id
stringlengths 1
6
| translation
translation |
|---|---|
37510
|
{
"en": "We have already observed with what rapidity d’Artagnan seized the expression of a countenance.",
"fr": "Nous avons déjà dit avec quelle rapidité d'investigation d'Artagnan embrassait toute une physionomie; il vit donc du premier coup d'oeil que la femme était jeune et belle."
}
|
49346
|
{
"en": "She struck the notes with aplomb, and ran from top to bottom of the keyboard without a break.",
"fr": "Elle frappait sur les touches avec aplomb, et parcourait du haut en bas tout le clavier sans s’interrompre."
}
|
58807
|
{
"en": "\"Very good, Master Pierre; but how comes it that you are now in company with that gypsy dancer?\"",
"fr": "« Fort bien, maître Pierre, mais d’où vient que vous êtes maintenant en compagnie de cette danseuse d’Égypte ?"
}
|
92281
|
{
"en": "The general effect of these smooth rocks is indescribable: black, polished, without moss or other blemish, carved into strange shapes, sitting firmly on a carpet of sand that sparkled beneath our streams of electric light.",
"fr": "Je ne puis décrire cet ensemble de roches lisses, noires, polies, sans une mousse, sans une tache, aux formes étrangement découpées et solidement établies sur ce tapis de sable qui étincelait sous les jets de la lumière électrique."
}
|
41401
|
{
"en": "\"There, now! Didn’t I say so?\" cried Planchet.",
"fr": "-- Eh bien, que disais-je? s'écria Planchet."
}
|
26901
|
{
"en": "I turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger who was pursuing me.",
"fr": "Je me retournai, pensant que c’était le docteur Mortimer ; mais non : c’était un inconnu qui se hâtait."
}
|
123927
|
{
"en": "She now did her best to make him forget her lapse of memory in greeting him, by recalling a thousand little incidents of the past, and by adopting a wheedling manner towards him that was quite maternal.",
"fr": "Elle voulut lui faire oublier son accueil étonné par un flot de souvenirs, par des cajoleries toutes maternelles."
}
|
75235
|
{
"en": "« Si ce malheur m’arrive, disait Fabrice, je me coucherai contre le parapet, je dormirai une heure, puis je recommencerai ; puisque je l’ai juré à Clélia, j’aime mieux tomber du haut d’un rempart, si élevé qu’il soit, que d’être toujours à faire des réflexions sur le goût du pain que je mange.",
"fr": "\"If I have that misfortune,\" said Fabrizio, \"I shall lie down beneath the parapet, I shall sleep for an hour, then I shall start again. Since I have sworn to Clelia that I will make the attempt, I prefer to fall from the top of a rampart, however high, rather than always to have to think about the taste of the bread I eat."
}
|
96350
|
{
"en": "\"But to-morrow, captain,\" asked Herbert, \"shall you be in a state to bear the fatigue of the ascent?\"",
"fr": "-- Mais demain, monsieur Cyrus, demanda Harbert, serez-vous en état de supporter les fatigues de cette ascension?"
}
|
75068
|
{
"en": "La duchesse alla se munir d’un papier caché dans le secret d’une grande armoire de noyer.",
"fr": "The Duchessa went to find a paper hidden in the secret drawer of a walnut cabinet"
}
|
10130
|
{
"en": "Mrs. Fairfax folded up her knitting: I took my portfolio: we curtseyed to him, received a frigid bow in return, and so withdrew.",
"fr": "Mme Fairfax roula son tricot. Je pris mon portefeuille; nous lui fîmes un salut auquel il répondit froidement, et nous nous retirâmes."
}
|
9970
|
{
"en": "Here is a candle.\"",
"fr": "Tenez, prenez cette lumière."
}
|
58148
|
{
"en": "A poor man found her gold cross hanging on the stone cross in the field where the fair is held.",
"fr": "Un pauvre a trouvé sa croix d’or accrochée à la croix de pierre dans la culture où se fait la foire."
}
|
85968
|
{
"en": "'And here is a witness whom they will all believe, and who will assure the whole of Verrieres, exaggerating the facts, that I have been weak in the face of death!",
"fr": "Et voilà un témoin que tous croiront, et qui certifiera à tout Verrières, et en l’exagérant, que j’ai été faible devant la mort !"
