id
stringlengths
1
6
translation
translation
74256
{ "en": "A l’une des extrémités de cet appartement, on fit voir au nouveau prisonnier une chapelle de la plus grande magnificence ; les murs et la voûte sont entièrement revêtus de marbre noir ; des colonnes noires aussi et de la plus noble proportion sont placées en lignes le long des murs noirs, sans les toucher, et ces murs sont ornés d’une quantité de têtes de morts en marbre blanc, de proportions colossales, élégamment sculptées et placées sur deux os en sautoir.", "fr": "At one end of this apartment, the new prisoner was shewn a chapel of the greatest magnificence; the walls and ceiling were entirely covered in black marble; pillars, black also and of the noblest proportions, were placed in line along the black walls without touching them, and these walls were decorated with a number of skulls in white marble, of colossal proportions, elegantly carved and supported underneath by crossbones." }
51438
{ "en": "\"Indeed the weather is not propitious on account of the damp.\"", "fr": "-- Cependant, reprit le percepteur d’un air finaud, il y a des personnes qui s’en arrangent." }
28521
{ "en": "\"My dear Watson, you were born to be a man of action.", "fr": "– Mon cher Watson, vous avez l’action dans le sang." }
59248
{ "en": "Poor dancer! poor, predestined fly!", "fr": "Pauvre danseuse ! pauvre mouche prédestinée !" }
80408
{ "en": "'Ah, well! Yes, my child, I am attached to you.", "fr": "– Eh bien! oui, mon enfant, je te suis attaché." }
102871
{ "en": "This last supposition was only too probable.", "fr": "Cette dernière hypothèse n'était que trop probable." }
45830
{ "en": "The breakfast at M. de Treville’s was as gay and cheerful as possible.", "fr": "Le déjeuner chez M. de Tréville fut d'une gaieté charmante." }
56724
{ "en": "Nevertheless, at first sight, one recognized the fact that these three fragments formed but one body.", "fr": "Cependant, au premier aspect, on reconnaissait que ces trois fragments de cité formaient un seul corps." }
53386
{ "en": "Monsieur Homais even had left his pharmacy.", "fr": "M. Homais en avait quitté sa pharmacie." }
80036
{ "en": "A little seminarist, still quite a boy, and a native of Verrieres, who, from the first day, had declared himself his friend, informed him that if he had chosen M. Castanede, the vice-principal of the Seminary, he would perhaps have shown greater prudence.", "fr": "Un petit séminariste tout jeune, natif de Verrières, et qui, dès le premier jour, s’était déclaré son ami, lui apprit que s’il eût choisi M. Castanède, le sous-directeur du séminaire, il eût peut-être agi avec plus de prudence." }
21823
{ "en": "Voila ce que c’est que d’etre en dehors de toute situation officielle.", "fr": "That comes of being an unofficial personage.\"" }
114260
{ "en": "Jeanlin grinned; even Alzire's eyes shone.", "fr": "Jeanlin ricana, les yeux d'Alzire eux-memes brillerent." }
113255
{ "en": "The cries proceeded from two young women who were tripping disrobed along the mead, while two monkeys followed close at their heels biting at their limbs.", "fr": "Ces clameurs partaient de deux filles toutes nues qui couraient légèrement au bord de la prairie, tandis que deux singes les suivaient en leur mordant les fesses." }
108021
{ "en": "Passepartout and Fix jumped off, stretched their stiffened limbs, and aided Mr. Fogg and the young woman to descend from the sledge.", "fr": "Passepartout et Fix avaient sauté à terre et secouaient leurs membres engourdis. Ils aidèrent Mr." }
93497
{ "en": "Two hours later the thermometer gave only -4 degrees.", "fr": "Deux heures plus tard, le thermomètre n'en marquait que quatre." }
47770
{ "en": "\"How, you are going soon?\" asked Milady.", "fr": "-- Comment! dit Milady, vous sortez bientôt?" }
25125
{ "en": "It was a brigade of the Guards, but we could not tell which, for we had two of them with us in the campaign.", "fr": "C’était une brigade de la Garde, mais nous ne savions pas laquelle, car il y en avait deux qui faisaient la campagne avec nous." }
