id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
105486
|
{
"en": "Burglars are getting to be so contemptible nowadays!",
"fr": "Les voleurs deviennent mesquins ! La race des Sheppard s'étiole !"
}
|
23101
|
{
"en": "Vous vous en repentirez jusqu’a la fin de vos jours.",
"fr": "You shall rue it to the end of your days.\""
}
|
33544
|
{
"en": "\"What he says is true,\" said his master; \"but it would have been strange indeed if I had hesitated to sacrifice a frail life and failing health in a cause for which I freely surrendered all that youth had to offer.",
"fr": "-- Il dit la vérité, conclut Lord Avon, mais il eut été bien étrange que j'hésite à faire le sacrifice d'une vie fragile et d'une santé languissante pour une cause à laquelle j'avais déjà donné toute ma jeunesse."
}
|
10377
|
{
"en": "Besides, I know what sort of a mind I have placed in communication with my own: I know it is one not liable to take infection: it is a peculiar mind: it is a unique one. Happily I do not mean to harm it: but, if I did, it would not take harm from me. The more you and I converse, the better; for while I cannot blight you, you may refresh me.\"",
"fr": "Heureusement je ne veux pas lui nuire, car, si je le voulais, je ne le pourrais pas; nos conversations sont bonnes; je ne puis pas vous souiller, et vous me purifiez.»"
}
|
126570
|
{
"en": "The cold skin on which Therese placed her lips, caused her violent disgust.",
"fr": "La chair froide sur laquelle Thérèse posa lès lèvres, lui causa un violent dégoût."
}
|
13606
|
{
"en": "\"Famished, I think.",
"fr": "-- Elle a faim, je crois."
}
|
9028
|
{
"en": "\"But that teacher, Miss Scatcherd, is so cruel to you?\" \"Cruel?",
"fr": "-- Mais Mlle Scatcherd est si cruelle pour vous!"
}
|
68958
|
{
"en": "She looked like a crazy creature.",
"fr": "Elle avait l'air d'une folle."
}
|
73682
|
{
"en": "Elle, profondément pensive, n’avait pas songé à retirer la tête de la portière ; il la salua avec le demi-sourire le plus respectueux ; puis, après un instant :",
"fr": "She, profoundly pensive, had never thought of drawing back her head from the window; he bowed to her with a half-smile of the utmost respect; then, after a moment's silence :"
}
|
9302
|
{
"en": "I would not now have exchanged Lowood with all its privations for Gateshead and its daily luxuries.",
"fr": "Je n'aurais pas changé Lowood et toutes ses privations pour Gateshead et son luxe."
}
|
3980
|
{
"en": "\"You write uncommonly fast.\"",
"fr": "– Vous écrivez vraiment avec une rapidité merveilleuse."
}
|
77628
|
{
"en": "Madame de Renal sincerely believed that she was going mad; she said so to her husband, and finally did fall ill.",
"fr": "Mme de Rênal crut sincèrement qu’elle allait devenir folle ; elle le dit à son mari, et enfin tomba malade."
}
|
90246
|
{
"en": "\"Hardly, professor.",
"fr": "-- A peine, monsieur le professeur."
}
|
111446
|
{
"en": "I thought I could see floating on the surface of the waters enormous chelonia, pre-adamite tortoises, resembling floating islands.",
"fr": "Je crois voir à la surface des eaux ces énormes Chersites, ces tortues antédiluviennes, semblables à des îlots flottants."
}
|
61398
|
{
"en": "CHAPTER I. GRINGOIRE HAS MANY GOOD IDEAS IN SUCCESSION.−−RUE DES BERNARDINS.",
"fr": "I GRINGOIRE A PLUSIEURS BONNES IDÉES DE SUITE RUE DES BERNARDINS"
}
|
104171
|
{
"en": "The sky was literally on fire.",
"fr": "Le ciel était en feu."
