id
stringlengths
1
6
translation
translation
75707
{ "en": "– Les temps de mon malheur vont recommencer : mon fils me traitera plus mal que ne l’a fait son père !", "fr": "\"The days of my misery are going to begin again; my son will treat me worse than his father did!\"" }
99604
{ "en": "The maneuver consisted simply in surrounding the musmons and goats, and gradually narrowing the circle around them.", "fr": "La manoeuvre consistait uniquement à rabattre les mouflons et les chèvres, en resserrant peu à peu le cercle de battue autour d'eux." }
84127
{ "en": "'So that if one mentions _industry_,' said the Prince, with a laugh, 'you may be sure that your fair one is thinking of herself and not of you.", "fr": "– Ainsi si l’on parle d’industrie, dit le prince en riant, vous êtes sûr que votre belle songe à elle et non pas à vous." }
4974
{ "en": "She hated having visitors in the house while her health was so indifferent, and lovers were of all people the most disagreeable.", "fr": "Elle n’avait pas besoin de voir des hôtes chez elle avec sa santé fragile et encore moins des fiancés qui, de tous, sont les gens les plus désagréables a recevoir. Ainsi murmurait Mrs." }
29352
{ "en": "\"And I thought you were some Essex chaw-bacon!", "fr": "-- Ah! je croyais avoir affaire à quelque mangeur de lard du comté d'Essex." }
44085
{ "en": "May I reckon on you as an auxiliary?\"", "fr": "Puis-je compter sur vous comme auxiliaire?»" }
23156
{ "en": "Était-ce quelque assassin venu dans la nuit pour accomplir les ordres sanguinaires du tribunal secret, ou bien quelque agent signalant par le chiffre fatal l’aurore du dernier jour de grâce ?", "fr": "Was it some midnight assassin who had come to carry out the murderous orders of the secret tribunal? Or was it some agent who was marking up that the last day of grace had arrived." }
35735
{ "en": "Never do they give you advice which is not lucrative.", "fr": "Jamis elles ne vous donneront qu'un conseil lucratif." }
89157
{ "en": "\"Whatever it is,\" Ned Land went on, \"any animal having four feet without feathers, or two feet with feathers, will be greeted by my very own one-gun salute.\"", "fr": "-- Quel qu'il soit, reprit Ned Land, tout animal à quatre pattes sans plumes, ou à deux pattes avec plumes, sera salué de mon premier coup de fusil." }
7389
{ "en": "But it was not to be.", "fr": "Le sort en a décidé autrement." }
108153
{ "en": "Mr. Fogg did not seem even to know that there was a captain on board.", "fr": "Fogg, lui, n'avait plus même l'air de se douter qu'il y eût un capitaine à bord." }
117482
{ "en": "The first listened to the captain's narrative with an exasperated air.", "fr": "Le premier écoutait le récit du porion, d'un air exaspéré." }
106753
{ "en": "\"Excuse me, did you intend to sail in the Carnatic?\"", "fr": "Mais, excusez ma question, vous comptiez donc partir sur ce paquebot ?" }
107609
{ "en": "\"We have fifty chances out of a hundred of getting over,\" said one.", "fr": "« Nous avons cinquante chances pour passer, disait l'un." }
76616
{ "en": "Il apprit un jour, par ceux des domestiques du marquis qui étaient à sa solde, que des ordres avaient été donnés afin que l’on préparât pour le lendemain la loge de la Casa Crescenzi au grand théâtre.", "fr": "He learned one day, through those of the Marchesa's servants who were in his pay, that orders had been given to prepare for the following evening the box of the casa Crescenzi at the principal theatre." }
109249
{ "en": "My life had become an endless fall.", "fr": "Ma vie n'était plus qu'une chute interminable." }
124709
{ "en": "A heartrending scene was passing at the shop in the arcade.", "fr": "Dans la boutique du passage, une scène déchirante se passait." }
4763