58137
{ "en": "\"Who certainly,\" added Gervaise, \"have teeth long enough to eat little children.", "fr": "– Et qui ont certainement, ajouta Gervaise, les dents assez longues pour manger des petits enfants." }
101155
{ "en": "\"Poor man!\" said Herbert, who had rushed to the door, but returned, having seen Ayrton slide down the rope on the lift and disappear in the darkness.", "fr": "«Le pauvre homme!» dit Harbert, qui, après s'être élancé vers la porte, revint, après avoir vu Ayrton glisser par la corde de l'ascenseur et disparaître au milieu de l'obscurité." }
45730
{ "en": "Grimaud was already ahead, with the basket and the dessert.", "fr": "Grimaud avait déjà pris les devants avec le panier et la desserte." }
27449
{ "en": "One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair, when in an instant we both sat bolt upright in our chairs, with all our weary senses keenly on the alert once more.", "fr": "Deux heures. Nous allions renoncer quand simultanément nous nous redressâmes sur nos sièges." }
5622
{ "en": "But in matters of greater weight, I may suffer from want of money.", "fr": "Mais le manque de fortune peut m’exposer a des épreuves plus graves." }
43772
{ "en": "What do you think, d’Artagnan?\" said Athos.", "fr": "Qu'en pensez-vous, d'Artagnan? dit Athos." }
97771
{ "en": "Cries of admiration issued from every mouth.", "fr": "Des cris d'admiration étaient partis de toutes les bouches." }
41344
{ "en": "D’Artagnan therefore followed Mme. Bonacieux moved by a double sentiment--love and curiosity.", "fr": "D'Artagnan suivit donc Mme Bonacieux, mû par un double sentiment, l'amour et la curiosité." }
41903
{ "en": "\"Oh, yes, monsieur. Five days after your departure, he came back, and in a very bad condition, too. It appears that he had met with disagreeableness, likewise, on his journey.", "fr": "-- Oui, monsieur; cinq jours après son départ, il est revenu de fort mauvaise humeur de son côté; il paraît que lui aussi a eu du désagrément dans son voyage." }
47681
{ "en": "\"MILADY DE ---- \"BOULOGNE, evening of the twenty-fifth.", "fr": "«Boulogne, 25 au soir. «Milady de ***" }
16006
{ "en": "'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.'", "fr": "« Peut-être ne comprend-elle pas cette langue, » dit Alice ; « c’est sans doute une souris étrangère nouvellement débarquée." }
14362
{ "en": "\"His daughter's, I think.\"", "fr": "-- Sa fille, je crois." }
8825
{ "en": "She considered me attentively for a minute or two, then further added--", "fr": "Elle m'examina attentivement pendant une minute ou deux, puis elle ajouta:" }
109103
{ "en": "Do you remember a visit paid to me by the celebrated chemist, Humphry Davy, in 1825?\"", "fr": "Te souviens-tu d'une visite que me fit le célèbre chimiste anglais Humphry Davy en 1825?" }
116430
{ "en": "He growled in a low voice:", "fr": "Il grogna sourdement:" }
125519
{ "en": "They had never dreamed that they might have children.", "fr": "Ils n'avaient jamais songé qu'ils auraient peut-être des enfants." }
106200
{ "en": "\"Take him, guide,\" returned Mr. Fogg, \"and I shall still be your debtor.\"", "fr": "-- Accepte, guide, répondit Mr. Fogg, et c'est moi qui serai encore ton débiteur." }
77280
{ "en": "She felt sorry for the poor creature, who had come to a standstill by the front door, and evidently could not summon up courage to ring the bell.", "fr": "Elle eut pitié de cette pauvre créature, arrêtée à la porte d’entrée, et qui évidemment n’osait pas lever la main jusqu’à la sonnette." }
15272
{ "en": "Leah liked her well enough. Mr. Rochester was about forty, and this governess not twenty; and you see, when gentlemen of his age fall in love with girls, they are often like as if they were bewitched.", "fr": "M. Rochester avait quarante ans et l'institutrice n'en avait pas vingt; vous savez que quand les hommes de cet âge tombent amoureux de jeunes filles, ils sont comme ensorcelés. Eh bien!" }