}
|
38831
|
{
"en": "\"Well, and by my faith,\" said Athos, \"it must be acknowledged that this Englishman is worthy of being loved.",
"fr": "-- Eh! ma foi, dit Athos, il faut avouer que cet Anglais était bien digne d'être aimé."
}
|
58577
|
{
"en": "He was a priest.",
"fr": "C’était un prêtre."
}
|
13679
|
{
"en": "There were the means of washing in the room, and a comb and brush to smooth my hair.",
"fr": "Il y avait dans la chambre de quoi me laver et une brosse et un peigne pour arranger mes cheveux."
}
|
79054
|
{
"en": "The front was painted white, and the windows adorned with handsome green shutters.",
"fr": "La façade était peinte en blanc, et les fenêtres garnies de beaux volets verts."
}
|
79437
|
{
"en": "The manners of these men annoyed M. de Renal.",
"fr": "Les façons de ces gens-là blessaient M. de Rênal."
}
|
100257
|
{
"en": "The obstinate sailor did not reply, and let the conversation drop, quite determined to resume it again.",
"fr": "L'entêté marin ne répondit pas et laissa tomber la conversation, bien décidé à la reprendre."
}
|
97273
|
{
"en": "The settlers waited till the tide was again low, and crossing the channel they entered the Chimneys.",
"fr": "Les colons durent attendre que la mer eût rebaissé, et, traversant le canal, ils rentrèrent aux Cheminées."
}
|
94271
|
{
"en": "A dreadful noise filled the air, a complicated noise made up of the roar of crashing breakers, the howl of the wind, claps of thunder.",
"fr": "Un bruit terrible emplissait les airs, bruit complexe, fait des hurlements des vagues écrasées, des mugissements du vent, des éclats du tonnerre."
}
|
24602
|
{
"en": "And where was our fine battalion of conscripts?",
"fr": "Et notre beau bataillon de conscrits, qu'était-il devenu?"
}
|
8642
|
{
"en": "Do you know where the wicked go after death?\"",
"fr": "Savez-vous où vont les réprouvés après leur mort?»"
}
|
18992
|
{
"en": "It was not a mercer's shop, nor a warehouse of a mercer, but looked like a private dwelling-house, and was, it seems, inhabited by a man that sold goods for the weavers to the mercers, like a broker or factor.",
"fr": "Ce n'était pas la boutique d'un mercier, ni le magasin d'un mercier, mais la maison semblait d'une habitation privée, où demeurait, paraît-il, un homme qui vendait des marchandises destinées aux tisserands pour merciers, sorte de courtier ou facteur de marchand."
}
|
108617
|
{
"en": "When I have added, to complete my portrait, that my uncle walked by mathematical strides of a yard and a half, and that in walking he kept his fists firmly closed, a sure sign of an irritable temperament, I think I shall have said enough to disenchant any one who should by mistake have coveted much of his company.",
"fr": "Quand j'aurai ajouté que mon oncle faisait des enjambées mathématiques d'une demi-toise, et si je dis qu'en marchant il tenait ses poings solidement fermés, signe d'un tempérament impétueux, on le connaîtra assez pour ne pas se montrer friand de sa compagnie."
}
|
119336
|
{
"en": "\"Then make them go down, by George!\" he stammered.",
"fr": "—Forcez-les a descendre, sacrebleu! bégaya-t-il."
}
|
107456
|
{
"en": "Ten hearers only were now left, among them honest Passepartout, who was listening with all his ears.",
"fr": "Dix auditeurs étaient encore là, et parmi eux l'honnête Passepartout, qui écoutait de toutes ses oreilles."
}
|
27708
|
{
"en": "It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours.",
"fr": "Il est vrai que je n’ai fait que l’entrevoir ; pourtant je suis prêt à jurer, par exemple, qu’il n’est pas un habitant des environs ; je les connais."
