id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
79704
|
{
"en": "An admirable speech!",
"fr": "Parole admirable!"
}
|
68914
|
{
"en": "At first he tried to be incredulous.",
"fr": "Il essaya de douter d'abord."
}
|
3969
|
{
"en": "Mrs. Bennet and her daughters then departed, and Elizabeth returned instantly to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the remarks of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be prevailed on to join in their censure of _her_, in spite of all Miss Bingley's witticisms on _fine eyes_.",
"fr": "Elizabeth remonta immédiatement aupres de Jane, laissant a ces dames et a Mr. Darcy la liberté de critiquer a leur aise son attitude et celle de sa famille."
}
|
15924
|
{
"en": "'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'",
"fr": "« Je me sens toute drôle, » dit Alice, « on dirait que je rentre en moi-même et que je me ferme comme un télescope. »"
}
|
65872
|
{
"en": "\"Very sorry, sir,\" again repeated the landlord: \"but we really haven't got a bed vacant in the whole house.",
"fr": "– Je regrette beaucoup, monsieur, répéta le patron, mais nous n’avons plus dans la maison un seul lit disponible."
}
|
5143
|
{
"en": "\"Elizabeth, you are not serious now.\"",
"fr": "– Elizabeth, vous n’etes pas sérieuse en ce moment."
}
|
24526
|
{
"en": "\"I have some letters,\" he said, \"which I ought to write as soon as possible.",
"fr": "-- J'ai, dit-il, quelques lettres à écrire le plus tôt possible."
}
|
80779
|
{
"en": "A little sharp sound was heard; the catch of the window gave way; he pushed it open and sprang lightly into the room.",
"fr": "Un petit bruit sec se fit entendre ; l’espagnolette de la fenêtre cédait ; il poussa la croisée et sauta légèrement dans la chambre."
}
|
69523
|
{
"en": "Papagris was pulling,and the two men, seated in the stern, smoked their pipes with a lookof perfect happiness.",
"fr": "Lematelot Papagris ramait; et les deux hommes, assis à l'arrière, fumaientleur pipe avec un air de parfait bonheur."
}
|
89149
|
{
"en": "\"Meat!\" he kept repeating. \"Now we'll eat red meat!",
"fr": "« De la viande ! répétait-il, nous allons donc manger de la viande, et quelle viande !"
}
|
70608
|
{
"en": "« Il faut que je parle à celui-là, se dit-il, peut-être ils cesseront de me regarder. »",
"fr": "\"I must speak to this one,\" he said to himself, \"then perhaps they'll stop staring at me.\""
}
|
32465
|
{
"en": "And to think of them coming in like this at the last moment!\"",
"fr": "Et dire que les voilà qui arrivent ainsi à un tel moment!"
}
|
8658
|
{
"en": "\"Sometimes.\"",
"fr": "-- Quelquefois."
}
|
86902
|
{
"en": "And even at our maximum speed, it took the liberty of thumbing its nose at the frigate by running a full circle around us!",
"fr": "Et même, pendant notre maximum de vitesse, ne se permit-il pas de narguer la frégate en en faisant le tour !"
}
|
55056
|
{
"en": "\"The mystery! the mystery!\" they murmured, in hollow voices.",
"fr": "« Le mystère ! le mystère ! » murmurait-on sourdement."
}
|
96470
|
{
"en": "The path, already trodden under the evergreen trees, was found, and at nine o'clock Cyrus Harding and his companions had reached the western border of the forest.",
"fr": "Le sentier, déjà frayé sous les arbres verts, fut retrouvé, et, à neuf heures, Cyrus Smith et ses compagnons atteignaient la lisière occidentale de la forêt."
}
|
17512
|
{
"en": "'Ay, madam,' says Robin, 'but there is one has forbid the banns.'",
"fr": "--Tout juste, madame, dit Robin, mais il y a quelqu'un qui interdit les bans."
}
|
63976
|
{
"en": "He beheld below him, a frightful thing, the roof of Saint− Jean le Rond, as small as a card folded in two.",
"fr": "Il voyait au-dessous de lui, chose affreuse, le toit de Saint-Jean-le-Rond petit comme une carte ployée en deux."