67046
{ "en": "We were a little past Goring then, and we decided to paddle on to Pangbourne, and put up there for the night.", "fr": "Nous venions de passer Goring, et nous décidâmes de pousser jusqu’a Pangbourne, ou nous nous arreterions pour la nuit." }
100800
{ "en": "He appeared anxious, timorous, ashamed, and his eyes were constantly fixed on the ground.", "fr": "Il semblait craintif, honteux, se faire tout petit, et son regard était constamment baissé vers la terre." }
89942
{ "en": "Captain Nemo was already there.", "fr": "Le capitaine Nemo m'y avait précédé." }
31732
{ "en": "Jim looked curiously at him, wondering evidently what it was that lay behind these abrupt sentences and sudden silences.", "fr": "Jim l'examinait avec curiosité et évidemment, se demandait ce qui pouvait se cacher derrière ces phrases hachées et ces longs silences." }
16083
{ "en": "'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.", "fr": "La Souris, se tournant vers Alice, soupira et lui dit : « Mon histoire sera longue et traînante. »" }
55314
{ "en": "\"Your titles?\"", "fr": "– Vos qualités ?" }
90812
{ "en": "This canal served commerce until the century of Rome's Antonine emperors; it was then abandoned and covered with sand, subsequently reinstated by Arabia's Caliph Omar I, and finally filled in for good in 761 or 762 A.D. by Caliph Al-Mansur, in an effort to prevent supplies from reaching Mohammed ibn Abdullah, who had rebelled against him.", "fr": "Ce canal servit au commerce jusqu'au siècle des Antonins ; abandonné, ensablé, puis rétabli par les ordres du calife Omar, il fut définitivement comblé en 761 ou 762 par le calife Al-Mansor, qui voulut empêcher les vivres d'arriver à Mohammed-ben-Abdoallah, révolté contre lui." }
5468
{ "en": "For the last week they had seen very little of Lady Catherine or her daughter. Colonel Fitzwilliam had called at the Parsonage more than once during the time, but Mr. Darcy they had seen only at church.", "fr": "De toute la semaine précédente, ils avaient tres peu vu lady Catherine et sa fille ; le colonel Fitzwilliam était entré plusieurs fois au presbytere, mais on n’avait aperçu Mr. Darcy qu’a l’église." }
118700
{ "en": "Then, as soon as Maheude began to speak he pretended to be enraged.", "fr": "Puis, des que la Maheude eut pris la parole, il affecta de s'emporter." }
57184
{ "en": "Now it was a ~bejaune~ or yellow beak (as they called the new arrivals at the university), whom he had been mauling by way of welcome; a precious tradition which has been carefully preserved to our own day.", "fr": "Tantôt c’était un béjaune (on appelait ainsi les nouveaux débarqués à l’Université) qu’il avait houspillé pour sa bienvenue ; tradition précieuse qui s’est soigneusement perpétuée jusqu’à nos jours." }
44661
{ "en": "On your return you were received by an august personage, and I perceive with pleasure that you preserve the souvenir she gave you.\"", "fr": "À votre retour, vous avez été reçu par une auguste personne, et je vois avec plaisir que vous avez conservé le souvenir qu'elle vous a donné.»" }
79671
{ "en": "Watch over the family ... Give me your hand.", "fr": "Veille sur la famille… Donne-moi ta main." }
104862
{ "en": "But they are not aware that this would be to incur the risk of blowing up a portion of the globe, like a boiler whose steam is suddenly expanded by intense heat.", "fr": "Mais ils ne savaient pas qu'on se fût exposé ainsi à faire sauter une partie du globe, comme une chaudière dont la vapeur est subitement tendue par un coup de feu." }
33557
{ "en": "\"I am ready to answer the charge.\"", "fr": "-- Je suis prêt à me disculper de l'accusation." }
26766
{ "en": "To right and left of the turrets were more modern wings of black granite.", "fr": "À droite et à gauche il y avait deux ailes plus modernes en granit noir." }