}
|
79752
|
{
"en": "She saw him fasten a knotted cord to the window without saying a word, without returning his kisses.",
"fr": "Elle le vit attacher une corde nouée à la fenêtre sans mot dire, sans lui rendre ses baisers."
}
|
49596
|
{
"en": "She went up the boulevards, stopping at every turning, between the lines of the streets, in front of the white squares that represented the houses.",
"fr": "Elle remontait les boulevards, s’arrêtant à chaque angle, entre les lignes des rues, devant les carrés blancs qui figurent les maisons."
}
|
36836
|
{
"en": "Only, she seemed to suffer, for whenever I met her she was more and more pale, more and more sad.",
"fr": "Seulement elle paraissait souffrir, car partout où je la rencontrais, je la revoyais toujours de plus en plus pâle, de plus en plus triste."
}
|
68214
|
{
"en": "Then he remembered that a week ago he hadlent his brother a phial of laudanum to relieve a fit of toothache.",
"fr": "Il se rappela tout à coup que, huit jours plus tôt, il avait prêté à sonfrère une fiole de laudanum pour calmer une rage de dents."
}
|
44233
|
{
"en": "\"At least, I am now at liberty to believe, without too much fatuity, that you love another,\" said the young man, in a caressing tone, \"and I repeat that I am really interested for the count.\"",
"fr": "-- Au moins puis-je croire maintenant sans trop de fatuité que vous en aimez un autre, dit le jeune homme d'un ton caressant, et je vous le répète, je m'intéresse au comte."
}
|
99473
|
{
"en": "He did not leave his masters, and evinced no wish to escape.",
"fr": "Il ne quittait plus ses maîtres et ne manifestait aucune envie de s'échapper."
}
|
92852
|
{
"en": "Barely a few sparse floes, some moving icebergs; a sea stretching into the distance; hosts of birds in the air and myriads of fish under the waters, which varied from intense blue to olive green depending on the depth.",
"fr": "A peine quelques glaçons épars, des icebergs mobiles ; au loin une mer étendue ; un monde d'oiseaux dans les airs, et des myriades de poissons sous ces eaux qui, suivant les fonds, variaient du bleu intense au vert olive."
}
|
80710
|
{
"en": "They will never allow Julien Sorel to leave, they will manage to cover themselves with the cleverest excuses, they will reply that he is ill, letters will have gone astray in the post,' etc., etc.",
"fr": "On ne voudra pas laisser partir Julien Sorel, on saura se couvrir des prétextes les plus habiles, on me répondra qu’il est malade, la poste aura perdu les lettres, etc., etc."
}
|
82286
|
{
"en": "How can I tell what people feel in the middle of a great action? .. .' These lofty thoughts were interrupted by the sudden arrival of Mademoiselle de La Mole, who at this moment entered the library.",
"fr": "Qui sait ce qu’on éprouve à moitié chemin d’une grande action ?… Ces hautes pensées furent troublées par l’arrivée imprévue de Mlle de La Mole, qui entrait dans la bibliothèque."
}
|
66123
|
{
"en": "And George would answer:",
"fr": "Et George de répondre :"
}
|
64296
|
{
"en": "\"Oh, you leave that to ME.",
"fr": "« Oh ! laisse-moi faire, je vais m’en occuper."
}
|
73864
|
{
"en": "Je m’égare… Voyons, revenons au vrai ; envisageons de sang-froid l’exécrable position où je me suis plongée comme à plaisir.",
"fr": "My wits are straying.... Come, let us get back to the facts; let us consider calmly the execrable position in which I have plunged myself, as though of my own free will."
}
|
64759
|
{
"en": "How poor weak-minded King Edwy must have hated Kyningestun!",
"fr": "Comme ce pauvre esprit faible de roi Édouard devait détester Kyningestum !"
