id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
51772
|
{
"en": "They began to love one another again.",
"fr": "Ils recommencèrent à s’aimer."
}
|
79617
|
{
"en": "Madame de Renal's mind was a prey to carking thoughts.",
"fr": "L’esprit de Mme de Rênal était arrivé à des pensées fatales."
}
|
66002
|
{
"en": "How haunted are your shadowy vistas with the ghosts of laughing faces! how from your whispering leaves there softly fall the voices of long ago!",
"fr": "Combien vos ombreuses perspectives évoquent de visages rieurs ! Comme les voix d’autrefois y tombent doucement de vos ramures chuchotantes !"
}
|
102846
|
{
"en": "His fever was extremely high, and all that day and night passed without his becoming conscious.",
"fr": "Sa fièvre était extrêmement forte, et toute la journée et la nuit se passèrent ainsi sans qu'il eût repris connaissance."
}
|
127070
|
{
"en": "And they understood.",
"fr": "Ils comprenaient."
}
|
107382
|
{
"en": "Such was the road to be traversed in seven days, which would enable Phileas Fogg--at least, so he hoped--to take the Atlantic steamer at New York on the 11th for Liverpool.",
"fr": "Telle était cette longue artère que les trains parcouraient en sept jours, et qui allait permettre à l'honorable Phileas Fogg -- il l'espérait du moins -- de prendre, le 11, à New York, le paquebot de Liverpool."
}
|
102042
|
{
"en": "The posts were arranged in the following manner:--",
"fr": "Voici comment les postes furent composés."
}
|
33752
|
{
"en": "She was like a figure of Resignation.",
"fr": "On eût dit une figure de la Résignation."
}
|
74594
|
{
"en": "– J’admire votre délicatesse ; comme je suis la fille du gouverneur, vous ne me parlez jamais du désir de recouvrer la liberté !",
"fr": "\"I admire your delicacy; as I am the governor's daughter, you never speak to me of your desire to regain your freedom!\""
}
|
117846
|
{
"en": "He was nervous, listening to every sound, though apparently occupied with his cup.",
"fr": "Il était nerveux, il pretait l'oreille aux bruits, l'air uniquement occupé de sa tasse."
}
|
39550
|
{
"en": "\"I ask for no more. You love me, madame; it is enough.\"",
"fr": "-- Je n'en veux pas davantage, et vous m'aimez, madame, c'est bien."
}
|
73692
|
{
"en": "« Ce qui rend mon procédé tout à fait avilissant, ajouta-t-elle, c’est que jadis, quand nous nous rencontrâmes pour la première fois, aussi avec accompagnement de gendarmes, comme il le dit, c’était moi qui me trouvais prisonnière, et lui me rendait service et me tirait d’un fort grand embarras… Oui, il faut en convenir, mon procédé est complet, c’est à la fois de la grossièreté et de l’ingratitude.",
"fr": "\"What makes my behaviour absolutely degrading,\" she went on, \"is that before, when we met for the first time, also in the company of the police, as he said just now, it was I who was the prisoner, and he did me a service, and helped me out of a very awkward position. ... Yes, I am bound to admit, my behaviour was quite complete, it combined rudeness and ingratitude."
}
|
54437
|
{
"en": "\"What's that to you?\" cried Charles.",
"fr": "-- Est-ce que cela vous regarde? s’écria Charles."
}
|
16745
|
{
"en": "'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.",
"fr": "« La partie va un peu mieux maintenant, » dit-elle, afin de soutenir la conversation."
}
|
58515
|
{
"en": "'Tis the grotto of Neptune.\"",
"fr": "C’est la grotte de Neptunus. »"
}
|
18527
|
{
"en": "I came home to my governess, and now I thought it was a time to try her, that if I might be put to the necessity of being exposed, she might offer me some assistance.",
"fr": "Je rentrai chez ma gouvernante et me dis que le temps était venu de la mettre à l'épreuve, afin que, si j'étais mise dans la nécessité d'être découverte, elle pût m'offrir quelque assistance."
