id
stringlengths
1
6
translation
translation
113472
{ "en": "CHAPTER 20", "fr": "CHAPITRE XX." }
56243
{ "en": "I warn you for the last time, that if I hear a single bell, you will take the place of the manikin.\"", "fr": "Je t’avertis une dernière fois que si j’entends un seul grelot, tu prendras la place du mannequin. »" }
70176
{ "en": "Deux ou trois fois par an, Fabrice, intrépide et passionné dans ses plaisirs, était sur le point de se noyer dans le lac.", "fr": "Two or three times in a year, Fabrizio, intrepid and passionate in his pleasures, came within an inch of drowning himself in the lake." }
104898
{ "en": "An hour afterwards the boiling lava filled the corral, converting into vapor the water of the little rivulet which ran through it, burning up the house like dry grass, and leaving not even a post of the palisade to mark the spot where the corral once stood.", "fr": "Une heure après, la lave bouillonnante emplissait le corral, volatilisait l'eau du petit rio qui le traversait, incendiait l'habitation, qui flamba comme un chaume, et dévorait jusqu'au dernier poteau l'enceinte palissadée." }
45064
{ "en": "So that Monsieur watched Bassompierre; the king, the Duc d’Angouleme; and the cardinal, M. de Schomberg.", "fr": "De cette façon, Monsieur surveillait Bassompierre; le roi, le duc d'Angoulême, et le cardinal, M. de Schomberg." }
15641
{ "en": "\"A little Hindostanee.\"", "fr": "-- Un peu d'hindoustani." }
41297
{ "en": "The king made his way through the crowd without a mask, and the ribbons of his doublet scarcely tied.", "fr": "Le roi fendit la foule et, sans masque, les rubans de son pourpoint à peine noués, il s'approcha de la reine, et d'une voix altérée:" }
65338
{ "en": "In the end, they do get it clear, and then turn round and find that the boat has drifted off, and is making straight for the weir.", "fr": "Ils arriveront tout de meme au bout de leurs peines et se redresseront pour souffler et… découvrir que leur canot, parti a la dérive, file droit sur le barrage." }
31440
{ "en": "Does that meet your wishes, Sir Charles?\"", "fr": "Cela est-il conforme à vos désirs, Sir Charles?" }
92934
{ "en": "The cold was a little more brisk.", "fr": "Le froid était un peu plus vif." }
84086
{ "en": "'Good,' said the Prince, 'that is graceful, a noble disdain! Very good!'", "fr": "– Bien, dit le prince, il y a de la grâce, un noble dédain ! fort bien !" }
39442
{ "en": "The Musketeer advanced two steps, and pushed d’Artagnan aside with his hand.", "fr": "Le mousquetaire fit deux pas en avant et écarta d'Artagnan avec la main." }
49982
{ "en": "He looked up and bowed.", "fr": "Il leva la tête et la salua." }
95175
{ "en": "He knew the engineer-officer by reputation; he knew with what impatience that determined man chafed under his restraint.", "fr": "Il connaissait de réputation l'ingénieur Cyrus Smith. Il savait avec quelle impatience cet homme déterminé rongeait son frein." }
59870
{ "en": "\"Do you persist in your denial?\" demanded the president coldly.", "fr": "– Persistez-vous à nier ? demanda froidement le président." }
74151
{ "en": "On remarquait, entre autres singularités, qu’elle avait été fort gaie dans une conversation avec le comte Baldi, l’amant actuel de la Raversi, et l’avait beaucoup plaisanté sur ses courses fréquentes au château de Velleja.", "fr": "It was observed, among other curious incidents, that she had been very gay in a conversation with Conte Baldi, the Raversi's reigning lover, and had teased him greatly over his frequent visits to the castello of Velleja." }
49560
{ "en": "\"Yes.", "fr": "-- Oui." }
106435
{ "en": "But, as it is in human nature to attempt the solution of every mystery, Passepartout suddenly discovered an explanation of Fix's movements, which was in truth far from unreasonable.", "fr": "Mais comme il est dans la nature humaine de donner une explication à toute chose, voici comment Passepartout, soudainement illuminé, interpréta la présence permanente de Fix, et, vraiment, son interprétation était fort plausible." }
17105
{ "en": "'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury--'", "fr": "« Voilà la pièce de conviction la plus importante que nous ayons eue jusqu’à présent, » dit le Roi en se frottant les mains ; « ainsi, que le jury maintenant — — »" }