}
|
88106
|
{
"en": "The lounge is at your disposal, and with your permission, I'll take my leave.\"",
"fr": "Le salon est à votre disposition, et je vous demande la permission de me retirer. »"
}
|
112276
|
{
"en": "Is it not evident that this gallery was once the way open to the course of the lava, and that at that time there must have been a free passage?",
"fr": "N'est-il pas évident que cette galerie a été autrefois le chemin des laves, et qu'alors les matières éruptives y circulaient librement."
}
|
115242
|
{
"en": "The young man expected this refusal; but it hurt him nevertheless, and he was surprised at the sudden grief he experienced in going.",
"fr": "Le jeune homme s'attendait a ce refus; et il en souffrit pourtant, il s'étonna du brusque ennui qu'il éprouvait a s'éloigner."
}
|
24385
|
{
"en": "Jim had pulled open the man's coat and shirt, and we doused the water over him, and forced some between his lips.",
"fr": "Jim avait déboutonné l'habit et la chemise de l'homme. Nous répandîmes de l'eau sur lui et nous en fîmes pénétrer quelques gouttes entre les lèvres."
}
|
65865
|
{
"en": "The landlord came up and said:",
"fr": "L’hôtelier vint nous accueillir."
}
|
118060
|
{
"en": "A FORTNIGHT had passed, and on the Monday of the third week the lists sent up to the managers showed a fresh decrease in the number of the miners who had gone down.",
"fr": "Quinze jours s'étaient écoulés; et, le lundi de la troisieme semaine, les feuilles de présence, envoyées a la Direction, indiquerent une diminution nouvelle dans le nombre des ouvriers descendus."
}
|
8340
|
{
"en": "\"What shocking conduct, Miss Eyre, to strike a young gentleman, your benefactress's son!",
"fr": "Quelle scandaleuse conduite, mademoiselle Eyre!"
}
|
40014
|
{
"en": "\"Yes, your Eminence, it is the same.\"",
"fr": "-- Oui, Votre Éminence, c'est cela même."
}
|
63059
|
{
"en": "No other noise was heard in the boat than the splashing of the oars, mingled with the rippling of the water along her sides.",
"fr": "Il ne se faisait dans le bateau d’autre bruit que le va-et-vient de la rame, mêlé au froissement des mille plis de l’eau le long de la barque."
}
|
18761
|
{
"en": "'Nay,' says my governess, 'it may be he has; it is no business of mine, I tell you; I only want to speak with him; my business is of another nature.'",
"fr": "--Nenni, dit ma gouvernante, je ne dis point le contraire; ce ne sont pas mes affaires, vous dis-je; je veux seulement lui parler: mon affaire est d'autre nature."
}
|
89489
|
{
"en": "I could easily have picked off this islander, he stood at such close range; but I thought it best to wait for an actual show of hostility.",
"fr": "J'aurais pu facilement abattre cet indigène, qui se trouvait à petite portée ; mais je crus qu'il valait mieux attendre des démonstrations véritablement hostiles."
}
|
87328
|
{
"en": "In fact, I had already resorted to speeding up my inhalations in order to extract from the cell what little oxygen it contained, when suddenly I was refreshed by a current of clean air, scented with a salty aroma.",
"fr": "En effet, j'étais déjà réduit à multiplier mes inspirations pour extraire de cette cellule le peu d'oxygène qu'elle renfermait, quand, soudain, je fus rafraîchi par un courant d'air pur et tout parfumé d'émanations salines."
}
|
16920
|
{
"en": "'Stand up and repeat \"'Tis the voice of the sluggard,\"' said the Gryphon.",
"fr": "« Debout, et récitez : « C’est la voix du canon, » » dit le Griffon."
}
|
113046
|
{
"en": "\"What murmuring and complaining is here indeed!\" cried the old woman. \"If you had suffered half what I have, there might be some reason for it.\"",
"fr": "Vous vous plaignez, leur dit la vieille; hélas! vous n'avez pas éprouvé des infortunes telles que les miennes."
}
|
125504
|
{
"en": "The silly chuckling of the guests beside them, who wished to hear them talk familiarly, so as to dispel all restraint, made them stammer and colour. They could never make up their minds to treat one another as sweethearts in the presence of company.",
"fr": "Les invités, qui ricanaient bêtement autour d'eux, ayant voulu les entendre se tutoyer, pour dissiper toute gêne, ils balbutièrent, ils rougirent, ils ne purent jamais se résoudre à se traiter en amants, devant le monde."