}
|
12872
|
{
"en": "I was in my own room as usual--just myself, without obvious change: nothing had smitten me, or scathed me, or maimed me. And yet where was the Jane Eyre of yesterday?--where was her life?--where were her prospects?",
"fr": "J'étais là, dans ma chambre, comme ordinairement; je n'avais été ni blessée ni frappée; et pourtant où était la Jane d'autrefois? où était sa vie? où étaient ses espérances?"
}
|
76532
|
{
"en": "– Non pas à Parme, certes, dans ce pays d’empoisonneurs.",
"fr": "\"Not at Parma, certainly, in this land of poisoners.\""
}
|
25373
|
{
"en": "But behind the thunder of the guns there rose a sharper, shriller noise, whirring and rattling, the wildest, jauntiest, most stirring kind of sound.",
"fr": "Mais, derrière le tonnerre des canons, s'entendait un bruit plus clair, plus aigre, un bruit de froissement, de frottement, le plus farouche, le plus saccadé, le plus entraînant des bruits."
}
|
86188
|
{
"en": "Consequently, this extraordinary cetacean could transfer itself from one locality to another with startling swiftness, since within an interval of just three days, the Governor Higginson and the Christopher Columbus had observed it at two positions on the charts separated by a distance of more than 700 nautical leagues.",
"fr": "Donc, ce cétacé extraordinaire pouvait se transporter d'un endroit à un autre avec une vélocité surprenante, puisque à trois jours d'intervalle, le _Governor-Higginson_ et le _Cristobal-Colon_ l'avaient observé en deux points de la carte séparés par une distance de plus de sept cents lieues marines."
}
|
38221
|
{
"en": "But don’t fancy that I am going to take you on your bare word.",
"fr": "Mais ne pensez pas que je vous croirai ainsi sur parole."
}
|
17662
|
{
"en": "'The less you have, my dear,' says he, 'the worse for us both; but I hope your affliction you speak of is not caused for fear I should be unkind to you, for want of a portion. No, no, if you have nothing, tell me plainly, and at once; I may perhaps tell the captain he has cheated me, but I can never say you have cheated me, for did you not give it under your hand that you were poor? and so I ought to expect you to be.'",
"fr": "--Moins vous avez, ma chérie, dit-il, pire pour nous deux; mais j'espère que vous ne vous affligez point de crainte que je perde ma tendresse pour vous, parce que vous n'avez pas de dot; non, non, si vous n'avez rien, dites-le moi tout net; je pourrai peut-être dire au capitaine qu'il m'a dupé, mais jamais je ne pourrai vous accuser, car ne m'avez-vous pas fait entendre que vous étiez pauvre? et c'est là ce que j'aurais dû prévoir."
}
|
49835
|
{
"en": "He'd rather die than dine anywhere else. And so squeamish as he is, and so particular about the cider!",
"fr": "On le tuerait plutôt que de le faire dîner ailleurs! et dégoûté qu’il est! et si difficile pour le cidre!"
}
|
70086
|
{
"en": "Ce personnage essentiel n’est autre, en effet, que Fabrice Valserra, marchesino del Dongo, comme on dit à Milan.",
"fr": "This essential personage is none other than Fabrizio Valserra, Marchesino del Dongo, as the style is at Milan."
}
|
96376
|
{
"en": "\"Have you not confidence in Captain Harding?\"",
"fr": "-- Vous n'avez donc pas confiance en M Smith?"
}
|
56080
|
{
"en": "On the other hand, there was a wretched fellow, preparing with celandine and beef's blood, his \"leg of God,\" for the next day.",
"fr": "Au rebours, c’était un malingreux qui préparait avec de l’éclaire et du sang de bœuf sa jambe de Dieu du lendemain."
}
|
10537
|
{
"en": "\"A strange affair!\" I said, in a low voice: then, looking at her fixedly",
"fr": "-- C'est étrange, dis-je plus bas et en la regardant fixement."