}
|
97787
|
{
"en": "\"Forward!\" replied Cyrus Harding.",
"fr": "-- En route!» répondit Cyrus Smith."
}
|
63867
|
{
"en": "At length he fell a second time, exhausted; he dragged himself on his knees outside the cell, and crouched down facing the door, in an attitude of astonishment.",
"fr": "Enfin il tomba une seconde fois, épuisé ; il se traîna sur les genoux hors de la cellule et s’accroupit en face de la porte, dans une attitude d’étonnement."
}
|
12517
|
{
"en": "As I looked up at them, the moon appeared momentarily in that part of the sky which filled their fissure; her disk was blood-red and half overcast; she seemed to throw on me one bewildered, dreary glance, and buried herself again instantly in the deep drift of cloud.",
"fr": "À ce moment, la lune éclairait la fente qui les séparait; son disque était d'un rouge sang et à moitié voilé par les nuages; elle sembla me jeter un regard sauvage et terrible, puis se cacha rapidement derrière les nuages."
}
|
62521
|
{
"en": "After a silence, Louis XI. raised his voice once more,−− \"You should know that, Gossip Jacques.",
"fr": "Après un silence, Louis XI éleva de nouveau la voix. « Mon compère Jacques, vous devez savoir cela ?"
}
|
33983
|
{
"en": "\"Good,\" said Armand, holding out his hand and pressing mine; \"I accept, and I shall be grateful to you all my life.\"",
"fr": "--C'est bien, monsieur, me dit Armand en me tendant la main et en serrant la mienne, j'accepte et je vous serai reconnaissant toute ma vie."
}
|
12678
|
{
"en": "\"Not yet.\"",
"fr": "-- Pas encore."
}
|
142
|
{
"en": "Then they shouted :",
"fr": "Alors ils crièrent :"
}
|
10053
|
{
"en": "\"You are very cool! No!",
"fr": "-- Vous êtes bien froide; comment!"
}
|
79985
|
{
"en": "From this moment, Julien was really admirable, he felt that he was master of himself.",
"fr": "De ce moment, Julien fut réellement très bien, il sentait qu’il était maître de soi."
}
|
122670
|
{
"en": "This agreed with Father Mouque's information, and his confused narrative even gave reason to suppose that in the wild flight the band had separated into smaller groups, leaving fugitives on the road at every level.",
"fr": "Cela, du reste, s'accordait avec les renseignements du pere Mouque, dont le récit embrouillé donnait meme a croire que l'affolement de la fuite avait séparé la bande en petits groupes, semant les fuyards en chemin, a tous les étages."
}
|
118390
|
{
"en": "Suddenly he stopped before Souvarine and exclaimed.",
"fr": "Brusquement, il s'arreta devant Souvarine, il cria:"
}
|
5484
|
{
"en": "\"I assure you, madam,\" he replied, \"that she does not need such advice. She practises very constantly.\"",
"fr": "– Je vous assure, madame, qu’elle n’a pas besoin de ce conseil, car elle étudie avec beaucoup d’ardeur."
}
|
121060
|
{
"en": "The road was becoming deserted, not a shadow spotted the naked whiteness of the snow, and the settlement, falling back into its death-like immobility, went on starving beneath the intense cold.",
"fr": "La rue redevint déserte, pas une ombre ne tachait la blancheur nue de la neige; et le coron, retombé a son immobilité de mort, crevait de faim sous le froid intense."
}
|
3908
|
{
"en": "\"That is exactly what I should have supposed of you,\" said Elizabeth.",
"fr": "– Voila qui ne me surprend pas de vous, dit Elizabeth."
}
|
95574
|
{
"en": "\"No, I haven't, Pencroft.\"",
"fr": "-- Non, Pencroff!»"
}
|
124619
|
{
"en": "The boat was soon in full steam.",
"fr": "La barque fut bientôt en pleine Seine."
}
|
101643
|
{
"en": "The \"Duncan,\" as has been said, was Lord Glenarvan's yacht, which had left Ayrton on the islet, and which was to return there someday to fetch him.",
"fr": "Le Duncan, on ne l'a pas oublié, c'était le yacht de lord Glenarvan, qui avait abandonné Ayrton sur l'îlot et qui devait revenir l'y chercher un jour."