}
|
37783
|
{
"en": "The door had remained open, so strong was the excitement produced by the arrival of Athos, whose wound, though kept as a secret, was known to all.",
"fr": "La porte était restée entrouverte, tant l'arrivée d'Athos, dont, malgré le secret gardé, la blessure était connue de tous, avait produit de sensation."
}
|
6468
|
{
"en": "The occurrences of the day were too full of interest to leave Elizabeth much attention for any of these new friends; and she could do nothing but think, and think with wonder, of Mr. Darcy's civility, and, above all, of his wishing her to be acquainted with his sister.",
"fr": "Quant a Elizabeth, les événements de la journée étaient trop passionnants pour qu’elle put s’intéresser beaucoup aux amis de sa tante. Elle ne cessait de songer, avec un étonnement dont elle ne pouvait revenir, a l’amabilité de Mr."
}
|
28168
|
{
"en": "All was silent within.",
"fr": "Tout à l’intérieur était silencieux."
}
|
106845
|
{
"en": "This voyage of eight hundred miles was a perilous venture on a craft of twenty tons, and at that season of the year.",
"fr": "C'était une aventureuse expédition que cette navigation de huit cents milles, sur une embarcation de vingt tonneaux, et surtout à cette époque de l'année."
}
|
44168
|
{
"en": "\"Oh, you are an angel!\" exclaimed the young man.",
"fr": "«C'est trop juste, dit-elle tendrement."
}
|
61373
|
{
"en": "Then the priest felt a large hand dragging him feet first out of the cell; it was there that he was to die.",
"fr": "Alors le prêtre sentit la grosse main qui le traînait par le pied hors de la cellule. C’est là qu’il devait mourir."
}
|
71624
|
{
"en": "Mosca avait prévenu la duchesse que le prince avait, dans le grand cabinet où il recevait en audience, un portrait en pied de Louis XIV, et une table fort belle descagliola de Florence.",
"fr": "Mosca had warned the Duchessa that the Prince had, in the large cabinet in which he gave audiences, a full-length portrait of Louis XIV, and a very fine table by Scagliola of Florence."
}
|
122523
|
{
"en": "\"It is not possible; such a thing was never seen.",
"fr": "—Ce n'est pas possible, jamais on n'a vu ça…"
}
|
58854
|
{
"en": "\"Perhaps it is a word which she believes to be endowed with some magic and secret virtue.",
"fr": "C’est peut-être un mot qu’elle croit doué de quelque vertu magique et secrète."
}
|
48182
|
{
"en": "This noise acted upon her joy like the storm which awakens the sleeper in the midst of a happy dream; she grew pale and ran to the window, while Mme. Bonacieux, rising all in a tremble, supported herself upon her chair to avoid falling.",
"fr": "Ce bruit la tira de sa joie comme un bruit d'orage réveille au milieu d'un beau rêve; elle pâlit et courut à la fenêtre, tandis que Mme Bonacieux, se levant toute tremblante, s'appuyait sur sa chaise pour ne point tomber."
}
|
88095
|
{
"en": "\"Professor Aronnax, we're in longitude 137 degrees 15' west--\"",
"fr": "« Monsieur Aronnax, nous sommes par cent trente-sept degrés et quinze minutes de longitude à l'ouest..."
}
|
73188
|
{
"en": "« Je puis partir à l’instant avec cette femme, se dit M*** !",
"fr": "\"I can go away this instant, and take the woman with me!\""
}
|
35447
|
{
"en": "She rose, opened the piano and began to play the \"Invitation a la Valse\", as far as the famous passage in the major which always stopped her.",
"fr": "Et, en même temps, elle se leva, ouvrit son piano et se remit à jouer l'Invitation à la valse, jusqu'à ce fameux passage en majeur qui l'arrêtait toujours."
}
|
38685
|
{
"en": "I believe, then, that it is not on account of any intrigues of her own that my wife has been arrested, but because of those of a lady much greater than herself.\"",
"fr": "Je crois donc que ce n'est pas à cause de ses amours que ma femme a été arrêtée, mais à cause de celles d'une plus grande dame qu'elle."
}
|
114507
|
{
"en": "Catherine, who was warming her hands, had to follow the band.",
"fr": "Catherine, qui chauffait ses mains, dut suivre la bande."
}
|
27538
|
{
"en": "\"Well, I cannot blame you for standing by your own wife.",
"fr": "– Eh bien, je ne saurais vous blâmer d’avoir aidé votre femme."
