; she has got over the most trying age.\"", "fr": "– J’en suis persuadée ; elle a dépassé l’âge le plus difficile." }
93266
{ "en": "All the tranquil glimmers of the ice walls had then changed into blazing streaks.", "fr": "Tous les éclats tranquilles des murailles de glace s'étaient alors changés en raies fulgurantes." }
20635
{ "en": "Then I prepared myself within, putting myself in a posture of defence.", "fr": "Alors je m'armai et me mis en état de défense." }
26482
{ "en": "\"Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will.\"", "fr": "– Oui. Sir Charles aimait beaucoup parler de ses dispositions testamentaires." }
3589
{ "en": "They had several children.", "fr": "Bennet." }
25612
{ "en": "\"No, no, my dear Watson, not all--by no means all.", "fr": "– Si, si, mon cher Watson ! Il y a autre chose." }
97022
{ "en": "When it suited Cyrus Harding to change them into smiths, they would become smiths.", "fr": "Quand il conviendrait à Cyrus Smith de les changer en forgerons, ils seraient forgerons." }
11630
{ "en": "\"If you please, sir, I want leave of absence for a week or two.\"", "fr": "«Je vous demanderai, monsieur, d'avoir la bonté de m'accorder une ou deux semaines de congé." }
27735
{ "en": "Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it.", "fr": "Pensez à la maison de M. Stapleton : elle n’a que lui pour la défendre." }
85114
{ "en": "On this rapid journey, he was unable to write to Mathilde as he had intended, his hand traced nothing more than an illegible scrawl on the paper.", "fr": "Dans cette route rapide, il ne put écrire à Mathilde comme il en avait le projet, sa main ne formait sur le papier que des traits illisibles." }
34696
{ "en": "\"If I had to listen to everybody who was in love with me, I shouldn't have time for my dinner.\"", "fr": "--S'il fallait que j'écoutasse tous ceux qui sont amoureux de moi, je n'aurais seulement pas le temps de diner." }
76893
{ "en": "Les prisons de Parme étaient vides, le comte immensément riche, Ernest V adoré de ses sujets qui comparaient son gouvernement à celui des grands-ducs de Toscane.", "fr": "The prisons of Parma were empty, the Conte immensely rich, Ernesto V adored by his subjects, who compared his rule to that of the Grand Dukes of Tuscany." }
17664
{ "en": "If I deceive you since, 'tis ne'er the worse; that I am poor is too true, but not so poor as to have nothing neither'; so I pulled out some bank bills, and gave him about #160.", "fr": "Et là, je tirai quelques billets de banque et lui donnai environ 160£." }
91135
{ "en": "Like his master, like his comrade Ned, he's a bachelor.", "fr": "Ainsi que son maître, ainsi que son camarade Ned, il est célibataire." }
2304
{ "en": "I never recall that country outing without an obscure regret - a stifling uneasiness.", "fr": "Je ne me rappelle jamais cette partie de plaisir sans un obscur regret, comme une sorte d’étouffement." }
68800
{ "en": "They looked at each other for a second, with confiding tenderness in thedepths of their eyes.", "fr": "Ils se regardèrent une seconde, avec beaucoup de tendresse confiante aufond des yeux." }
8127
{ "en": "He then recollected her embarrassment a few days before, on his reading Mr. Collins's letter; and after laughing at her some time, allowed her at last to go--saying, as she quitted the room, \"If any young men come for Mary or Kitty, send them in, for I am quite at leisure.\"", "fr": "Il se souvint alors de l’embarras qu’elle avait laissé voir en écoutant la lecture de la lettre de Mr. Collins." }
34116
{ "en": "I saw before me a square of flowers which one would never have taken for a grave, if it had not been for a white marble slab bearing a name.", "fr": "En effet, j'avais sous les yeux un carré de fleurs qu'on n'eût jamais pris pour une tombe, si un marbre blanc portant un nom ne l'eût constaté." }
40647
{ "en": "\"Are you sure, in her conversation with you, that your wife mentioned no names?\"", "fr": "-- Vous êtes sûr que, dans sa conversation avec vous, votre femme n'a pas prononcé de noms propres?" }
49146
{ "en": "So you get off—I'll go back home.", "fr": "Allez-vous-en donc; je m’en vais retourner chez nous." }
112841
{ "en": "He asked charity of several grave-looking people, who one and all answered him, that if he continued to follow this trade they would have him sent to the house of correction, where he should be taught to get his bread.", "fr": "Il demanda l'aumône à plusieurs graves personnages, qui lui répondirent tous que, s'il continuait à faire ce métier, on l'enfermerait dans une maison de correction pour lui apprendre à vivre." }
57172
{ "en": "He was an imposing and sombre personage, before whom the choir boys in alb and in jacket trembled, as well as the machicots*, and the brothers of Saint−Augustine and the matutinal clerks of Notre−Dame, when he passed slowly beneath the lofty arches of the choir, majestic, thoughtful, with arms folded and his head so bent upon his breast that all one saw of his face was his large, bald brow.", "fr": "C’était un personnage imposant et sombre devant lequel tremblaient les enfants de chœur en aube et en jaquette, les machicots, les confrères de Saint-Augustin, les clercs matutinels de Notre-Dame, quand il passait lentement sous les hautes ogives du chœur, majestueux, pensif, les bras croisés et la tête tellement ployée sur la poitrine qu’on ne voyait de sa face que son grand front chauve." }
76657