}
|
61993
|
{
"en": "The beam did not stir, the edifice preserved its calm and deserted air; but something chilled the outcasts.",
"fr": "Le madrier ne bougeait pas. L’édifice conservait son air calme et désert, mais quelque chose glaçait les truands."
}
|
80648
|
{
"en": "From this moment, there was no more jealousy; everyone paid court to him most humbly; the abbe Castanede who, only yesterday, had treated him with the utmost insolence, came to take him by the arm and invited him to luncheon.",
"fr": "De ce moment, il n’y eut plus d’envie ; on lui fit la cour bassement : l’abbé Castanède, qui, la veille encore, était de la dernière insolence envers lui, vint le prendre par le bras et l’invita à déjeuner."
}
|
79623
|
{
"en": "He loved her children far more than their father; in spite of his strict discipline, he was adored by them.",
"fr": "Il aimait ses fils beaucoup plus que leur père ; malgré sa justice sévère, il en était adoré."
}
|
68692
|
{
"en": "He, for his part, was amazed at her being so littledisturbed, so rational.",
"fr": "Et il s'étonnait, lui, au contraire, qu'elle fût si peutroublée, si raisonnable."
}
|
121582
|
{
"en": "The disappearance of the sentinel had overcome the guards with surprise; they had gone to arouse the captain, and after a careful examination of the place, they concluded that it must be a case of desertion.",
"fr": "La disparition de la sentinelle venait de bouleverser ce poste, on était allé réveiller le capitaine, on avait fini par croire a une désertion, apres un examen attentif des lieux."
}
|
1464
|
{
"en": "On the square, a light shone in the gipsies' caravan.",
"fr": "Sur la place, dans la roulotte des bohémiens, il y avait une lumière."
}
|
11925
|
{
"en": "Eliza and I went to look at her: Georgiana, who had burst out into loud weeping, said she dared not go.",
"fr": "Éliza et moi nous allâmes pour la voir. Georgiana, en apprenant cette nouvelle, se mit à sangloter tout haut, et dit qu'elle n'osait pas venir avec nous."
}
|
16177
|
{
"en": "'An arm, you goose!",
"fr": "« Un bras, imbécile !"
}
|
24609
|
{
"en": "\"Yes, if your man knew his business he would have his left about your house, his centre on Corriemuir, and his right over near the doctor's house, with his tirailleurs pushed out thickly in front.",
"fr": "Oui, si votre homme connaissait son affaire; il aurait sa gauche appuyée à votre maison, son centre à Corriemuir, et sa droite par là, vers la maison du docteur, avec une forte ligne de tirailleurs en avant."
}
|
113632
|
{
"en": "\"Alas! she cannot speak,\" said the maid. The sick lady then put a plump hand out of the bed and Candide first bathed it with tears, then filled it with diamonds, leaving a purse of gold upon the easy chair.",
"fr": "Elle ne peut parler, dit la suivante, la dame alors tire du lit une main potelée que Candide arrose long-temps de ses larmes, et qu'il remplit ensuite de diamants, en laissant un sac plein d'or sur le fauteuil."
}
|
39529
|
{
"en": "If you loved me, you would view all this otherwise. If you loved me, oh, if you loved me, that would be too great happiness, and I should run mad.",
"fr": "-- Parce que vous ne m'aimez pas, madame: si vous m'aimiez, vous verriez tout cela autrement, si vous m'aimiez, oh! mais, si vous m'aimiez, ce serait trop de bonheur et je deviendrais fou. Ah!"
}
|
48904
|
{
"en": "After this he had to run off to lectures, to the operation-room, to the hospital, and return to his home at the other end of the town.",
"fr": "Ensuite il fallait courir aux leçons, à l’amphithéâtre, à l’hospice, et revenir chez lui, à travers toutes les rues."
}
|
37768
|
{
"en": "The great Pompey lost that of Pharsalia; and Francis the First, who was, as I have heard say, as good as other folks, nevertheless lost the Battle of Pavia.\"",
"fr": "Le grand Pompée a perdu celle de Pharsale, et le roi François Ier, qui, à ce que j'ai entendu dire, en valait bien un autre, a perdu cependant celle de Pavie."
}
|
35149
|
{
"en": "\"Not at all.\"",
"fr": "--Pas du tout."