}
|
61192
|
{
"en": "Of all this Quasimodo could distinguish only the beautiful clasped hands, the smiles mingled with tears, the young girl's glances directed to the stars, the eyes of the captain lowered ardently upon her.",
"fr": "Quasimodo ne distinguait de tout cela que les belles mains jointes, les sourires mêlés de larmes, les regards levés aux étoiles de la jeune fille, les yeux du capitaine ardemment abaissés sur elle."
}
|
57110
|
{
"en": "No idea can be formed of his delight on days when the grand peal was sounded.",
"fr": "On ne saurait se faire une idée de sa joie les jours de grande volée."
}
|
42569
|
{
"en": "An instant after, the broken door was removed, and the pale face of Athos appeared, who with a rapid glance took a survey of the surroundings.",
"fr": "Un instant après, la porte s'ébranla, et l'on vit paraître la tête pâle d'Athos qui, d'un coup d'oeil rapide, explorait les environs."
}
|
10252
|
{
"en": "\"Yes, yes, you are right,\" said he; \"I have plenty of faults of my own: I know it, and I don't wish to palliate them, I assure you.",
"fr": "«Oui, oui, vous avez raison, dit-il; j'ai bon nombre de défauts moi-même, je le sais, et je ne cherche pas à m'excuser."
}
|
118334
|
{
"en": "Yes, I have imposed order on them!",
"fr": "Oui, je leur ai imposé une discipline! oui, je leur conseille encore de ne pas bouger!"
}
|
111364
|
{
"en": "\"I know you don't see; but you might hear if you would listen. Don't you hear the hammer at work? Hans is already busy at it.\"",
"fr": "--Tu ne vois pas, Axel, mais, si tu écoutais, tu pourrais entendre! --Entendre? --Oui, certains coups de marteau qui t'apprendraient que Hans est déjà à l'oeuvre."
}
|
126488
|
{
"en": "\"It was you who killed Camille,\" repeated Therese with such desperate obstinacy that she made Laurent lose his head.",
"fr": "—C'est toi qui as tué Camille, répéta Thérèse avec une obstination désespérée qui faisait perdre la tête à Laurent."
}
|
97099
|
{
"en": "\"Yes,\" replied Herbert; \"their homologous sides are proportional.\"",
"fr": "-- Oui, répondit Harbert. Leurs côtés homologues sont proportionnels."
}
|
96401
|
{
"en": "All three directly darted after Top, but at the moment when they joined him the animal had disappeared under the waters of a large pond shaded by venerable pines.",
"fr": "Aussitôt tous trois s'étaient lancés sur les traces de Top, et au moment où ils allaient le rejoindre, l'animal disparaissait sous les eaux d'une vaste mare, ombragée par de grands pins séculaires."
}
|
7498
|
{
"en": "I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers.",
"fr": "Peut-etre l’avez-vous appris ?"
}
|
23367
|
{
"en": "Il revetit un déguisement, prit un faux nom et retourna a Salt Lake City se souciant peu de risquer sa vie, pourvu qu’il arrivât enfin a se faire justice.",
"fr": "Disguised, and under an assumed name, he returned to Salt Lake City, careless what became of his own life, as long as he obtained what he knew to be justice."
}
|
64773
|
{
"en": "The shopman (he knows my friend) was naturally a little staggered at first; but, quickly recovering himself, and feeling that something ought to be done to encourage this sort of thing, asked our hero if he would like to see some fine old carved oak.",
"fr": "Le commerçant (qui connaît bien mon ami) fut naturellement un peu surpris tout d’abord, mais il se ressaisit bien vite, et, comprenant qu’il avait le devoir d’encourager une aussi noble pratique, demanda a notre héros si cela lui ferait plaisir de voir du beau et vieux chene sculpté."
}
|
59255
|
{
"en": "The archdeacon did not hear him.",
"fr": "L’archidiacre ne l’entendait pas."
}
|
4576
|
{
"en": "She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; and on each side dissatisfied, though not to an equal degree, for in Darcy's breast there was a tolerable powerful feeling towards her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another.",
"fr": "Elizabeth n’ajouta rien. La danse terminée, ils se séparerent en silence, mécontents l’un de l’autre, mais a un degré différent, car Darcy avait dans le cour un sentiment qui le poussa bientôt a pardonner a Elizabeth et a réserver toute sa colere pour un autre."
