id
stringlengths
1
6
translation
translation
6999
{ "en": "\"Let me write for you,\" said Jane, \"if you dislike the trouble yourself.\"", "fr": "– Voulez-vous que j’écrive pour vous, si cela vous ennuie de le faire ? proposa Jane." }
31544
{ "en": "At last he banged his fist down upon the table.", "fr": "À la fin, il abattit brusquement son poing sur la table." }
71320
{ "en": "– C’est dans cette position que je veux recevoir vos ordres, s’écria le chanoine, car il est évident que vous avez quelque service à me demander, autrement vous n’auriez pas honoré de votre présence la pauvre maison d’un malheureux fou : jadis transporté d’amour et de jalousie, il se conduisit avec vous comme un lâche, une fois qu’il vit qu’il ne pouvait vous plaire.", "fr": "\"It is in this position that I wish to recieve your orders,\" cried the Canon, \"for it is obvious that you have some service to ask of me, otherwise you would not have honoured with your presence the poor dwelling of an unhappy madman; once before, carried away by love and jealousy, he behaved towards you like a scoundrel, as soon as he saw that he could not win your favour.\"" }
96372
{ "en": "Top, running under the branches, only roused birds which could not be approached.", "fr": "Top, en courant sous les basses ramures, ne donnait l'éveil qu'à des oiseaux qu'on ne pouvait approcher." }
52354
{ "en": "\"'Castigat ridendo mores,'* Monsieur Bournisien!", "fr": "-- _Castigat ridendo mores_, monsieur Bournisien!" }
62604
{ "en": "I protest to you, my sovereign lord and master, that I am not an outcast, thief, and disorderly fellow.", "fr": "Je vous le proteste, mon souverain maître et seigneur, je ne suis pas un compagnon truand, voleur et désordonné." }
97365
{ "en": "\"Ah, if we were able to dig out a dwelling in that cliff, at a good height, so as to be out of the reach of harm, that would be capital!", "fr": "Ah! si nous avions pu creuser une demeure dans ce mur, à une certaine hauteur, de manière à la mettre hors d'atteinte, voilà qui eût été convenable!" }
79611
{ "en": "He is not so highly honoured in society, but he has not the humiliation of having to grant leases like that one today, and his is a merry life.'", "fr": "Il n’est pas si honoré dans la société, mais il n’a pas le chagrin de faire des adjudications comme celle d’aujourd’hui, et sa vie est gaie." }
10439
{ "en": "The head of my bed was near the door, and I thought at first the goblin-laugher stood at my bedside--or rather, crouched by my pillow: but I rose, looked round, and could see nothing; while, as I still gazed, the unnatural sound was reiterated: and I knew it came from behind the panels.", "fr": "La tête de mon lit était près de la porte, et je crus un instant que le démon qui venait de manifester sa présence était couché sur mon traversin je me levai, je regardai autour de moi; mais je ne pus rien voir. Le son étrange retentit de nouveau, et je compris qu'il venait du corridor." }
113412
{ "en": "\"I am waiting for my master, Mynheer Vanderdendur, the famous trader,\" answered the Negro.", "fr": "J'attends mon maître, M. Vanderdendur, le fameux négociant, répondit le nègre." }
123923
{ "en": "The old mercer looked at the strapping blade, seeking among her recollections and finding nothing, while Therese placidly observed the scene.", "fr": "La vieille mercière regarda le grand gaillard, chercha dans ses souvenirs et ne trouva rien. Thérèse suivait cette scène d'un air placide." }
126905
{ "en": "So it's no use asking.\"", "fr": "C'est inutile!" }
111880
{ "en": "Our stock of powder had remained uninjured after having risked blowing up during the storm.", "fr": "La provision de poudre était demeurée intacte, après avoir failli sauter pendant la tempête." }
52040
{ "en": "\"No matter! She was a pretty mistress!\"", "fr": "N’importe, c’était une jolie maîtresse!" }
22468
{ "en": "« — Peut-etre.", "fr": "\"'Yes.'" }
96125
{ "en": "The sailor concocted something which he introduced between the lips of the engineer, who eagerly drinking it opened his eyes.", "fr": "Le marin composa une sorte de mixture, et l'introduisit entre les lèvres de l'ingénieur, qui parut humer avidement ce mélange. Ses yeux s'ouvrirent alors." }
60344
{ "en": "She fell face downwards upon the floor, and there was no longer any sound audible in the cell than the sob of the drop of water which made the pool palpitate amid the darkness.", "fr": "Elle tomba la face contre terre ; et l’on n’entendit plus dans le cachot d’autre bruit que le soupir de la goutte d’eau qui faisait palpiter la mare dans les ténèbres." }