}
|
50995
|
{
"en": "One saw folk leaning on their elbows at all the windows, others standing at doors, and Justin, in front of the chemist's shop, seemed quite transfixed by the sight of what he was looking at.",
"fr": "On voyait des gens accoudés à toutes les fenêtres, d’autres debout sur toutes les portes, et Justin, devant la devanture de la pharmacie, paraissait tout fixé dans la contemplation de ce qu’il regardait."
}
|
94527
|
{
"en": "Undoubtedly the latter's encounter with the Abraham Lincoln, when the Canadian hit it with his harpoon, had led Commander Farragut to recognize the narwhale as actually an underwater boat, more dangerous than any unearthly cetacean!",
"fr": "Sans doute, dans son abordage avec l'Abraham-Lincoln, lorsque le Canadien le frappa de son harpon, le commandant Farragut avait reconnu que le narwal était un bateau sous-marin, plus dangereux qu'un cétacé surnaturel ?"
}
|
15021
|
{
"en": "\"That is just what we hoped and thought!",
"fr": "«C'est justement ce que nous pensions et ce que nous espérions! s'écria-t-elle."
}
|
12253
|
{
"en": "What does that inexplicable, that uncanny turn of countenance mean?\"",
"fr": "Pourquoi souriez-vous, Jane? que signifie cet air inexplicable?"
}
|
75864
|
{
"en": "La duchesse voyait dans les yeux du prince qu’il la croyait parfaitement d’accord avec sa mère pour lui dicter un plan de conduite.",
"fr": "The Duchessa could see in the Prince's eyes that he believed her to be perfectly in accord with his mother as to dictating a plan of action to him."
}
|
119250
|
{
"en": "\"That makes you laugh,\" he stammered, addressing the triumphant Étienne.",
"fr": "—Ça te fait rire, bégaya-t-il en s'adressant a Étienne triomphant."
}
|
43944
|
{
"en": "He was engaged in an adventure so singular that he wished for counsel.",
"fr": "Il était engagé dans une si singulière aventure qu'il voulait lui demander conseil."
}
|
3294
|
{
"en": "Then remorse began and regret and grief, sometimes stifled, sometimes emerging in triumph, until his wedding day on which the cry of the bohemian in the fir wood reminded him dramatically of his young manhood's first oath.",
"fr": "Alors avaient commencé le remords, le regret et la peine, tantôt étouffés, tantôt triomphants, jusqu’au jour des noces où le cri du bohémien dans les sapins lui avait théâtralement rappelé son premier serment de jeune homme."
}
|
95566
|
{
"en": "\"I don't deny it,\" replied Pencroft, \"but the savages must know how to do it or employ a peculiar wood, for more than once I have tried to get fire in that way, but I could never manage it.",
"fr": "-- Je ne dis pas non, répondit Pencroff, mais il faut croire que les sauvages connaissent la manière de s'y prendre, ou qu'ils emploient un bois particulier, car, plus d'une fois déjà, j'ai voulu me procurer du feu de cette façon, et je n'ai jamais pu y parvenir!"
}
|
89094
|
{
"en": "I was mulling this over when the captain approached, cool and calm, forever in control of himself, looking neither alarmed nor annoyed.",
"fr": "Je réfléchissais ainsi, quand le capitaine, froid et calme, toujours maître de lui, ne paraissant ni ému ni contrarié, s'approcha :"
}
|
116554
|
{
"en": "His companion also joked him about the girls, declaring that he had seen him with a putter in the wheat on the Bas-de-Soie side.",
"fr": "Son compagnon le plaisantait aussi sur les filles, jurait l'avoir vu avec une herscheuse dans les blés, du côté des Bas-de-Soie."
}
|
7048
|
{
"en": "After a slight preparation for good news, the letter was read aloud. Mrs. Bennet could hardly contain herself.",
"fr": "Apres un court préambule pour les préparer a de bonnes nouvelles, Jane lut la lettre tout haut. Mrs."