4574
{ "en": "She shook her head. \"I do not get on at all. I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly.\"", "fr": "– Guere, répondit-elle en hochant la tete ; j’entends sur vous des jugements si contradictoires que je m’y perds." }
111391
{ "en": "And so the cherished remembrance of my Virlandaise became associated with our adventurous expedition.", "fr": "Et voilà comment le souvenir de ma chère Virlandaise se rattacha à notre heureuse expédition." }
58551
{ "en": "While still continuing to visit her from time to time, from a remnant of common respect, he felt doubly embarrassed with Fleur−de−Lys; in the first place, because, in consequence of having scattered his love in all sorts of places, he had reserved very little for her; in the next place, because, amid so many stiff, formal, and decent ladies, he was in constant fear lest his mouth, habituated to oaths, should suddenly take the bit in its teeth, and break out into the language of the tavern.", "fr": "Tout en la visitant encore de temps en temps, par un reste de respect humain, il se sentait doublement gêné chez Fleur-de-Lys ; d’abord, parce qu’à force de disperser son amour dans toutes sortes de lieux il en avait fort peu réservé pour elle ; ensuite, parce qu’au milieu de tant de belles dames roides, épinglées et décentes, il tremblait sans cesse que sa bouche habituée aux jurons ne prît tout d’un coup le mors aux dents et ne s’échappât en propos de taverne." }
95236
{ "en": "The faithful creature, having broken his chain, had followed his master.", "fr": "Cyrus Smith craignant un excès de poids, voulait renvoyer le pauvre animal." }
3475
{ "en": "Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and, consequently, unable to accept the honour of their invitation, etc.", "fr": "Bingley vint tout suspendre : « Il était obligé de partir pour Londres le jour suivant, et ne pouvait, par conséquent, avoir l’honneur d’accepter… etc.… » Mrs." }
88070
{ "en": "\"Here we are,\" the captain said.", "fr": "« Nous sommes arrivés », dit le capitaine." }
50527
{ "en": "And he gave her back to her mother.", "fr": "Et il la remit à sa mère." }
23672
{ "en": "J’avais donc réuni dans ma main tous les fils du mystere, et il ne me restait plus qu’a m’assurer du meurtrier.", "fr": "I knew now that I held the clue to the mystery in my hand, and all that remained was to secure the murderer." }
122857
{ "en": "\"It doesn't matter, they're always useful.\"", "fr": "Ça ne fait rien, ça sert toujours." }
58506
{ "en": "\"Have you ever beheld a more gay and charming face than that of your betrothed?", "fr": "« Avez-vous jamais vu figure plus avenante et plus égayée que votre accordée ?" }
80472
{ "en": "Having let him sink deeper and deeper for twenty minutes, suddenly the examiner's face changed, and he delivered a stinging rebuke to Julien for having wasted his time in these profane studies, and stuffed his head with useless if not criminal thoughts.", "fr": "Après l’avoir laissé s’enferrer pendant vingt minutes, tout à coup l’examinateur changea de visage et lui reprocha avec aigreur le temps qu’il avait perdu à ces études profanes, et les idées inutiles ou criminelles qu’il s’était mises dans la tête." }
62452
{ "en": "And running his eye over the missive and breaking his reading with interjection:", "fr": "Et parcourant des yeux la missive en coupant sa lecture d’interjections :" }
107605
{ "en": "\"No matter,\" replied Forster; \"I think that by putting on the very highest speed we might have a chance of getting over.\"", "fr": "-- N'importe, répondit Forster. Je crois qu'en lançant le train avec son maximum de vitesse, on aurait quelques chances de passer." }
28598
{ "en": "His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation.", "fr": "Ses traits étaient encore rigides, mais ses yeux brillaient d’une joie amusée." }
76507
{ "en": "Votre gloire comme souverain, et, j’ose le croire, votre bonheur comme homme aimable, ne se sont jamais élevés à ce point.", "fr": "Your glory as Sovereign, and, I venture to think, your happiness as a man, have never risen to such a pitch." }