10098
{ "en": "One gleam of light lifted into relief a half-submerged mast, on which sat a cormorant, dark and large, with wings flecked with foam; its beak held a gold bracelet set with gems, that I had touched with as brilliant tints as my palette could yield, and as glittering distinctness as my pencil could impart.", "fr": "L'horizon et même les vagues du premier plan étaient dans l'ombre; un rayon de lumière faisait ressortir un mât à moitié submergé, et au-dessus duquel un noir cormoran étendait ses ailes tachetées d'écume; il portait à son bec un bracelet d'or orné de pierres précieuses, auxquelles je m'étais efforcée de donner les teintes les plus nettes et les plus brillantes. Au-dessous du mât et de l'oiseau de mer flottait un cadavre qu'on n'apercevait que confusément à travers les vagues vertes." }
121670
{ "en": "\"Keep off! Do not force me to do my duty.\"", "fr": "—Au large! ne me forcez pas a faire mon devoir." }
52814
{ "en": "\"Get on, will you?\" cried the voice more furiously.", "fr": "-- Marchez donc! s’écria la voix plus furieusement." }
35654
{ "en": "A quarter of an hour later I was once more in my own quarters, and I wrote to Marguerite:", "fr": "Un quart d'heure après, j'étais rentré chez moi et j'écrivais à Marguerite:" }
12959
{ "en": "I only ask you to endure one more night under this roof, Jane; and then, farewell to its miseries and terrors for ever! I have a place to repair to, which will be a secure sanctuary from hateful reminiscences, from unwelcome intrusion--even from falsehood and slander.\"", "fr": "Je ne vous demande que de passer encore une nuit sous ce toit, Jane, et alors, adieu pour toujours à ses misères et à ses terreurs; j'ai un endroit qui sera un sanctuaire sûr contre les douloureux souvenirs, les indiscrets malencontreux, et même le mensonge et la calomnie." }
45157
{ "en": "It was evident that without suspecting it, and actuated solely by their chivalrous and adventurous character, our three friends had just rendered a service to someone the cardinal honored with his special protection.", "fr": "Il était évident que, sans s'en douter, et mus seulement par leur caractère chevaleresque et aventureux, nos trois amis venaient de rendre service à quelqu'un que le cardinal honorait de sa protection particulière." }
100718
{ "en": "How he was on the watch for his soul, if one may use the expression!", "fr": "Comme il guettait son âme, si l'on peut parler ainsi!" }
91323
{ "en": "I estimate that the Nautilus covered a track of some 600 leagues under the waves of this sea, and this voyage was accomplished in just twenty-four hours times two.", "fr": "J'estime à six cents lieues environ le chemin que le _Nautilus_ parcourut sous les flots de cette mer, et ce voyage, il l'accomplit en deux fois vingt-quatre heures." }
87865
{ "en": "I followed Captain Nemo down gangways located for easy transit, and I arrived amidships.", "fr": "Je suivis le capitaine Nemo, à travers les coursives situées en abord, et j'arrivai au centre du navire." }
55613
{ "en": "The throng rushed eagerly after them.", "fr": "La foule se précipita avidement à leur suite." }
81927
{ "en": "Until further orders, understand this: when I see this Cross, you are the younger son of my friend the Duc de Chaulnes, who, without knowing it, has been for the last six months employed in diplomacy.", "fr": "Jusqu’à nouvel ordre, entendez bien ceci : quand je verrai cette croix, vous serez le fils cadet de mon ami le duc de Chaulnes, qui, sans s’en douter, est depuis six mois employé dans la diplomatie." }
95579
{ "en": "\"I knew better than that,\" replied the sailor; \"but such a small article could easily disappear in the tumbling about we have gone through.", "fr": "-- Je m'en suis bien gardé, répondit le marin. Mais, quand on a été secoués comme nous venons de l'être, un si mince objet peut avoir disparu." }
30494
{ "en": "If you so much as see me before we cross Westminster Bridge, I'll pay you a cool hundred.", "fr": "Si vous arrivez seulement à me voir avant que nous passions le pont de Westminster, je vous paie une belle pièce de cent livres. Sinon, l'argent est à moi." }
34526
{ "en": "\"Well, all right; we will go after this piece is over, for I know the last piece.\"", "fr": "--Eh bien, c'est convenu, nous partirons tous les quatre après cette pièce, car je connais la dernière." }