}
|
30969
|
{
"en": "\"You don't hunt, George?\"",
"fr": "-- Vous ne chassez pas, Georges?"
}
|
66965
|
{
"en": "The boy went, and re-appeared five minutes afterwards, struggling with an antediluvian chunk of wood, that looked as though it had been recently dug out of somewhere, and dug out carelessly, so as to have been unnecessarily damaged in the process.",
"fr": "L’employé disparut et revint cinq minutes plus tard, luttant avec un rafiot antédiluvien, qu’on eut cru déterré depuis peu – et certainement sans aucune précaution, a en juger par son état lamentable."
}
|
87675
|
{
"en": "In the center stood a huge table covered with pamphlets, among which some newspapers, long out of date, were visible.",
"fr": "Au centre se dressait une vaste table, couverte de brochures, entre lesquelles apparaissaient quelques journaux déjà vieux."
}
|
80894
|
{
"en": "Instead of going away, Julien, intoxicated with pleasure, asked Madame de Renal to let him spend the whole day hidden in her room, and not to leave until the following night.",
"fr": "Au lieu de s’en aller, Julien ivre de volupté demanda à Mme de Rênal de passer toute la journée caché dans sa chambre, et de ne partir que la nuit suivante."
}
|
36315
|
{
"en": "\"Who told you that I was handing this sum to her?\" I asked.",
"fr": "--Qui vous a dit que je dusse lui abandonner cette somme? repris-je."
}
|
97272
|
{
"en": "The sailor and the Negro cleverly performed the operation, and three hours afterwards Cyrus Harding had at his disposal two seals' skins, which he intended to use in this state, without subjecting them to any tanning process.",
"fr": "Le marin et le nègre se tirèrent adroitement de leur opération, et, trois heures après, Cyrus Smith avait à sa disposition deux peaux de phoque, qu'il comptait utiliser dans cet état, et sans leur faire subir aucun tannage."
}
|
13404
|
{
"en": "I remembered that strangers who arrive at a place where they have no friends, and who want employment, sometimes apply to the clergyman for introduction and aid. It is the clergyman's function to help--at least with advice--those who wished to help themselves.",
"fr": "Je me rappelai que les étrangers qui arrivent dans un lieu où ils ne connaissent personne et qui cherchent un emploi s'adressent quelquefois au ministre; c'est la tâche des ministres d'aider, du moins de leurs avis, ceux qui veulent s'aider eux- mêmes."
}
|
47480
|
{
"en": "\"Do you know, sir, that you are asking me very strange questions, and that I am very foolish to answer them?\"",
"fr": "«Ah çà, monsieur, savez-vous bien, lui dit-il, que vous me faites là d'étranges questions, et que je suis bien simple d'y répondre?"
}
|
83455
|
{
"en": "Julien had not wisdom enough to say to himself: 'I must venture all'; but as he looked up at the window of Mathilde's room, he could see through the shutters that she was putting out her light: he pictured to himself that charming room which he had seen, alas, once only in his life.",
"fr": "Julien n’eut pas assez de génie pour se dire : il faut oser ; mais comme il regardait la fenêtre de la chambre de Mathilde, il vit à travers les persiennes qu’elle éteignait sa lumière : il se figurait cette chambre charmante qu’il avait vue, hélas! une fois en sa vie."
}
|
74310
|
{
"en": "« Quel ne va pas être mon chagrin, se dit Fabrice, si au lieu de cette physionomie céleste et pensive que j’attends et qui rougira peut-être un peu si elle m’aperçoit, je vois arriver la grosse figure de quelque femme de chambre bien commune, chargée par procuration de soigner les oiseaux !",
"fr": "\"What will be my dismay,\" thought Fabrizio, \"if, instead of those modest and pensive features for which I am waiting, and which will blush slightly perhaps if she catches sight of me, I see appear the coarse face of some thoroughly common maid, charged with the duty of looking after the birds!"
}
|
37707
|
{
"en": "\"Porthos!\"",
"fr": "-- Porthos!"
}
|
1599
|
{
"en": "One thing alone remained a puzzle : how could Booby both rob the poultry-yards and at once fetch the nun for his feverish friend?",
"fr": "Un seul point resta toujours obscur : comment Ganache avait-il pu à la fois dévaliser les basses-cours et quérir la bonne sœur pour la fièvre de son ami ?"