{ "en": "I will go directly to Mr. Bennet, and we shall very soon settle it with her, I am sure.\"", "fr": "Je vais de ce pas trouver Mr. Bennet et nous aurons tôt fait, a nous deux, de régler cette affaire avec elle." }
26672
{ "en": "\"You have arms, I suppose?\"", "fr": "– Vous êtes armé, je suppose ?" }
1458
{ "en": "Obliged to leave his search at this, he looked up, stopped . . . and heard in the distance, on the same road, the noise of a cart going at full gallop, evidently running off. . .", "fr": "Forcé d’arrêter là ses recherches, il releva la tête, s’arrêta… et entendit au loin, sur la route, le bruit d’une voiture lancée au grand galop, qui s’enfuyait…" }
12493
{ "en": "I could not, in those days, see God for His creature: of whom I had made an idol.", "fr": "La créature ne me ramenait pas au créateur, car de l'homme j'avais fait un Dieu." }
10554
{ "en": "\"Then you are not in the habit of bolting your door every night before you get into bed?\"", "fr": "-- Vous n'avez donc pas l'habitude de mettre le verrou avant de vous coucher?" }
21441
{ "en": "En débarquant a Bombay, j’appris que mon régiment avait déja traversé les défilés de la frontiere et se trouvait au cour meme du pays ennemi.", "fr": "On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes, and was already deep in the enemy's country." }
35470
{ "en": "An hour later I held Marguerite in my arms, and, if she had asked me to commit a crime, I would have obeyed her.", "fr": "Une heure après, je tenais Marguerite dans mes bras, et elle m'eût demandé de commettre un crime que je lui eusse obéi." }
73801
{ "en": "« Ce saint homme n’a point d’usage, pensa Clélia ; pourquoi venir troubler une pauvre fille telle que moi ?", "fr": "\"This saintly man has no manners,\" thought Clelia. \"Why come and disturb a poor girl like me?" }
19350
{ "en": "After we had both recovered ourselves a little, and were able to talk, he told me how things stood.", "fr": "Après que nous eûmes tous deux recouvré nos esprits et que nous fûmes capables de causer, il me dit l'état où étaient les choses." }
81006
{ "en": "Julien jumped the wall of a terrace, proceeded fifty yards under cover, then continued his flight in a different direction.", "fr": "Julien sauta le mur d’une terrasse, fit à couvert une cinquantaine de pas, et se remit à fuir dans une autre direction." }
62743
{ "en": "Olivier perceiving that the king had made up his mind to laugh, and that there was no way of even annoying him, went off grumbling to execute his orders.", "fr": "Olivier, voyant que le roi avait pris le parti de rire et qu’il n’y avait pas même moyen de le fâcher, sortit en grondant pour exécuter ses ordres." }
47284
{ "en": "\"Felton!\" cried she. \"I am saved.\"", "fr": "«Felton! s'écria-t-elle, je suis sauvée!" }
117329
{ "en": "A WEEK passed, and work went on suspiciously and mournfully in expectation of the conflict.", "fr": "Une semaine se passa, le travail continuait, soupçonneux et morne, dans l'attente du conflit." }
84705
{ "en": "CHAPTER 31 The Tiger", "fr": "Chapitre XXXII. Le Tigre" }
72155
{ "en": "Le soir même du jour où il s’était procuré cette adresse avec assez de peine, il remarqua que le comte lui faisait une mine charmante.", "fr": "On the evening of the day on which, with a certain amount of trouble, he had procured this address, he noticed that the Conte was looking at him in the most friendly way." }
82239
{ "en": "She accepted his invitation; they danced.", "fr": "Elle accepta son invitation ; ils dansèrent." }
42559
{ "en": "\"Willingly.\"", "fr": "-- Volontiers.»" }
33575
{ "en": "\"Nothing could be better,\" cried the squire, heartily.", "fr": "-- Rien de mieux, s'écria le squire avec empressement." }
56409