60566
{ "en": "The bailiff of the courts is bound to deliver the malefactor ready judged for execution if he be a layman, to the provost of Paris; if a clerk, to the official of the bishopric.\"", "fr": "Le bailli du Palais est tenu de livrer le malfaiteur tout jugé, pour l’exécution, si c’est un laïc, au prévôt de Paris ; si c’est un clerc, à l’official de l’évêché." }
24158
{ "en": "\"Do you often take walks before breakfast, Mr. Horscroft?\" she asked, still with that roguish smile.", "fr": "-- Vous arrive-t-il souvent de vous promener avant le déjeuner, Mr Horscroft, demanda-t-elle, toujours avec ce sourire futé." }
73897
{ "en": "J’aurai conspiré… quoi de plus facile à prouver ?", "fr": "I shall have conspired ... what could be easier to prove?" }
95338
{ "en": "He was in haste to be on the other side, and to climb towards the north.", "fr": "Il avait hâte d'être sur cette côte et de la remonter au nord." }
69917
{ "en": "It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night, and one wildly singular in its terror and its beauty.", "fr": "C'était vraiment une nuit d'orage affreusement belle, une nuit unique et étrange dans son horreur et sa beauté." }
9083
{ "en": "Life appears to me too short to be spent in nursing animosity or registering wrongs.", "fr": "La vie me semble trop courte pour la passer à nourrir la haine ou à inscrire les torts des autres; ne sommes-nous pas tous chargés de fautes en ce monde?" }
51935
{ "en": "He seemed to hear the light breathing of his child.", "fr": "Il croyait entendre l’haleine légère de son enfant." }
50216
{ "en": "And why not?", "fr": "Pourquoi n’est-ce pas?" }
37605
{ "en": "He paraded his Musketeers before the Cardinal Armand Duplessis with an insolent air which made the gray moustache of his Eminence curl with ire.", "fr": "Il faisait parader ses mousquetaires devant le cardinal Armand Duplessis avec un air narquois qui hérissait de colère la moustache grise de Son Éminence." }
726
{ "en": "'. . . Wellington, he was an American chap?", "fr": "« … Wellington, c’était un Américain ?" }
116063
{ "en": "But the odour of the meat made Lénore and Henri lift up their heads from the floor, where they were amusing themselves with making rivulets with the spilt water.", "fr": "Mais l'odeur de la viande avait fait lever les tetes de Lénore et d'Henri, qui s'amusaient par terre a dessiner des ruisseaux avec l'eau répandue." }
61482
{ "en": "I remember having known a wench who swore only by the name of Phoebus.\"", "fr": "J’ai souvenir d’avoir connu une fille qui ne jurait que par Phœbus." }
99054
{ "en": "At least we should survey the unknown shore, and then we shall not have to begin the exploration again.\"", "fr": "Au moins, nous observerons ce littoral inconnu, et nous n'aurons pas à recommencer cette exploration." }
49060
{ "en": "The house at Dieppe was found to be eaten up with mortgages to its foundations; what she had placed with the notary God only knew, and her share in the boat did not exceed one thousand crowns.", "fr": "La maison de Dieppe se trouva vermoulue d’hypothèques jusque dans ses pilotis; ce qu’elle avait mis chez le notaire, Dieu seul le savait, et la part de barque n’excéda point mille écus." }
45249
{ "en": "\"I can see nothing inconvenient in that,\" said the cardinal.", "fr": "-- Je n'y vois pas d'inconvénient, dit le cardinal." }
119317
{ "en": "For a joke Zacharie demanded the demolition of the churches, while Mouquet, with his crosse in his hand, was beating it against the ground for the sake of increasing the row.", "fr": "Par blague, Zacharie réclama la démolition des églises, pendant que Mouquet, sa crosse a la main, en tapait la terre, histoire simplement d'augmenter le bruit." }
50263
{ "en": "The conversation languished; Madame Bovary gave it up every few minutes, whilst he himself seemed quite embarrassed.", "fr": "La conversation fut languissante, madame Bovary l’abandonnant à chaque minute, tandis qu’il demeurait lui-même comme tout embarrassé." }
12536
{ "en": "I obeyed: joy made me agile: I sprang up before him. A hearty kissing I got for a welcome, and some boastful triumph, which I swallowed as well as I could.", "fr": "J'obéis, la joie me rendit agile; je sautai devant lui; je reçus un baiser, et je supportai mon triomphe le mieux possible." }
30323