}
|
113066
|
{
"en": "It is amazing how quick these gentry are at undressing people. But what surprised me most was, that they made a rude sort of surgical examination of parts of the body which are sacred to the functions of nature.",
"fr": "C'est une chose admirable que la diligence avec laquelle ces messieurs déshabillent le monde; mais ce qui me surprit davantage, c'est qu'ils nous mirent à tous le doigt dans un endroit où nous autres femmes nous ne nous laissons mettre d'ordinaire que des canules."
}
|
51096
|
{
"en": "Rodolphe gazed at her in the light of the burning lanterns.",
"fr": "Rodolphe la contemplait à la lueur des lampions qui brûlaient."
}
|
20852
|
{
"en": "I asked him the names of the several nations of his sort of people, but could get no other name than Caribs; from whence I easily understood that these were the Caribbees, which our maps place on the part of America which reaches from the mouth of the river Orinoco to Guiana, and onwards to St. Martha.",
"fr": "Je lui demandai aussi les noms de ces différentes nations; mais je ne pus obtenir pour toute réponse que _Caribs_, d'où je déduisis aisément que c'étaient les _Caribes_, que nos cartes placent dans cette partie de l'Amérique qui s'étend de l'embouchure du fleuve de l'Orénoque vers la Guyane et jusqu'à Sainte-Marthe."
}
|
68293
|
{
"en": "\"Now was she uneasy at my asking for the portrait or only surprised?",
"fr": "--A-t-elle été inquiétée par ma question sur le portrait, ou seulementsurprise?"
}
|
16973
|
{
"en": "The first witness was the Hatter.",
"fr": "Le premier témoin était le Chapelier."
}
|
57349
|
{
"en": "\"~Dominum nostrum~,\" added Gossip Tourangeau, making the sign of the cross.",
"fr": "– Dominum nostrum, ajouta le compère Tourangeau avec un signe de croix."
}
|
76503
|
{
"en": "Et vous me laissez malheureux ! et sans vos serments je n’eusse jamais eu le courage de vous aimer comme je fais !",
"fr": "And you leave me in this wretched state! When but for your oath I should never have had the courage to love you as I do!"
}
|
38235
|
{
"en": "You incline me to think so,\" said the king. \"There is no doubt they went thither to fight themselves.\"",
"fr": "-- Ah! ah! vous m'y faites penser, dit le roi: sans doute, ils venaient pour se battre eux-mêmes."
}
|
92918
|
{
"en": "He seemed impatient, baffled.",
"fr": "Il paraissait impatient, contrarié."
}
|
112992
|
{
"en": "I was dreadfully shocked at the burning of the two Jews, and the honest Biscayan who married his godmother; but how great was my surprise, my consternation, and concern, when I beheld a figure so like Pangloss, dressed in a sanbenito and mitre!",
"fr": "Je fus, à la vérité, saisie d'horreur en voyant brûler ces deux Juifs et cet honnête Biscayen qui avait épousé sa commère: mais quelle fut ma surprise, mon effroi, mon trouble, quand je vis dans un san-benito, et sous une mitre, une figure qui ressemblait à celle de Pangloss!"
}
|
25165
|
{
"en": "We laughed and cheered and groaned all in turn as we heard how the 44th had received cavalry in line, how the Dutch-Belgians had fled, and how the Black Watch had taken the Lancers into their square, and then had killed them at their leisure.",
"fr": "On rit, on applaudit, on gémit tour à tour, en entendant raconter que la 44ème avait reçu la cavalerie en ligne, que les Hollando- Belges avaient pris la fuite, que la Garde Noire avait laisse pénétrer les Lanciers dans son carré, et les y avait tués à loisir."
}
|
31838
|
{
"en": "\"Bullets,\" said Troubridge.",
"fr": "Collingwood tira de sa poche un petit sac noir et l'agita."
}
|
72817
|
{
"en": "– Je le crois bien, dit Ludovic ; avec une chemise remplie de sang comme était la vôtre, je ne conçois pas seulement comment vous avez osé entrer en un tel lieu.",
"fr": "\"I can well believe it,\" said Lodovico; \"with a shirt covered in blood, as yours was, I can't conceive how you ever even dared to set foot in such a place."
}
|
68604
|
{
"en": "They went down a little ravine, sloping from the village to the cliff,and the cliff, at the end of this comb, rose about eighty metres abovethe sea.",
"fr": "Ils suivirent un petit vallon en pente, descendant du village versla falaise; et la falaise, au bout de ce vallon, dominait la mer dequatre-vingts mètres."