}
|
2208
|
{
"en": "Her grey hair was carelessly twisted up; wisps of it fell across her face; her regular features, under her old-fashioned cap, looked tired and her eyes heavy, as if after a sleepless night, and she kept her head lowered sadly in a dreamy way.",
"fr": "Ses cheveux gris étaient à demi défaits ; des mèches lui battaient la figure ; son visage régulier sous sa coiffure ancienne était bouffi et fatigué, comme par une nuit de veille ; et elle baissait tristement la tête d’un air songeur."
}
|
35539
|
{
"en": "As the hour at which it seemed likely that she would reply came nearer, I regretted more and more that I had written.",
"fr": "Plus l'heure à laquelle il était vraisemblable qu'elle me répondit approchait, plus je regrettais d'avoir écrit."
}
|
50963
|
{
"en": "And, gentlemen, I do not mean that superficial intelligence, vain ornament of idle minds, but rather that profound and balanced intelligence that applies itself above all else to useful objects, thus contributing to the good of all, to the common amelioration and to the support of the state, born of respect for law and the practice of duty—\"",
"fr": "Et je n’entends pas, messieurs, cette intelligence superficielle, vain ornement des esprits oisifs, mais plus de cette intelligence profonde et modérée, qui s’applique par-dessus toute chose à poursuivre des buts utiles, contribuant ainsi au bien de chacun, à l’amélioration commune et au soutien des États, fruit du respect des lois et de la pratique des devoirs...»"
}
|
101399
|
{
"en": "That evening the \"Bonadventure\" anchored in a small bay to the north of the island, near the land, such was the depth of water there.",
"fr": "Le soir, le Bonadventure mouilla dans un léger renfoncement du littoral, au nord de l'île, près de terre, tant les eaux étaient profondes en cet endroit."
}
|
62140
|
{
"en": "\"Wait!",
"fr": "– Attendez donc !"
}
|
80860
|
{
"en": "She tried to remove Julien's arm, whereupon he, with a certain adroitness, distracted her attention by an interesting point in his narrative.",
"fr": "Elle essaya d’éloigner le bras de Julien, qui, avec assez d’habileté, attira son attention dans ce moment par une circonstance intéressante de son récit."
}
|
108806
|
{
"en": "\"Aha! you are in love with Gräuben?\" he said, with the right look for a guardian.",
"fr": "«Ah! tu aimes Graüben! reprit mon oncle d'un véritable ton de tuteur!"
}
|
9019
|
{
"en": "\"What is your name besides Burns?\"",
"fr": "«Quel est votre autre nom que Burns? demandai-je."
}
|
55360
|
{
"en": "Around the dais−−which remains silent and dignified−−below, opposite, everywhere, a great crowd and a great murmur.",
"fr": "Autour de l’estrade, qui demeure silencieuse et digne, en bas, en face, partout, grande foule et grande rumeur."
}
|
10773
|
{
"en": "We descended. Fortunately there was another entrance to the drawing-room than that through the saloon where they were all seated at dinner. We found the apartment vacant; a large fire burning silently on the marble hearth, and wax candles shining in bright solitude, amid the exquisite flowers with which the tables were adorned.",
"fr": "Heureusement il n'était pas nécessaire de passer par la salle à manger pour entrer dans le salon, que nous trouvâmes vide; un beau feu brûlait silencieusement sur le foyer de marbre, et les bougies brillaient au milieu des fleurs exquises qui ornaient les tables."
}
|
22914
|
{
"en": "Tous ces aventuriers la contemplaient avec stupéfaction et les Indiens eux-memes, malgré leur impassibilité naturelle, se départissaient de leur calme pour admirer la beauté de la fille des Visages pâles.",
"fr": "The travel-stained adventurers gazed after her in astonishment, and even the unemotional Indians, journeying in with their pelties, relaxed their accustomed stoicism as they marvelled at the beauty of the pale-faced maiden."