{ "en": "\"Come, wifie,\" said Harrison, patting her on the shoulder.", "fr": "-- Allons, ma femme, dit Harrison, en lui tapotant amicalement sur l'épaule." }
94981
{ "en": "In fact, a balloon, as a ball might be carried on the summit of a waterspout, had been taken into the circling movement of a column of air and had traversed space at the rate of ninety miles an hour, turning round and round as if seized by some aerial maelstrom.", "fr": "En effet, un ballon, porté comme une boule au sommet d'une trombe, et pris dans le mouvement giratoire de la colonne d'air, parcourait l'espace avec une vitesse de quatre- vingt-dix milles à l'heure, en tournant sur lui-même, comme s'il eût été saisi par quelque maelström aérien." }
23530
{ "en": "Arrivé a la porte de la maison, je l’ouvris et j’introduisis mon compagnon dans la premiere piece.", "fr": "When we came to the door, I opened it, and led him into the front room." }
25839
{ "en": "Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so.", "fr": "Sir Charles était peu communicatif, mais sa maladie nous a rapprochés et l’intérêt que nous vouions l’un comme l’autre au domaine scientifique nous a maintenus en contact." }
65742
{ "en": "People who had once tasted his scrambled eggs, so we gathered from his conversation, never cared for any other food afterwards, but pined away and died when they could not get them.", "fr": "Nous en conclumes, d’apres ses dires, que quiconque avait gouté une fois a ses oeufs brouillés boudait désormais toute autre nourriture et préférait mourir de faim plutôt que d’en etre privé." }
71281
{ "en": "L’envoi des deux domestiques en Suisse avait épuisé les fort petites économies de la marquise et de sa sœur ; par bonheur, Fabrice avait encore quelques napoléons, et l’un des diamants, qu’on résolut de vendre.", "fr": "The despatch of their two servants to Switzerland had exhausted the very modest savings of the Marchesa and her sister-in-law; fortunately, Fabrizio had still some napoleons left, and one of the diamonds, which they decided to sell." }
64951
{ "en": "But they were dressed for a photographic studio, not for a river picnic.", "fr": "Mais ces deux gravures de mode auraient eu davantage leur place dans un studio de photographies que dans un bateau sur une riviere." }
50490
{ "en": "\"Ah! that's true,\" said the other, rubbing his chin with an air of mingled contempt and satisfaction.", "fr": "-- Oh! c’est vrai! faisait l’autre en caressant sa mâchoire, avec un air de dédain mêlé de satisfaction." }
50817
{ "en": "\"It's only to get away from that fat fellow, you know, the druggist.\"", "fr": "-- C’est pour éviter ce gros homme: vous savez, l’apothicaire." }
51835
{ "en": "Then, to conceal his disappointment, he was profuse in apologies and proffers of service, all of which Emma declined; then she remained a few moments fingering in the pocket of her apron the two five-franc pieces that he had given her in change.", "fr": "Alors, pour dissimuler son désappointement, il se répandit en excuses et en offres de service qu’Emma refusa toutes; puis elle resta quelques minutes palpant dans la poche de son tablier les deux pièces de cent sous qu’il lui avait rendues." }
16878
{ "en": "'Change lobster's again!' yelled the Gryphon at the top of its voice.", "fr": "« Changez encore de homards !!!! » hurla le Griffon de toutes ses forces." }
37198
{ "en": "It seems to me as if I should get well if you came.", "fr": "Il me semble que, si vous veniez, je guérirais." }
41605
{ "en": "And he put his horse into a trot.", "fr": "Et il mit son cheval au trot." }
83335
{ "en": "How, arrived at this extreme pitch of misery, was the poor boy to guess that it was because she was talking to him that Mademoiselle de La Mole found such pleasure in recalling all the niceties of love that she had felt in the past for M. de Caylus or M. de Luz?", "fr": "Comment, arrivé à cet excès de malheur, le pauvre garçon eût-il pu deviner que c’était parce qu’elle parlait à lui, que Mlle de La Mole trouvait tant de plaisir à repenser aux velléités d’amour qu’elle avait éprouvées jadis pour M. de Caylus ou M. de Luz ?" }
13497
{ "en": "And in a low voice she read something, of which not one word was intelligible to me; for it was in an unknown tongue--neither French nor Latin.", "fr": "Et, d'une voix basse, elle se mit à lire quelque chose de tout à fait inintelligible pour moi; c'était une langue étrangère, mais ni le français ni le latin." }
115105