}
|
1660
|
{
"en": "Two pairs of stockings are drying on the window-sill.",
"fr": "Deux paires de bas sèchent sur l’appui de la fenêtre."
}
|
800
|
{
"en": "'Why ! Frantz's fiancée, whom he has gone to fetch . . .'",
"fr": "– Eh bien ! la fiancée que Frantz est allé chercher…"
}
|
42829
|
{
"en": "\"But what is the use of harnesses without horses?\"",
"fr": "-- Mais que ferons-nous de nos harnais sans chevaux?"
}
|
77695
|
{
"en": "On this visit, the sensible Madame Derville found her cousin much less merry and much happier.",
"fr": "À ce voyage, la raisonnable Mme Derville trouva sa cousine beaucoup moins gaie et beaucoup plus heureuse."
}
|
10400
|
{
"en": "But I stayed out a few minutes longer with Adele and Pilot--ran a race with her, and played a game of battledore and shuttlecock.",
"fr": "Je restai encore quelques minutes avec Adèle et Pilote; je courus un peu avec elle, et je jouai une partie de volant."
}
|
24594
|
{
"en": "How do you call them--volunteers?\"",
"fr": "Comment appelez-vous ça? Des volontaires?"
}
|
76957
|
{
"en": "This nuisance, which affected everybody alike, placed M. de Renal under the fortunate obligation to immortalise his administration by a wall twenty feet in height and seventy or eighty yards long.",
"fr": "Cet inconvénient, senti par tous, mit M. de Rênal dans l’heureuse nécessité d’immortaliser son administration par un mur de vingt pieds de hauteur et de trente ou quarante toises de long."
}
|
91738
|
{
"en": "\"Then, Professor Aronnax, I propose an unusual excursion.\"",
"fr": "« Alors, monsieur Aronnax, je vous proposerai une curieuse excursion."
}
|
15245
|
{
"en": "I seem to have received, with full force, the blow I had been trying to evade.",
"fr": "Il me sembla que je venais de recevoir en pleine poitrine le coup que je cherchais à éviter."
}
|
11680
|
{
"en": "\"Mr. Rochester, I may as well mention another matter of business to you while I have the opportunity.\"",
"fr": "-- Monsieur Rochester, je voudrais vous parler encore d'une autre chose importante, puisque je le puis maintenant."
}
|
20468
|
{
"en": "I did so; but had any one in England met such a man as I was, it must either have frightened him, or raised a great deal of laughter; and as I frequently stood still to look at myself, I could not but smile at the notion of my travelling through Yorkshire with such an equipage, and in such a dress.",
"fr": "Ce désir augmentait de jour en jour; je résolus enfin de m'y rendre par terre en suivant le long du rivage: ce que je fis.--Si quelqu'un venait à rencontrer en Angleterre un homme tel que j'étais, il serait épouvanté ou il se pâmerait de rire. Souvent je m'arrêtais pour me contempler moi-même, et je ne pouvais m'empêcher de sourire à la pensée de traverser le Yorkshire dans un pareil équipage."
}
|
38854
|
{
"en": "\"Well,\" cried his auditors; \"at the moment you left his house?\"",
"fr": "«Eh bien? demandèrent ses auditeurs, au moment où vous sortiez de chez lui?»"
}
|
126006
|
{
"en": "Laurent, in this manner, found himself attached to Therese by a powerful bond.",
"fr": "Laurent se trouvait ainsi attaché à Thérèse par un lien puissant."
}
|
39422
|
{
"en": "He felt himself doubly betrayed, by his friend and by her whom he already loved like a mistress.",
"fr": "Il était doublement trahi et par son ami et par celle qu'il aimait déjà comme une maîtresse."
}
|
87188
|
{
"en": "One was short and stocky, powerfully muscled, broad shouldered, robust of limbs, the head squat, the hair black and luxuriant, the mustache heavy, the eyes bright and penetrating, and his whole personality stamped with that southern-blooded zest that, in France, typifies the people of Provence.",
"fr": "L'un était de petite taille, vigoureusement musclé, large d'épaules, robuste de membres, la tête forte, la chevelure abondante et noire, la moustache épaisse, le regard vif et pénétrant, et toute sa personne empreinte de cette vivacité méridionale qui caractérise en France les populations provençales."