{ "en": "\"What the deuce is she thinking of?\" thought Gringoire, staring at what she was gazing at; \"'tis impossible that it can be that stone dwarf carved in the keystone of that arch, which thus absorbs her attention.", "fr": "« De quoi diable est-elle occupée ? » pensa Gringoire, et regardant ce qu’elle regardait : « Il est impossible que ce soit la grimace de ce nain de pierre sculpté dans la clef de voûte qui absorbe ainsi son attention." }
14181
{ "en": "I took a sheet of fine card-board, and drew a careful outline.", "fr": "Je pris une feuille de beau carton, et je dessinai soigneusement les contours de son charmant visage." }
15371
{ "en": "I now drew near and knocked:", "fr": "Alors je m'approchai et je frappai." }
48230
{ "en": "\"Why, my companion. She who out of friendship for me wished to take me from my persecutors. She who, mistaking you for the cardinal’s Guards, has just fled away.\"", "fr": "-- Mais ma compagne; celle qui, par amitié pour moi, voulait me soustraire à mes persécuteurs; celle qui, vous prenant pour des gardes du cardinal, vient de s'enfuir." }
91048
{ "en": "Strange rumblings were audible along our sides.", "fr": "Un bruissement inaccoutumé se fit entendre sur ses flancs." }
5497
{ "en": "Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to Colonel Fitzwilliam, \"Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not to believe a word I say.", "fr": "Elizabeth rit de bon cour devant ce portrait d’elle-meme, et dit au colonel Fitzwilliam : – Votre cousin vous donne une jolie opinion de moi, en vous enseignant a ne pas croire un mot de ce que je dis !" }
23753
{ "en": "None of us had heard of it then; but it was not long before it was the best known name in Scotland, and many a time we thought of how he speered his way of us on the night of the terror.", "fr": "Aucun de nous n'avait encore entendu parler de lui, mais il ne se passa guère de temps avant que son nom fut le plus fameux de toute l'Écosse. Bien des fois nous pensâmes alors à cet homme qui nous avait demandé la route dans la nuit terrible." }
85329
{ "en": "The examinations became more frequent, in spite of the efforts of Julien, whose answers were all aimed at cutting the whole business short. 'I have taken life, or at least I have sought to take life, and with premeditation,' he repeated day after day.", "fr": "Les interrogatoires devenaient plus fréquents, en dépit des efforts de Julien, dont toutes les réponses tendaient à abréger l’affaire : – J’ai tué ou du moins j’ai voulu donner la mort et avec préméditation, répétait-il chaque jour." }
32525
{ "en": "Do you know any young woman who had an influence over him?\"", "fr": "Connaissez-vous une jeune femme qui ait de l'influence sur lui?" }
15164
{ "en": "I recalled the voice I had heard; again I questioned whence it came, as vainly as before: it seemed in _me_--not in the external world.", "fr": "Je me rappelais la voix que j'avais entendue. De nouveau je me demandai d'où elle pouvait venir, mais aussi vainement qu'auparavant; il me semblait que ce n'était pas du monde extérieur." }
58557
{ "en": "After all, the poor young girl was pouting against the dictates of her heart.", "fr": "Après tout, la pauvre jeune fille ne le boudait qu’à son cœur défendant." }
125234
{ "en": "He had to struggle against the overpowering drowsiness that settled on him in the afternoon at his office.", "fr": "Il dut lutter contre le sommeil accablant qui le saisit dans l'après-midi à son bureau." }
70757
{ "en": "Avance-toi là, à cinquante pas en avant du bois, tu trouveras quelqu’un des pauvres soldats du régiment qui viennent d’être sabrés ; tu lui prendras sa giberne et son fusil.", "fr": "Go forward there: fifty paces in front of the wood you'll find one of the poor fellows of the Regiment who've been sabred; you will take his cartridge-pouch and his musket." }
44312