}
|
9609
|
{
"en": "A snug small room; a round table by a cheerful fire; an arm-chair high- backed and old-fashioned, wherein sat the neatest imaginable little elderly lady, in widow's cap, black silk gown, and snowy muslin apron; exactly like what I had fancied Mrs. Fairfax, only less stately and milder looking.",
"fr": "Près du feu se trouvait une table ronde; sur un fauteuil à dos élevé et de forme antique était assise la plus propre et la plus mignonne petite dame qu'on puisse imaginer. Son costume consistait en un bonnet de veuve, une robe de soie noire et un tablier de mousseline blanche: c'était bien ainsi que je m'étais figuré Mme Fairfax; seulement je lui avais donné un regard moins doux."
}
|
102340
|
{
"en": "This was the best thing to be done, and it was agreed, besides, to take an inventory of all the treasures on board, and to arrange their preservation.",
"fr": "C'était le meilleur parti à prendre, et il convenait, d'ailleurs, d'inventorier toutes les richesses contenues à bord, et de tout disposer pour leur sauvetage."
}
|
122104
|
{
"en": "ON Sunday Étienne escaped from the settlement at nightfall.",
"fr": "Le dimanche, Étienne s'échappa du coron, des la nuit tombée."
}
|
42771
|
{
"en": "\"Well, I must confess it does,\" replied d’Artagnan.",
"fr": "Ah! mais par exemple, continua Athos, j'ai regagné le caparaçon.»"
}
|
68058
|
{
"en": "My God! I must know.\"",
"fr": "Mon Dieu, il faut savoir.»"
}
|
50155
|
{
"en": "As soon as he heard the bell he ran to meet Madame Bovary, took her shawl, and put away under the shop-counter the thick list shoes that she wore over her boots when there was snow.",
"fr": "Dès qu’il entendait la sonnette, il courait au-devant de madame Bovary, prenait son châle, et posait à l’écart, sous le bureau de la pharmacie, les grosses pantoufles de lisière qu’elle portait sur sa chaussure, quand il y avait de la neige."
}
|
25808
|
{
"en": "That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar.",
"fr": "Le soir il sortit comme de coutume ; au cours de sa promenade il fumait généralement un cigare."
}
|
17829
|
{
"en": "Some weeks passed after this, and still I never asked him for money; when my landlady, a cunning creature, who had often pressed me to it, but found that I could not do it, makes a story of her own inventing, and comes in bluntly to me when we were together.",
"fr": "Quelques semaines passèrent là-dessus, et toujours je ne lui demandais point d'argent; quand ma propriétaire, une rusée créature, qui m'en avait souvent pressée, mais trouvait que je ne pouvais le faire, fabrique une histoire de sa propre invention et vient crûment à moi pendant que nous étions ensemble:"
}
|
55532
|
{
"en": "Master Coppenole himself applauded, and Clopin Trouillefou, who had been among the competitors (and God knows what intensity of ugliness his visage could attain), confessed himself conquered: We will do the same.",
"fr": "Maître Coppenole lui-même applaudit ; et Clopin Trouillefou, qui avait concouru, et Dieu sait quelle intensité de laideur son visage pouvait atteindre, s’avoua vaincu. Nous ferons de même."
}
|
41601
|
{
"en": "\"And you are very virtuous, are you not, Planchet?\"",
"fr": "-- Et tu es vertueux, n'est-ce pas, Planchet?"
}
|
113532
|
{
"en": "In the meantime, all travelers whom Candide met with in the inns, or on the road, told him to a man, that they were going to Paris.",
"fr": "Cependant tous les voyageurs que Candide rencontra dans les cabarets de la route lui disaient: Nous allons à Paris."
}
|
62187
|
{
"en": "The arrow broken, Quasimodo breathing heavily, bounded like a grasshopper, and he fell upon the scholar, whose armor was flattened against the wall by the blow.",
"fr": "La flèche brisée, Quasimodo souffla bruyamment, bondit comme une sauterelle et retomba sur l’écolier, dont l’armure s’aplatit du coup contre la muraille."
}
|
97840
|
{
"en": "This mode of communication obliged them first to climb Prospect Heights, making a detour by the river's bank, and then to descend two hundred feet through the passage, having to climb as far when they wished to return to the plateau.",
"fr": "Ce mode de communication les obligeait d'abord à monter sur le plateau de Grande-vue en faisant un détour par la berge de la rivière, à descendre deux cents pieds par le couloir, puis à remonter d'autant quand ils voulaient revenir au plateau."