{ "en": "Pierron, in spite of his mawkish face, struck his daughter Lydie, because she had left the cutting before time.", "fr": "Pierron, malgré son visage doucereux, gifla sa fille Lydie, parce qu'elle avait quitté la taille avant l'heure." }
72664
{ "en": "– Empêchez les gendarmes de me poursuivre, crie-t-il à ses ouvriers, et je fais votre fortune ; dites-leur que je suis innocent, que cet homme m’a attaqué et voulait me tuer.", "fr": "\"Stop the police from pursuing me!\" he cried to his men, \"and your fortunes are all made; tell them that I am innocent, that this man attacked me and wanted to kill me." }
59826
{ "en": "She was pale; her tresses, formerly so gracefully braided and spangled with sequins, hung in disorder; her lips were blue, her hollow eyes were terrible.", "fr": "Elle était pâle ; ses cheveux, autrefois si gracieusement nattés et pailletés de sequins, tombaient en désordre ; ses lèvres étaient bleues ; ses yeux creux effrayaient." }
5146
{ "en": "But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw--and if he becomes really attached to me--I believe it will be better that he should not. I see the imprudence of it.", "fr": "Wickham. Non, tres sincerement, je ne le suis pas, mais c’est, sans comparaison, l’homme le plus agréable que j’aie jamais rencontré, et, s’il s’attachait a moi… Non, décidément, il vaut mieux que cela n’arrive pas ; je vois quel en serait le danger. ?" }
59792
{ "en": "I explain to them.", "fr": "Je leur ai expliqué." }
87653
{ "en": "Here lies supreme tranquility.", "fr": "Là est la suprême tranquillité." }
89100
{ "en": "Then he said:", "fr": "Puis il dit :" }
124773
{ "en": "On this occasion, Laurent went as far as the shop.", "fr": "Laurent alla, cette fois, jusqu'à la boutique." }
90216
{ "en": "\"Certainly, captain.\"", "fr": "-- Sans aucun doute, capitaine." }
64278
{ "en": "Give him something noisy; and if a trifle low, so much the jollier.", "fr": "Que l’atmosphere soit a la gaieté et meme au tapage, et il frétille de tout son poil." }
107555
{ "en": "The game commenced.", "fr": "Le jeu commença. Mrs." }
62348
{ "en": "The king interrupted: \"That suffices.", "fr": "Le roi interrompit : « Il suffit." }
124838
{ "en": "These nudities, brutally exposed, bloodstained, and in places bored with holes, attracted and detained him.", "fr": "Ces nudités brutalement étendues, tachées de sang, trouées par endroits, l'attiraient et le retenaient." }
13398
{ "en": "I could not bear to return to the sordid village, where, besides, no prospect of aid was visible.", "fr": "Je ne pouvais pas me décider à retourner au village, où d'ailleurs je n'entrevoyais aucune chance de secours." }
703
{ "en": "Some one had opened the window and had hung two green Chinese lanterns in the aperture.", "fr": "Quelqu’un avait ouvert la fenêtre et l’on avait attaché dans l’embrasure deux lanternes vénitiennes vertes." }
78603
{ "en": "Four and twenty parish priests had been collected to represent the original chapter of Bray-le-Haut which prior to 1789 had consisted of four and twenty canons.", "fr": "On avait réuni vingt-quatre curés pour figurer l’ancien chapitre de Bray-le-Haut, composé avant 1789 de vingt-quatre chanoines." }
22074
{ "en": "Or, je savais que ces deux maisons du Jardin Lauriston étaient inhabitées par la raison que le propriétaire se refusait a réparer les conduits, quoique le dernier locataire y fut mort d’une fievre typhoide.", "fr": "Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty on account of him that owns them who won't have the drains seen to, though the very last tenant what lived in one of them died o' typhoid fever." }
31527
{ "en": "\"He's big enough to take care of himself.\"", "fr": "Il est assez grand pour répondre lui-même." }
69606
{ "en": "\"Good-bye, my boy.\"", "fr": "--Allons, adieu, mon garçon." }
29144
{ "en": "I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man.", "fr": "Je suis presque sûr que Stapleton pourvoyait ainsi au renflouement de ses ressources qui s’épuisaient et que depuis des années il était à toute extrémité." }
12709
{ "en": "\"The night is serene, sir; and so am I.\"", "fr": "-- La nuit est sereine, monsieur, et je le suis également." }
125478