120709
{ "en": "I must fatten you once more!\"", "fr": "Attends! il faut que je t'engraisse encore." }
29584
{ "en": "We thought him very wicked then, but, looking back, I am not sure that we were not very wicked ourselves.", "fr": "Nous le trouvâmes alors fort blâmable, mais en reportant nos regards en arrière, je me demande si nous n'avions pas nous-mêmes grand tort." }
62020
{ "en": "The thought had occurred to him of ascending to the southern belfry and sounding the alarm, but before he could have set the bell in motion, before Marie's voice could have uttered a single clamor, was there not time to burst in the door of the church ten times over?", "fr": "La pensée lui était venue de monter au beffroi méridional et de sonner le tocsin ; mais avant qu’il eût pu mettre la cloche en branle, avant que la grosse voix de Marie eût pu jeter une seule clameur, la porte de l’église n’avait-elle pas dix fois le temps d’être enfoncée ?" }
45640
{ "en": "And the four friends, seconded by Grimaud, pushed with the barrels of their muskets an enormous sheet of the wall, which bent as if pushed by the wind, and detaching itself from its base, fell with a horrible crash into the ditch. Then a fearful crash was heard; a cloud of dust mounted toward the sky--and all was over!", "fr": "Et les quatre amis, secondés par Grimaud, se mirent à pousser avec le canon de leurs fusils un énorme pan de mur, qui s'inclina comme si le vent le poussait, et, se détachant de sa base, tomba avec un bruit horrible dans le fossé: puis on entendit un grand cri, un nuage de poussière monta vers le ciel, et tout fut dit." }
57487
{ "en": "All civilization begins in theocracy and ends in democracy.", "fr": "Toute civilisation commence par la théocratie et finit par la démocratie." }
38538
{ "en": "His conversation a matter of fact, without a single romance.", "fr": "Sa conversation était un fait sans aucun épisode." }
110091
{ "en": "When one of these slippery steps shook under the heavier form of Hans, he said in his tranquil voice:", "fr": "Lorsqu'une de ces marches glissantes venait à s'ébranler sous le pas de Hans, il disait de sa voix tranquille:" }
25950
{ "en": "I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night.\"", "fr": "La terreur règne dans le district, et il ne se trouverait pas beaucoup d’audacieux pour traverser la lande à la nuit." }
78899
{ "en": "Julien's distrust and suffering pride, which needed above all a love that made sacrifices, could not stand out against the sight of so great, so indubitable a sacrifice, and one that was made afresh every moment.", "fr": "La méfiance et l’orgueil souffrant de Julien, qui avait surtout besoin d’un amour à sacrifices, ne tinrent pas devant la vue d’un sacrifice si grand, si indubitable et fait à chaque instant." }
79343
{ "en": "He had made out the wife of the collector who sang so well.", "fr": "Il avait distingué la femme du percepteur beau chanteur." }
67099
{ "en": "Mme. Roland was now quite awake, and gazing with a softened look at thewide horizon of cliff and sea.", "fr": "Mme Roland s'était tout à fait réveillée et regardait d'un air attendrile large horizon de falaises et de mer." }
6802
{ "en": "What did Colonel Forster say? Had they no apprehension of anything before the elopement took place?", "fr": "N’avaient-ils, lui et sa femme, conçu aucun soupçon avant le jour de l’enlevement ?" }
113470
{ "en": "It must be acknowledged that the other competitors were, at least, as wretched as he; but Candide was in hopes that the company of a man of letters would relieve the tediousness of the voyage.", "fr": "Il faut avouer que les autres étaient pour le moins aussi malheureux que lui; mais Candide espérait que le savant le désennuierait dans le voyage." }
6372
{ "en": "The picture-gallery, and two or three of the principal bedrooms, were all that remained to be shown.", "fr": "Il ne restait plus a voir que deux ou trois des chambres principales et la galerie de tableaux." }
80668