}
|
35374
|
{
"en": "\"Yes; but he is an old man, and I am sure that Marguerite is not his mistress.",
"fr": "--Oui, mais celu-là est un vieillard, et je suis sûr que Marguerite n'est pas sa maîtresse."
}
|
38551
|
{
"en": "An old proverb says, \"Like master, like man.\"",
"fr": "Un vieux proverbe dit: «Tel maître, tel valet.»"
}
|
105318
|
{
"en": "\"Deal over again, then,\" said Phileas Fogg. \"There's a false deal.\"",
"fr": "-- Refaites alors, répondit Phileas Fogg, car il y a maldonne. »"
}
|
107664
|
{
"en": "Once, having resolved on a bold stroke, he was on the point of playing a spade, when a voice behind him said,",
"fr": "A un certain moment, après avoir combiné un coup audacieux, il se préparait à jouer pique, quand, derrière la banquette, une voix se fit entendre, qui disait :"
}
|
40085
|
{
"en": "\"To conspire, no doubt, with your enemies, the Huguenots and the Spaniards.\"",
"fr": "-- Sans doute conspirer avec nos ennemis les huguenots et les Espagnols."
}
|
65634
|
{
"en": "And they questioned him, asking him what had befallen him: and he told them how in the dark wood he had lost his way, and had wandered many days and nights, till, torn and bleeding, he had lain him down to die.",
"fr": "Ils l’interrogerent sur ce qui lui était arrivé, et il leur raconta comment, apres avoir perdu son chemin, il avait erré dans la foret des jours et des nuits, jusqu’au moment ou, déchiré et sanglant, il s’était couché pour mourir."
}
|
110178
|
{
"en": "Well, you will see greater splendours than these, I hope.",
"fr": "Ah! tu trouves cela splendide, mon garçon! Tu en verras bien d'autres, je l'espère."
}
|
1506
|
{
"en": "Soon after, people of the village passed by, with a buzz of talk, going in small groups towards the church.",
"fr": "Bientôt après, passèrent, avec un bourdonnement de conversations, les gens des faubourgs, par petits groupes, qui s’en allaient vers la place de l’église."
}
|
1299
|
{
"en": "The winter often brought us in this way casual pupils, lads in apprenticeship, sons of bargees held up by the ice on the canal, or of pedlars delayed by the snow.",
"fr": "Souvent, l’hiver, passaient ainsi parmi nous des élèves de hasard, mariniers pris par les glaces dans le canal, apprentis, voyageurs immobilisés par la neige."
}
|
13103
|
{
"en": "\"I can tell you whether I found any one I liked, and whether I asked her to marry me: but what she said is yet to be recorded in the book of Fate.",
"fr": "-- Je puis vous dire si j'ai trouvé une personne qui me plût et si je lui ai demandé de m'épouser; mais ce qu'elle m'a répondu est encore à inscrire dans le livre de la destinée."
}
|
64987
|
{
"en": "\"Oh, they'll be all right,\" said he light-heartedly; \"tuck `em up.\"",
"fr": "« Oh ! ça ira, répondit le désinvolte. Vous n’aurez qu’a les retrousser ! »"
}
|
71359
|
{
"en": "Chère patrie !… Non, continuait ce cœur enflammé par la jalousie, impossible d’expliquer autrement cette résignation à végéter à la campagne, avec le dégoût de voir tous les jours, à tous les repas, cette horrible figure du marquis del Dongo, plus cette infâme physionomie blafarde du marchesino Ascanio, qui sera pis que son père !… Eh bien ! je la servirai franchement.",
"fr": "Dear country! No,\" went on this heart inflamed by jealousy, \"impossible to explain in any other way her resigning herself to vegetating in the country, with the disgusting spectacle, day after day, at every meal, of that horrible face of the Marchese del Dongo, as well as that unspeakable pasty physiognomy of the Marchesino Ascanio, who is going to be worse than his father!"
}
|
66379
|
{
"en": "It seemed we had moored close to a swan's nest, and, soon after George and I had gone, the female swan came back, and kicked up a row about it.",
"fr": "Nous nous étions, selon ses dires, amarrés tout a côte d’un nid de cygnes, et peu apres notre départ la femelle était revenue et avait piqué une colere de tous les diables."