}
|
89467
|
{
"en": "For several hours I was left to myself, sometimes musing on the islanders-- but no longer fearing them because the captain's unflappable confidence had won me over--and sometimes forgetting them to marvel at the splendors of this tropical night.",
"fr": "Je restai seul ainsi pendant plusieurs heures, tantôt songeant ces indigènes mais sans les redouter autrement, car l'imperturbable confiance du capitaine me gagnait - tantôt les oubliant, pour admirer les splendeurs de cette nuit des tropiques."
}
|
72150
|
{
"en": "Il regarda avec plus d’attention, elle lui sembla tout à fait gentille et surtout remplie de naturel : c’était une jeune fille naïve qui riait la première des jolies choses que Goldoni mettait dans sa bouche, et qu’elle avait l’air tout étonnée de prononcer.",
"fr": "He looked at her more closely; she seemed to him quite attractive, and, above all, perfectly natural; she was a simple-minded young girl who was the first to laugh at the witty lines Goldoni had put into her mouth, lines which she appeared to be quite surprised to be uttering."
}
|
117777
|
{
"en": "They may pillage you.\"",
"fr": "On pourrait vous piller."
}
|
7680
|
{
"en": "I had not believed it possible.\"",
"fr": "Je ne le croyais pas possible !"
}
|
101097
|
{
"en": "Lord Glenarvan was now on board the 'Duncan,' but Ayrton was there also.",
"fr": "Lord Glenarvan était donc à bord du Duncan, mais Ayrton y était aussi."
}
|
125157
|
{
"en": "He had almost forgotten this wound and was terrified when he found it on his skin, where it seemed to be gnawing into his flesh.",
"fr": "Il avait presque oublié cette morsure. Il fut terrifié en la retrouvant sur sa peau, il crut qu'elle lui mangeait la chair."
}
|
126619
|
{
"en": "\"Oh, leave her alone,\" he cried. \"Can't you see that your services, and the very sight of you are odious to her.",
"fr": "—Eh! laisse-la, criait-il, tu ne vois pas que ta vue et tes soins lui sont odieux."
}
|
30449
|
{
"en": "Here, Coppinger, send your best man back to Friar's Oak as fast as his horse can go, to find news of my valet, Ambrose.",
"fr": "Là, Coppinger, envoyez-moi votre homme le plus sûr à Friar's Oak. Qu'il aille de toute la vitesse de son cheval chercher des nouvelles de mon domestique Ambroise!"
}
|
103596
|
{
"en": "The musmons and the goats, sleeping no doubt in their huts, in no way disturbed the calm of night.",
"fr": "Les mouflons et les chèvres, endormis sans doute dans leurs étables, ne troublaient aucunement le calme de la nuit."
}
|
107347
|
{
"en": "The clothing of both Mr. Fogg and Fix was in rags, as if they had themselves been actively engaged in the contest between Camerfield and Mandiboy.",
"fr": "Les habits de Phileas Fogg et de Fix étaient en lambeaux, comme si ces deux gentlemen se fussent battus pour le compte des honorables Kamerfield et Mandiboy."
}
|
9425
|
{
"en": "Mr. Brocklehurst, who, from his wealth and family connections, could not be overlooked, still retained the post of treasurer; but he was aided in the discharge of his duties by gentlemen of rather more enlarged and sympathising minds: his office of inspector, too, was shared by those who knew how to combine reason with strictness, comfort with economy, compassion with uprightness.",
"fr": "M. Brockelhurst ne pouvait être chassé à cause de sa richesse et de la célébrité de sa famille; il resta donc trésorier, mais on lui associa des hommes d'un esprit plus large et plus sympathique. Il fut aidé dans sa charge d'examinateur par des personnes habiles à faire marcher de front la raison et la sévérité, le confort et l'économie, la bonté et la justice."
}
|
82952
|
{
"en": "Mademoiselle de La Mole's letter had so flattered Julien's vanity that, while he laughed at what was happening to him, he had forgotten to think seriously of the advantages of departure.",
"fr": "La lettre de Mlle de La Mole avait donné à Julien une jouissance de vanité si vive, que, tout en riant de ce qui lui arrivait, il avait oublié de songer sérieusement à la convenance du départ."