91044
{ "en": "Standing by the port deadlight, I spotted magnificent coral substructures, zoophytes, algae, and crustaceans with enormous quivering claws that stretched forth from crevices in the rock.", "fr": "Je m'étais placé au hublot de bâbord, et j'apercevais de magnifiques substructions de coraux, des zoophytes, des algues et des crustacés agitant leurs pattes énormes, qui s'allongeaient hors des anfractuosités du roc." }
1891
{ "en": "'Seated on a bench, shivering and wretched, I take pleasure in imagining that some one is going to take me gently by the arm ...", "fr": "« Assis sur le banc, grelottant, misérable, je me plais à imaginer que quelqu’un va me prendre doucement par le bras… Je me retournerais." }
73091
{ "en": "« Au lieu de cette vie ridicule et piètre qui eût fait de moi un animal triste, un sot, depuis quatre ans je vis dans une grande ville et j’ai une excellente voiture, ce qui m’a empêché de connaître l’envie et tous les sentiments bas de la province.", "fr": "\"Instead of that ridiculous, pettifogging existence which would have made me a sad dog, a fool, for the last four years I have been living in a big town, and have an excellent carriage, which things have preserved me from feelings of envy and all the base sentiments of a provincial life." }
80086
{ "en": "'I find you greatly altered.", "fr": "– Je te trouve bien changé." }
126436
{ "en": "As she went deeper into this sanguinary filth, she pleaded in her mind for mercy, at times, she fancied she was touching the bottom of the infamy, and still she had to descend lower.", "fr": "Et à mesure qu'elle pénétrait plus avant dans cette boue sanglante, elle criait grâce, elle croyait toucher le fond de l'infamie, et il lui fallait descendre encore." }
114124
{ "en": "You see, it's the water which has got under my skin through being always wet in the cuttings.", "fr": "C'est, voyez-vous, l'eau qui m'est entrée sous la peau, a force d'etre arrosé dans les tailles." }
67997
{ "en": "It was like a pestilential cloud dropped on the earth.", "fr": "On eût dit une fumée pestilentielle abattue sur la terre." }
41180
{ "en": "Then he placed a sentinel at each door, with an order to admit nobody upon any pretense but his VALET DE CHAMBRE, Patrick.", "fr": "Puis il mit une sentinelle à chaque porte, avec défense de laisser entrer qui que ce fût, à l'exception de son valet de chambre Patrice." }
86809
{ "en": "\"And with my own!\" the harpooner replied simply.", "fr": "-- Et la mienne ! » répondit simplement le harponneur." }
83033
{ "en": "Gad! It will be the Caylus and Croisenois and de Luz themselves.", "fr": "La justice leur fait peur… Parbleu! les Caylus, les Croisenois, les de Luz eux-mêmes." }
124978
{ "en": "But he no longer dined there, he no longer made the place a lounge during the entire evening.", "fr": "Mais il n'y mangeait plus, il ne s'y établissait plus pendant des soirées entières." }
75327
{ "en": "– C’est par hasard et parce qu’il a su plaire à cette petite fille, que la vie de Fabrice a été sauvée !", "fr": "\"It is by accident, and because he managed to attract that little girl, that Fabrizio's life has been saved!" }
65461
{ "en": "This idea did not comfort her in the least, and she began to cry.", "fr": "Cette perspective n’était pas de nature a la rassurer, et elle se mit a pleurer." }
39063
{ "en": "\"But I--where shall I go meanwhile?\"", "fr": "-- Mais moi, où me mettrez-vous pendant ce temps-là?" }
86885
{ "en": "More coal was swallowed by the furnaces.", "fr": "Le charbon s'engouffra dans les fourneaux." }
86647
{ "en": "And yet the marvelous power of his vision could have performed yeoman service.", "fr": "Et pourtant sa merveilleuse puissance de vision aurait rendu de grands services." }
33596
{ "en": "\"You are an excellent servant, but your presence has become painful to me.\"", "fr": "Vous êtes un excellent serviteur, mais votre présence m'est devenue pénible." }