}
|
103810
|
{
"en": "These two streams, which lower down became rivers by the absorption of several tributaries, were formed by all the springs of the mountain and thus caused the fertility of its southern part.",
"fr": "Ces deux ruisseaux, changés plus bas en rivières par l'absorption de quelques affluents, se formaient de toutes les eaux de la montagne et déterminaient ainsi la fertilité de sa portion méridionale."
}
|
22478
|
{
"en": "— Quelle est votre opinion, alors ?",
"fr": "\"What is your theory, then?\""
}
|
122499
|
{
"en": "Balanced in the middle of the shaft he lighted up the walls as he turned round; the leaks between the joints were so slight that his lamp did not suffer.",
"fr": "Balancé au milieu du puits, il virait, il éclairait les parois: les fuites, entre les joints, étaient si peu abondantes, que sa lampe n'en souffrait pas."
}
|
68162
|
{
"en": "When he awoke in the darkness of his warm,closed room he was aware, even before thought was awake in him, of thepainful oppression, the sickness of heart which the sorrow we have slepton leaves behind it.",
"fr": "Quand il se réveilla, dans l'obscuritéde sa chambre chaude et fermée, il ressentit, avant même que la penséese fût rallumée en lui, cette oppression douloureuse, ce malaise del'âme que laisse en nous le chagrin sur lequel on a dormi."
}
|
22076
|
{
"en": "Quand j’arrivai a la porte….",
"fr": "When I got to the door——\""
}
|
84656
|
{
"en": "After a brief interval of silence, he gained sufficient mastery over his heart to say in an icy tone:",
"fr": "Après un petit moment de silence, il eut assez d’empire sur son cœur pour dire d’un ton glacial :"
}
|
11240
|
{
"en": "\"I see no enemy to a fortunate issue but in the brow; and that brow professes to say,--'I can live alone, if self-respect, and circumstances require me so to do. I need not sell my soul to buy bliss. I have an inward treasure born with me, which can keep me alive if all extraneous delights should be withheld, or offered only at a price I cannot afford to give.' The forehead declares, 'Reason sits firm and holds the reins, and she will not let the feelings burst away and hurry her to wild chasms. The passions may rage furiously, like true heathens, as they are; and the desires may imagine all sorts of vain things: but judgment shall still have the last word in every argument, and the casting vote in every decision.",
"fr": "«Dans le front seulement, je vois un ennemi de l'heureuse destinée que j'ai prédite. Ce front a l'air de dire: «Je peux vivre seule, si ma dignité et les circonstances l'exigent; je n'ai pas besoin de vendre mon âme pour acheter le bonheur; j'ai un trésor intérieur, né avec moi, qui saura me faire vivre si les autres joies me sont refusées, ou s'il faut les acheter à un prix que je ne puis donner; ma raison est ferme et tient les rênes; elle ne laissera pas mes sentiments se précipiter dans le vide; la passion pourra crier avec fureur, en vraie païenne qu'elle est; les désirs pourront inventer une infinité de choses vaines, mais le jugement aura toujours le dernier mot, et sera chargé de voter toute décision."
}
|
40525
|
{
"en": "\"And what guarantee will you give me,\" asked she, \"if I consent to confide this message to you?\"",
"fr": "«Et quelle garantie me donnerez-vous, demanda-t-elle, si je consens à vous confier cette mission?"
}
|
122364
|
{
"en": "It was now descending beneath so violent a rain, like a storm, that the workmen anxiously listened to the pouring.",
"fr": "Elle descendait maintenant sous une pluie d'orage, si violente, que les ouvriers écoutaient avec inquiétude ce ruissellement."
}
|
101330
|
{
"en": "But that is not the question.",
"fr": "Mais la question n'est pas là."
}
|
81736
|
{
"en": "This was not his man of the day before.",
"fr": "Ce n’était pas son homme de la veille."
}
|
85881
|
{
"en": "'Never,' replied Julien with rapture, 'and I am speaking to you as I speak to myself.",
"fr": "– Jamais, répéta Julien ravi, et je te parle comme je me parle à moi-même."
}
|
56251
|
{
"en": "\"You will be hanged,\" replied the other, without hesitation.",
"fr": "– Tu seras pendu », répondit l’autre sans hésiter."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.