{ "en": "He was so foolish as to say to two or three lifelong friends who escorted him to the carriage and stood admiring its heraldic blason, that after governing the Seminary for fifteen years he was leaving Besancon with five hundred and twenty francs in savings.", "fr": "Il eut la faiblesse de dire à deux ou trois amis de collège, qui l’accompagnaient jusqu’à la calèche dont ils admirèrent les armoiries, qu’après avoir administré le séminaire pendant quinze ans, il quittait Besançon avec cinq cent vingt francs d’économies." }
30797
{ "en": "The bay mares seemed to know what that white puff in front of us signified, and they stretched themselves like greyhounds.", "fr": "On eût dit que les juments baies devinaient ce que signifiait ce flocon blanc qui était en avant. Elles s'allongeaient comme des lévriers." }
6557
{ "en": "But Georgiana would not join her.", "fr": "Darcy accompagnait Mrs." }
65899
{ "en": "She enlivened the journey by describing to us, as we trailed along, the various pains she had in her back.", "fr": "Notre guide agrémenta le trajet en nous décrivant par le menu tous les rhumatismes qui lui endolorissaient le dos." }
119835
{ "en": "I cannot answer for my mates.", "fr": "Je ne réponds pas d'etre maître de mes camarades." }
51083
{ "en": "The National Guards, however, had gone up to the first floor of the town hall with buns spitted on their bayonets, and the drummer of the battalion carried a basket with bottles.", "fr": "Cependant les gardes nationaux étaient montés au premier étage de la mairie, avec des brioches embrochées à leurs baïonnettes, et le tambour du bataillon qui portait un panier de bouteilles." }
116606
{ "en": "All three men this time were of the same opinion.", "fr": "Les trois hommes, cette fois, furent du meme avis." }
15162
{ "en": "It wanted yet two hours of breakfast-time. I filled the interval in walking softly about my room, and pondering the visitation which had given my plans their present bent.", "fr": "Il me restait encore deux heures avant le déjeuner; je me mis à me promener doucement dans ma chambre, et à songer à l'événement qui m'avait fait prendre cette résolution subite." }
46711
{ "en": "\"Oh, my God, my God!\" cried Milady; \"when I supplicate thee to pour upon this man the chastisement which is his due, thou knowest it is not my own vengeance I pursue, but the deliverance of a whole nation that I implore!\"", "fr": "«Oh! mon Dieu! mon Dieu! s'écria Milady, quand je vous supplie d'envoyer à cet homme le châtiment qui lui est dû, vous savez que ce n'est pas ma propre vengeance que je poursuis, mais la délivrance de tout un peuple que j'implore." }
95682
{ "en": "As to Neb, he was roaming about the shore.", "fr": "Quant à Nab, il rôdait sur la grève." }
66178
{ "en": "Of course, its entrance is studded with posts and chains, and surrounded with notice boards, menacing all kinds of torture, imprisonment, and death to everyone who dares set scull upon its waters - I wonder some of these riparian boors don't claim the air of the river and threaten everyone with forty shillings fine who breathes it - but the posts and chains a little skill will easily avoid; and as for the boards, you might, if you have five minutes to spare, and there is nobody about, take one or two of them down and throw them into the river.", "fr": "Bien entendu, pilotis, chaînes et pancartes vous assaillent a l’entrée, menaçant de mille tortures, d’emprisonnement et de mort, quiconque ferait mouiller un bout d’aviron en ses eaux – je m’étonne que les propriétaires riverains n’aient pas encore fait main basse sur l’air de la riviere, infligeant quarante shillings d’amende a qui le respire. Mais il suffit d’un peu d’adresse pour éviter poteaux et chaînes." }
16446
{ "en": "'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.", "fr": "« Alors peu importe de quel côté vous irez, » dit le Chat." }
36727
{ "en": "\"Well, what did she say?\"", "fr": "--Eh bien, que vous a-t-elle dit?" }
30164
{ "en": "But perhaps these details are familiar to you, and God knows they are painful to me to tell.\"", "fr": "Mais peut-être ces détails vous sont-ils connus et Dieu sait comme ils me sont pénibles à rappeler." }
11144
{ "en": "\"It's like your impudence to say so: I expected it of you; I heard it in your step as you crossed the threshold.\"", "fr": "-- Voilà une impudence qui ne m'étonne pas de vous; je m'y attendais; vos pas me l'avaient annoncé, lorsque vous avez franchi le seuil de la porte." }