}
|
123388
|
{
"en": "He was offered the sum of one hundred francs, with the paternal advice to leave off working in mines, as it would now be too severe for him.",
"fr": "Elle lui offrait d'ailleurs un secours de cent francs, avec le conseil paternel de quitter le travail des mines, trop dur pour lui désormais."
}
|
111087
|
{
"en": "Walk on, drag yourself along, if necessary slide down the steep places, and at the end you will find us ready to receive you.",
"fr": "Relève-toi donc et reprends ta route; marche, traîne-toi, s'il le faut, glisse sur les pentes rapides, et tu trouveras nos bras pour te recevoir au bout du chemin."
}
|
14813
|
{
"en": "\"I _can_ do what he wants me to do: I am forced to see and acknowledge that,\" I meditated,--\"that is, if life be spared me.",
"fr": "«Je puis faire ce qu'il me demande, me dis-je, je suis bien forcée de le voir et de le reconnaître."
}
|
18568
|
{
"en": "However, these thoughts left some impression upon me, and made me act with some more caution than before, and more than my directors used for themselves.",
"fr": "Cependant ces pensées me laissèrent quelque impression, et me firent agir avec un peu plus de prudence qu'avant, et je prenais plus de précautions que mes directrices pour elles-mêmes."
}
|
34553
|
{
"en": "She makes a mistake; he is very rich.",
"fr": "Elle a tort, c'est un garçon très riche."
}
|
47716
|
{
"en": "\"What do you find so astonishing in that language?\" said Milady, smiling.",
"fr": "-- Que trouvez-vous d'étonnant à ce langage? demanda en souriant Milady."
}
|
16241
|
{
"en": "Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who you are, first.'",
"fr": "Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d’abord me dire qui vous êtes vous-même. »"
}
|
76505
|
{
"en": "– Réfléchissez mûrement, mon prince.",
"fr": "\"Think for a little, Prince."
}
|
32828
|
{
"en": "Well, I would not hedge a guinea of my money.",
"fr": "Je ne retirerais pas une guinée de mon enjeu."
}
|
75321
|
{
"en": "Elle se promenait sans mot dire dans cette chambre de cabaret, regardant de temps à autre Ludovic avec des yeux incroyables.",
"fr": "She paced without uttering a word the floor of this inn room, looking from time to time at Lodovico with incredible eyes."
}
|
11462
|
{
"en": "\"We shall get you off cannily, Dick: and it will be better, both for your sake, and for that of the poor creature in yonder.",
"fr": "-- Il faudra bientôt partir, Dick; cela vaudra mieux, tant pour votre sûreté que pour celle de cette pauvre créature qui est enfermée là."
}
|
81682
|
{
"en": "In his outings with the riding master, he was almost invariably thrown.",
"fr": "Dans les promenades avec le maître du manège, il était presque régulièrement jeté par terre."
}
|
60190
|
{
"en": "Here the priest looked the prisoner full in the face, and added, coldly,−−\"I believe it still. Nevertheless, the charm operated little by little; your dancing whirled through my brain; I felt the mysterious spell working within me.",
"fr": "Ici le prêtre regarda en face la prisonnière et ajouta froidement : « Je le crois encore. – Cependant le charme opérait peu à peu, ta danse me tournoyait dans le cerveau, je sentais le mystérieux maléfice s’accomplir en moi, tout ce qui aurait dû veiller s’endormait dans mon âme, et comme ceux qui meurent dans la neige je trouvais du plaisir à laisser venir ce sommeil."
}
|
61784
|
{
"en": "Meanwhile, the rabble applauded with shouts of laughter; and seeing that the tumult was increasing around him, the scholar cried,−−.",
"fr": "Cependant la cohue applaudissait avec des éclats de rire et, voyant que le tumulte redoublait autour de lui, l’écolier s’écria :"
}
|
73172
|
{
"en": "– Si vous cédez, reprit-il avec un regard hautain, peut-être ne pourrai-je pas me venger du prince ; mais certes, je me vengerai ; et il sortit en fermant les portes à tour de bras.",
"fr": "\"If you yield,\" he went on with a haughty stare, \"I may not perhaps be able to avenge myself on the Prince but I will, most assuredly, be avenged\"; and he went out, slamming the doors behind him."