49644
{ "en": "He was specially successful with catarrhs and chest complaints.", "fr": "Il réussissait particulièrement dans les catarrhes et maladies de poitrine." }
111800
{ "en": "Each of us is lashed to some part of the raft.", "fr": "Chacun de nous s'attache également." }
7691
{ "en": "If I could but see _you_ as happy!", "fr": "Si je pouvais seulement vous voir aussi heureuse !" }
125783
{ "en": "And the strangest part of the whole business was the attitude they maintained towards each other.", "fr": "Et le fait le plus étrange était encore l'attitude qu'ils gardaient vis-à-vis l'un de l'autre." }
104798
{ "en": "Ayrton and Cyrus Harding commenced the descent of this abrupt declivity, following almost step for step the difficult path which, during that stormy night, had led them to Dakkar Grotto.", "fr": "Ayrton et Cyrus Smith commencèrent à descendre cette côte abrupte, en suivant à peu près le chemin détestable qui, pendant cette nuit d'orage, les avait conduits à la crypte Dakkar." }
100625
{ "en": "\"Where is he?", "fr": "-- Où est-il?" }
87416
{ "en": "For my part, despite the harpooner's confident talk, I admit that I entertained no illusions.", "fr": "J'avouerai que, pour mon compte, et malgré l'assurance du harponneur, je ne conservais aucune illusion." }
114598
{ "en": "None of the workmen knocked themselves; they evidently knew each boss, each knot of wood or swelling in the rock.", "fr": "Pas un des ouvriers ne se cognait, ils devaient connaître chaque bosse, noeud des bois ou renflement de la roche." }
37150
{ "en": "I have passed some terrible days.", "fr": "\"Je viens de passer une suite de jours bien douloureux." }
119262
{ "en": "Sometimes it froze, sometimes it was hot.", "fr": "Des fois il gelait, des fois il faisait chaud." }
120503
{ "en": "Bonnemort and Mouque, seated on a bench, were gazing at them behind.", "fr": "Derriere eux, Bonnemort et Mouque, assis sur un banc, les regardaient." }
54661
{ "en": "It would grieve me too much.", "fr": "Non! ça me ferait trop de deuil." }
36112
{ "en": "Not only my love and my dignity would not let me act thus, but I was certain that, feeling as she did now, Marguerite would die rather than accept another lover.", "fr": "Non seulement mon amour et ma dignité ne me permettaient pas d'agir ainsi, mais encore j'étais bien convaincu qu'au point où elle en était arrivée, Marguerite mourrait plutôt que d'accepter ce partage." }
17732
{ "en": "At length he tells all this story to his mother, and sets her upon me to get the main secret out of me, and she used her utmost skill with me indeed; but I put her to a full stop at once by telling her that the reason and mystery of the whole matter lay in herself, and that it was my respect to her that had made me conceal it; and that, in short, I could go no farther, and therefore conjured her not to insist upon it.", "fr": "Enfin il dit toute cette histoire à sa mère, et la mit à l'oeuvre sur moi, afin de me tirer la vérité; en quoi elle employa vraiment toute son adresse la plus fine; mais je l'arrêtai tout net en lui disant que le mystère de toute l'affaire était en elle-même, que c'était le respect que je lui portais qui m'avait engagée à le dissimuler, et qu'en somme je ne pouvais en dire plus long et que je la suppliais de ne pas insister." }
29633
{ "en": "The smith stood with the rasp in his hand, looking after her until she was just a little red spot on the white road.", "fr": "Le forgeron resta immobile, la râpe à la main, en la suivant des yeux jusqu'à ce qu'elle ne fut plus qu'un petit point rouge sur la route blanche. Alors, il fît demi-tour." }
78660
{ "en": "'Quite right, Monseigneur.'", "fr": "– Fort bien, Monseigneur." }
110169
{ "en": "It still lined the walls with a thick and glistening coat. The electric light was here intensified a hundredfold by reflection.", "fr": "Elle tapissait l'intérieur d'un enduit épais et brillant; la lumière électrique s'y réfléchissait en centuplant son intensité." }