94252
{ "en": "Under these conditions houses topple, roof tiles puncture doors, iron railings snap in two, and twenty-four-pounder cannons relocate.", "fr": "C'est dans ces conditions qu'il renverse des maisons, qu'il enfonce des tuiles de toits dans des portes, qu'il rompt des grilles de fer, qu'il déplace des canons de vingt-quatre." }
25787
{ "en": "This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year.", "fr": "Voici le Devon County Chronicle du 14 juin de cette année." }
87003
{ "en": "Besides, there were two of us.", "fr": "Puis, nous étions deux." }
60887
{ "en": "He felt as though made of stone and too heavy to flee.", "fr": "Il se sentait de pierre et trop lourd pour fuir." }
40073
{ "en": "As he was about to leave the presence, the cardinal gave him a friendly smile, and said, \"A perfect harmony reigns, sire, between the leaders and the soldiers of your Musketeers, which must be profitable for the service and honorable to all.\"", "fr": "Au moment où il allait sortir, le cardinal lui fit un sourire amical, et dit au roi: «Une bonne harmonie règne entre les chefs et les soldats, dans vos mousquetaires, Sire; voilà qui est bien profitable au service et bien honorable pour tous.»" }
70420
{ "en": "Il marcha jusqu’à la nuit très avancée, et comme il commençait à avoir quelque bon sens, il alla prendre son logement dans une maison de paysan fort éloignée de la route.", "fr": "He rode on until late at night, and, as he was beginning to have a little common sense, went to seek shelter in a peasant's house a long way from the road." }
33834
{ "en": "Some people who knew her, happening to be at Bagneres, took upon themselves to explain Mademoiselle Gautier's true position to the duke.", "fr": "Il se trouvait à Bagnères des gens qui la connaissaient, et qui vinrent officiellement avertir le duc de la véritable position de mademoiselle Gautier." }
121437
{ "en": "They set out again heavily, up to their ankles in mud. \"Then it's settled.", "fr": "Ils repartirent pesamment, dans le gâchis jusqu'aux chevilles." }
21
{ "en": "Yet we had already been ten years in that district when Meaulnes arrived.", "fr": "Nous étions pourtant depuis dix ans dans ce pays lorsque Meaulnes arriva." }
114243
{ "en": "He said nothing, he bit her right breast.", "fr": "Il ne dit rien, il la mordit au sein droit." }
43356
{ "en": "Then she knew that he was one of the friends of M. de Treville, and consequently, that he belonged body and soul to the king; which would make him lose a part of his advantage, since when known to Milady as he knew her, he played only an equal game with her.", "fr": "Alors, elle saurait qu'il était des amis de M. de Tréville, et par conséquent qu'il appartenait corps et âme au roi, ce qui, dès lors, lui ferait perdre une partie de ses avantages, puisque, connu de Milady comme il la connaissait, il jouerait avec elle à jeu égal." }
112226
{ "en": "That which another had done I supposed we might also do, and nothing that was not superhuman appeared impossible to me.", "fr": "Ce qu'un autre avait fait, je voulais le faire aussi, et rien de ce qui était humain ne me paraissait impossible!" }
6976
{ "en": "Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were. The particulars I reserve till we meet; it is enough to know they are discovered.", "fr": "Samedi, peu apres votre départ, j’ai été assez heureux pour découvrir dans quelle partie de Londres ils se cachaient ; – je passe sur les détails que je vous donnerai de vive voix ; il suffit que vous sachiez qu’ils sont retrouvés. – Je les ai vus tous les deux. »" }
120529
{ "en": "\"You know,\" he said, \"the ladies have not yet come back.\"", "fr": "—Vous savez, dit-il, que ces dames ne sont pas rentrées encore." }
7313
{ "en": "\"When all this was resolved on, he returned again to his friends, who were still staying at Pemberley; but it was agreed that he should be in London once more when the wedding took place, and all money matters were then to receive the last finish.", "fr": "Darcy avait un autre intéret dans l’affaire. Quand tout fut entendu, il repartit pour Pemberley, mais apres avoir promis de revenir a Londres pour assister au mariage et pour achever de régler les questions pécuniaires." }