}
|
127054
|
{
"en": "As soon as the married couple were alone, both heaved a sigh of relief. They must have been devoured by secret impatience all the evening.",
"fr": "Quand ils furent seuls, les époux poussèrent chacun un soupir de soulagement; une impatience sourde avait dû les dévorer pendant toute la soirée."
}
|
82393
|
{
"en": "I thought I had not heard aright.'",
"fr": "Je croyais avoir mal entendu."
}
|
115085
|
{
"en": "\"Attention!\" cried Father Mouque, whose duty it was to receive it.",
"fr": "—Attention! criait le pere Mouque, chargé de le recevoir."
}
|
29920
|
{
"en": "He needs no more.\"",
"fr": "Il ne lui faut rien de plus."
}
|
71076
|
{
"en": "On voulait lui arranger un lit au premier étage de l’auberge :",
"fr": "They wanted to make up a bed for him upstairs in the inn."
}
|
61776
|
{
"en": "I have been rich, and I have devoured all my property.",
"fr": "J’ai été très riche, et j’ai mangé mon bien."
}
|
91012
|
{
"en": "At 9:15 when our boat returned to the surface, I climbed onto the platform.",
"fr": "A neuf heures un quart, le bateau étant revenu à la surface, je montai sur la plate-forme."
}
|
108394
|
{
"en": "About half-past seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her.",
"fr": "Fogg fit demander à Mrs. Aouda si elle pouvait le recevoir, et quelques instants après, la jeune femme et lui étaient seuls dans cette chambre."
}
|
92386
|
{
"en": "\"I agree with our friend Ned,\" Conseil said, \"and I'm waiting to hear how master will reply to him.\"",
"fr": "-- Je pense comme l'ami Ned, dit Conseil, et j'attends ce que répondra monsieur."
}
|
110825
|
{
"en": "If our difficulties became no worse, we might hope to reach our end. And to what a height of scientific glory we should then attain!",
"fr": "Si la moyenne des «difficultés» ne s'accroissait pas, nous ne pouvions manquer d'atteindre notre but. Et quelle gloire alors!"
}
|
46341
|
{
"en": "The other three were occupied in opening an enormous flagon of Collicure wine; these were the lackeys of these gentlemen.",
"fr": "Les trois autres s'occupaient à décoiffer une énorme dame-jeanne de vin de Collioure; c'étaient les laquais de ces messieurs."
}
|
101679
|
{
"en": "He entered the dining-room saying,--",
"fr": "Il entra dans la grande salle, en disant:"
}
|
66088
|
{
"en": "The order of the procession was as follows:-",
"fr": "L’ordre du cortege était le suivant :"
}
|
122505
|
{
"en": "His only remaining hope was to attempt to save the men in peril.",
"fr": "Il ne gardait qu'un espoir, celui de tenter le sauvetage des hommes en péril."
}
|
74697
|
{
"en": "Fabrice ne vit dans la lettre de Clélia que l’occasion de lui demander une entrevue : c’était l’unique et constant objet de tous ses désirs ; il ne lui avait parlé qu’une fois, et encore un instant, au moment de son entrée en prison, et il y avait alors de cela plus de deux cents jours.",
"fr": "Fabrizio saw nothing in Clelia's letter but an excuse for asking her for a meeting; it was the sole and constant object of all his desires. He had spoken to her of it once only, and then for an instant, at the moment of his entry into prison; and that was now more than two hundred days ago."
}
|
65583
|
{
"en": "The candle lurched up against the wall when they got into the room, and went out, and they had to undress and grope into bed in the dark.",
"fr": "Leur entrée dans la chambre dut etre mouvementée, car la chandelle alla donner contre le mur et s’éteignit : il leur fallut se déshabiller dans le noir et chercher leurs lits a tâtons."
}
|
23791
|
{
"en": "Underneath me lay the garden, and close by my hand was the stout branch of a pear tree.",
"fr": "Le jardin s'étendait au-dessous de moi, et tout près de ma main s'allongeait une grosse branche de poirier."