}
|
37820
|
{
"en": "I will write a letter today to the Director of the Royal Academy, and tomorrow he will admit you without any expense to yourself.",
"fr": "J'écrirai dès aujourd'hui une lettre au directeur de l'académie royale, et dès demain il vous recevra sans rétribution aucune."
}
|
39536
|
{
"en": "You have ill understood, wrongly interpreted; I did not mean to say--\"",
"fr": "Milord, vous avez mal entendu, mal interprété; je n'ai pas voulu dire..."
}
|
75729
|
{
"en": "– Eh bien ! madame, le prince votre fils, parfaitement honnête homme, peut vous rendre bien plus malheureuse que ne fit son père ; le feu prince avait du caractère à peu près comme tout le monde.",
"fr": "\"Very well, Ma'am, the Prince your son, a perfectly honest man, is capable of making you far more unhappy than his father ever did; the late Prince was a man of character more or less like everyone else."
}
|
114415
|
{
"en": "The cages in the middle of the clear space appeared and disappeared, were filled and emptied, without Étienne being at all able to understand the complicated proceeding.",
"fr": "Les cages, au milieu de ce branle-bas, apparaissaient et s'enfonçaient, se vidaient et se remplissaient, sans qu'Étienne comprît rien a ces besognes compliquées."
}
|
96600
|
{
"en": "Pencroft especially, since the incident of the relighted fire, would not have despaired for an instant, even if he was on a bare rock, if the engineer was with him on the rock.",
"fr": "Pencroff surtout, depuis l'incident du feu rallumé, n'aurait pas désespéré un instant, quand bien même il se fût trouvé sur un roc nu, si l'ingénieur eût été avec lui sur ce roc."
}
|
81573
|
{
"en": "'How frightful that abbe Pirard looks!' Mademoiselle de La Mole was saying, as Julien returned to the sofa.",
"fr": "– Quelle figure a cet abbé Pirard! disait Mlle de La Mole, comme Julien se rapprochait du canapé."
}
|
28366
|
{
"en": "\"Can you see anything?\"",
"fr": "« Voyez-vous quelque chose ?"
}
|
101554
|
{
"en": "Yes! they had to acknowledge it, a mystery existed!",
"fr": "Oui! Ils durent en convenir, un mystère existait!"
}
|
94538
|
{
"en": "Some, meeting the liquid surface, would ricochet and vanish into the sea at considerable distances.",
"fr": "Quelques-uns, rencontrant la surface liquide, s'en allaient par ricochet se perdre à des distances considérables."
}
|
43424
|
{
"en": "On the morrow he received the last touches of Mousqueton’s brush for an hour, and took his way toward the Rue aux Ours with the steps of a man who was doubly in favor with fortune.",
"fr": "Le lendemain, vers une heure, il se fit donner le dernier coup de brosse par Mousqueton, et s'achemina vers la rue aux Ours, du pas d'un homme qui est en double bonne fortune."
}
|
127059
|
{
"en": "When they got upstairs on this particular occasion, they sat down an instant with pale lips, and eyes gazing vaguely before them. Laurent was the first to break silence: \"Well!",
"fr": "Lorsqu'ils furent remontés, ce soir-là, ils s'assirent un instant, les yeux vagues, les lèvres pâles."
}
|
66144
|
{
"en": "\"It's always in the same place my boy,\" was the stolid reply: \"just behind you.\"",
"fr": "– Toujours au meme endroit, mon garçon, lui fut-il répondu avec flegme. Juste derriere vous."
}
|
85342
|
{
"en": "The settlement of the lawsuit had been signed some weeks earlier, and the abbe Pirard had left Besancon, not without having spoken of the mystery of Julien's birth, on the very day on which the wretched fellow tried to kill Madame de Renal in the church of Verrieres.",
"fr": "La transaction sur le procès avait été signée quelques semaines auparavant, et l’abbé Pirard était reparti de Besançon, non sans avoir parlé de la mystérieuse naissance de Julien, le jour même où le malheureux assassinait Mme de Rênal dans l’église de Verrières."
}
|
10520
|
{
"en": "I both wished and feared to see Mr. Rochester on the day which followed this sleepless night: I wanted to hear his voice again, yet feared to meet his eye.",
"fr": "Le jour qui suivit cette terrible nuit, j'avais à la fois crainte et désir de voir M. Rochester; j'avais besoin d'entendre sa voix, et je craignais son regard."
}
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.