109595
{ "en": "\"After,\" said the Professor for my edification.", "fr": "Après,» me dit le professeur pour mon édification." }
38152
{ "en": "\"Well, then, Athos, Porthos, Aramis, and d’Artagnan, forward!\" cried Athos.", "fr": "-- Eh bien, Athos, Porthos, Aramis et d'Artagnan, en avant! cria Athos." }
62294
{ "en": "So saying, he cast a glance at the silver goblet which gleamed upon the table.", "fr": "En disant cela, il jetait un coup d’œil sur le hanap d’argent qui étincelait sur la table." }
73285
{ "en": "Mais quel était cet homme enlevé et envers lequel on affectait toutes les formes du respect ?", "fr": "But who was the man they were carrying away, to whom every mark of respect was paid?" }
102395
{ "en": "Cyrus Harding had intended to blow her up, so as to collect the remains on the shore, but a strong gale from the northeast and a heavy sea compelled him to economize his powder.", "fr": "Cyrus Smith avait eu l'intention de la faire sauter afin d'en recueillir les débris à la côte, mais un gros vent de nord-est et une grosse mer lui permirent d'économiser sa poudre." }
65378
{ "en": "\"Did they ever recover the old lady?\" asked Harris.", "fr": "« Est-ce qu’ils ont retrouvé la vieille dame ? » demanda Harris." }
118493
{ "en": "\"When one talks one gets thirsty.\"", "fr": "Lorsqu'on parle, on a soif." }
121863
{ "en": "She understood: he was dead.", "fr": "Elle comprit, il était mort." }
109063
{ "en": "\"What is the meaning of this word Scartaris, and what have the kalends of July to do with it?\"", "fr": "«Que signifie ce mot Scartaris, demandai-je, et que viennent faire là les calendes de juillet?»" }
97701
{ "en": "They searched the cavern, but the dog was not there.", "fr": "On chercha dans la caverne. Le chien n'y était pas." }
40082
{ "en": "It is impossible to form an idea of the impression these few words made upon Louis XIII.", "fr": "Il est impossible de se faire une idée de l'impression que ces quelques mots produisirent sur Louis XIII." }
107084
{ "en": "A few small pieces of silver, moreover, jingled in his pocket.", "fr": "Mais, en retour, quelques piécettes d'argent résonnaient dans sa poche." }
86710
{ "en": "The sea undulated placidly beneath the frigate's stempost.", "fr": "La mer ondulait paisiblement sous l'étrave de la frégate." }
45397
{ "en": "\"The bastion St. Gervais,\" replied d’Artagnan, \"from behind which the Rochellais annoyed our workmen.\"", "fr": "-- Le bastion Saint-Gervais, répondit d'Artagnan, derrière lequel les Rochelois inquiétaient nos travailleurs." }
112576
{ "en": "But for the rapidity of our ascent we should have been suffocated.", "fr": "Sans la rapidité de l'ascension, nous aurions été certainement étouffés." }
59585
{ "en": "Phoebus returned and seated himself beside her, but much closer than before.", "fr": "Phœbus vint se rasseoir près d’elle, mais beaucoup plus près qu’auparavant." }
79243
{ "en": "At dessert, when the servants had left the room, Madame de Renal said to him very drily:", "fr": "Au dessert, quand les domestiques se furent retirés, Mme de Rênal lui dit fort sèchement :" }
44494
{ "en": "\"What! will you--\"", "fr": "-- Comment, vous voulez..." }
28860
{ "en": "He can't be very long, now.", "fr": "Il ne peut pas tarder maintenant !" }
35844
{ "en": "Beyond, distinct in the sunlight, rise little white houses, with red roofs, and manufactories, which, at that distance, put an admirable finish to the landscape.", "fr": "Au fond, dans un large rayon de soleil, s'élèvent de petites maisons blanches à toits rouges, et des manufactures qui, perdant par la distance leur caractère dur et commercial, complètent admirablement le paysage." }
78229
{ "en": "'He seems to me to be always thinking and to act only from motives of policy.", "fr": "Je lui trouve l’air de penser toujours et de n’agir qu’avec politique." }
70282
{ "en": "Fabrice était le savant de la troupe, et l’on passait là plusieurs heures fort gaiement, loin des espions.", "fr": "Fabrizio was the learned one of the party, and they spent many hours there very pleasantly, out of reach of the spies." }