}
|
45828
|
{
"en": "D’Artagnan alone had discovered nothing--he, ordinarily the most inventive of the four; but it must be also said that the very name of Milady paralyzed him.",
"fr": "D'Artagnan seul n'avait rien trouvé, lui ordinairement le plus inventif des quatre; mais il faut dire aussi que le nom seul de Milady le paralysait."
}
|
39884
|
{
"en": "\"She is sure of it.\"",
"fr": "-- Elle en est sûre."
}
|
29829
|
{
"en": "Sometimes he would touch one of us with his hand, and sometimes the other, and so he sat, with his soul too satiated for words, whilst the shadows gathered in the little room and the lights of the inn windows glimmered through the gloom.",
"fr": "Parfois, il touchait de sa main l'un de nous, puis l'autre. Il restait ainsi immobile, l'âme trop pleine pour pouvoir parler, pendant que l'ombre se faisait peu à peu dans la petite chambre et que l'on voyait de la lumière apparaître aux fenêtres de l'auberge à travers l'obscurité."
}
|
29190
|
{
"en": "She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so.",
"fr": "Elle voulait avertir Sir Henry sans mettre en cause son mari, et elle le fit à maintes reprises."
}
|
29597
|
{
"en": "\"Good gracious!\" she cried. \"What a vulgar-looking woman!\"",
"fr": "-- Grands Dieux! fit-elle, comme cette femme a l'air commun!"
}
|
68614
|
{
"en": "Jean had comeup with her, and with a beating heart offered his hand to help her downthe narrow steps cut in the rock.",
"fr": "Jean l'avait rejointe, et, le coeur ému, lui offrait la main pourdescendre l'étroit escalier taillé dans la roche."
}
|
73218
|
{
"en": "M*** était éperdument amoureux, un peu de coquetterie avait pu se joindre à la prudence dans le cœur de cette jeune femme, il se sentit désarmer.",
"fr": "M---- was desperately in love; a trace of coquetry had perhaps combined itself with prudence in the young woman's heart; he felt himself disarmed."
}
|
42455
|
{
"en": "\"What, you don’t know me?\"",
"fr": "-- Ah! vous ne me connaissez pas!"
}
|
57799
|
{
"en": "Having, then, thoroughly ruminated Quasimodo's affair, he threw back his head and half closed his eyes, for the sake of more majesty and impartiality, so that, at that moment, he was both deaf and blind.",
"fr": "Ayant donc bien ruminé l’affaire de Quasimodo, il renversa sa tête en arrière et ferma les yeux à demi, pour plus de majesté et d’impartialité, si bien qu’il était tout à la fois en ce moment sourd et aveugle."
}
|
90505
|
{
"en": "Near seven o'clock we finally surveyed the bank of shellfish, where pearl oysters reproduce by the millions.",
"fr": "Vers sept heures, nous arpentions enfin le banc de pintadines, sur lequel les huîtres perlières se reproduisent par millions."
}
|
1757
|
{
"en": "A queer thing : a feeling akin to freedom was blended with the boredom which tortured me.",
"fr": "Chose étrange : à cet ennui qui me désolait se mêlait comme une sensation de liberté."
}
|
17985
|
{
"en": "'Well, sir,' says I, 'then you must divorce her. If you can prove what you say, you may certainly get that done, and then, I suppose, you are free.'",
"fr": "--Eh bien, monsieur, dis-je alors, il faut divorcer: si vous pouvez prouver ce que vous dites, vous y parviendrez certainement, et alors vous serez libre."
}
|
98252
|
{
"en": "\"I am very fond of pig,\" replied the sailor, \"particularly of its feet, and if it had eight instead of four, I should like it twice as much!\"",
"fr": "-- J'aime beaucoup le cochon, répondit le marin, surtout pour ses pieds, et s'il en avait huit au lieu de quatre, je l'aimerais deux fois davantage!»"