{ "en": "Par politesse envers la foule incroyable et insolite qui remplissait la rue, le suisse du palais Crescenzi avait placé une douzaine de torches dans ces mains de fer que l’on voit sortir des murs de face des palais bâtis au Moyen Age.", "fr": "Out of politeness to the unprecedented and incredible crowd which filled the street, the porter of the palazzo Crescenzi had placed a dozen torches in those iron sconces which one sees projecting from the outer walls of palazzi built in the middle ages." }
57094
{ "en": "If any one came, he fled like a lover surprised in his serenade.", "fr": "Si quelqu’un survenait, il s’enfuyait comme un amant surpris dans sa sérénade." }
11644
{ "en": "\"None that would own me, sir. Mr. Reed is dead, and his wife cast me off.\"", "fr": "-- Je n'en ai pas, en effet, monsieur, qui veuillent bien me reconnaître; M. Reed est mort, et sa femme m'a chassée loin d'elle." }
123935
{ "en": "Therese, who had not yet pronounced a word, looked at the new arrival.", "fr": "Thérèse, qui n'avait pas encore prononcé une parole, regardait le nouveau venu." }
106227
{ "en": "What would these divinities think of India, anglicised as it is to-day, with steamers whistling and scudding along the Ganges, frightening the gulls which float upon its surface, the turtles swarming along its banks, and the faithful dwelling upon its borders?", "fr": "Mais de quel oeil Brahma, Shiva et Whisnou devaient-ils considérer cette Inde, maintenant « britannisée », lorsque quelque steam-boat passait en hennissant et troublait les eaux consacrées du Gange, effarouchant les mouettes qui volaient à sa surface, les tortues qui pullulaient sur ses bords, et les dévots étendus au long de ses rives !" }
12728
{ "en": "\"They are bringing it down, sir.\"", "fr": "-- On s'en occupe, monsieur." }
23091
{ "en": "« Écoutez bien, dit-il enfin, en faisant un pas vers eux. Quand ma fille vous demandera elle-meme de venir, je consentirai a vous recevoir, mais jusque-la, tournez-moi les talons et que je ne vous voie plus. »", "fr": "\"Look here,\" he said at last, striding up to them, \"when my daughter summons you, you can come, but until then I don't want to see your faces again.\"" }
84869
{ "en": "The Marquis was relieved of an immense burden, and flattered as well, when he discovered that she had said nothing to her mother.", "fr": "Le marquis fut délivré d’un poids immense, et surtout flatté, quand il s’aperçut qu’elle n’avait rien dit à sa mère." }
29328
{ "en": "A gentleman in a white coachman's cape--a Corinthian, as we would call him in those days--was driving, and half a dozen of his fellows, laughing and shouting, were on the top behind him.", "fr": "Un gentleman, couvert d'une houppelande blanche de cocher, un Corinthien, comme nous aurions dit en ce temps-là, conduisait et une demi-douzaine de ses amis, riant, faisant grand bruit, étaient perchés derrière lui." }
100599
{ "en": "Pencroft, uneasy to the last degree, yet did not despair, for he had a gallant heart, and grasping the tiller he anxiously endeavored to pierce the darkness which surrounded them.", "fr": "Pencroff, inquiet au dernier degré, ne désespérait pas cependant, car il avait une âme fortement trempée, et, assis au gouvernail, il cherchait obstinément à percer cette ombre épaisse qui l'enveloppait." }
77877
{ "en": "'I did not despise the animal enough,' he said to himself.", "fr": "Je ne méprisais pas assez l’animal, se dit-il." }
1318
{ "en": "'I don't know,' replied Meaulnes surlily and without raising his head.", "fr": "– Je n’en sais rien, répondit Meaulnes d’un ton bourru, sans lever la tête." }
24809
{ "en": "She was coming up from the south under jib, foresail, and mainsail; but even as we watched her all her white canvas shut suddenly in, like a kittiwake closing her wings, and we saw the splash of her anchor just under her bowsprit.", "fr": "Il arrivait du sud, sous ses voiles de foc, de misaine et de grand mât, mais au moment même où nous le regardions, toute sa voilure se replia soudain, comme une mouette ferme ses ailes, et nous vîmes l'eau rejaillir sous la chute de son ancre descendant du beaupré." }
124062
{ "en": "As he resumed his walk, he was seized with indecision.", "fr": "Il se remettait à marcher, et des indécisions le prenaient." }
53714
{ "en": "\"My good lady, did you think I should go on to all eternity being your purveyor and banker, for the love of God? Now be just.", "fr": "-- Pensiez-vous, ma petite dame, que j’allais, jusqu’à la consommation des siècles, être votre fournisseur et banquier pour l’amour de Dieu?" }
48123
{ "en": "\"Go and where shall I find you?\"", "fr": "-- Allez, et où vous retrouverai-je?" }
41456
{ "en": "He had thought the king and queen charming at the ball.", "fr": "Le roi et la reine avaient été charmants pour lui au bal." }
109616
{ "en": "And there were provisions too: this was not a large parcel, but it was comforting to know that of essence of beef and biscuits there were six months' consumption.", "fr": "Enfin, il y avait les provisions; le paquet n'était pas gros, mais rassurant, car je savais qu'en viande concentrée et en biscuits secs il contenait pour six mois de vivres." }
68808
{ "en": "Then, at the end of about an hour, Mme. Rosemilly begged totake leave.", "fr": "Puis, au bout d'une heure, Mme Rosémillydemanda la permission de se retirer." }
109378
{ "en": "In a few minutes the schooner, under her mizen, brigantine, topsail, and topgallant sail, loosed from her moorings and made full sail through the straits.", "fr": "Quelques instants plus tard, la goélette, sous sa misaine, sa brigantine, son hunier et son perroquet, appareilla et donna à pleine toile dans le détroit." }