{ "en": "At every movement he made, a pleat pinched the wound that the teeth of the drowned man had made in his flesh, and it was under the irritation of these sharp pricks, that he got into the carriage, and went to fetch Therese to conduct her to the town-hall and church.", "fr": "A chaque mouvement qu'il faisait, un pli de ces toiles pinçait la plaie que les dents du noyé avaient creusée dans sa chair. Ce fut en souffrant de ces sortes de piqûres aiguës qu'il monta en voiture et alla chercher Thérèse pour la conduire à la mairie et à l'église." }
12091
{ "en": "I could risk no sort of answer by this time: my heart was still.", "fr": "Je ne pus pas hasarder une réponse, mon coeur était trop plein." }
75415
{ "en": "Tantôt cet amour divin conduisait le prisonnier à un profond désespoir, d’autres fois une voix entendue à travers les airs rendait quelque espérance et causait des transports de bonheur.", "fr": "At one moment this divine love led the prisoner to a profound despair, at other times a voice heard in the air restored some hope and caused transports of joy." }
15858
{ "en": "A more resolute, indefatigable pioneer never wrought amidst rocks and dangers.", "fr": "jamais pionnier plus infatigable et plus résolu ne se lança au milieu des rochers et des périls; il demeure ferme, fidèle et dévoué." }
114630
{ "en": "And when Maheu had told him the story he added between his teeth:", "fr": "Et, Maheu lui ayant conté l'histoire, il ajouta entre les dents:" }
59663
{ "en": "\"Oh, mademoiselle! I see plainly that you do not love me!\"", "fr": "« Oh ! mademoiselle ! que je vois bien que vous ne m’aimez pas !" }
24252
{ "en": "Honest now, between man and man.\"", "fr": "Vous êtes de bonne foi, maintenant. Entre vous et moi, nous agissons franchement, d'homme à homme?" }
19402
{ "en": "This, I confess, was not disagreeable news, because now I could appear as I was, in a married condition; so I told my son before I came from him, that I believed I should marry a gentleman who had a plantation near mine; and though I was legally free to marry, as to any obligation that was on me before, yet that I was shy of it, lest the blot should some time or other be revived, and it might make a husband uneasy.", "fr": "Ce ne fut pas, je l'avoue, une nouvelle désagréable, à cause que je pouvais paraître maintenant, ainsi que je l'étais, dans la condition de mariage; de sorte que je dis à mon fils avant de le quitter que je pensais épouser un gentilhomme dont la plantation joignait la mienne; et que malgré que je fusse légalement libre de me marier, pour ce qui était d'aucune obligation antérieure, pourtant j'entretenais quelque crainte qu'on ne fit revivre une histoire qui pouvait donner de l'inquiétude à un mari." }
43683
{ "en": "With a little more heart, he might have been contented with this new conquest; but the principal features of his character were ambition and pride.", "fr": "Aussi, avec un peu de coeur, se serait-il contenté de cette nouvelle conquête; mais d'Artagnan n'avait que de l'ambition et de l'orgueil." }
14366
{ "en": "It aroused him; he uncrossed his legs, sat erect, turned to me.", "fr": "Il décroisa ses jambes, se redressa et se tourna de mon côté." }
42100
{ "en": "There only his memory returned to him. He shook his head, perceived the cabaret at which he had left Aramis, and putting his horse to the trot, he shortly pulled up at the door.", "fr": "Là seulement la mémoire lui revint, il secoua la tête aperçut le cabaret où il avait laissé Aramis, et, mettant son cheval au trot, il s'arrêta à la porte." }
13666
{ "en": "He stood considering me some minutes; then added, \"She looks sensible, but not at all handsome.\"", "fr": "Il me regarda quelques minutes, puis ajouta: «Sa figure exprime la sensibilité, mais elle n'est pas jolie." }
29281
{ "en": "He was two years my elder, however, so that, long before I had finished my schooling, he had gone to help his uncle at the smithy.", "fr": "Mais il était mon aîné de deux ans, de sorte que longtemps avant que j'aie quitté l'école, il était allé aider son oncle à la forge." }
7318
{ "en": "I was sometimes quite provoked, but then I recollected my dear Elizabeth and Jane, and for their sakes had patience with her.", "fr": "J’ai failli bien souvent perdre patience et c’est seulement par affection pour vous et pour Jane que je me suis contenue." }
99584
{ "en": "It was most amusing to see him walking with a stick which Pencroft had given him, and which he carried on his shoulder like a gun.", "fr": "Il fallait le voir, alors, marcher de la façon la plus amusante, avec une canne que Pencroff lui avait faite et qu'il portait sur son épaule comme un fusil!" }