87870
{ "en": "\"What! You have a skiff?\" I replied in some astonishment.", "fr": "-- Quoi ! vous avez un canot ? répliquai-je, assez étonné." }
117141
{ "en": "The Company, suffering from the crisis, had been forced to reduce their expenses if they were not to succumb, and it was naturally the workers who would have to tighten their bellies; under some pretext or another the Company would nibble at their wages.", "fr": "La Compagnie, atteinte par la crise, était bien forcée de réduire ses frais, si elle ne voulait pas succomber; et, naturellement, ce seraient les ouvriers qui devraient se serrer le ventre, elle rognerait leurs salaires, en inventant un prétexte quelconque." }
125652
{ "en": "She had not said a word.", "fr": "Elle n'avait pas prononcé une parole." }
123512
{ "en": "Étienne, with a gesture, refused these few things saved from the dealers.", "fr": "Étienne refusa du geste ces quelques nippes, échappées aux brocanteurs." }
57802
{ "en": "\"Your name?\"", "fr": "« Votre nom ? »" }
81547
{ "en": "He brought facts to bear on it, it was a pleasure to listen to him.", "fr": "Il y portait des faits, c’était plaisir de l’entendre." }
76184
{ "en": "Entré dans la chapelle, le prince se mit à genoux, presque autant devant la duchesse que devant l’autel.", "fr": "On entering the chapel, the Prince fell on his knees, almost as much before the Duchessa as before the altar." }
113338
{ "en": "He then conducted Cacambo to the old man; Candide acted now only a second character, and attended his valet.", "fr": "Candide ne jouait plus que le second personnage, et accompagnait son valet." }
78727
{ "en": "One saw upon the altar more than a thousand candles arranged in eight rows, separated from one another by clusters of flowers.", "fr": "On apercevait sur l’autel plus de mille cierges divisés en huit rangs séparés entre eux par des bouquets de fleurs." }
80873
{ "en": "He realised that he must now try his last weapon: he came abruptly to the letter that he had just received from Paris.", "fr": "Il comprit qu’il fallait tenter la dernière ressource : il arriva brusquement à la lettre qu’il venait de recevoir de Paris." }
22533
{ "en": "« Je pensais que mon apparition soudaine lui porterait un coup et lui arracherait peut-etre quelque exclamation involontaire.", "fr": "\"It seemed to me that my sudden appearance might shake his nerves and lead him to say something unguarded." }
89751
{ "en": "But only a few meters down, the Nautilus felt no tempest's fury, and the ship rocked peacefully in the midst of the calm waters.", "fr": "Mais, à cette profondeur de quelques mètres, le _Nautilus_ ne ressentait pas sa fureur, et il se balançait paisiblement au milieu des eaux tranquilles." }
45564
{ "en": "Four shots replied to them almost instantaneously, but much better aimed than those of the aggressors; three soldiers fell dead, and one of the pioneers was wounded.", "fr": "Quatre coups de fusil leur répondirent presque en même temps, mais ils étaient mieux dirigés que ceux des agresseurs, trois soldats tombèrent tués raide, et un des travailleurs fut blessé." }
78969
{ "en": "'Doubt not, dear friend, if there be an anonymous letter, it comes from that odious being who, for the last six years, has pursued me with his loud voice, with a list of the jumps his horse has taken, with his fatuity and with the endless enumeration of all his advantages.", "fr": "N’en doute pas, cher ami, s’il y a une lettre anonyme, elle vient de cet être odieux qui pendant six ans m’a poursuivie de sa grosse voix, du récit de ses sauts à cheval, de sa fatuité, et de l’énumération éternelle de tous ses avantages." }
34160
{ "en": "'Tisn't a merry trade, ours, especially when we have a little heart left.", "fr": "Ce n'est pas toujours gai, le métier que nous faisons, surtout tant qu'il nous reste un peu de cœur." }