}
|
96634
|
{
"en": "At the northeast two other capes closed the bay, and between them ran a narrow gulf, which looked like the half-open jaws of a formidable dog-fish.",
"fr": "Au nord- est, deux autres caps fermaient la baie, et entre eux se creusait un étroit golfe qui ressemblait à la mâchoire entr'ouverte de quelque formidable squale."
}
|
105117
|
{
"en": "It might have been an island on terra firma.",
"fr": "C'était comme une île en terre ferme."
}
|
112701
|
{
"en": "How marvellous!",
"fr": "Quel merveilleux voyage!"
}
|
75567
|
{
"en": "Eh bien ! tant mieux ! je vais avoir une occupation ; je vais leur disputer ma tête.",
"fr": "Well, all the better! I am going to have an occupation, I am going to fight them for my head."
}
|
89845
|
{
"en": "It was impossible.",
"fr": "Ce fut impossible."
}
|
95706
|
{
"en": "But here, not any instrument whatever, not a utensil.",
"fr": "Mais ici, pas un instrument quelconque, pas un ustensile."
}
|
40835
|
{
"en": "So let us go and get killed where we are told to go.",
"fr": "Allons nous faire tuer où l'on nous dit d'aller."
}
|
94222
|
{
"en": "From that day forward our position was very strained.",
"fr": "A compter de ce jour, notre situation fut très tendue."
}
|
45689
|
{
"en": "\"Oh, the great man!\" cried d’Artagnan. \"I comprehend now.\"",
"fr": "-- O grand homme! s'écria d'Artagnan, je te comprends."
}
|
47805
|
{
"en": "\"Indeed! you know them likewise? I know them,\" cried Milady, who began to feel a chill penetrate her heart.",
"fr": "-- En vérité! eux aussi je les connais! s'écria Milady, qui sentit le froid pénétrer jusqu'à son coeur."
}
|
51589
|
{
"en": "So by the advice of the chemist, and after three fresh starts, he had a kind of box made by the carpenter, with the aid of the locksmith, that weighed about eight pounds, and in which iron, wood, sheer-iron, leather, screws, and nuts had not been spared.",
"fr": "Avec les conseils du pharmacien, et en recommençant trois fois, il fit donc construire par le menuisier, aidé du serrurier, une manière de boîte pesant huit livres environ, et où le fer, le bois, la tôle, le cuir, les vis et les écrous ne se trouvaient point épargnés."
}
|
120012
|
{
"en": "\"It may be your right, I don't say.",
"fr": "—C'est votre droit, je ne dis pas."
}
|
34041
|
{
"en": "\"You are right. But to-day I have too much need of tears; I can not very well talk.",
"fr": "--Vous avez raison; mais aujourd'hui j'ai trop besoin de pleurer, et je ne vous dirais que des paroles sans suite."
}
|
74946
|
{
"en": "A un détour imprévu que fit la duchesse en continuant sa promenade, cet inconnu se trouva tellement près d’elle qu’elle eut peur.",
"fr": "At a sudden turn which she took in the course of her walk, this person came so near her that she felt alarmed."
}
|
95305
|
{
"en": "The long and painful hours passed by.",
"fr": "Ce furent de longues et pénibles heures à passer."
}
|
97983
|
{
"en": "It was Whit Sunday and they agreed to observe this feast.",
"fr": "C'était le dimanche de la Pentecôte, et il y eut accord unanime pour observer cette fête."
}
|
118010
|
{
"en": "\"Yes,\" said the young man, \"we understand very well that our lot will never be bettered as long as things go on as they are going; and that is the reason why some day or another the workers will end by arranging that things shall go differently.\"",
"fr": "—Si, dit le jeune homme, nous comprenons tres bien qu'il n'y a pas d'amélioration possible pour nous, tant que les choses iront comme elles vont, et c'est meme a cause de ça que les ouvriers finiront, un jour ou l'autre, par s'arranger de façon a ce qu'elles aillent autrement."