{ "en": "\"Ah, monsieur, it is--\"", "fr": "-- Ah! monsieur! c'est que..." }
5947
{ "en": "\"Oh! Your uncle!", "fr": "– Votre oncle !" }
95998
{ "en": "They once more set out.", "fr": "La marche fut reprise." }
98894
{ "en": "Supper was quickly devoured, for they were very hungry, and then there was only sleeping to think of.", "fr": "Le souper fut bientôt dévoré, car on avait faim, et il ne fut plus question que de dormir." }
57614
{ "en": "It no longer expresses anything, not even the memory of the art of another time.", "fr": "Elle n’exprime plus rien, pas même le souvenir de l’art d’un autre temps." }
13941
{ "en": "What, with the largest portion of your mind--sentiments--tastes?\"", "fr": "Que ferez-vous de ce qu'il y a de plus développé en vous, les sentiments, les goûts?" }
68192
{ "en": "And as he was very thirsty he lighted his candle togo to drink a glass of fresh water from the filter in the kitchen.", "fr": "Et comme il avait très soif, il alluma sa bougie afind'aller boire un verre d'eau fraîche au filtre de la cuisine." }
69856
{ "en": "Through the red-litten windows see", "fr": "À travers les fenêtres rougeâtres, voient" }
122144
{ "en": "But what was the good? One man less would be one soldier less; and I could see that she was telling me not to come, when her large eyes met mine.\"", "fr": "Mais a quoi bon? un homme de moins, c'est un soldat de moins; et je devinais bien qu'elle me disait non, de ses grands yeux fixes, lorsqu'elle rencontrait les miens." }
24647
{ "en": "I made a king turn pale at the words I whispered in his ear when I was twenty.", "fr": "J'ai fait pâlir un roi aux mots que je lui ai chuchotés à l'oreille, alors que j'avais vingt ans." }
46223
{ "en": "\"But am I not your nearest relative?\" demanded Milady, with a tone of the most touching ingenuousness.", "fr": "-- Mais ne suis-je pas votre plus proche parente? demanda Milady du ton de la plus touchante naïveté." }
45901
{ "en": "\"And her husband found out that she had a fleur-de-lis on her shoulder?\" cried Porthos.", "fr": "-- Et son mari s'est aperçu qu'elle avait une fleur de lis sur l'épaule? s'écria Porthos." }
24470
{ "en": "Does he think perhaps that I have stole the gold in my bag, or what is it that he fears?\"", "fr": "Est-ce qu'il se figure par hasard que j'ai volé l'or que j'ai dans ma sacoche, ou bien, qu'est-ce qu'il craint?" }
38919
{ "en": "You come to demand money of me--of a Musketeer! To prison with him!", "fr": "«Vous êtes un maraud, mon cher; vous venez me demander de l'argent, à moi! à un mousquetaire!" }
81011
{ "en": "She is not pretty, she is not wearing rouge.", "fr": "Elle n’est pas jolie, elle n’a point de rouge." }
11300
{ "en": "Mr. Rochester's extreme pallor had disappeared, and he looked once more firm and stern. He took the glass from my hand.", "fr": "L'extrême pâleur de M. Rochester avait disparu; il avait l'air triste, mais ferme; il prit le verre de mes mains et s'écria:" }
47624
{ "en": "Out of the twenty Musketeers sixteen, when this took place, rejoiced greatly at this relaxation; but the other four cursed it heartily.", "fr": "Sur les vingt mousquetaires, seize, lorsque la chose arrivait, se réjouissaient fort de ce bon temps; mais quatre maugréaient de leur mieux." }
708
{ "en": "'Don't make any noise,' said one.", "fr": "– Ne fais pas de bruit, disait l’un." }
73784
{ "en": "J’en fus frappée même alors, où tant de choses passaient inaperçues devant mes yeux d’enfant !", "fr": "For it is quite five years since we met them by the Lake of Como.... Yes, it is quite five years,\" she said to herself after a moment's reflexion." }
79597
{ "en": "'\"What do you propose to do with the rascal?\" Zingarelli asked him.", "fr": "– Que veux-tu faire de ce mauvais sujet ? lui dit Zingarelli." }
13302