}
|
83437
|
{
"en": "Her main object was to displease Julien in every way; but none of her movements passed unperceived by him.",
"fr": "Son grand but fut de déplaire en tout à Julien ; mais aucun de ses mouvements ne lui échappa."
}
|
95048
|
{
"en": "The ropes which held the car were cut, and the balloon, after its fall, mounted 2,000 feet.",
"fr": "Les cordes qui rattachaient la nacelle au cercle furent coupées, et l'aérostat, après sa chute, remonta de deux mille pieds."
}
|
126995
|
{
"en": "But they met in the street, and always decided to wait, after an interchange of insults and ardent prayers.",
"fr": "Et ils se rejoignaient toujours dans la rue, et ils se décidaient toujours à attendre encore, après avoir échangé des insultes et des prières ardentes."
}
|
27070
|
{
"en": "Hush, my brother is coming!",
"fr": "Silence, voici mon frère qui revient."
}
|
119704
|
{
"en": "\"Confounded dunderhead!\" shouted Chaval. \"Die then; I shall be rid of you!\"",
"fr": "—Sacrée tete de pioche! cria Chaval, creve donc, je serai débarrassé!"
}
|
64733
|
{
"en": "He said he couldn't say for certain of course, but that he rather thought he was.",
"fr": "Il nous répondit qu’il ne pouvait pas nous l’affirmer, mais que c’était quand meme probable."
}
|
93237
|
{
"en": "The Nautilus was imprisoned in a genuine tunnel of ice about twenty meters wide and filled with quiet water.",
"fr": "Le _Nautilus_ était emprisonné dans un véritable tunnel de glace, d'une largeur de vingt mètres environ, rempli d'une eau tranquille."
}
|
106310
|
{
"en": "Owing to the delay caused by the rescue of the young widow, Fix and the priests reached the Indian capital before Mr. Fogg and his servant, the magistrates having been already warned by a dispatch to arrest them should they arrive.",
"fr": "Mais, par suite du temps employé à la délivrance de la jeune veuve, Fix et les Indous arrivèrent à Calcutta avant Phileas Fogg et son domestique, que les magistrats, prévenus par dépêche, devaient arrêter à leur descente du train."
}
|
1397
|
{
"en": "What a lark!",
"fr": "Que c’est amusant !"
}
|
60307
|
{
"en": "We would love each other, we would pour our two souls into each other, and we would have a thirst for ourselves which we would quench in common and incessantly at that fountain of inexhaustible love.\"",
"fr": "Nous nous aimerions, nous verserions nos deux âmes l’une dans l’autre, et nous aurions une soif inextinguible de nous-mêmes que nous étancherions en commun et sans cesse à cette coupe d’intarissable amour ! »"
}
|
10998
|
{
"en": "\"Now, Dent,\" continued Mr. Rochester, \"it is your turn.\"",
"fr": "«Maintenant, colonel Dent, dit M. Rochester, c'est à votre tour.»"
}
|
109930
|
{
"en": "The Professor saw that my limbs were refusing to perform their office, and in spite of his impatience he decided on stopping.",
"fr": "Le professeur vit bien que mes jambes me refusaient tout service, et, malgré son impatience, il se décida à s'arrêter."
}
|
45381
|
{
"en": "\"Why, I think there were not many intruders. Yes, Athos, I know what you mean: we shall do very well at the Parpaillot.\"",
"fr": "-- Mais il me semble que nous n'avons pas eu trop d'importuns; oui, au fait, pour ce que vous voulez dire, Athos, nous serons assez bien au Parpaillot."
}
|
44711
|
{
"en": "\"Monseigneur--\"",
"fr": "-- Monseigneur..."
}
|
87971
|
{
"en": "In this instance the reduction would be .00436.",
"fr": "Cette réduction sera alors de quatre cent trente-six cent millièmes."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.