}
|
99191
|
{
"en": "They were anxious to reach Granite House to eat and sleep, and if the bridge had been constructed, in a quarter of an hour they would have been at home.",
"fr": "Ils avaient donc hâte d'être rentrés à Granite-House pour souper et dormir, et si le pont eût été construit, en un quart d'heure ils se fussent trouvés à domicile."
}
|
126748
|
{
"en": "Her reason for having Suzanne with her was no doubt partly for the purpose of securing company but also to mind the shop, while she was away.",
"fr": "Elle avait sans doute pris Suzanne avec elle, non seulement pour lui tenir compagnie, mais aussi pour garder la boutique, pendant ses absences."
}
|
25946
|
{
"en": "\"For example?\"",
"fr": "– Par exemple ?"
}
|
12897
|
{
"en": "\"Let me be torn away,\" then I cried. \"Let another help me!\"",
"fr": "«Eh bien! alors, m'écriai-je, que je sois mise en pièces, mais que quelqu'un vienne à mon secours!"
}
|
23422
|
{
"en": "La semaine derniere encore je suis allé consulter un médecin a ce sujet et il paraît que la rupture a des chances de se produire d’ici a peu de jours.",
"fr": "\"I went to a Doctor last week about it, and he told me that it is bound to burst before many days passed."
}
|
112802
|
{
"en": "\"Gentlemen,\" replied Candide, with a most engaging modesty, you do me much honor, but upon my word I have no money.\"",
"fr": "--Messieurs, leur dit Candide avec une modestie charmante, vous me faites beaucoup d'honneur, mais je n'ai pas de quoi payer mon écot."
}
|
32198
|
{
"en": "\"A person to see you, Sir Charles,\" said the new valet.",
"fr": "-- Une personne qui désire vous voir, Sir Charles, dit le nouveau valet."
}
|
98853
|
{
"en": "No more intermittent fevers prevail in the regions now covered with forests of the myrtaceae.",
"fr": "Plus de fièvres intermittentes dans les régions que recouvrent les forêts de ces myrtacées."
}
|
95082
|
{
"en": "As if it had been at that instant relieved of a new part of its weight, it mounted to a height of 1,500 feet, and here it met a current of wind, which instead of taking it directly to the coast, carried it in a nearly parallel direction.",
"fr": "Comme s'il eût été délesté subitement d'une nouvelle partie de son poids, il remonta à une hauteur de quinze cents pieds, et là il rencontra une sorte de remous du vent, qui, au lieu de le porter directement à la côte, lui fit suivre une direction presque parallèle."
}
|
91805
|
{
"en": "Picture a forest clinging to the sides of a peak in the Harz Mountains, but a submerged forest.",
"fr": "Que l'on se figure une forêt du Hartz, accrochée aux flancs d'une montagne, mais une forêt engloutie."
}
|
36081
|
{
"en": "And Prudence opened the drawer and showed me the papers.",
"fr": "Et Prudence, ouvrant un tiroir, me montrait ces papiers."
}
|
46596
|
{
"en": "\"You only speak thus because you are overheard,\" coolly replied Milady; \"and you wish to interest your jailers and your hangmen against me.\"",
"fr": "-- Vous parlez ainsi parce que vous savez qu'on nous écoute, monsieur, répondit froidement Milady, et que vous voulez intéresser vos geôliers et vos bourreaux contre moi."
}
|
51166
|
{
"en": "He repeated, \"of another!\"",
"fr": "Il répéta: -- D’un autre!"
}
|
112304
|
{
"en": "The next day, Thursday, August 27, is a well-remembered date in our subterranean journey.",
"fr": "Le lendemain, jeudi, 27 août, fut une date célèbre de ce voyage subterrestre."
}
|
82345
|
{
"en": "How different from the woman I have lost!",
"fr": "Quelle différence avec ce que j’ai perdu!"
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.