{ "en": "He further gave me leave to get into the inside, as the vehicle was empty: I entered, was shut in, and it rolled on its way.", "fr": "Comme la voiture était vide, il me permit d'entrer dans l'intérieur; la portière fut fermée et nous nous mîmes en route." }
50646
{ "en": "If she were obliged, like so many others, to earn her living, she wouldn't have these vapours, that come to her from a lot of ideas she stuffs into her head, and from the idleness in which she lives.\"", "fr": "Ce seraient des occupations forcées, des ouvrages manuels! Si elle était comme tant d’autres, contrainte à gagner son pain, elle n’aurait pas ces vapeurs-là, qui lui viennent d’un tas d’idées qu’elle se fourre dans la tête, et du désoeuvrement où elle vit." }
95274
{ "en": "They found themselves at the extremity of a sharp point on which the sea broke furiously.", "fr": "Ils se trouvaient à l'extrémité d'une pointe aiguë, sur laquelle la mer brisait avec fureur." }
42115
{ "en": "\"No, monsieur, quite the contrary; but after his illness grace touched him, and he determined to take orders.\"", "fr": "-- Non, monsieur, au contraire; mais, à la suite de sa maladie, la grâce l'a touché et il s'est décidé à entrer dans les ordres." }
82878
{ "en": "Mathilde thought she had happiness in sight.", "fr": "Mathilde croyait voir le bonheur." }
63882
{ "en": "It flies towards one point and looks towards another. In this manner the priest passed above Quasimodo without seeing him.", "fr": "Il vole vers un point et en regarde un autre. – Le prêtre passa ainsi au-dessus de Quasimodo sans le voir." }
30127
{ "en": "If I do but close my eyes now, I can see the light upon his proud, handsome face, and see also my dear father, concerned at having touched upon so terrible a memory, shooting little slanting glances at him betwixt the puffs of his pipe.", "fr": "Je n'ai aujourd'hui encore qu'à fermer les yeux pour le revoir, sa fière et belle figure illuminée par la flamme, pour revoir aussi mon bon père, bien fâché d'avoir réveillé un souvenir aussi terrible et lui lançant de petits coups d'oeil entre les bouffées de sa pipe." }
26883
{ "en": "\"Did you see Mr. Barrymore?\"", "fr": "– As-tu vu M. Barrymore ?" }
40370
{ "en": "\"The letter shall be given to himself.\"", "fr": "-- La lettre sera remise à lui-même." }
24701
{ "en": "He was turned half away from me, and it was clear that he had not seen me at all, for he was staring with all his eyes over in the direction of West Inch.", "fr": "Il était tourné de profil par rapport à moi. Évidemment il ne m'avait pas vu du tout, car il regardait de tous ses yeux dans la direction de West Inch." }
103939
{ "en": "Nothing suspicious was discerned, but still it was necessary for them to be on their guard.", "fr": "Rien de suspect n'apparaissait, mais encore fallait-il se tenir toujours sur ses gardes." }
99896
{ "en": "A fragrant blue cloud soon arose, and from its depths a voice was heard repeating excitedly,--", "fr": "Un nuage bleuâtre et parfumé se développa, et, des profondeurs de ce nuage, on entendit une voix délirante qui répétait:" }
44105
{ "en": "\"Interested man!\" cried she, smiling.", "fr": "«Intéressé! dit-elle en souriant." }
25621
{ "en": "\"I think that we might venture a little farther than this.", "fr": "– Il me semble que nous pouvons nous hasarder davantage." }
102801
{ "en": "He is not dead.", "fr": "Il n'est pas mort." }
117515
{ "en": "Both legs! My God!", "fr": "Les deux jambes, mon Dieu!" }
19985
{ "en": "I was surprised with this at first, but soon concluded it must be done by the earthquake; and as by this violence the ship was more broke open than formerly, so many things came daily on shore, which the sea had loosened, and which the winds and water rolled by degrees to the land.", "fr": "Je fus d'abord surpris de cela, mais bientôt je conclus que le tremblement de terre devait en être la cause; et, comme il avait augmenté le bris du vaisseau, chaque jour il venait au rivage quantité de choses que la mer avait détachées, et que les vents et les flots roulaient par degrés jusqu'à terre." }
71592
{ "en": "Tout ce qui pourra diminuer un peu cette peur sera souverainement moral aux yeux des nobles et des dévots.", "fr": "Everything that can in any way reduce this fear will be supremely moral in the eyes of the nobles and the bigots." }
104379
{ "en": "Outcast of the inhabited earth in these unknown worlds he gathered incalculable treasures.", "fr": "Paria de l'univers habité, il recueillit dans ces mondes inconnus des trésors admirables." }
99729
{ "en": "This was not quite real wheaten bread, but it was very like it.", "fr": "Ce n'était pas encore le vrai pain de froment, mais on y touchait presque." }
88563
{ "en": "In fact, water is a better conductor of sound than air, and under the waves noises carry four times as fast.", "fr": "En effet, l'eau est pour le son un meilleur véhicule que l'air, et il s'y propage avec une rapidité quadruple." }
32546
{ "en": "\"By the Lord, I wish they'd let me take his place, even with my left arm strapped behind me.\"", "fr": "Par le Seigneur, je voudrais qu'on me permît de prendre sa place, même avec mon bras gauche attaché sur mon dos." }
27568
{ "en": "\"Are you armed?\" I asked.", "fr": "« Êtes-vous armé ? demandai-je à Sir Henry." }
32814
{ "en": "Sometimes, with a snap and a thud, one axle would come to the ground, whilst a wheel reeled off amidst the tussocks of heather, and roars of delight greeted the owners as they looked ruefully at the ruin.", "fr": "De temps à autre, avec un bruit sec et sourd, une clavette de moyeu partait, une roue s'abattait sur les touffes de bruyère et des éclats de rire accueillaient les gens de la voiture, tandis qu'ils contemplaient piteusement le désastre." }
33671
{ "en": "\"Look here, my man, I have a very important appointment for seven o'clock to-morrow.", "fr": "-- Voyons, mon ami, j'ai un rendez-vous des plus importants pour demain à sept heures." }
105592
{ "en": "\"And you are looking about you?\"", "fr": "-- Et vous regardez le pays ?" }
81864
{ "en": "'Take three thousand francs for yourself,' he said, one day to his young minister.", "fr": "– Prenez trois mille francs pour vous, dit-il un jour à son jeune ministre." }
114198
{ "en": "Chapter 2", "fr": "II" }
23839
{ "en": "Five years after that did I tide at Birtwhistle's, and when I left had become cock myself, for I was wiry and as tough as whalebone, though I never ran to weight and sinew like my great predecessor.", "fr": "Je passai cinq ans encore chez Birtwhistle après cela, et quand j'en sortis, j'étais moi-même devenu le coq de l'école, car j'étais aussi sec, aussi nerveux qu'une lame de baleine, quoique je doive convenir que je n'atteignais pas au poids non plus qu'au développement musculaire de mon grand prédécesseur." }
126532
{ "en": "And all the time their anger lasted, all the time they were accusing one another, the paralysed woman never ceased to gaze at them.", "fr": "Et tant que duraient leurs emportements, tant qu'ils s'accusaient, la paralytique ne les quittait pas du regard." }
27564
{ "en": "We hurried through the dark shrubbery, amid the dull moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves.", "fr": "Le vent d’automne exhalait sa tristesse que rythmait le bruissement des feuilles mortes." }
14893
{ "en": "And for the rest, though you have a man's vigorous brain, you have a woman's heart and--it would not do.\"", "fr": "Du reste, quoique vous ayez le cerveau vigoureux de l'homme, vous avez aussi le coeur de la femme, et ce serait impossible." }